Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Заимствования в английском языке (роль заимствований в английском языке)

Содержание:

Введение

Актуальность исследования. Заимствования в различных языках, несомненно, оказывают влияние на обогащение и формирование словарного состава. Влияние заимствований различно в разных языках. В некоторых случаях оно может быть несущественно, а в других может коснуться даже служебных слов. Заимствования неотъемлемы и в словарном составе английского языка. Процесс их проникновения происходит интенсивно. Заимствования появляются в английском языке в ходе социально-экономического и культурного взаимодействия между народами и странами. Многие из них получают крайне широкое распространение в разных сферах как устной, так и письменной речи. В современное время заимствованная лексика очень популярна и является часто употребляемой.

Объект исследования: заимствования в английском языке.

Предмет исследования: функционально-стилистическая роль заимствований в английском языке.

Цель работы: изучить особенности функционально-стилистической роли заимствований в английском языке.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

- проанализировать и обобщить понятие заимствований в лексике;

- определить роль заимствований в английском языке;

- выявить источники заимствований в английском языке;

- классифицировать иностранные заимствования в английском языке;

- проанализировать и показать результаты процесса заимствования в английском языке.

Методы исследования: аналитический, описательный, классификационный, метод сравнительно-сопоставительного анализа.

Гипотеза исследования: изучение процесса заимствования и определение функционально-стилистической роли раскроет причины и необходимость их использования в английском языке.

Материалами для исследования послужили заимствования, которые были извлечены методом сплошной выборки из английских словарей, а также тексты англоязычной прессы.

Структура курсовой работы содержит введение, две главы, заключение и список литературы из 30 источников.

Глава 1. Место заимствований в английском языке

1.1 Понятие заимствований в лингвистике

Понятие заимствования имеет множество трактовок. Это связано с разнообразием исследовательских точек мнения и области изучения. Изначально данное понятие использовалось как термин смешения / скрещивания языков или же взаимного влияния языков. Позже понятие начало преобразовываться и расширяться.

Так советский и российский лингвист, и специалист в области лексикологии Леонид Петрович Крысин определяет заимствование как «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой». При этом разнообразными элементами Л. П. Крысин понимает различные единицы языковых уровней фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики и семантики. Как результат этого он разграничивает заимствование фонемы, лексемы, морфемы и т. п. [5].

Близкой точкой мнения к определению понятия заимствования Леонидом Крысиным пользуются некоторые составители лингвистических словарей.

Известный российский ученый, психолингвист и литератор Юрий Александрович Сорокин указывал при определении значения понятие на то, что заимствование – это двусторонний процесс, который не ограничивается простой передачей простых элементов одним языков в использование другим языком. Процесс сопровождается освоением, приспособлением и преобразованием этих элементов в условиях уже другой системы языка. Преобразование происходит как формально, так и семантически. Он считал этот процесс не просто механическим, где происходит только перенесение слов, а более творческим и сложным, т. к. он требует высокую степень самобытности языка, который усваивает иноязычное слово, а также довольно высокую степень развития языка.

Другие исследователи как российские, так и зарубежные также определяют понятие по-своему, но все они имеют общие положения, касающиеся этого понятия. Заимствование, во-первых, определяется как процесс, в ходе которого в различных языках появляются и закрепляются иноязычные элементы. Во-вторых, как неотделимый элемент функционирования языка, а также его исторического изменения. Заимствование выступает одним из основных источников обогащения и пополнения словарного состава языка. В-третьих, оно трактуется как полноценное составляющее языка, которое является частью его лексического богатства, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов. Процесс заимствования также выступает одним из основных факторов развития и обогащения языка Он находится в самой основе языковой деятельности.

Доля элементов, которые появились в словарном составе языке в результате заимствования, велика. Но стоит заметить, что точно подсчитать их количество или процент не представляется возможным, потому что происходит постоянное увеличения количества иноязычных элементов, которые проникли и дальше проникают в язык. Еще одной причиной является действие процесса ассимиляции, в ходе которого становится затруднительно установить источник истинного происхождения слова.

Практически в каждом языке можно увидеть следующие элементы:

  • слова, которые используются во всех языках одной семьи;
  • слова, являющиеся общими для группы, подгруппы родственных языков;
  • слова, которые являются исконными;
  • заимствованные слова.

Пример этого можно увидеть на примере английского языка:

  • слова, которые используются в языках индоевропейской языковой семьи: mother, brother, daughter, wolf, meat, hear, hundred, be, stand;
  • слова, использующиеся группой германских языков: bear, finger, say, see, white, winter;
  • западногерманские слова, которые используют родственные с английским языки: age, ask, give, love, south;
  • слова, которые имеют собственно английское происхождение (англо-саксонские слова): lady, lord, boy, girl;
  • заимствования:
  • пришедшие из родственных языков: knight, low, flat, fellow, sale (из древнескандинавского), rummer, napper, fitter (из голландского);
  • пришедшие из другой языковой системы: soviet, sputnik, steppe, taiga (из русского), judo, samurai, sumo (из японского), xylophone, epoch, echo (из греческого) [26].

Это классификация словарного состава английского языка считается общепринятой. Но называть ее однозначно верной будет ошибочно. Например, слова, которые считаются пришедшими из индоевропейской семьи, вполне могут иметь происхождение из других языков, т. к. торговые и другие виды коммуникации между народами существовали с наидревнейших времен.

Слова, которые были заимствованы в самые давние времена и полностью ассимилировались принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность даже для лингвиста. Также затруднительно бывает установить, какой именно язык из группы или подгруппы является первоначальным источником слова. Например, слово figure могло прийти как непосредственно из латинского figura, так и из французского figure [30].

Отметим еще одну сложность – это различие терминов «происхождение слова» и «источник заимствования». Многие слова происходят из заимствований второй и более степени (например, слово valley пришло в английский язык из латинского через французский). [6, с.31]

Несмотря на некоторые недостатки данной классификации, она все же демонстрирует данное явления, которое носит название заимствование. Заимствование слов является естественным и крайне необходимым процессом языкового развития. Лексическое заимствование делает язык более обогащенным и обычно не вредит его самобытности, т. к. при этом все же сохраняется основной состав языка, а, кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Важным побудительным мотивом, который приводит к появлению заимствований, может выступать осознание заимствующей стороной того факта, что другая система языка привнесет новые ценности, достижения или стиль жизни. Другими словами, другой язык воспринимается как более прогрессивный.

В истории языка заимствование из других языков рассматриваются обыкновенно применительно к тому периоду существования языка, когда происходит исследование. Иными словами, все заимствования исследуются в данную конкретную эпоху.

Важным для понимания понятия заимствования является понимание его связи с адаптацией в языке. Понятие заимствования в лингвистике многозначно. Этот процесс изучается в плане адаптации заимствованных единиц, их изменения, а также функционирования в системе словарного состава принимающего языка. Особенности данных процессов могут быть обусловлены как внутренними, так и внешними факторами.

Степень адаптации иноязычного слова чаще всего зависит от уровня генетического родства языков, которые находятся во взаимодействия передачи, а также типологического сходства контактирующих языков, сферы, частоты и длительности его употребления, интенсивности адаптирующего воздействия принимающего языка. Она также определяется через соответствия или несоответствия фонетической, орфографической и грамматической характеристик слов иноязычного происхождения продуктивным типам оформления исконных слов заимствующего языка. Иноязычное слово считается полностью адаптированным, если оно было усвоено не только на формальном уровне, но и приобрело свое самостоятельное лексическое значение. Иными словами, оно стало выражением предметно-понятийного отношения, а также смогло развить способность сочетания с другими словами [1].

1.2 Роль заимствований в английском языке

Английский язык в своей современной форме – это результат долгого исторического развития. Его звуковая система, грамматический строй и лексика подвергались всевозможным изменениям, которые были обусловлены разнообразными причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т. п.

Постепенные изменения обычно были результатом влияния сил внутренних законов развития языка, а более быстрые, особенно в области лексического состава, формировались в ходе внешних воздействий. При этом и в том и другом случае изменения касались всех сторон языковой структуры, хотя действия там происходили в них по-разному.

Для того чтобы язык полноценно выполнил свою основную функцию, т. е. общение, состав языка должен быстро реагировать на изменения во всех областях человеческой жизни, которые включают производство, науку, мировоззрение, общественно-экономические отношения и быт [17].

Словарный состав современного английского языка представляет собой взаимодействие различных элементов, которые накладываются друг на друга в ходе всей языковой истории. Многие слова, которые употребляли в ранние периоды, уже исчезли из живого языка, в силу разных обстоятельств. А также обозначения некоторых процессов или предметов пропали из повседневного употребления, но все же могут быть использованы в других лексических целях или заменены другими дефинициями.

Рассматривая влияние истории, стоит учесть различные события в жизни носителей языка. Так на состав английского языка большое влияние смогло оказать принятие христианства, столкнувшее англичан с латинской цивилизацией. Например, следующие латинские слова попали в древнеанглийский язык в данный период и сохранились в употреблении и в современном английском языке: ancor (anchor) от ancora; purs (purse) от bursa; socc (sock) от soccus; pund (pound) от pondo; camel (camel) от camelus; rose (rose) от rosa; biscop (bishop) от episcopus и мн. др. [2, С. 898-906].

Одними из причин, которые обусловили изменения в английском языке, стали Столетняя война; эпоха Ренессанса; морское владычество Англии и колониальные захваты; развитие торговли и промышленности, а также науки и литературы; буржуазная революция и развитие самосознания рабочего класса; Первая и Вторая мировые войны. Результатом этих важных исторических событий словарный состав современного английского языка стало смешение исконно английских слов со словами других языков.

Значительное место в пополнении словарного состава английского языка стала занимать иноязычная лексика как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований. Стоит отметить, что данные элементы постепенно получают всеобщее признание и медленно осваиваются в языке. История заимствований тесно связана с историей взаимодействия носителей зыка с другими народами. Заимствования различных элементов лексики из одного языка в другой является довольно древним процессом и известным уже многим языкам древнего мира. Судьба заимствованных слов определяется историей их проникновения.

Первый путь связан с живым общением двух разноязычных народов или усвоением названий различных элементов и вещей материальной культуры. В данном случае слова быстро ассимилируется в языке. И данный процесс занимает небольшое количество времени.

Второй путь связан с заимствованием чужих слов из иноязычных текстов при их переводе на свой язык. В данном случае слова могут дольше сохранять свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Среди основных способов заимствования лексики исследователи выделяют транскрипцию, транслитерацию, калькирование и семантическое заимствование.

Транскрипция – это заимствование словарной единицы, при котором происходит сохранение её звуковая форма, может иногда претерпевать некоторые видоизменения в соответствии с фонетическими особенностями языка. Этим способом, например, происходило заимствование некоторых французских слов в английский язык: regime, ballet, bouquet и т. п.

Транслитерация – это способ заимствования, в котором перенимается написание иностранного слова: буквы иноязычного слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. В словарном составе английского языка содержится много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые смогли сохранить свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка [28].

Способ калькирования связан с заимствованием слов, в результате которого принимаются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. Кальками обычно называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения. При калькировании части заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно, после чего соединяются по примеру иностранного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland [28].

Способ семантического заимствования связан с заимствованием нового значения к слову, которое уже имеется в словарном составе языка. Например, слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до момента внедрения в него «советизмов», но их значения, как «член детской коммунистической организации» и «трудовой коллектив» они стали иметь в результате влияния русского языка послеоктябрьского периода.

Результатом транскрипции, транслитерации, калькирования и семантического заимствования увеличение при помощи заимствованных слов количества новые словарных единиц.

За полуторатысячную историю своего развития английский язык заимствовал слова более чем из 50 языков. Это происходили в основном из-за того, что его носители часто вступали в контакты с носителями других языков на территории преимущественно Европы, а также на других континентах. Именно это является объяснением такого обилия иноязычных элементов в словарном составе современного английского языка. Заимствования обычно попадают в результате скрещивания языков и в результате культурно-исторических, общественно-экономических и других связей между народами.

Английский язык в ходе своего исторического развития подвергся смешению со скандинавской группой языков, с нормандским диалектом французского языка. Кроме этого, английский язык практически в ходе всей своей истории имел в большей или меньшей степени общение, а, значит, и языковое взаимодействие с такими языками, как латинским, французским, испанским, русским, немецким и другими языками мира. Количество и характер заимствованных слов зависит в основном от конкретных исторических условий, в которых происходило влияние одного языка на другой. Слова, которые были заимствованы из скандинавских языков в английский в процессе взаимодействия этих языков, меньше по количеству, чем те, которые были переняты из французского языка.

Прочность существования этих слов держится на ряде причин. Самой главной является умение заимствованного слова успешно определить явление или второстепенное значение понятия, которое уже было в языковом составе. В случае закрепления заимствованных слов, происходит их соответствие фонетическим и морфологическим правилам английского языка. Язык более расположен воспринимать их в первоначальном виде, чем преобразовывать по существующим формам понятий английского языка.

Вместе с этим, необходимо уточнить, что заимствованные иноязычные слова из книжной лексики некоторое время сохраняют свою первоначальную форму. Например, сохраняется ударение, графический облик и произношение. Редко можно увидеть сохранение формы множественного числа [10, p. 102].

В результате длительного своего развития английский язык воспринял огромное количество иностранных слов, так или иначе вошедших в словарь. Среди них можно найти служебные слова и словообразовательные морфемы. Некоторые исследователи отмечают, что в лексике современного английского языка, число исконных слов составляет около 30 %. Из-за данного показателя огромного количество иноязычных заимствований в английском языке дало основание части лингвистов утверждать, что английский язык потерял свою самобытность, что он представляет собой «гибридный язык». Но при этом следует помнить, что английский язык никогда не переставал быть самим собой, так как его грамматический строй почти не подвергался иностранным воздействиям. Несмотря на значительное количество заимствований из других языков, английский язык все же не лишился своей самобытности и остался языком германской группы со всеми характерными чертами, которые присущи ему на протяжении всего его развития. Изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.

В данной главе, мы делаем вывод о том, что существует несколько основных сложившихся в науке трактовок понятия заимствований в лексике, но все они имеют общие характерные черты. Заимствования играют важную роль в развитии любого языка, в том числе и английского. Они помогли ему обогатить свой словарный состав, увеличить количество языковых единиц. С помощью заимствований английский язык стал более гибким и понятным, что увеличило его использование людьми, которые не являются его носителями. Хотя количество заимствованных слов в английском языке превалирует над исконными словами, он не потерял свою самобытность.

Глава 2. Функционирование заимствований в английском языке

2.1. Источники заимствований в английском языке

Заимствования в словарном составе английского языка непосредственно отражают историю Англии, при этом показывают влияние на развитие и формирование язык внешних нелингвистических причин. Поэтому будет логично проследить процесс заимствований в тесной связи с хронологией исторических событий английского народа.

В период переселение англов, саксов и ютов, который начался в 5 веке, произошло оттеснение бриттов и галлов на западную и северную часть территорий. В момент оттеснение происходило и столкновение языков, победу в котором удержали притеснители. Это факт послужил толчком в развитии их языка и дал современный английский [10].

Иноязычные слова, которые пришли от кельтов имели немногочисленный объем и в основном относились к топонимике, т. е. к географическим названиям объектов. Таким образом, те кельтские слова, которые были в древнеанглийском и сохранились до современного времени, осталось довольно мало. Примерами сохранившихся слов могут служить следующие слова: bannock, down, dune, dun, cradle. Более многочисленный состав заимствований представляют слова, пришедшие из шотландского (slogan, whisky, clan), ирландского (bard, fun, Tory) и других диалектов, содержащих кельтизмы, а также заимствования через французский язык (beak, budget, career, gravel, harness, tunnel) [9].

Все слова этой группы преимущественно были заимствованы устным путем, полностью ассимилировались и укрепились в основном словарном фонде английского языка. При этом они подверглись влиянию грамматического строя английского языка, утратив те присущие им до этого грамматические формы, которые они имели в латинском языке, а также приняли все те закономерные фонетические изменения, которые происходили в словах английского языка на протяжении его истории.

Слова, заимствованные под влиянием римлян в первом веке нашей эры, оказали большое влияние на словарный состав английского языка. Римляне строили множество дорог; а римские военные поселения впоследствии стали городами. Например, это можно проследить в названии городов, в которых второй элемент слова, берет своё начало от латинского castra, т. е. военный лагерь: Lancaster, Manchester, Chester, Rochester, Leicester. В этот же период были также заимствованы слова street – дорога (от латинского via strata – мощеная дорога) и weall – стена (из латинского vallum – вал) [16, p. 202].

Ко второму периоду латинских заимствований относят слова, которые вошли в древнеанглийский язык после начавшегося принятия христианства, начавшего с 596 года. Точно так же, как и слова первого периода, это в основном односложные слова, которые были заимствованы устным путем и преимущественно обозначают конкретные понятия. Стоит отметить то, что по большей своей части словарный состав древнеанглийского языка в меньшей степени проницаем, чем состав английского языка в новоанглийский период. Лексика его гораздо более однородна и заимствования ограничиваются сферой существительных, к которым можно добавить только три глагола: to offer, to spend, to shrive. Все эти ранние латинские заимствования прошли в дальнейшем значительную эволюцию, как в своей форме, так и в значении.

Большое влияние оказали скандинавские языки. Заимствования в период скандинавских завоеваний наиболее многочисленны, довольно устойчивы, а также очень разнообразны как по семантической сфере, так и по частям речи. Наиболее яркими примерами заимствованных слов из скандинавских языков выступают: местоимения they (они), совместно со всеми своими формами, и same (тот самый); союзы: till (пока не), и though (хотя); наречие fro (назад). Очень большое число также заимствованных прилагательных, использование которых очень активно. Это такие, как happy, low, loose, ill, odd, ugly, weak [30].

Близость обоих языков способствовала тому, что называется семантическим заимствованием, при которых исконные слова изменяют свое значение под влиянием родственных скандинавских слов.

В период формирования капиталистических отношений шло активное образование национальных языков. В Англии конца 18 – начала 19 века, с увеличением торговых отношений и ростом числа городов и промышленности, борьба за английский язык, как основу национального языка, приобретает большое значение.

В этот период наступает так называемый третий период латинских заимствований. В этот период они идут уже не устным, а книжным путем, и обозначают преимущественно отвлеченные понятия: basis, area, crisis, idea, ratio, stimulus. Среди них много глаголов и прилагательных: operate, cultivate, demonstrate, evolve, educate, admit, permit, complete, accept, affect, locate, separate, senior, junior, minor, inferior, exterior, superior, dependent [17].

Совместно с заимствованиями из классических языков, в 15-16 веках происходили и заимствования из живых языков в основном итальянского, испанского и голландского, но такие заимствование не носили многочисленный характер. Но те слова, которые перенимались из итальянского, голландского и испанского языков свидетельствуют о культурных и торговых связях с этими странами. Многие слова, которые были заимствованы в связи с колонизаторской и торговой деятельностью англичан используются только в том случае, когда речь идет о той стране, откуда это слово было взято; вне этой области они не используются и преимущественно понимаются как иностранные.

Многочисленную группу слабо ассимилировавшихся заимствований представляют поздние французские заимствования, т. е. французские слова, которые попали в английский язык после революции 1640-1660 годов в эпоху реставрации Стюартов. Слова эти преимущественно были связаны с бытом аристократии, ее занятиями: restaurant, ballet, rendez-vous, billet-doux, coquette, banquet, а также police, regime и т. д. Все эти слова сохранили написание и произношение французского языка, а также постановку ударения. Немного позже, а особенно в 19 веке, из французского были переняты главным образом технические термины: parachute, chassis, chauffeur, fuselage и т. д.

Немецкий язык был источником преимущественно терминов, которые были главным образом связаны с областью науки и техники. Сейчас это также можно проследить в словарном составе английского языка.

Русский язык был также источников многих заимствований. В период дооктябрьской революции словами перенимались главным образом те, которые отражали особенности русской природы и быта, а также предметы торговли с Российской империей. Примерами таких слов служат следующие: sable – соболь; astrakhan – каракуль; sterlet – стерлядь; steppe – степь; verst – верста; izba – изба и т. д.

Большое количество заимствований в английском языке привело к образованию большого количества дублетов. Дублетами обычно называются два или несколько слов, имеющие общий корень и общее происхождение, но развитие которых происходило разными путями. Они получают несколько различные звуковое оформление и значение.

Таковы, например, слова travel и travail, а также: fact (факт, действительность, что-нибудь сделанное), и feat (подвиг, действие, которое характеризует исключительную храбрость и мужество). Оба эти слова происходят от латинского глагола facere (делать), но первое было заимствовано прямо из латинского и поэтому изменилось меньше, чем прошедшее через французский язык слово feat. Другими производными от глагола facere являются: factor, factory, faculty, defect, defeat и т. д. [30].

Таким образом, на протяжении своей многовековой истории английский язык сталкивался со многими другими языками и обогащался за их счет. Источниками заимствований выступало огромное количество языков, языковых групп и т.д. преимущественно заимствование происходило в ходе исторических событий, при общении между народами и странами в ходе торговых отношений. Такое количество источников несомненно обогатило английский язык и позволило активному развитию словарного состава.

2.2 Классификация заимствований английского языка

Классифицировать заимствования английского языка можно по нескольким основаниям: по источнику, по принципу и по степени их ассимиляции. А также еще одним основанием, которое тесно связано со степенью ассимиляции, можно назвать то, на какой стадии адаптации находится то или иное заимствование.

Источники заимствования были уже рассмотрены нами выше, поэтому здесь мы их лишь структурируем, опираясь на исторические этапы возникновения и проникновения иноязычных слов в английский язык [7].

Таким образом, по источникам заимствования выделяют:

  • Кельтские заимствования;
  • Латинские заимствования первого этапа, который включает первый век нашей эры в период еще до прихода англов и саксов на Британские острова;
  • Латинские заимствования второго этапа, который включает XI-XII века, т. е. эпоху принятия христианства в Англии;
  • Скандинавские заимствования, которые перенимались в эпоху скандинавских набегов в XIII-IX веках и скандинавского завоевания в X веке;
  • Старые французские заимствования в период XII-XV веков, которые были обусловлены норманнскими завоеваниями;
  • Латинские заимствования XV-XVI веков в эпоху Возрождения. Также называется третьим периодом латинских заимствований;
  • Новые французские заимствования после XVI века;
  • Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т.д. связями с соответствующими народами. Т. е. с взаимодействием в период складывания торговых и экономических отношений. Итальянские заимствования в основном сейчас относятся к области культуры (soprano, piano, duet, gallery, bass, tenor). Испанские и португальские заимствования связаны с эпохой географических открытий и колонизацией ими многих частей мира (armada, banana, potato, tobacco, tomato). Немецкие заимствования, в первую очередь, связаны со сферой геологии (nickel, cobalt, zink, wolfram) и с периодом второй мировой войны (bunker, gestapo).
  • Советизмы, т. е. заимствованные слова из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя и передовой идеологии.

Классификация по источнику заимствования разделяет заимствования наиболее полно, но не является единственно существующей на данный момент. Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки (translation-loans), семантические и заимствования словообразовательных элементов. Эту классификацию мы также затрагивали выше, где раскрывали уже их понятия, но здесь мы ее дополним и рассмотрим на конкретных примерах заимствований, которые пришли в английский язык различными способами.

Первый из названных типов, т.е. фонетические заимствования составляют основную и наиболее многочисленную группу. Вот некоторые слова, которые были заимствованы английским языком именно таким способом: sport, labour, travel, people, castle, fortressи т. д. Они были именно фонетически заимствованы из других языков [23].

Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранных слова или словосочетаний, т. е. воспроизведения его средствами заимствующего языка с сохранением его полной морфологической структуры и мотивировки.

Способом калькирования в английский язык пришли многие слова, которые стали интернациональными заимствованиями из языка индейцев: pale‑face (бледнолицый), pipe of peace (трубка мира). Много калек среди советизмов: palace of culture, house of rest, collective farm.

Под семантическими заимствованиями понимаются заимствования нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Семантические заимствования появляются особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно увидеть в составе скандинавских заимствований. Например, древнеанглийский глагол dwellan (блуждать, медлить) под влиянием древнескандинавского dvelja (жить) перешел в современный английский в форме dwell (жить). Здесь мы видим, что в звуковом отношении dwell обращается к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу.

Примеров семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в древнеанглийском означало не подарок, a выкуп за жену и затем и свадьбу. Значением скандинавского слова gift было дар, подарок, что потом оказало влияние на значении исконного слова. Из скандинавского перешли также современные значения слов: bread (раньше в английском языке означало кусок хлеба), dream (означало радость), holm (переводилось как океан, море), plough (мера земли в древнеанглийском языке).

Заимствовались не только полностью слова, но и отдельные значащие части слова. Морфемы транслируются в принимающий язык, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а сами морфемы включаются в число словообразовательных элементов принимающего языка. Так, например, множество греческих и латинских слов превратилось в интернациональные префиксы. Например, anti- ,counter- ,inter- ,sub- ,ultra- и т. д. Практически во всех языках являются широко употребляемыми греческие суффиксы: ‑ist, ‑ism, ‑isk [26].

Далеко не все заимствованные слова ассимилируются полностью. Поэтому по степени их ассимиляции заимствования можно подразделить на:

  1. Полностью ассимилированные, т. е. те, которые соответствуют всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам принимающего языка и понимаются говорящими как исконные, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду: travel, street; прочие к другой части словарного состава: operate, trail.
  2. Частично ассимилированные, т. е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам:
  • analysis, bacillus, formula, bacterium;
  • boulevard ['bu:liwa:], canal |ko'næl], travail [trae'veil], restaurant ['restaro:ŋ], corps [ko:].

Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения: последний слог в слове restaurant произносится: [ro:ŋ], [ra:ŋ], [гэ:], [ra:ŋ].

  1. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например, слова из русского языка (steppe, rouble, verst), из испанского: (duenna, hidalgo, matador, real (монета)).

К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с другой национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т. д., и с другой природой: т. е. названия животных, растений.

Последняя классификация тесно связана с предыдущей, т. к. от того, какой этап проходит заимствованное слово, будет зависеть то, насколько оно будет ассимилировано. Всего заимствование может проходить 3 этапа адаптации. Данную классификацию выделяют Л. П. Крысин, Э. Хауген, Б. Н. Забавников, В. М. Аристова.

На первом этапе иностранное слово употребляется в определенных контекстах, имеет тесную и непосредственную связь с языком-источником, обычно имеет семантическую однозначность, передает чужое понятие или явление.

На втором этапе заимствованное слово все еще сохраняет внутреннюю связь с языком-источником, стабилизируется на грамматическом и словообразовательном уровнях, становиться более часто употребляемым, начинает словообразовательную активность.

На последнем этапе заимствование укореняется, что проявляется в отрыве от языка-источника, полной семантической состоятельности, во взаимодействии с элементами заимствующего языка, ведущим к дифференциации значений в исконных словах, а также уже является широко употребляемым словом и активно ведет деятельность по словообразованию, которая ведет порой к образованию новых лексем [8].

Некоторые исследователи выделяют еще другие классификации или изменяют существующие, дополняя их или конкретизируя. Но мы рассмотрели основные из них и классифицировали некоторые заимствования.

2.3 Результаты процесса заимствования в английском языке

Процесс заимствования оказывает значительное влияние на язык, при этом вызывая в нем существенные изменения. Как результат этого процесса в язык внедряются чуждые ранее элементы – слова и / или части слов, которые преимущественно не засоряют язык, а, наоборот, обогащают сферу его лексических и морфологических возможностей. Засоряться язык может только в случаях с бездумными заимствованиями, которые не несут новых возможностей или полезных свойств.

Часто в результате заимствования возникают слова-гибриды, т. е. слова, часть которых заимствована из другого языка, а другая часть – исконно существует в данном языке. Это мы можем увидеть на примере слов artless, где был заимствован корень art, и dislike с заимствованным суффиксом like [21].

Результатом данного процесса также становится появление слов, которые относится к варваризмам и экзотизмам. Варваризмами выступают иноязычные слова и выражения, которые употребляются в английской речи, но не вошли в его словарный состав. Термин «экзотизм» традиционно обозначает иноязычное слово, которое применятся для описания условий, особенностей жизни и быта других народов, для создания особого национального колорита.

Кроме того, в ходе процесса заимствования возникают смешанные языки (креольские, пиджин-инглиш). Появляются многочисленные интернациональные и, возможно, даже псевдоинтернациональные слова. Это мы перечислили наиболее очевидные результаты процесса заимствования. Но существуют и другие, которые менее выражены, но от этого не потеряли свою значимость.

Одним из результатов является возникновение большого числа дублетов – слов идентичного происхождения, которые имеют разную фонематическую структуру и значение, так как они были переняты из различных источников или в различные исторические периоды, или же стали результатом особенного развития слова в языке. В английском языке основным источником дублетов выступают слова латинского происхождения, которые пришли непосредственно из латинского языка или посредством перенесения слов из французского языка (canal – channel, major – mayor, liquor – liqueur, fact – feat). Некоторые дублеты появились в результате заимствования из различных диалектов одного языка. Например, слова assay – essay взяты из разных диалектов французского или из одного языка в разные периоды времени (dish – более раннее, disk – более позднее заимствование из латинского). Также дублетные пары появляются при потере связи между значениями многозначного слова. Так, например, латинское persona превратилось в два английских слова: person и parson. Существуют также исключительные случаи этимологических триплетов: cattle – chattel – capital (все слова происходят от латинского capital) [6, с.33].

Результатом заимствования выступают и вторичные заимствования. В данном случае в языке вместе с ранее заимствованными и ассимилированными словами появляются новые слова, по форме совпадающее с ранее заимствованным, но имеют иное значение, вплоть до омонимии. Примером служит ранее заимствованное слово pilot в значении «специалист, управляющий летательным аппаратом», в конце ХХ века к трактовке слова pilot добавилось значение «спортсмен, управляющий высокоскоростным спортивным транспортным средством», которое также пришло из французского. Еще одним новейшим заимствованием является слово pilot в значении «пробный выпуск печатного издания». Новое значение слова может возникнуть уже в языке-реципиенте в результате функционирования в нем данного заимствования. Например, слово format было заимствовано из немецкого языка посредством французского в значении «размер печатного издания, листа», а позже приобрело значение «форма организации и представления данных в памяти компьютера». В таких случаях перед исследователем ставится вопрос, являются ли эти слова омонимами или становятся словами с характеристиками многозначности. Для решения данной проблемы применяется традиционный принцип наличия общих семантических компонентов. Если обнаруживается их наличие, то можно говорить о значениях многозначного слова (pilot как летчик и pilot как спортсмен). В противном же случае говорится об омонимических отношениях (pilot как пробный выпуск печатного издания по отношению к другим значениям слова).

Значительное влияние оказали заимствования на грамматику английского языка. Благодаря заимствованию типичной для французского языка структуры of + Noun для выражения отношения принадлежности (leg of the table) английский язык утратил окончания. Подвергшись влиянию заимствований около 2/3 исконно английских слов были вытеснены из языка (англосаксонские эквиваленты слов face, money, war и других). Множество исконных слов стали иметь сниженный стилистический оттенок по сравнению с заимствованиями. Это можно увидеть при сравнении английские слов, таких, как calf, pig, cow, и соответствующие им слова пришедшие из скандинавского языка veil, pork, beef [6, с.31].

Одним из следствий процесса заимствования являются интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Под интернациональными словами понимаются те, которые получили распространение в большинстве языковых групп мира в процессе одновременного заимствования в несколько языков. Это преимущественно слова греко-латинского происхождения (греческие: autonomy, system, analysis; латинские: principle, nation, volume, progress). Также к интернационализмам относятся слова из других национальных языков (итальянские sonata, faзade, balcony; французские etiquette, omelette, gallant; арабские algebra, alcohol, coffee; индийские jungle, punch, verandah; русские steppe, nihilist).

Интернационализмы внедряются в язык в результате влияния двух важных факторов: лингвистического и экстра‑лингвистического. К последним относятся экономические, культурные, производственные, политические отношения, которые формируются говорящих на том или ином языке представителей. История Англии также, несомненно, оказала на это влияние. В результате можно сказать, что английский является очень открытым с точки зрения принятия новых слов в состав своего словаря. Романские языки имеют наиболее длительное и глубокое влияние на английский словарь, а латынь и французский оказали большее влияние на формирование английской лексики.

Национальные варианты интернационализмов имеют различия не только в написании и произношении, но и значении, что следует учитывать при переводе. Например, во французском и английском языках слово ambition имеет нейтральное значение «стремление к цели», в то время как русское амбиция имеет негативную окраску. Или, например, family в английском, familia в испанском, familie в немецком языках имеют значение «семья», русское слово фамилия в этом значении используется редко и считается устаревшим [6, с. 108].

Такие случаи зачастую приводят к появлению явления «ложных друзей переводчика», или псевдоинтернациональных слов – лексических единиц двух языков, которые сходны по звучанию и написанию, но частично или полностью расходятся по значению. Псевдоинтернациональные слова можно разделить на группы в соответствии со степенью сходства:

1) слова, которые имеют одинаковое написание и произношение, но совершенно разные значения. Так, например, accurate – точный, а не аккуратный; complexion – цвет лица, а не комплекция; magazine – журнал, а не магазин;

2) слова, которые, кроме написания и произношения, совпадают и в некоторых значениях, но не всегда – в самых распространенных. Например, authority – власть, реже – авторитет; pretend – притворяться, реже – претендовать; solid – твердый, а не только солидный;

3) слова, которые близки, но не идентичны по написанию и звучанию, и соответственно имеющие разные значения. Например, adapt – приспособить, adopt – принимать; data – данные, date – дата; later – позже, latter – последний из перечисленных, letter – буква, письмо;

4) названия мер, которые являются созвучными, но не совпадают по количеству. Примером служит слова pound (заимствованное слово в английском языке, которое пришло из латинского языка через немецкий) – 453,59 г, Pfund (немецкое происхождение) – 500 г, фунт (русское) – 409,5 г,; centner (заимствование в английском языке, пришедшие из латинского языка через немецкий) – 45,36 кг, Zentner (немецкое) – 50 кг, центнер (русское) – 100 кг.).

Результатов процесса заимствований много и практически все они несут позитивное влияние на словарный состав английского языка, т. к. расширяют его, формируют и делают более интернациональным.

Подводя итог, можно сказать, что заимствования в английском языке активно функционируют во многих его частях и структурах. Источниками заимствований выступают многие языки. Основные из них это французский язык, латынь, немецкий и русский языки. Но не стоит недооценивать вклад и других языков, т. к. они все оказали влияние на словарный состав. Также в главе мы рассмотрели различные классификации. Некоторые из них тесно связаны и показывают степень проникновение заимствований. Другие показывают разновидность заимствований в зависимости от исторического развития языка и народа, который выступает его носителем. Говоря о результатах, стоит отметить, что их большое количество. Главными результатами процесса заимствований в английском языке выступает расширение его словарного состава, а также внедрение в структуру языка элементов, которые украшают и обогащают английский язык.

Заключение

В работе мы рассмотрели заимствования в английском языке. В ходе работы мы проанализировали и обобщили понятие заимствование в лингвистике, была изучена роль заимствований в английском языке, выявлены источники, через которые происходит процесс заимствований. Кроме того, мы классифицировали иностранные заимствования по нескольким основаниям и обозначили основные результаты данного процесса.

Наша гипотеза о том, что изучение процесса заимствования и определение функционально-стилистической роли раскроет причины и необходимость их использования в английском языке, подтвердилась полностью.

Нами были сделаны следующие выводы: понятие заимствование имеет множество различных трактовок, но преимущественно исследователи рассматривают его как процесс перемещения различных единиц языковых уровней языка; заимствование играет важную роль в процессе развития словарного состава английского языка, обогащая его и расширяя его использование; имеет множество различных источников, их влияние тесно связано с историческим процессом и близостью языковых групп; английский язык является достаточно проницаемым для слов, которые приходят из других языков и могут заменять существующие понятия или обозначать новые явления; приток новых заимствованных слов в разные периоды различен в своей интенсивности; все заимствованные слова можно классифицировать по нескольким признакам – степень ассимиляции, источник возникновения, заимствованный аспект слова; какое-либо взаимовлияние заимствованных слов можно объяснить с помощью исторических причин таких, как война, путешествия, открытия, завоевания, торговля и т. п.

Практическое исследование заимствований в английском языке из других позволило сделать вывод о том, что исторические события взаимодействия стран и языков – это важнейший фактор заимствования слов из одного языка в другой.

Заимствования в английском языке не наносят ему ущерб самобытности, а, наоборот, обогащают его словарный запас и помогают развитию активного словообразования. Они также создают преимущество в облегчении понимания языка не носителями языка, а также упрощают процесс изучения английского языка. Английский язык остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь расширили его словарный состав.

Дальнейшие развитие темы заимствований в английском языке актуально в виду постоянной необходимости изучения, как истории прошлого времени, так и построение перспектив в будущем на состояние и развития английского языка как языка международного масштаба и использования.

Список использованной литературы

  1. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 2014. – 447 с.
  2. Бородина М. А. Латинский язык в современном мире // Молодой ученый. – Выпуск № 12. – М., 2015.
  3. Ильина О. В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. – Новосибирск, 2014. – 244 с.
  4. Ильиш Б. А. Современный английский язык. – М.: Изд-во лит-ры на иноязыках, 2014. – 278 с.
  5. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном языке – М.: Наука, 2012. – 208 с.
  6. Лещева, Л.М. Слова в английском языке. – Мн.: Академия управления при Президенте РБ, 2001. – 179 с.
  7. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – Москва: Наука, 2012. – 148 с.
  8. Barantsev S. T. English Lexicology in Practice. – Kiev, 2014. – 218 р.
  9. Baugh A. C., Cable T.A. A History of the English Language. London, 2008.
  10. Baugh A. C. A History of the English Language – N.Y.: D. Appleton-Century Company Incorparated, 2013. – 274 р.
  11. Betz W. Deutsch und Lateinisch. Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benedektinerregel. – Bonn: H. Bouvier, 2013. – 227 p.
  12. Corroll J. The Study of Language. – Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2013. – 415 p.
  13. Gerlach M. English in Europe. – Oxford: Oxford University Press, 2012. – 348 p.
  14. Haugen E. The analysis of linguistic borrowings in Language. Vol. 26, №2. – Yale: Yale University, 2015. – P. 210 – 231.
  15. Nida E.A. Morphology. The Descriptive Analysis of Words. – Michigan: Univ. Of Michigan Press, 2013. – 168 p.
  16. Sheard J.A. The Words We Use. – London: L. Publication House, 2014. – 259 p.
  17. Thomason, Sarah G. Language Contact: An Introduction. Washington, D.C: Georgetown University Press, 2013. – 310 p.
  18. Ullmann St. Words and Their Use. – Glasdow: Science, 2011. – 259 p.
  19. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2013. – 712 с.
  20. Barnhart Dictionary of New English. Third edition. – Bronxville, N.Y.: Barnhart. 2001.
  21. Century Dictionary: An Encyclopedic Lexicon of the English Language. First edition. – New York: The Century 20. 2003.
  22. Большой энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.vedu.ru/bigencdic/
  23. Словарь иностранных слов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.megaslov.ru
  24. Толковый словарь английских слов [Электронный ресурс]. Режим доступа: Dictionary.cambridge.org
  25. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://megabook.ru/book/Толковый%20словарь %20иностранных%20слов%20Л.П.%20Крысина
  26. Free Online Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com
  27. Kidd James. A Lovely Way To Burn, By Louise Welsh [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/reviews/a-lovely-way-to-burn-by-louise-welsh-book-review-9193235.html
  28. Merriam-Webster: Dictionary and Thesaurus [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. merriam-webster.com/
  29. Numeral Types and Changes Worldwide [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://books.google.co.uk/books?id=KFBDGWjCP7gC&pg= PA61&lpg=PA61&dq=justus+tethera&source=web&ots=pDpEigwg8C&sig=JQ5GGrkeqRiJma4Zm5wSM42Vu28&hl=en&sa=X&oi=book_result&ct=result#v=onepage&q&f=false
  30. Oxford Learners Dictionaries [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com