Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Заимствования в английском языке (История заимствований в английском языке)

Содержание:

Введение

Развитие общества – это всегда развития всех его составляющих: его культур, традиций и соответственно всех языков. Во все времена культуры подвергаются развитию, как независимо друг от друга, так и вместе. Связи влияют на политику, экономику, искусство и очень важно, на повседневную жизнь. Которые отражаются на изменении в укладе жизни людей, их мировоззрения и конечно в языке общения.

Вследствие этого происходит развитие и обогащение культуры языка. В понятие «обогащение» не входит только переход одной языковой единицы в другую, и дальнейшее ее использование. Нередко также происходит перенасыщение языка чужими элементами речи при наличии собственных, привычных обозначений тех или иных явлений. [3]

Заимствование должно быть в меру обдуманным, применимым и использованным. Следует с осторожностью употреблять вкрапления чужого языка в собственную речь. Но и отрицать полностью заимствование как приема, не следует. За последнее время наблюдается много заимствований при обозначении новой информации, не имеющихся в культуре другого языка. Такие слова становятся интернациональными, что существенно сказывается при коммуникации. Большое внимание уделяют при межкультурной коммуникации, когда необходимо объяснить важные языковые единицы индивидууму.

Иногда, попытки заменить иноязычную единицу исконной, приводят к созданию громоздкой и не пригодной для речевого оборота конструкции. Например, в арабских странах: употребление плоская круглая лепешка вместо понятного для большинства пицца. Кроме того, при создании нового слова можно отметить, что построено из иноязычных элементов, заимствованных ранее и потому не воспринимаемых как инородное. Например, при использовании следующей пары: замена слова прайс-лист на прейскурант (price current). [38]

Необходимо руководствоваться функционально-стилистическим аспектом данного явления, то есть принадлежностью языковой единицы к определенному стилю и сфере употребления. Поэтому при научном подходе в ходе изучении этого явления необходимо подходить к проблеме языковых заимствований. [17]

Со временем тема заимствований языковых явлений не теряется, наоборот усиливается, особенно в век коммуникации. Целью работы является ознакомление с таким понятием, как заимствование, а также изучить классификацию и выявить основополагающие аспекты. По оценки экспертов до 80% лексики английского языка, составляют заимствования, что и является объектом проведений исследования.

Также в работе необходимо рассмотреть и решить следующие задачи, такие как: определение причины появления иноязычных единиц, изменения, которым подвергаются заимствования со временем. Каким образом это отражается на изучаемом языке, какие существуют способы перевода этих явлений на родной язык.

Определение функционального значения иноязычных единиц, процесс и результаты заимствований. Основополагающие причины их появлений в языке. Содержание данной работы определяется этими задачами. [8]

Глава 1. Основные понятия и определения

1.1. История заимствований в английском языке

Заимствования слов в английском языке пришли как из группы романских языков, так и из других языковых групп, не похожих по структуре английского языка.

В период Средневековья, после нормандского завоевания, из старофранцузского языка перешло большое количество заимствований из скандинавских языков (например «skin» - «кожа», «ill» «больной» и «she» - «она»). В результате этого почти половина английского словаря имеет романские корни.

Заимствования из кельтских языков в английском языке немногочисленны, и относятся в большинстве случаев к диалектной лексике или к лексике низших слоёв населения. Интерес представляет система счёта британских овцеводов, происходящая от числительных вымершего кумбрийского языка. Синтаксической калькой из кельтских языков является по своему происхождению система времён «continuous», отсутствующая в других германских языках. [3, 19]

Первый слой латинских заимствований - слова, попавшие в английский язык в ходе торговых контактов ещё на континенте, например: «wine - » «вино», «pear» - «груша».

Второй слой латинских заимствований - слова, заимствованные при христианизации: «mass» - «месса», «school» - «школа», «priest» - «священник», «devil» - «дьявол» и другие.

Значительное количество латинских слов попало в английский язык в период XI-XIII веков, в период норманнов. Однако эти слова, в своем большинстве, уже подверглись, в большей или меньшей степени, фонетическим, грамматическим и семантическим изменениям в нормандском диалекте французского языка, который заимствовал эти слова из латинского.

Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латинского языка, представляют так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и так далее. Книжные заимствования качественно отличны от других видов заимствований. Прежде всего, они менее подвержены изменениям, в особенности семантическим. Книжные заимствования, в течение длительного периода времени, ограничение сферой своего употребления - литературной формой данного языка. Далее, эти заимствования обычно носят отвлеченный, абстрактный или терминологический характер.

Большинство латинских книжных заимствований в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии. В произведениях Уиклифа, Ленгланда и Чосера встречаются более тысячи латинских слов, которые не были ранее засвидетельствованы в английском языке. В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и прочее. [8]

Большинство этих заимствований можно выделить по морфологическим признакам, например, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс -ate-, образованные от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения, как «separate», «translate», «meditate»; глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс -ute-, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как «prosecute», «execute»; прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на -ant- и -ent-, например, «evident», «transparent», «patient». [11, 36]

Последующие века - XVII, XVIII - были книжными заимствований из латинского языка. Это так называемые научные слова, сохраняющие особенности морфологического характера латинских слов, как, например, «inertia», «sanatorium», «genus», «radius».

После завоевания Англии норманнами. Нормандия была французским герцогством. Викинги уже давно переняли французский язык и ассимилировались с местным населением. В Англию они пришли как носители французского языка (нормандский диалект), французской культуры и французского феодального устройства. Коренное население продолжало говорить на английском, из нормандского же диалекта образовался англо-нормандский язык, который стал государственным языком и просуществовал до конца XIV века. За это время английский усвоил огромное количество французских слов. Из 80 000 наиболее употребительных слов английского языка приблизительно 22 500 - это французские заимствования (всех периодов истории). [36]

Скандинавские заимствования также имеют место в лексике английского языка. Они пришли из датского в результате скандинавского завоевания. Эта группа заимствований не очень многочисленна, но к ней относятся очень частотные слова. Вот некоторые примеры:

  • «they», «them» вместо «hie», «hem» («hem» сохранилось в разговорных выражениях типа I met 'em yesterday);
  • «take», «cut», «get» вместо – «nim», «snide», «werth»;
  • «are», «fellow», «gear», «ill», «happen», «happy», «husband», «kick», «law», «leg», «low», «odd», «rove», «rug», «scale» (в значении «чешуя»), «scalp», «skill», «skin», «skip», «skull», «tight», «ugly», «wrong» и др.
  • «nay», «fro», «skirt», «dike», «sky», «screech», для которых сохранились английские параллели «nay», «from», «shirt», «ditch», «welkin», «shriek»;
  • суффиксы в топонимике: -by, -beck, -thorp(e), -fell, -toft, -thwaite от скандинавских слов «byr» - «селение», «bekkr» - «ручей», «thorp» - «деревня», «fjall» - «гора», «topt» -«поместье», «thveit» - «огороженный участок» и другие; примеры названий: «Rugby», «Welbeck», «Scunthorpe», «Micklefell», «Lovestoft», «Applethwaite»;
  • «flock», «mug» и некоторые другие попали через посредство англо-нормандского языка;
  • «nag», «ombudsman», «ski», «skive», «slalom», «slam» - слова, отражающие новые для англичан реалии, вошли из современных скандинавских языков в XIX-XX веках.

Скандинавские заимствования трудно отличить от собственно английских слов, поскольку датский и древнеанглийский были близкородственными языками. Характерное различие состоит в том, что в датских словах сохранялись /k/,/g/,/sk/, тогда как в английском они превращались в шипящие: /k/ и /g/ - в определённых условиях, /sk/ - всегда.

Особенно явно заимствования отражают нормандское влияние в области государственного управления, в военном деле, в организации церкви и в городской жизни:

  • «court», «servant», «guard», «prince», «vassal», «government», «serf», «village» (двор, слуга, охрана, принц, вассал, правительство, крепостной, деревня);
  • «army», «battle», «banner», «victory» (войско, сражение, знамя, победа);
  • «religion», «chapel», «prayer», «to confess» (религия, часовня, молитва, исповедоваться);
  • «city», «merchant» (город, купец). [35, 36, 37, 38]

Ремесленники, жившие в деревне, сохраняли английские названия, тогда как городские стали называться французскими словами: «butcher» «мясник», «mason» - «каменщик», «tailor» - «портной». Животные называются английскими словами, но их мясо - французскими: «beef» - «говядина», «mutton» - «баранина», «pork» - «свинина», «veal» - «телятина».

Больше половины слов английского языка имеет французское происхождение как результат норманнского завоевания.

Любопытно, что все названия животных - исконно английские слова, а мясо этих животных - французские заимствования, например: «cow»-«beef» (корова - говядина), «pig-pork» - (свинья - свинина), «deer» - «venison» (олень - оленина), «sheep» - «mutton» - (овца-баранина).

Французские заимствования в английском языке употребляются, как правило, для достижения большей официальности, например: «commence» вместо «begin», «to be content» вместо «to be glad». [7, 38]

Приведенные выше слова (к ним можно добавить и общеупотребительные, такие как: «composition», «continue», «frequency» и др.), являясь французскими заимствованиями, произносятся по-английски. Нас же, в данном случае, для раскрытия вопроса об источниках заимствований в английском языке интересуют те выражения, которые вошли в английский язык без каких-либо изменений, например:

  • «Bon appetit!» (бон апети') - Приятного аппетита!
  • «Bon voyage!» (бон вуаяж) - Счастливого пути!
  • «Carte blanche» (карт бланш) - карт бланш, свобода действий.
  • «Tete-a-tete» (тэт-а-тэт) - тет-а-тет, наедине.
  • «Vis-a-Vis» (визави) - сидящий напротив, собеседник, лицом к лицу.
  • «Resume» (резюме) - краткая биография в формате «резюме».
  • «RSVP» - Respondez s'il vous plait (рэспондэ силь ву пле) - пожалуйста, ответьте, ответьте (в деловой переписке). [9, 36, 35]

Переводчик, встречая в английском тексте слова и словосочетания иностранного происхождения, должен обратиться к англо-английскому (толковому) словарю, где дается их разъяснение, или к соответствующему двуязычному словарю, например:

  • «Blitz krieg» (нем.) - молниеносная война
  • «Dolche vita» (итал.) - сладкая жизнь
  • «Buena vista» (исп.) - хороший вид.

Большое число заимствований имеется в американском варианте английского языка в силу того, что Соединенные Штаты Америки, как известно, не зря называют плавильным котлом наций.

Многие географические названия в США пишутся и произносятся по-испански, например, города San Francisco, San Diego, La Jolla [ла хойя], San Antonio, Sacramento, река Rio Grande, улица Rio Vista и т. д. Как мы уже знаем, эти названия передаются путем звукового воспроизведения, то есть транскрипции, например: «улица Рио Виста», а не «вид на реку».

Большое количество испанских слов и выражений употребляется на юго-западе США благодаря ковбоям, освоившим эти земли в середине 19-го века. Американцы усвоили их от жителей Мексики: «rodeo», «ranch» (исп. – «rancho») и т. д. [7, 14, 35]

В результате французской колонизации появились такие названия, как река Cache la Poudre (каш ля пудр) («спрячь порох») в штате Колорадо, город Des Moines (Де Мойн), столица штата Айова (правда, в данном случае произношение названия города сохранилось не полностью в французском языке).

Слова, обозначающие блюда итальянской кухни, также вошли в английский язык (с итальянским правописанием и произношением), например: «lasagna» - «лазанья», «ravioli» - «равиоли», «pasta» - «паста», «spaghetti» - «спагетти». Названия блюд европейской кухни, которые в английском языке появились из языка идиш, например, «latkes» - «латкес» - «картофельные оладьи», «blintzes» - «блинцес» - «блинчики», «gefilte fish» «гефилтэ фиш» - «фаршированная рыба». [16, 36, 35]

Список заимствований в английском языке можно было бы продолжить.

В английском языке (как в письменной, так и в устной форме) используется большое количество слов, словосочетаний и сокращений из латинского языка.

Часть латинизмов вошла в общеупотребительную лексику, например: 5AM - в 5 часов утра или «vice-versa» - «наоборот». В основном же латинские выражения характерны для письменной формы академического, официального стиля. Поэтому их следует знать тем, кто читает английскую научную литературу или использует английский язык в академических целях на письме.

Примеры латинизмов:

  • «ad hoc» - для данного случая
  • «bona fide» - чистосердечно, искренне
  • «circa» - приблизительно
  • «cum laude» - с отличием
  • «etc». (et cetera) - и так далее
  • «inter alia» - среди прочих

Таким образом, можем отметить, что заимствованная лексика занимает значительное место в лексической системе какого-либо языка, в частности английского. Для того, чтобы изучить особенности её функционирования в рамках конкретной языковой системы целесообразно уделять значительное внимание специфике прихода этой лексики в язык и изучению условий, которые обусловили приход данных заимствований. [12]

1.2. Заимствование, как составляющая функция элемента языка

В лингвистике «заимствование» - это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса - само заимствованное слово. В определение понятия входит описывание процесса закрепления иноязычной языковой единицы в языковое среде, что является неотъемлемой составляющей, и вносит изменение в структуру языка, и в последствие становится его исторической частью.

Таким образом, происходит пополнение словарного запаса языка, иноязычная единица становится полноценным элементом языка. Потому что это процесс один из источников пополнения языка, вследствие чего происходит обогащение лексической составляющей языка. Это служит также и источником образования новых корней, словообразовательных элементов и приемами, а также и терминами в культуре языка.

В основе языкознания одним из основополагающих принципов, является заимствование – важный фактор развития языка.

Заимствование происходит через носителей языка, через их взаимодействие с другими индивидуумами, также происходит и формальное и звуковое однообразие в пределах одного языка. Невозможно назвать точное число заимствованных единиц в языковой культуре, хотя, безусловно, их доля велика. По причине того, что языковое заимствование увеличиваются с определенной прогрессией и внедряется в языковую среду, также происходит с процессом ассимиляции, когда бывает уже трудно установить истинное происхождение слова. [16]

В любом языке можно условно выделять следующие уровни, которые присущие группе родных языков: общие слова для группы, подгруппы родственных языков, исконные слова изучаемого языка и заимствованные слова. Рассмотрим такие варианты на примере английского языка:

  • индоевропейские слова (общие для многих языков): mother, brother, daughter, wolf, meat, hear, hundred, be, stand;
  • германские слова: bear, finger, say, see, white, winter;
  • западногерманские слова: age, ask, give, love, south;
  • английские (англо-саксонские слова): lady, lord, boy, girl. Заимствования могут быть представлены:
  • из родственных языков: knight, low, flat, fellow, sale (древнескандинавский), rummer, napper, fitter (голландский);
  • из другой языковой системы: soviet, sputnik, steppe, taiga (русский), judo, samurai, sumo (японский), xylophone, epoch, echo (греческий).

Данную классификацию нельзя назвать уверено достоверной, но она является общепринятой для английского языка. Например, многие слова, принимаемые из индоевропейских языков, в действительности происходят из других языковых культур. В связи с тем, что между культурами и народами существовали с древнейших времен различные формы взаимоотношений, такие как торговля, они могут естественным образом быть заимствованы естественным путем. [15, 35]

Языковые единица, которые ассимилированы достаточно давно, в языке не воспринимаются как заимствованные слова, и установление их истинного происхождения представляет достаточную сложность для лингвистов. Например, слово «table» происходит из французского языка.

На основании вышеизложенного, часто затруднительно сказать, какая именно языковая группа является источником слова. Таким же образом, слово «figure» могло прийти как напрямую из латинского языка «figura», так и из французского «figure». Также доставляет немало сложности различие между терминами: «происхождение слова» и «источник заимствования».

Многие слова являются заимствованиями более второй степени сложности. Например, слово «valley» заимствовано из латинского языка через французский, и перекочевало в английский язык.

Таким образом, можно сказать, что большинство слов английского языка являются заимствованными - в более раннюю или позднюю эпоху, из близкой или далекой языковой системы. Но отрицать масштабность явления никак нельзя. [10]

1.3. Основополагающие принципы заимствования в культуре языка

Основные принципы появления иноязычных единиц одинаковы для всех групп языка, среди них можно выделить условно следующие группы:

  • внутрилингвистические
  • внешнелингвистические
  • экстралингвистические

К первой группе относятся единицы, в которых возникает потребность в наименовании явления или объекта, в том числе отсутствие обозначаемого действия или явления в когнитивной структуре языка-рецептора. Это обусловливает причину заимствования языковых единиц, являясь наиболее древней причиной возникновения заимствования слов. Как и новое явление, с этим понятием входят и новые слова, основы названия: «bistro», «gondola», «elephant». [24, 36]

Ко второй группе можно отнести те английский слова, которые имеют более общее значение при наличии исконного значения со сходным иноязычным словом. Потребность в наименовании явления или объекта, обусловлена неточностью его названием, заимствованное – как общее значение, также имеет и дополнительные оттенки. К примеру, латинское слово «effluvium» имеет не только значение английских слов «exhalation», «emanation», что означает «выдыхание, выделение», но и коннотативное значение «сопровождающееся неприятным запахом». Другой пример тому, заимствованное слово «angst» из немецкого языка передает значение, не присущее английскому слову «fear», что означает «страх вообще», то есть «страх без какой-либо видимой причины».

Третья группа социально-психологическая: это выражение коннотаций, которыми не обладает соответствующая единица в принимающем языке. К примеру, для создания эффекта «престижности» употребляется французское слово «boutique», что означает «небольшой магазин, торгующий дорогими, чаще необычными товарами и расположенный в дорогом районе». Туда же, можно и отнести латинское слово «emporium» со значением «большого торгового центра». Оно используются не только для уточнения нейтрального английского слова «shop» при обозначении магазинов такого типа, но и для того, чтобы подчеркнуть престижность конкретного места торговли.

Еще можно добавить, активизацию международных связей, сам процесс глобализации, вызывающий появление большого количества интернационализмов – слов одного языка, заимствуемых многими языками мира. [21, 35, 38]

Глава 2. Процесс перехода заимствованных слов

2.1. Классификация заимствований

Процесс заимствования языковых единиц вовлекает практически большинство языков мира, но не все группы языков активны в этом процессе. Наиболее частотными по заимствованию иностранных слов являются: английский, испанский и французские языки. Если взять более ранний период, то это будут греческий язык и латынь. Источник есть главный признак, на основании которого строится классификация заимствования.

Между процессом заимствования между языком – источником и языком, куда входит новое слово есть промежуточные этапы. Потому что языки могут передавать элементы других языковых единиц, то есть участвовать в цепочке заимствования. Поэтому их можно подразделить на:

  • Прямые, которые перешли из одного языка в другой без языков посредников, такие слова как «supper» из французского, «ersatz» из немецкого и «mission», «surrogate» из латыни. [1]
  • Опосредованные, используются, когда между источником и рецептором имеются дополнительные этапы заимствования.

В зависимости от количества этапов, различают следующие степени заимствования:

  • Первая;
  • Вторая;
  • Третья и т.д

В английском языке преобладает большинство заимствований, так как в течение долгого периода времени активной коммуникации в язык перешло много иноязычных слов, но также надо отметить, что английский язык обогащался не только исконными словами различных языков, но и заимствованными в них ранее. Например: слова «president» и «feature» перешли из латыни, «lacquer» из португальского через французский, «propaganda» из латыни через итальянский, «calibre» из арабского в итальянский язык, и затем из итальянского во французский. [3, 30]

Процессу заимствования подвергаются языковые единицы разных уровней. Согласно тому, какой аспект слова является новым для принимающего языка, заимствования можно разделить на:

  • Элементы словообразования;

Морфемы заимствуются не изолировано, а в словах. Таким образом, иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных элементов принимающего языка. [2]

Самые распространённые морфемы были заимствованы из французского, греческого языка и латыни.

  • латинские

-ion слова «legion», «union»

-tion слова «relation», «starvation»

-ate слова «congratulate», «create»

-ute слова «attribute», «contribute»

-able слова «detestable», «curable»

-ate слова «accurate», «graduate»

-ant слова «arrogant», «important»

-ent слова «absent, decent»

-or слова «junior», «senior»

-al слово «final»

-ar слово «familiar»

  • греческие

-anti слова «antithesis», «antipode»

-dys слова «dysfunction», «dystrophia»

-syn слова «synchronous», «syntax»

-mega слова «megalopolis», «megabit»

-micro слова «microscope», «microwave»

-ist слова «moralist, pacifist»

  • французские

-ance слова «arrogance», «hindrance»

-ence слова «consequence», «patience»

-ment слова «development», «appointment»

-age слова «courage», «passage»

-ess слова «actress, tigress»

-ous слова «curious, serious»

-en слова «enable, enslave»

Наиболее распространенные иноязычные морфемы заимствуются вместе со своими деривационными связями. Например, от греческих слов, заканчивающихся на –asy, -sis, согласно греческой морфологии, образуются слова на –atic/-etic (idiosyncrasy – idiosyncratic, ecstasy – ecstatic, genesis - genetic); [4, 5, 35]

  • Лексические кальки

Являются самыми распространенными заимствованиями. Слово принимается в язык в том виде, в котором оно употреблялось в языке-источнике. Пример: слова «sauna», «caravan»;

  • Устойчивые словосочетания.

Часто калькируются, то есть воспроизводятся средствами принимающего языка с сохранением точности морфологической структуры и мотивировки: (tête-a-tête, sine qua non), но чаще калькируются, т.е. (le jeu ne vaut pas la chandelle – the game is not worth the candle). Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев (pale-face, pipe of peace). Много калек среди советизмов (palace of culture, palace of sport, house of rest);

  • Семантические заимствования

В основном перенимается переносное значение слово, в качестве нового, к уже имеющемуся слову в языке. Слова «pioneer» и «brigade» существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но после октябрьской революции, они получили другие значения в значении «член детской коммунистической организации» и «трудовой коллектив».

Семантические заимствования особенно широко можно увидеть в скандинавских языках, такие заимствования переходят достаточно легко и близки родственным словам в языке. Так и в случае древнеанглийским словом «dwellan» в значении «блуждать, медлить» под влиянием древнескандинавского слова «dveljawun», произошел новый современный «dwell» в значении «жить». Получается, что в своем звуковом отношении «dwell» ближе к английскому, а в семантическом значении к скандинавскому языку. Среди существительных таких примеров можно найти больше, чем среди глаголов. [18, 20]

Слово «gift» в древнеанглийском языке, означало «выкуп за жену», а не «подарок», в результате ассоциации по смежности «свадьбу». Скандинавское слово «gift» означало «дар, подарок», и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова «bread» в значении кусок хлеба в древнеанглийском, «dream» в значении «радость», слово «plough» в значении «мера земли».

2.2. Ассимиляция заимствованных слов

Процесс вхождения иноязычных слов в язык, подвергается процессу ассимиляции, то есть адаптация слова к другой системе языка. Это может выражаться в произношении, написания слова, даже изменения грамматической составляющей и свойств, применения правила языка, в который осуществлен переход, часто наблюдается изменение семантики. Они являются наиболее интересными, с точки зрения перехода заимствования, так как являются существенными, но без глубоко анализа, не всегда доступны эти изменения.

Часто изменения в словах, носят демотивационный характер, это связано с затрудненным морфемным анализом слова. К примеру, такие слова как «gladiator», «nostalgia» и «paradise» сейчас воспринимаются как немотивированные. Стоит отметить, что в языке-источнике выделяется несколько значимых частей: «gladiator» перешло из греческого - от «gladius» в значении «меч»; «nostalgia» из греческого « nostos» в значении «возвращение домой» и «algia» - «страдание»; paradise от латыни - от «peri» в значении «вокруг» и «teichos» в значении «стена». Немецкое слово «Fuehrer» образовано от глагола при помощи суффикса «er», и имеет первоначальное значение «вождь, руководитель», но во время второй мировой войны оно пришло в английский язык как эпитет, относящийся к Гитлеру, и является, таким образом, немотивированным. [18, 35, 38]

Переходящее в язык слово, может расширять или сужать свое значение, расширение связано с метафорическим переносом имени на другой денотат, основанном на сходстве предметов. Так, слово «volcano» происходит из имени римского бога огня и металла «Вулкана».

Стоить отметить, что при расширении значения слово может приобретать новые коннотативные значения, например, слово «ersatz» значение «замена, суррогат» приобрело пренебрежительный оттенок «низкого качества, поддельный», отсутствующий в немецком языке.

Сужение слова приводит к сокращению круга денотатов, таким образом, слово переходит в разряд специальной лексики, и становится стилистически маркированным. Немецкое слово «ansatz» имеет следующие значения: приставка, насадка; осадок; образование; начало, основание; склонность. В английском языке оно используется только как научный термин, и означает «подход к решению задачи».

Часто случается, что производное значение слова становится боле употребительным, чем основное в принимающем языке. К примеру, английское слово «claim» часто употребляется в значении «утверждать», а не «претендовать», «issue» в значении «вопрос», а не «выпуск», «source» часто переводится как «источник информации», а не «исток».

Когда слово не ассимилировалось в новом языке, достаточно легко выделить элементы заимствования. Но в случае, со старыми заимствованиями, это сделать затруднительно. Существуют индикаторы, с помощью которых, можно определить иноязычность того или иного слова. [20]

2.3. Классификация ассимиляции в языке. Критерии оценки

Процесс ассимиляции проходит постепенно, поэтому различают следующие этапы этого процесса со следующей классификацией:

  • Полная ассимиляция

Когда слово соответствует всем характеристикам и нормам заимствовавшего языка: фонетическим, морфологическим, орфографическим. Сюда можно отнести старые заимствования: слово « take» перешедшее из старонорвежского языка, «face» - из старофранцузского, «wall», «mint» - из латинского языков. Производные слова, относящиеся к данной группе, выдают свое иноязычное происхождение наличием определенных аффиксов, присоединяемых как к английским, так и к заимствованным корням.

  • Частичная ассимиляция (графическая)

Наиболее часто можно встретить в английском языке. Это слова с непроизносимыми согласными звуками в окончании слова: «ballet», «buffet», «corps». Также слова с диакритическим знаком «café», «cliché» относятся к это группе. Слова с диграфами, такие как: «bouquet», «brioche», «pointes». В том числе, слова с удвоением согласных: «bb» - «lobby» из латинского языка, «hobby» из французского, «cc» - «accurate» и «peccant» из латинского языка, «ff» - «muffin» из немецкого языка, «differ» из латинского.

  • Частичная ассимиляция (фонетическая)

В английском языке фонетические критерии иноязычности следующие:

  • звуки [v],[dз],[з] в начальной позиции «vacuum» из латинского, «valley» из французского, «voivode» из русского; «gem» из латинского.
  • буквы j, x, z в начале слова «jewel», «xylophone», «zebra».
  • сочетания ph, kh, eau в корне слова «philology», «khaki», «beau».
  • чтение буквы x как [gz] или [z], в отличие от английских слов, где x читается как [ks] «exist», «xylophone» но: «six».
  • чтение сочетания ch как [∫] или [k] , в то время как в английских словах оно читается как [t∫] «machine», «parachute» французские слова, «chemist», «echo» греческие, но: «child», «chair».
  • чередование звуков в однокоренных словах:

[v] - [p] - [t]: «receive – reception – receipt»

[ai] – [i]: «provide – provident»

[z] – [з]: «visible – vision»

  • Частичная ассимиляция (грамматическая)

Такие слова не полностью проявляются в языке по своей грамматической структуре, а подстраиваются под систему принимающего языка. Многие слова сохраняют форму множественного числа: «bacterium» - «bacteria», «bacillus» - «bacilli», «formula» - «formulae», «crisis» – «crises», «index» - «indices», или имеют параллельные формы «formulas», которые могут различаться семантически «bandit» - «bandits/banditti»: второе обозначает романтических разбойников в оперетте или сказке). Широкоупотребительные слова, однако, имеют только английскую форму «villas», «spectators», «circuses». [16, 25, 35, 38]

  • Частичная ассимиляция (семантическая)

Обозначают понятия, связанные с другими странами и не имеющие эквивалента в принимающем языке «слова-реалии» или «экзотизмы»: «rajah», «toreador», «sherbet», «rickshaw.

  • Без ассимиляции

Такие слова ее называет варваризмы «libitum», «capita». [17, 35]

Глава 3. Результаты процесса ассимиляции и их влияние на перевод

3.1. Проблема ассимиляции заимствованных слов

К полным ассимилированным словам можно отнести английские слова «travel» и «sport», которые полностью соответствуют фонетической, грамматической составляющей. А также всем системам правописания и произношения.

Слова «associated», «exaggerated», «accumulated» получили образование в прошедшем времени с помощью дентального суффикса, таким образом, глаголы включаются в систему стандартных английских слов. Существительные во множественном числе образуются при помощи окончаний: «eggs», «gates», «laws», «knives», и т.д.

Также есть слова, которые полностью сохранили флексию множественного числа языка, из которого пришли: «formulas» - «formulae», «indexes-indices», «geniuses-genii».

Количество гибридов в английском языке во много раз превышает это количество, которое используется в других языках.

Ассимиляция лучше всего происходит в существительных и прилагательных английского языка, за исключением слов, имеющих слог с приставкой. Также стоит отметить, что перемещение ударения происходит различно в разных частях речи. Например, если приставки были похожи на английские безударные, то нормы распределения оказывались идентичными, как в исконных словах «affair» и «example». [23, 35]

Ассимиляция из французского языка перешла в английский не полностью, таким образом, иностранные слова по своему орфографическому признаку и произношению остаются иноязычными.

В них сохраняются: назализация гласных, как в слове «restaurant», также не привычны английскому языку согласные в таких словах, как «rouge», «regime», ударение осталось неизменным на последнем слоге «ballet».

Однако, много слов, которые сохранили часть норм своего языка, перешли в другие части речи английского языка, в том числе с приобретением новой грамматической системы.

Из французского глагола инфинитива перекочевали в английский язык слова, и по своему окончанию стали существительными, например «dinner» в значении обед и «remainder» в значении остаток.

Заимствованные слова проходят не одну ступень семантического преобразования из своего языка и меняют свое значение. Слово «clerc» из латинского языка «clericus», из греческого «klerikos», имело значение в древнеанглийском «священник», в среднеанглийском «грамотный человек, студент, чиновник и ученый», а в новоанглийском «конторский служащий» - «clerk». [24, 35, 38]

Иноязычные единицы языка, проникая в английский язык, постепенно ассимилируются в нем, подчиняясь фонетическим правилам, семантическому анализу и грамматическим нормам языка. Степень ассимиляция зависит во многом от времени перехода, характера и значимости слова.

3.2. Способы и методы перевода заимствованных слов

Способ перевода заимствований должен учитывать неравенство с переводом обычной языковой единицы, таким образом, проблема перевода выражается в достижении точности перевода, её экспрессивности. Основной целью перевода является обеспечение максимальной точности без искажения смысловой нагрузки. Так, например, в художественной литературе, при переводе заимствованных слов, требуется передачи и их коннотативных значений. При переводе неологизмов, требуется расшифровывать объяснять значения слов.

Переводчик при работе с текстом, должен выбирать необходимый способ перевода, который может передать наиболее точный смысл высказывания или цитаты. Также необходимо понимать аудиторию, которая будет использовать это для чтения, их уровень подготовленности в этой области. Особенно это нужно учитывать при переводе художественных текстов. Поэтому каждый случай индивидуален.

В своей работе, лингвисты сталкиваются с терминами, которые произошли из заимствованных слов. Большинство из них эквиваленты однословных терминов, которые были образованы от латинских и греческих корневых слов. Такие эквиваленты образуются путем транслитерации, например такие слова, как «electrode», «collector» или транскрипции «computer», «electrolyte». [22, 35]

Также многие лингвисты применяют такой прием, как описательный перевод, когда нельзя передать термин одним словом или выражением. Например, термин «hovercraft» означает транспортное средство на воздушной подушке. Поэтому при переводе следует учитывать заимствованные термины, перешедшие из других языков.

Существует несколько способов перевода иноязычных единиц:

  • Соотношение транскрипции с языком перевода;

В этом случае переводчик делает выбор между транскрипцией иностранного языка и находит соответствие языка перевода. Наглядный пример тому, следующие слова: «relay» - слово соответствие «реле/ переключатель», «radiation» - слово соответствие «радиация/ излучение», «industry» - слово соответствие «индустрия/ промышленность».

  • Соотношение транскрипции и описательного перевода.

Выбор одного из альтернативного значения во многом зависит от переводчика, от контекста переводимого слова. Например, слово «tachograph» может быть переведен полностью по своей транскрипции «тахограф» или описательным выражением «прибор для измерения частоты вращения». При переводе однословных терминов, в основном применяется калькирование: «substation» - «подстанция» или терминологических словосочетаний: «flame-holder» - «стабилизатор пламени». [26, 38]

Таким образом, можно сделать вывод, что перевод термина одним словом, образованным путем транскрипции более наглядно и компактно для понимания все аудитории, не зависимо от ее уровня подготовленности. Использование соответствия в русском языке или применение описательного перевода облегчает понимание, но и удлиняет перевод.

Следует учитывать, что при переводе терминов, состоящих из нескольких заимствований, имеет свои особенности, на них оказывает большое влияние принимающая система английского языка, нежели свойства элементов языка происхождения.

Термины, состоящие из двух языковых единиц, подразделяются:

  • Простые
  • Эллиптические
  • «Хитрые»

В первом случае при переводе простых терминов проблем не возникнет, они всегда однозначны: «pressure gauge» - «манометр».

Вторая группа является кальками имплицитных английских терминов: «nuclear tests» - «ядерные испытания», применяется в значении «испытания ядерного оружия», а не испытания в самом «ядерном реакторе». В данном случае следует делать развернутый перевод. Для начала необходимо найти подходящий эквивалент, а затем можно применять калькирование.

При переводе третьей группы, необходимо менять компоненты местами, для получения максимальной смысловой нагрузки, в этом и заключается сложность: «maximum theory» - «теоретический максимум», а не «максимальная теория». [27, 35]

Термины, состоящие из множества компонентов, необходимо переводить с конца, в связи с тем, что последняя языковая единица и есть ядро словосочетания: «time division multiple access system» - «система временного разделения с многократным доступом». Не следует забывать про исключения:

  • Надписи под рисунками переводятся после рассмотрения рисунка, или после прочтения текста;
  • Определения, которые легко сочетаются между собой, относятся к иной языковой единицы, чем к слову, стоящему в конце словосочетания.

Например, слово «full», «general», «new», «main», «single», «every», etc. в следующем предложении: «A vibration switch will be provided on every fan drive system», определение «every» относится к слову «fan», а не «system».

Аккуратно необходимо осуществлять перевод политических терминов, которые могут нести в себе двойной смысл, и не нужно объяснять, что не правильный перевод может нанести вред коммуникации на уровне руководства страны. Поэтому следует учитывать:

  • следует использовать аналог в языке перевода, который имеет значение, что и заимствованное слово, чем применять транскрипцию «department» (США), «ministry», «office» (Брит.) следует переводить как министерство;
  • не следует переводить английский термин созвучным русским словом со сходным значением «US Administration» – «правительство США», а не «администрация»);
  • не использовать дословный перевод, если меняется значение: «bread line» – «очередь за пособием по безработице», а не «очередь за хлебом»;
  • различать значения термина между американским и британским английским языком: в США и Великобритании (Congress – Конгресс (США)/съезд (Брит.); Attorney General – министр юстиции (США)/Генеральный прокурор (Брит.));
  • синонимы в терминах лучше переводить эквивалентом в языке перевода: «Grand Old Party», «Republican Party» - «Республиканская партия»;
  • новые термины необходимо переводить точным по содержанием словом: «Reconstruction Finance Corporation» - «Управление по финансированию реконструкции промышленности»; «Реконструктивная финансовая корпорация» – неверный перевод);
  • учитывать экспрессию и переносные значения: ««Reconstruction Finance Corporation» прославилось «взяточничеством», поэтому употребляется как символ коррупции в правительстве. [27, 28, 35, 38]

Также необходимо обратить внимание на такое понятие как уместность переводимой единицы. Многие слова успешно адаптировались в сфере политики, которые перешли в русский язык в транскрибированной форме: «president» - «президент», «impeachment» - «импичмент», «inauguration» - «инаугурация», «extradition» - «экстрадиция», «rating» - рейтинг».

Многие приверженцы пуризма, которые отстаивают права использования исконных слов, эквивалентных по своей семантики с заимствованными, вызывают протесты: «председатель», «отстранение от должности», «вступление в должность», «выдача иностранному государству», «степень популярности». Но заимствованные слова обладают преимуществом перед тем, что предлагается пуристами – это краткость и стилистическая окраска. Что не препятствует пониманию значения этих слов, поэтому использование их в тексте облегчает понимание и придерживается определенного стиля. Также вызывают негативное отношение к заимствованию таких слов, как: «manager» - «менеджер», «merchandiser»- «мерчендайзер», «device» - «девайс», «coaching» - «коучинг», которые очень популярны в последние годы, и используются в повседневной и деловой лексике, сейчас очень трудно представить не использование этих слов. Но они имеют свои эквиваленты, такие как: «управляющий», «торговец», «приспособление», «наставничество». Но необходимо аккуратно употреблять такие слова, многое будет зависеть от контекста. [30, 35, 36, 38]

Неологизмы также являются заимствованными словами, которые подвергаются той же обработке при переводе:

  • транскрибирование «offshore company» - «оффшорная компания»;
  • транслитерация «Layetana Company» - «Лайетана Компани», «résumé» - «резюме», «lobby» - «лобби», «tender» - «тендер»; «multimedia» - «мультимедиа», «modern» - «модерн». Применяются при переводе имен собственных, терминов и понятий из повседневной жизни:
  • калькирование «global village» - «всемирная деревня»;
  • описательный перевод «monorail» - «однорельсовая подвесная железная дорога».

Заимствование слов в иностранном языке занимает важное место при внешнекультурной лексики в большом количестве. При выборе способа перевода необходимо руководствоваться наличием аналога в языке перехода. Уже перешедшие слова закрепляются в языке перевода и используются как общая лексическая единица языка, например, «canoe» - «каноэ», «tortilla» - «тортилья». Те, слова которые не прижились уже в языке, сопровождаются операцией параллельного ввода. Таким образом осуществляется введение в текст более двух компонентов, каждый из которых выступает в качестве номинаций одного и того же элемента языка. [29, 35]

Могут применяться различные виды подключений, такие как: калькирование и пояснительный оборот, заимствование и пояснительный оборот, заимствование и калькирование, и пр. в основном встречается употребление двухкомпонентного подключения при осуществлении перевода: «Junggar Pendi» - «Джунгария, монгольское государство, располагавшееся между горами Тянь-Шань и Алтай». Где одним из элементов выступает – иноязычное слово, тем самым гарантируя возможность выполнения перехода от внешнекультурного обозначения к его этимону, то есть к эквиваленту заимствованного языка.

Также к реалиям заимствования может быть отнесена аббревиатура, вхождение её в текст аналогично заимствованным словам. В случае если аббревиатура вводится в перевод впервые, то может быть использован комментарий, в последующем введении, она может быть использована самостоятельной единицей. [32]

При переводе межкультурной коммуникации не следует забыть про использование межкультурных номинативных аналогов, то есть употребление терминов языка перевода, которые частично совпадают по значению с заимствованным словом. «polenta» - «полента, густая итальянская каша типа мамалыги из ячменной или кукурузной муки»

При переводе имен собственных, следует учитывать, что во многих языках, особенно одной группы, они имеют общее происхождение. Если в язык перевода вводится новое имя, не имеющее аналога или закреплённой языковой единицы, то используются его эквиваленты или аналоги. Таким образом, происходит приспосабливание к системе языка. [33]

Географические или топографические наименования аналогичны именам собственным, и поэтому при переводе составляют больший интерес. Они проще подвергаются обработки перевода при переходе из другой языковой среды, таким же образом вводятся полностью или частично в текст.

Можно выделить следующие общие правила перевода:

  • аналогами в языке «Lake Superior» - «озеро Верхнее», «Cape of Good Hope» - «Мыс Доброй Надежды», «Rocky Mountains» – «Скалистые Горы»;
  • с помощью транскрипции «Salt Lake City» - «Солт-Лейк-Сити», «Pearl Harbor» - «Перл Харбор»;
  • смешанный способ передачи, используется при переводе словосочетаний. Исконная для языка оригинала часть подвергается калькированию, а заимствованная часть транскрибируется: «North Dakota» - «Северная Дакота», «New Zealand» - «Новая Зеландия»;

К именам нарицательным применяются следующие правила перевода:

  • простой перевод иноязычного элемента «Atlantic Ocean» – «Атлантический океан»;
  • с помощью транскрипции "Fleet Street» – «Флит Стрит»;
  • смешанный способ: перевод и транскрипция одновременно «Bull Lake» – «озеро Булл-Лейк»;
  • добавлением элемента языковой единицы «Park Lane» – «улица Парк-Лейн».

Также заимствования часто встречаются в повседневной жизни, при переводе фильмов, печатных изданий, журналов, музыкальных произведений. Очень часто наименование состоят из заимствованных элементов, которые переводятся через транскрипцию: «Paramount Pictures» – «Парамаунт Пикчерз», «Johnson and Johnson Inc.» – «Джонсон-энд-Джонсон Инкорпорейтед», «The Wall Street Journal» - «Уолл Стрит Джорнэл», «Spice Girls» – «Спайс Герлз». [29, 31, 34, 35]

При этом встречаются случаи совмещения алфавитов двух языков: языка перевода и заимствованного слова. При этом часть, представленная давно заимствованным словом, переводится с помощью определенного постоянного эквивалента, имеющегося в языке перевода, а другая часть включается в текст перевода в неизменном виде (ХХ век Fox, FM-станция). Наиболее известные названия, например, The Financial Times не транскрибируются и не транслитерируются. Предполагается, что они названия известны всем, и не вызывают трудностей для понимания.

Наименования политических партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся с помощью калькирования: «Conservative Party» – «Консервативная партия», «Security Council» – «Совет безопасности», «U.S. Department of State» – «Госдепартамент США».

Однако и здесь имеются свои исключения, где калькирование неприменимо; у таких названий имеются традиционные эквиваленты: «Labour party» – «Лейбористская партия (а не Трудовая)»;

Для многих людей затруднено понимание английских слов, которые часто используют компании, работающие совместно. Их внутренняя политика направлена на построение по западной системе, поэтому не исключено, что употребление иноязычных слов в таких компаниях и сферах будет наиболее распространенно.

Некоторые из последних заимствований подобного рода в русском языке еще более спорны в плане оправданности: их употребление сложно объяснить удобством произношения или легкостью понимания даже для людей, знающих английский язык: «scrapbooking» - «скрапбукинг», «speedcubing» - «спидкубинг», «unlim» - анлим. Такие слова были замечены в русскоязычных рекламных текстах и вызвали вопрос относительно их значения и лучшего варианта перевода. [33, 34]

Даже при понимании смысла слова, для чего следует знать английский язык, так как в словарях столь недавно появившиеся единицы не указаны, более приемлемым способом перевода является описательный оборот «скрапбукинг» - составление альбомов для различного рода картинок, «спидкубинг» - собирание кубика Рубика на скорость, «анлим» – тарифный план с неограниченным доступом в Интернет. Несмотря на громоздкость, такие обороты облегчают понимание слов. По мере распространения в русской культуре явлений, называемых данными словами, а вместе с ними и популяризации их названий в транскрибированном виде, подобные слова перестанут вызывать непонимание и в силу своей краткости будут приняты к широкому использованию. [21, 35, 38]

Заключение

В процессе написания работы была проанализирована заимствованная лексика с точки зрения её понятия и сферы функционирования. Также рассмотрены различные классификации заимствованной лексики, предложенной специалистами на различных этапах лингвистических учений и источники заимствований в английском языке с хронологической точки зрения.

В практической части были проанализированы способы перевода заимствований с английского языка на русский, на примере конкретных предложений была доказана целесообразность применения того или иного способа перевода.

Заимствование - это многогранный процесс, который имеет определенные причины, виды и результаты. Причины заимствования лежат как внутри определенной языковой системы, так и вне ее. Потребность в заимствовании иноязычного элемента объясняется неточностью имеющегося названия или его отсутствием вследствие новизны обозначаемого объекта для культуры языка перевода. Внешние причины появления заимствований возникают в результате контактов людей, говорящих на разных языках. Заимствованные слова облегчают общение, а также часто несут социально-психологическую нагрузку в виде коннотаций, отсутствующих в соответствиях принимающего языка.

Современный словарь английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на его формирование. Латинский язык, из которого пришли многие заимствования, преимущественно играл посредническую роль.

Процесс заимствования имеет определенные виды, результаты перевода, причины перехода из одной языковой среды в другую. Причинами является сама языковая структуры, но также имеет место быть влияние из окружающей среды. Потребность перехода иноязычной единицы связано с неточностью названия в языке перевода. Часто вследствие новизны термина или элемента для культуры языка.

Внешние составляющие связаны с коммуникацией людей, с её историей и культурой. Несомненно, заимствованные единицы облегчают понимание при межкультурном общении, широко распространенно заимствование в группе однокоренных слов, но не редко можно встретить слова в языке другой группы. Также это может влиять на два и более языка, это происходит при заимствовании опосредованных понятий.

Результаты перехода одной языковой единицы в другую разнообразны, затрагивают различные части языка: грамматические основы, фонетику, лексический уровень. На примере английского языка легко увидеть, что его грамматическая система коренным образом полностью изменилась в результате влияния французского языка, при утере падежей.

Наибольшее заимствование происходит на уровне слова, чем при словосочетаниях. При длительной ассимиляции в принимающем языке, понять иноязычность элемента при знании критериев для ее определения в конкретном языке не сложно.

Также заимствование в иностранном языке специфично, применение элементов на различных уровнях языка, но не в их равных количествах. Наибольшее число элементов применяется в словах, как в единице языке, меньше это можно увидеть в устойчивых фразах и словосочетаниях.

Основные способы перевода заимствований является транскрипция, транслитерация, транскрибирование, калькирование, описательный перевод.

Следует помнить, что не все заимствованные слова подлежат одинаковому способу перевода в принимающий язык, особенно необходимо это учитывать при работе со специальной литературой и руководствоваться выбором перевода, в зависимости от сложности темы перевода, контекста и аудитории. Всегда необходимо помнить цель перевода, для более точной передачи в иностранный язык. Не следует забыть перевод и передачу экспрессивности и особо стиля языка, иначе будет искажен весь текст перевода.

Лингвисты изучают заимствование в иностранных языках достаточно давно, процесс изучения протекает со времен истории, с появлением новых языков и диалектов. В век глобализации, заимствование происходит стремительно, что порой бывает сложно отследить его. Поэтому при работе с заимствованными словами и фразами, необходимо проводить предварительный анализ текста на осмысление и выявления таких слов и понятий. Это облегчит понимание и тогда, язык не потеряет выразительность и красоту.

Список литературы

  1. Алимов, В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. - М.: КД Либроком, 2016. - 160 c.
  2. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2016. - 240 c.
  3. Винокур Г.О. Заметки по английскому словообразованию. - Москва, 2015-185 с.
  4. Гак, В.Г. Теория и практика перевода: Английский язык: Учебное пособие / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. - М.: КД Либроком, 2013. - 464 c.
  5. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: МГУ, 2017. - 544 c.
  6. Жолудева, Л.И. Вклад старофранцузской письменной традиции в формирование английского литературного языка / Л.И. Жолудева. - М.: КД Либроком, 2011. - 256 c.
  7. Иванов, Л.К. Технология перевода/ Л.К. Иванов. – М.: Просвещение, 2011. – 280с.
  8. Илюшкина, М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: Учебное пособие / М.Ю. Илюшкина. - М.: Флинта, 2016. - 84 c.
  9. Кабакчи, В.В. Английский язык международного общения/Cross-cultural English. – СПб: Образование, 2014. – 200 с.
  10. Катфорд, Д.К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики / Д.К. Катфорд. - М.: КД Либроком, 2011. - 208 c.
  11. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: Учебник для ВУЗов / В.Н. Комиссаров. - М.: Альянс, 2013. - 253 c.
  12. Романова, С.П. Пособие по переводу с английского на русский: Учебное пособие / С.П. Романова. - М.: КДУ , 2011. - 176 c.
  13. Свиридова, Л.К. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык): Теоретический курс / Л.К. Свиридова. - М.: Ленанд, 2015. - 168 c.
  14. Фуксина, М. А. Функциональный аспект не ассимилированных заимствований в современном английском языке // Сборник научных трудов/ М. Тореза; Г.Ю. Князева (отв. ред.) [и др.]. - М., 2015. - Вып.212; – 124 с.
  15. Хоменко, Н.И. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский/ Н.И. Хоменко - Мн.: БНТУ, Изд.2-е 2012. – 204 с.
  16. Чернов, Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: КД Либроком, 2013. - 208 c.
  17. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: КД Либроком, 2012. - 216 c.
  18. Широкова, Г.А. Практическая грамматика английского языка: Учебное пособие по переводу / Г.А. Широкова. - М.: Флинта, 2015. - 304 c.
  19. Южанин Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке/ Ю.С. Южанин// Теория коммуникации. Языковые значения. Выпуск 2. Сб. науч. статей./ Отв. ред. З.А. Харитонова– Мн.: МГЛУ, 2012. – 127 с.
  20. Яшина, Н.К. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учебное пособие / Н.К. Яшина. - М.: Флинта, 2015. - 72 c.
  21. Bell, Roger T. Translation and Translating, Longman, 2011- 150 p.
  22. Brodovich О. The Unit of Translation and the Process-Product Dichotomy: A Study in Translation Philosophy // Folia Anglistica. Theory and Practice of Translation. M., 2012 – 180 p.
  23. Green Y.J. Thinking Through Translation. University of Georgia Press, 2012 – 250 p.
  24. Iser W. The Range of Interpretation. Columbia University Press, 2013 – 350 p.
  25. Feleppa, R. J. Convention, Translation and Understanding, Longman, 2015 -313 p.
  26. Munday J. Introducing Translation Studies. Theories a n d Applications. Lnd.; N.Y., 2011.-195 p.
  27. Newmark, Peter. A Textbook of translation. Prentice Hall, 2015 - 250 p.
  28. Pym, Anthony. Translation and Text Transfer. Verlag Peter Lang, 2014-158 p.
  29. Reinhold N. Virginia Woolfs Russian Voyage Out / / Woolf Studies Annual. N.Y., 2013.-303 p.
  30. Sigurd B. Machine Translation -- State of the art / / Theory and Practice, 2015 – 275 p.
  31. Steiner G. After Babel. Aspetcs of language and translation. 3rc edition. OUP, 2016 – 270 p.
  32. Steiner G. Forword / /Translating Religious Texts / Ed. by D. Jasper. T h e Macmillan Press Ltd, 2013 – 350 p.
  33. Graehs, G. Korlen, B. Translation / Ed. by L. Graehs, G. Korlen, B. Malmberg. Stockholm, 2012 – 197 p.
  34. Venuti, L Translation Studies Reader / Ed. by L. Venuti. Lnd., 2013 – 250 p.

Словари

  1. ABBYY Lingvo 12.

Ресурсы удаленного доступа

  1. Wikipedia – the free encyclopedia. Mode of access: //Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki - Date of access: 12.04.2010.- загл. с экрана
  2. Для тех, кому нужен английский язык//Режим доступа: http://www.study.ru/index.html- загл.с экрана.
  3. Толковый словарь русского языка. Словарь Ожегова. //Режим доступа: - http://www.ozhegov.org - загл. с экрана.