Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Инверсия как носитель эмоционального заряда в английском языке

Содержание:

Введение

Тема данной курсовой работы «Инверсия как носитель эмоционального заряда в английском языке» дает общее понимание грамматического строения предложения в английском языке, а также акцентирует внимание на инверсии как способе эмоциональной выразительности. Эта тема позволяет более детально рассмотреть язык с разных точек зрения.

Цель работы: исследовать инвертированный порядок слов в предложении, и обозначить роль инверсии в выражении эмоциональности высказывания.

Для достижения данной цели необходимо осуществить следующие задачи:

  1. Рассмотреть тему порядка слов в английском предложении
  2. Дать определение инверсии
  3. Рассмотреть виды и типы инверсии
  4. Определить функции инверсии
  5. Более детально изучить функцию передачи экспрессивности и эмоциональности
  6. Доказать, что инверсия является одним из важнейших способов художественной выразительности.

Методы исследования: дедуктивный, описательный, сравнительно-сопоставительный и гипотетико-индуктивный.

Материалом для данной работы были выбраны примеры из британской и американской литературы и грамматических справочников.

Данная курсовая работа включает в себя введение, теоретическую и практическую части, и заключение. В теоретической части мы узнаем о том, что такое инверсия, рассмотрим ее виды и функции, а также посмотрим, какую роль инверсия играет в эмоционально-экспрессивных предложениях. В следующей, практической части, мы рассмотрим и проанализируем еще больше примеров инверсии из разных ситуаций. В заключении, мы суммируем все полученные знания и сделаем выводы касательно способов употребления инверсии и важности данного языкового явления в английском языке.

Тема инверсии несомненно очень актуальна. Это синтаксическое средство часто использовалось в произведениях известных американских и британских писателей и используется в литературе и повседневной жизни и по сей день, что будет также доказано далее.

Глава 1. Инверсия в интерпретациях отечественных и зарубежных лингвистов

1.1 Функции порядка слов в английском языке

Вопрос порядка слов в предложении до сих пор обсуждается многими учеными. Дело в том, что построение слов в предложениях в разных языках отличается. Обусловлено это прежде всего актуальным членением предложения, а также типология языка, грамматическими правилами и традициями, которые развивались и формировались в течение множества столетий.

В некоторых языках, таких как английский, порядок слов в предложении настолько важен, что от перемены их местами полностью меняется смысл, в других же языках такая перемена ничего не меняет вообще.

В соответствии с одной из систем классификации языков, русский и английский оба относятся к так называемому SPO типу, что расшифровывается как subject-predicate-object.Однако, если система падежей в русском языке позволяет меня члены предложения местами, не изменяя при этом особенно ничего, и не нарушая логику высказывания, то подобные изменения действуют на английское предложения совершенно иначе, а порою и вообще не возможны. У русского языка так называемый флективный характер, что позволяет нам переставлять слова.

Рассмотрим следующий пример:

Студенты изучают эти предметы - Эти предметы изучают студенты.

В русском языке от перемены слов местами смысл высказывание почти не изменен, чего нельзя сказать об этом же предложении на английском.

Например: Students study these subjects.- Студенты изучают эти предметы.

При перестановке членов этого предложения основной смысл изменяется: Subjects study the students. - Эти предметы изучают студентов.

Английский - язык аналитический, соответственно нарушение порядка слов также указывает на желание автора выделить тот или иной элемент.

Чтобы лучше понять функции порядка слов, давайте рассмотрим типологию порядка слов, предложенную американским лингвистом Д. Гринбергом. Он утверждает, что базовый порядок слов базируется на S - subject, V-verb, O-object. Рассмотрим эти типы на примерах:

Собака ест сосиску.(SVO)

Собака сосиску ест.(SOV)

Ест сосиску собака.(VOS)

Ест собака сосиску.(VSO)

Сосиску ест собака.(OVS)

Сосиску собака ест.(OSV)

Касательно функций порядка слов, существует несколько классификаций.

В общем и целом основными функциями являются разделение предложения путем актуального членения на тему и рему - таким образом реализуется коммуникативная функция, а также достижение эмоционального и эмфатического эффекта.

Наиболее известными считаются классификации, предложенные В.Н. Комиссаровым, И.В. Арнольд, В.Е. Шевяковой и А.И. Смрницким.

Рассмотрим некоторые из них.

Смирницкий утверждает, что «порядок слов может выполнять различные функции. В основном, можно выделить три функции порядка слов:

Собственно грамматическая функция, которая состоит в том, что порядок слов служит для выражения определенных синтаксических отношений: субъектно-объектных отношений, субъектно-предикатных отношений, атрибутивных отношений.

Выражение порядком слов лексического подлежащего и лексического сказуемого.

Экспрессивно-стилистическая функция.

В ряде случаев порядок слов может выполнять несколько функций одновременно, но при этом одна из функций всегда выдвигается на первый план.

Стоит отметить, что порядком слов обычно подчеркивается сам факт связи между словами, составляющими предложение. То или иное расположение слов указывает на наличие между этими словами какой-то связи вообще. Что же касается характера этой связи, то он может далее уточняться не только самим порядком слов, но и другими средствами - формами слов, служебными словами и т. п.» [62; А.И. Смирницкий «Синтаксис английского языка» 1957 г.].

То есть говорится о том, что в английском предложении существует строго установленный порядок, и при перемене слов местами теряется или изменяется смысл данного предложения.

Смирницкий в своей работе «Синтаксис английского языка» выделяет следующий функции порядка слов в предложении:

  1. использование порядка слов для разграничения между подлежащим и прямым дополнением
  2. функции выражения лексического подлежащего и лексического сказуемого

Как указывает А. И. Смирницкий, «в речевой практике людей оказывается необходимым и очень важным выразить не только сам факт и характер связи между словами, но также и направление этой связи». [67; А.И. Смирницкий «Синтаксис английского языка» 1957 г.]

3) экспрессивно - стилистическая

Эта функция необходима, когда мы эмоционально подчеркнуть ту или иную часть предложения, поставить смысловое ударение на определенное слово. Иногда внимание слушателя привлекается путем интонации и ударения, но зачастую используется инверсия.

Давайте рассмотрим еще один вид классификации функций порядка слов в предложении, предложенной В.Е. Шевяковой:

  1. выражение грамматических отношений между членами предложений
  2. выделение смыслового центра сообщения ремы
  3. выражение коммуникативных типов предложения
  4. осуществление связи между предложениями и позиционной контактности между членами предложения
  5. выражение эмфазы
  6. способствование ритмичности звучания предложения
  7. способствование улучшению стиля - достижению параллелизма, ритмической и синтаксической симметрии, равновесия.

По мнению Шевяковой, в любом языке главными функциями являются первые четыре из вышеприведенного списка, однако в разных языках разные функции могут доминировать и играть также немаловажные роли. Так, например, в английском языке это 1 и 3 функции.

Обычно порядок слов выполняет сразу несколько функции в предложении и зачастую он может быть изменен с той или иной целью, но только тех рамках, которые не нарушают адекватности выражения субъекта и предиката суждения.

С одной стороны вопрос порядка слов уже много раз изучался, анализировался, почти все авторы сходятся во мнениях и все функции, виды и типы порядка слов, включая инверсию, многократно описаны в справочниках, научных работах и учебниках. Не смотря на это, в учении имеются некоторые неточности и недочеты. Не выявлено полностью взаимоотношение двух тенденций в английском словопорядке - между его грамматической функцией выражать актуальное членение предложения.

Чаще всего в процессе изучения инверсий ученые сталкиваются со следующими проблемами:

  • инверсия толкуется только как стилистический прием выражения эмоциональности, то есть упускается ее ремовыделительная и связующая функции, а также стилевая функция улучшения ритма предложения
  • неправильное употребление инверсии
  • неправильная трактовка с точки зрения дистрибуции и функциональной направленности
  • преувеличение фиксированности порядка слов в английском предложении, недооценка его гибкости
  • неправильное понимание, что выделено с помощью инверсии
  • не все виды инверсии выделены и описаны лингвистами
  • не все способы перевода инверсии есть в русской литературе
  • нет классификации инверсии по типовой и видовой принадлежности подчинения и соподчинения
  • недооценка связующей функции инверсии ( в тех примерах, когда вперед выносится определенный член предложения для более тесной связи с предыдущим предложением).

1.2 Типы порядка слов в английском языке

В английском языке существует два типа порядка слов - прямой и обратный. Оба порядка используются в современной английском языке, однако прямой порядок (или грамматическая инверсия) более свойственен разговорной и письменной речи, в то время как обратный порядок слов более характерен для литературных произведений. В этой работе мы тщательно изучим обратный порядок слов - грамматическую и стилистическую инверсии.

Для начала, давайте дадим определение этому языковому явлению.

В.Н. Комиссаров так трактует инверсию: « Инверсия - отклонение от обычного («прямого») порядка расположения членов предложения, используются как эффективный способ выражения эмоциональной характеристики высказывания.»[148;В.Н. Комиссаров «Теория перевода (лингвистические аспекты)» 1990 г.]

Также известно, что название инверсии происходит от латинского inversio, что означает перестановка, переворачивание, что уже может дать некое представление об этом явлении.

Более того, инверсией можно считать лишь перестановку тех пер слов(или же групп слов), где изначально существует определенный фиксированный порядок слов.

Если мы проанализируем и суммируем все эти и другие определения инверсии, то увидим, что инверсия являлась и до сих пор является важнейшим средством художественной выразительности и играет огромную роль в построении предложения.

1.3 Основные случаи использования инверсии в английском языке

В общем и целов инверсия обычно используется с двумя целями:

  1. построить определенный тип предложения (например, отрицательное или вопросительное предложение в английском). Однако не все ученые соглашаются, что это является инверсией.
  2. Эмфатическое выделение слова или же целого предложения. Данная цель может быть реализована в аналитических языках, где перестановка членов/групп членов значительно меняет смысл/стилистику/логику/эмоциональную окраску высказывания.

В своей работе “Синтаксис английского языка” А.И. Смирницкий выделяет несколько случаев употребления инверсии.

  1. Часто инверсия используется в вопросительных предложениях. Такого вида инверсия наиболее часто встречается в разговорной речи:

you seen her? - вы видели ее?

she like swimming? - ей нравится плавание?

2) в условных предложениях для выражения условия, без союза if:

(if) ask me - если бы вы меня спросили

(if) I there, I should be very glad - если бы я там был, я был бы очень рад

3) в случаях, когда в начале используется уточняющие слова, такие как hardly, scarcely, only, seldom, no sooner, never:

Only did she come but she waited for a long time - Она не только пришла, но еще и долго ждала.

Now do I realize - только теперь осознаю

Never could he understand me - он никогда не мог меня понять

4) другим случаем употребления инверсии являются примеры, когда вперед выдвигается часть сказуемого, которая несет на себе основную смысловую нагрузку:

а) на первое место выносится приглагольное сказуемое:

Bright and sunny was the morning - Ярким и солнечным было утро

б) на первое место выносится предикативный член

In ran the boy - Вбежал мальчик.

В обоих этих конструкциях причина для использования инверсии одна - эмоционально-стилистическая - придать данному высказыванию больше эмоциональности. Но, обратим внимание, что в одном случае это полная инверсия, в другом - частичная. что ничуть не мешает достижению данной цели.

5) с целью выражения лексического подлежащего или сказуемого также зачастую используют инверсию:

а) частичная инверсия

“I am hungry” “So am I” - Я голоден. Я тоже

“I love it” “So do I” - Я это люблю. Я тоже.

б) полная инверсия, когда на первое место выходит распространенное обстоятельственное выражение

About a quarter of a mile off in a quiet substantial-looking street stood an old brick house.

6) в предложениях, выражающих волю и желание, так как такие предложения зачастую сильно эмоционально окрашены:

live Freedom!

Don't you go!

7) вторичная инверсия в предложениях с конструкциями there is/there are

There a lake near your village?

Суммируя вышесказанное, можно увидеть что существует множество видов и случаев употребления инверсии. В связи с этим очень важно определить к какому типу относится та или иная инверсия и какую смысловую и эмоциональную нагрузку она несет, и несет ли.

Заключение к Главе 1

Из первой главы мы видим, что основным вопросом порядка слов в предложении является соотношение его формального и актуального членения.

Мы узнали, что порядок слов языка определяется строем данного языка, его типологией, его грамматическими правилами и традициями, образовавшихся и развивавшихся на протяжении столетий, соображениями лингвистики текста, стиля, ритма, а также в большей или меньшей степени структурой актуального членения предложения.

Также мы подробно рассмотрели и изучили тему актуального членения предложения - то есть деления на тему и рему. Изменение порядка слов, как в русском, так и в английском языках, может осуществлять не только деление на старую-новую информацию, но и усиливать, или же уменьшать коммуникативную значимость каждого слова. В английском языке фиксированный порядок слов уместен и используется в эмоционально нейтральных предложениях. Следовательно, инвертированный порядок слов и виды инверсии будут отличаться по логике и сожерданию.

Глава 2. Инверсия как одно из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений

2.1. Что такое инверсия?

Для того, чтобы лучше понять, что же из себя представляет инверсия сравним вербальную и невербальную коммуникацию. Язык, несомненно, является важнейшим средством коммуникации. однако, нельзя не заметить, что мы все очень активно подкрепляем свою речь мимикой, интонацией и жестами во время общения. Особенно часто мы это используем, когда хотим обратить внимание слушателя на определенную часть нашего сообщения. Тоже самое мы делаем, когда используем инверсию - с целью подчеркнуть, акцентировать внимание на определенной информации. Соответственно, мы можем сделать вывод что иногда порядок слов может быть изменен с целью лучшей коммуникации.

2.2. Типичные случаи и виды инверсии

Существует несколько видов и типов инверсии.

Согласно А.Н. Мороховскому, инверсия бывает грамматическая и стилистическая. Грамматическая инверсия всем нам знакома и используется в вопросительных предложениях и изменяет синтаксическую структуру. То есть если в утвердительном предложении в английском сначала идет подлежащее, потом сказуемое, то в вопросах мы имеем инвертированный порядок слов.

“Does it surprise you?” (S. Maugham);

“What are you doing here?” (J. Galsworthy),

“Can’t you put it off?” (J. Galsworthy).

Стилистическая же инверсия используется непосредственно с целью подчеркнуть и выделить определенную информацию. Такой вид инверсии используется для выделения ремы.

Также различают полную и частичную инверсию. Полная инверсия - это когда переставляют полностью член предложения по отношению к члену, от которого он зависит.

“From behind me came Andrew’s voice.” (S. Chaplin)

Соответственно, частичная инверсия - когда переставляется только часть члена предложения, или его группы.

“To his orderly he was at first cold and just and indifferent” (D. Lawrence).

Рассмотрим другую классификацию инверсий, предложенную М.С. Онищенко:

1) Локальная инверсия.

“Downhill, in the wake, came Constance in her grey dress, watching the chair jolt downwards” (D.H.Lawrence. «Lady Chatterley’s Lover», chapter XIII.)

Данный тип инверсии используется, когда обстоятельство места находится в начальной позиции. Зачастую такой тип инверсии используется. когда необходимо ввести нового персонажа/предмет. При этом так называемая рема находится сразу же за обстоятельством места.

2) Восклицательная инверсия.

My word, won't it be funny when there's no Tevershall pit working” (D.H.Lawrence. «Lady Chatterley’s Lover», chapter IX).

Это, пожалуй, единственный вид инверсии, где на первое место ставится слово, несущее эмфатическую нагрузку. Встретить такой вид инверсии можно в интонационно восклицательных предложениях. Причем инвертированный порядок слов будет сохраняться как в полном, так и в сокращенный восклицаниях (в них как бы убирается слово How в начала и восклицательный знак в конце). Этот вид инверсии - невероятно сильное стилистическое средство.

My word, won't it be funny when there's no Tevershall pit working (D.H.Lawrence. «Lady Chatterley’s Lover», chapter IX)

3) Инверсия для равновесия

Данный вид инверсии используется в основном не для эмоционального подчеркивания определенный информации, а для устранения дисбаланса в предложении. Дело в том, что если в таких предложениях не будет инверсии, то слово, которое в результате инверсии ставится в начале предложения, если стояло бы в конце предложения, было бы проигнорировано читателем. Здесь важно учитывать, что если сказуемое составное, то подлежащее должно быть более длинным и эмоционально окрашенным.

4) Отрицательная инверсия

There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, «Oh dear! Oh dear!I shall be late!» (Lewis Carroll. «Alice in Wonderland», chapter I).

Данный вид инверсии можно наблюдать в предложениях NOR (если оно не связано с neither). Если в предложении с NOR есть подлежащее, то всегда будет инвертированный порядок слов. По аналогии с этой частицей, многие другие отрицательный слова и фразы также ставятся в начале предложения, провоцируя использование инверсии.

5) Тяжелая инверсия

Anyhow just when I was more than fed up with that other girl, when I was twenty-one, back comes Bertha, with airs and graces and smart clothes and a sort of bloom on her: a sort of sensual bloom that you'd see sometimes on a woman, or on a trolly (D.H.Lawrence. «Lady Chatterley’s Lover», chapter XIV).

Критерием отнесения инверсии к тяжелой или легкой обычно являются вес, длина, эмоциональность и эмфатическая выразительность группы подлежащего. Вес - то есть на сколько подлежащее распространено. Обычно тяжелая инверсия отличается особой интонацией, которую нельзя не заметить.

6) Инверсия с There.

Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm (Lewis Carroll. «Alice in Wonderland», chapter IX).

Это известные конструкции с оборотом there is/are за которым следует существительное, а затем обстоятельства места и времени. В русском же языке такого рода предложения мы обычно начинаем с обстоятельства.

7) Инверсия в вопросах.

You don't mean it? (D.H.Lawrence. «Lady Chatterley’s Lover», chapter XII).

Это, другими словами, эмоциональный переспрос. То есть говорящий хочет как бы удостовериться в своей правоте. Такого рода предложения обычно произносятся с повышенной интонацией.

8) Инверсия с устойчивыми структурами.

Такая инверсия уже считается нормой и используется в сложноподчиненных предложениях с такими отрицательными словами как never, hardly ever, scarcely, no sooner, not only.

2.3. Функции инверсии.

Чаще всего выделяют грамматическую, интенсификацию и эмоционально оценочную функции инверсии.

Ниже мы на примерах рассмотрим в отдельности каждую из этих функций.

2.3.1. Грамматическая

В современном английском языке в инвертированном порядке слов члены предложения могут располагаться в разных местах. И.Е. Гальерин предлагает следующие способы расположения членов в предложении.

1. Дополнение ставится в начале предложения.

Talent Mr. Macawber has; capital Mr. Macawber has not (Dickens)

В данном примере вся сила логического ударения падает на дополнения, так как дополнения talent и capital стоят в начале предложения. Интересно, что подлежащее Mr. Macawber здесь является данным, а дополнения и сказуемые - новым.

2. Определение следует за определяемым

with fingers weary and worn (Th. Hood).

3.1. именная часть составного сказуемого + подлежащее + глагол-связка

A good generous prayer it was (M. Twain).

3.2.Именная часть сказуемого стоит перед связкой, и и они оба стоят перед подлежащим

Rude am I in my speech (W. Shakespeare).

4. Обстоятельство стоит перед подлежащим

Eagerly I wished the morrow (Poe); My dearest daughter at your feet I fall. (J. Dryden)

5. Обстоятельство и сказуемое стоят перед подлежащим

In went Mr. Pickwick (C. Dickens); Down dropped the breeze. (Samuel Taylor Coleridge)

Во всех приведенных выше примерах инверсия выполняет различные функции, одной из которых, непосредственно, является грамматическая. Мы можем утверждать, что эта функция здесь реализована, так как стандартный порядок слов в этих предложениях нарушен. То есть это некое отклонение от нормы, от общепринятых правил построения слов в английском предложении. Но это отклонение не является в данных примерах ошибочным. Это и есть описываемое нами грамматическое явление - инверсия. Одна из функций грамматики в целом является наблюдение, выявление, фиксирование и описание подобных явлений. При изменении привычного правильного порядка слов в предложении читатель/слушатель как бы получает сигнал, что автор данного предложения по какой то причине хочет выделить эту информацию. Тут уже можно говорить о других функциях инверсии, которые мы рассмотрим далее.

2.3.2. Интенсификация

Интенсификация происходит тогда, когда в предложении акцентируется один из членов предложения или группу членов, которые несут основную смысловую нагрузку. Существует несколько видов интенсификации.

1. Выделение подлежащего.

Обычно подлежащее предложении и так интенсифицируется с помощью прямого порядка слов. Если необходимо выделить подлежащее еще ярче, то это возможно только при определённом порядке слов: обстоятельство+сказуемое+подлежащее.

Не never lost a moment. On the looking-glass were lists of definitions and pronunciations (J. London).

With them was Brett (E. Hemingway).

Обычно в подобных предложениях используются непереходные глаголы, выражающие состояние, форму бытия. Это такие глаголы, как:

Положение в пространстве: to sit, to lie, to stand, to hang

Движение: to follow, to run, to move, to rush, to arise, to creep….

Появление: to emerge, to come, to enter, to arrive

Бытие: to be, to remain, to live

Then arose a young man, Theobald Smith (P. De Kruif).

In the adjoining room lived a woman and six children (J. London).

Beside me sat a man (S. Leacock).

Так же в таких предложениях может использоваться страдательный залог:

Behind the cart was tied a retriever (H. Lawson).

Иногда в подобных предложениях отсутствует обстоятельство, например:

Came a beautiful fall day, warm and languid (J. London).

Followed a complete and deathlike silence (K- Mansfield).

Иногда можно встретить использование конструкций с “neither” и “so”, когда хотят перенести действие из одного предложения на субъект или объект, находящийся в другом предложении/части предложения.

The little passage was empty and so was the kitchen (P. Abrahams).

«I hate to leave our fine house.»»» - «So do I» (E. Hemingway).

Isabel was not economical. Neither... was George Augustus (R. Aldington).

Конструкция с there обычно используется с целью сообщить, что какие то предметы,предмет находится в определенном месте, в определенное время и в определенных обстоятельствах. Чаще всего за there следует глагол-сказуемое(чаще всего глагол to be, но можно встретить и другие непереходные глаголы) , а затем подлежащее, которое, следственно, всегда стоит под ударением. Лицо и число глагола в данной конструкции согласовывается с подлежащим.

There is a fine view from here (J. Galsworthy).

There were circles, under her eyes as though she had not slept (J. Galsworthy). Over the edge there peeped a boyish face (A. Conan Doyle).

Иногда в данной конструкции в качестве подлежащего может использоваться не только существительное, но и отрицательные местоимения. Рассмотрим несколько примеров:

There's nothing like Yarmouth (J. Galsworthy).

There was something terrifying m this inexorable silence (J. Galsworthy).

There's a storm gathering out there on the sea-rim (J. London).

Чаще всего в предложениях с there is/are используется неопределенный артикль, хотя использование определенного артикля также возможно. Выбор артикля в данном случае обусловливается контекстом и стилистикой.

There was harmony between father and son again and the old understanding (PI Abrahams).

There was the long drive home; the long drive and the warm dark and the pleasant closeness of the hansom cab (J. Galsworthy).

2. Интенсификация прямого дополнения

У прямого дополнения в английском языке нет строго зафиксированного места: оно может как стоять в начале предложения, то есть перед подлежащим, так и появиться после обстоятельства. Рассмотрим, как прямое дополнение ведет себя в английских предложениях:

  • Прямое дополнение стоит перед подлежащим в начале предложения и никаким образом не выделяется, так как связано контекстом с предыдущим предложением. и как бы повторяет уже известную информацию

Не decided on a letter. This letter he addressed to Cork Street (J. Galsworty). This he promised at once (Th. Dreiser).

  • Прямое дополнение несет на себе смысловое ударение. Оно может стоить перед главными членами предложения, но при этом не быть никак связанным с предыдущим предложением по контексту. При этом оно выделяется интонацией, а иногда различными усилительными словами. При этом порядок слов в предложении может быть либо совсем без инверсии (Lovely voice she had, and once or twice he had made her laugh (J. Priestley). Many delightful things he showed her (J. Galsworthy). Such a colour she had this morning! (J. Galsworthy).), либо частично инвертированным (Many bargains had he picked up there (J. Galsworthy)

Помимо определенного порядка слов, нередко используются такие стилистические приемы, как повторения, противопоставления, и тд. Всегда данные приемы подчеркиваются особой интонацией.

Food. I got, but light and air — no (J. Galsworthy).

Mr. Brindley they appeared to see, but evidently I made no impression on their retinas (A. Bennett).

  • Прямое дополнение стоит после обстоятельства, в конце предложения.

Такая позиция в предложение семантически выделяет его среди других членое предложения. Более того, часто можно встретить, что акцентированное дополнение распространено постпозитивный определением.

Не took out of his portmanteau and framed picture, carefully wrapped up (E. Voynkh).

  • Зачастую прямое дополнение выделяется смысловым ударением. В речи подобное ударение выделяется интонационно, на письме же оно выделяется курсивом.

What are you belting me for? (M. Twain).

3. Интенсификация обстоятельства

Обстоятельства различных признаков могут быть интенсифицированные за счет изменения их места в предложении. Рассмотрим различные варианты постановки обстоятельства в предложении, и то, каким образом происходит их акцентуация.

  • Обстоятельства времени и места могут стоять в начале предложения. В таком случае обстоятельство как бы обозначает начало мысли. При этом подлежащее может быть выделено - то есть инверсия полная:

In the corner stood a table set for three (A. Cronin).

Либо может быть вообще не выделено:

At fшve o'clock the following day, Old Jolyon sat alone (J. Galsworthy).

There we stored provisions (O. Henry).

  • Также обстоятельство будет располагаться в начале предложения, если оно выражает отрицание или ограничение. В таком случае инверсия будет частичная.

Never had he read fiction with such keen zest (J. London).

Little did we think that we were never to see him again (Ch. Dickens).

  • Обстоятельство образа действия тоже может стоять в начале предложения. но в таком случае оно обычно выделяется интонационно.

And brightly and innocently she greeted him (R. Greenwood).

Very rapidly these ideas bore fruit (H. Wells).

Slowly, Old Jolyon got up out of the chair (J. Galsworthy).

  • Часто, особенно в художественной литературе, можно заметить вынесение на первое место таких наречий движения, как “off”, “away”, “up”, “on”, “down”, “around”. Обычно это делается, когда необходимо подчеркнуть резкость и порывистость движения

Down flew the bat (O. Wilde).

"Oh!" said June, and out she went (J. Galsworthy).

2.3.3. Эмоционально-оценочная функция

Данная функция может быть реализована тремя способами:

  1. Путем выделения подлежащего
  • Использование полной инверсии, если сказуемое выражено одним из непереходных глаголов (to live, to have, to be, to run)

Это могут быть конструкции с there+ глагол

There is nothing there (J. Steinbeck).

There came I repeated knocking at the door (H. Wells).

В предложениях. где в начале стоит обстоятельство места, но без использования конструкции и there.

In the corner stood table set for three (A. Cronin).

Beside me sat a man (S. Leacock).

- В предложениях с “so”, “neither”, если стоит цель перенести действие на другой объект/субъект. В таких предложениях имеет место частичная инверсия.

Bill was tired after the bullfight. So was I (E. Hemingway).

2) путем выделения предикатива:

Strange is the heart of woman (S. Leacock).

3) путем выделения обстоятельства и/или дополнения

  • На первое место выдвигаются дополнения и обстоятельства ограничения(only), отрицания(not a word, never, nowhere), усиления (many a time).
  • На первое место выдвигается наречие из составного глагольного сочетания, для выражения неожиданности. порывистости, возможно.некой резкости движений. Причем, если в таком предложении подлежащее выражено существительным, то порядок слов будет полностью инвертированным, чего не будет, если подлежащее представлено местоимением.

Up went the steps, bang went the door, round whirled the wheels, off they rattled (Ch. Dickens).

Выводы к Главе 2

Таким образом, внимательно изучив все функции инверсии и рассмотрев множество примеров, мы можем прийти к выводу, что инверсия - это не “неправильный порядок слов”, не отклонение от нормы, или ошибка. Да, инверсия, это изменение определенного, традиционного порядка слов, но инверсия всегда преследует определенную цель. Из всех вышеприведенных примеров видно, что эта цель - выделить определенную информацию, подчеркнуть, сделать на чем-то акцент, привлечь внимание читателя/слушателя. Инверсия придает члену предложения, часто не являющемуся главным в предложении, смысловую, интонационную и/или эмоциональную нагрузку.

Также,проанализировав все эти примеры, можно заметить, что все функции инверсии тоже служат для определенных целей автора. Это может быть выделение определенного члена предложения, или целой группы слов. Возможно, инверсия используется с целью привлечь внимание к названию какого-то предмета, места, продукта. Иногда, важную роль играет функция интенсификации, чтобы оказать еще более сильное воздействие на читателя/слушателя.

Разнообразие и многообразие типов и функций инверсии делают речь выразительнее и ярче. В основном, по форме лингвистами выделяются полная и частичная инверсии. По функциям чаще всего выделяют грамматическую, эмоционально-оценочную, и функцию интенсификации. Наиболее обобщенно инверсию можно разделить на грамматическую и стилистическую.

Грамматическая инверсия - это простое изменения порядка слов в предложении, чаще всего встречается в вопросительных предложениях, однако возможно и в уточняющих, и в восклицательных предложениях.

Стилистическая инверсия - задуманное изменения порядка слов в предложении. цель которого является смещение смыслового/эмоционального центра высказывания. Чаще всего используется в художественной литературе.

В риторике инверсия используется с целью разнообразить речь и сделать ее менее однообразной, придать красок и эмоций речи.

В литературе - это может быть один из художественных приемов, чтобы выделить определенных персонажей, придать определенную атмосферу месту, событиям, действиям героев, подчеркнуть определенный стиль произведения.

В поэзии - инверсия - то, что отличает поэзии от прозы, так как в поэзии это не только стилистический прием, но и способ сохранения стихотворного размера, ритмики, звучания.

Глава 3. Инверсия как средство выражения экспрессивности

3.1. Влияние инверсии на смысл и стилистическую окраску предложения

Как уже говорилось ранее, существует грамматическая инверсия. в таком виде инверсии при изменениипорядка слов меняется полность синтаксии предложения, что неминуемо ведет к изменению смысла предложения. Иногда инверсия несет как грамматическую. так и стилистическую функции. Например:

If I had done that - I had done that - Had I done that.

В этом примере между предложениями ести грамматические различия, а также различия в степени экспрессивности.

Однако, бывает так что инверсия не несет ни грамматическую функцию, ни эмоционально-экспрессивную, а лишь дают функционально-стилистическую окраску. То есть в таком виде инверсия как бы меняет стилистику предложения. Например, предложение the man of whom I spoke вполне можно встретить в литературе, в то время как the man I spoke of свойственно только разговорному стилю.

Подобного рода изменения стиля также можно наблюдать при вынесении на передний план эмоционального элемента, что также свойственно разговорному стилю:

"Flowers! You wouldn't believe it, madam, the flowers he used to bring me".

"White! He turned as white as a woman".

Иногда с той же целью будет использована следующая конструкция “it is/was flowers that….”. Такие конструкции называются эмфатическими, и в начале выдвигается эмоциональный элемент - в данном примере, что поразило девушку, а потом уже поясняются причины такой эмоциональной реакции.

Если в разговорной речи этот элемент ставится на первое место. то в книжной наоборот, создается эффект оттягивания, путем постановки такого элемента в конец сообщения, тем самым вызывая еще больший интерес, и напряженное ожидание со стороны читателя.

Другим примером эмоционально-экспрессивной, стилистической, и даже изобразительной функции инверсии можно в изобилии встретить в “Алисе в Стране Чудес”, где этот прием часто используется с целью подчеркнуть неожиданность событий, либо же порывистость движений.

“felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah... when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.was not a bit hurt, and she jumped up on her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage and the white rabbit was still in sight hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind” (L.Carroll. Alice in Wonderland).

Приведем другой пример из художественной литературы. где инверсия используется, чтобы подчеркнуть спешку, а следовательно, быстроту действий:

Out came the chaise, in went the horses, on sprang the boys, in got the travellers ... (Ch. Dickens).

Инверсию можно встретить как в прозе, так и в поэзии. В поэзии, например, уже вполне естественным считается постановка членов предложения, когда прилагательное следует за определяемым существительным:

by silence, sentries whisper, curious,But nothing happens. (T.S. Eliot).

В прозе же такой прием придает тексту определенную торжественность и музыкальность.

3.2.Типичные случаи стилистической инверсии

Эмоциональность и экспрессивность зачастую выражается с помощью выбора слов с определенной окраской. Однако, как мы уже знаем. это не единственный способ. Другой выход -это определенное расположение слов в предложении.

Как говорилось ранее, в английском предложении существует фиксированный порядок слов, где у каждого члена есть свое место, обусловленное типом предложения и связями с другими словами. Нарушение этого “правильного” порядка несет за собой особую эмоционально-экспрессивную нагрузку, и называется инверсией.

Ранее мы подробно рассмотрели грамматическую инверсию, теперь же сосредоточимся на стилистической, так как именно этот тип инверсии придает предложению наиболее сильную экспрессивность.

Итак, существует несколько типов стилистической инверсии:

  1. Предикатив ( в виде существительного или прилагательного) ставится перед подлежащим или глаголом-связкой. Такой тип инверсии особенно свойственно разговорной речи

Beautiful those donkeys were! (K. Mansfield. The Lady's Maid)

Artful- wasn't it? (К. Mansfield. The Lady's Maid); Queer how it works out, isn't it? (J.B. Priestley. Dangerous Corner).

2) Определение в виде прилагательного(или группы прилагательных) , если ставится после определяемого слова, то придает предложению особую торжественность, приподнятый характер и особую ритмичность.

Spring begins with the first narcissus, rather cold and shy and wintry (D.H. Lawrence)

In some places there are odd yellow tulips, slender, spiky, and Chinese-looking (D.H. Lawrence).

3) Если обстоятельственные слова выдвигаются на первое место, то таким образом выделяются не только обстоятельство, но и подлежащее, которое в таком случае становится в конце предложения.

Hallo! Here come two lovers (К. Mansfield)

Among them stood tulips (R. Aldington).

4) Путем постановки постпозитива на первое место, высказыванию придается особая живость, подвижность, динамичность: off they sped, out he hopped, up you go.

5) другим средством эмфазы может быть постановка придаточной части сложного предложения на первое место

Whether she changes or doesn't change now I don't care (J.B. Priestley).

Порою стилистическая инверсия похожа на нарушение порядка слов, которое можно встретить в речи героев - иностранцев, например, в произведениях Э. Форстера, Э. Хемингуэя, А. Уэскера. И все же, нужно учиться отличать эти два понятия, так как стилистическая инверсия - это не ошибочный порядок слов, и она подчинена определенным правилам и ограничениям, обусловленнымы системой языка. Однако, намеренной нарушение порядка слов в речи иностранцев, используемое авторами, тоже является определенным художественным приемом. Таким способом писатель обычно хочет подчеркнуть. что это иностранец, а следовательно, ему свойственно ошибаться, либо же придать некую окраску, легкий налет иронии в произведении.

Выводы к Главе 3.

Инверсия в английском языке, в отличие от русского, имеет довольно сильный эмфатический эффект. Стилистическая инверсия -это один из способов придания эмоциональности тексту, который активно используется различными известными авторами. На протяжении многих столетий писатели использовали различные способы и приемы, одним из которых, непосредственно является инверсия. Она придает тексту новые оттенки, и помогает коснуться сердец читателей, не используя при этом более эмоционально нагруженные слова.

Нужно, однако, не забывать, что для переводчика данное языковое явление представляет сложность, и , порою таит в себе определенную опасность, так как для передачи той же степени экспрессивности, которым автор наделяет высказывание, используя инверсию, переводчику придется проявить креативность и творческий подход.

Заключение

Инверсия - это не только перестановка членов предложения в рамках грамматической основы, часто перестановка затрагивает и второстипенные члеы предложения, ведь и они несут важную синтаксическую роль.

В рамках данной работы было проанализировано множество примеров употребления инверсии, рассмотрены ее виды, типы, и функции, выполняемые в предложении.

Синтаксическая(грамматическая) инверсия - целая система постановки слов в английском предложении, по сложности и важности мало чем отличающаяся от традиционного порядка слов, однако противопоставленная ему.Изменение порядка слов в предложении - инвертированный порядок, может нести как грамматическую функцию, так и экспрессивную. Иногда эти функции не пересекаются. а иногда они встречаются в одном предложении.

Бывают случаи, когда инверсия не выражает ни грамматическую, ни экспрессивную функции, а лишь придает особую стилистическую окраску. Оба вида инверсии - как стилистическа, так и синтаксическая. представляют огромный интерес для изучения, так как очень сильно украшают речь говорящего, позволяют ему лучше донести информацию до читателя. так и читателю помогают лучше понять и прочувствовать смысл текста, правильно трактовать суть высказывания. и корректно расставить ударения. использование инверсии придает тексту особую красоту, яркость. выразительность, и позволяет легче и лучше достичь читателя/слушателя.

Среди прочих средств выразительности. инвертированный порядок слов является одним из интереснейших объектов исследования как для носителей, так и для людей, изучающих язык.Любой язык является своеобразным зеркалом культуры, традиций и изменений , происходящий в том или ином народе. Лингвистический анализ - один из способов наблюдать за этими изменениями. изучение инверсии - это один из способов наблюдать, как упрощается и обогащается язык.

Список литературы

Books, Monographs, Periodicals

1.Арнольд И.В. Стилистика современного

английского языка. - М., "Просвещение", 2011.

2. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского

языка. – М.: Высшая школа, 2009. – С. 96.

3. Шевякова В.Е. Современный английский язык. «Наука», Москва, 1980. – 381 с.

4. Ковтунова И.И. О понятии инверсии // Проблемы

современной филологии. – М., 2009. – С. 167—171.

5. Мороховский А.Н., Воробьёва О.П., Лихошерст

Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского

языка. - Киев: Головное издательство издательского

объединения «Вища школа», 2009 - 241 с.

6. Онищенко М.С. “Инверсия в английском языке:

методология и прагматика перевода на русский” -

ACTA LINGUISTICA. Journal of Contemporary

Language Studies. Ed. by YevgenZaretsky. – Sofia:

Eurasia Academic Publishers, 2010. Vol 4, No 1

(2012). – С.98-109.

7. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. -

М., 2011.

8. Смирнова Н.Ф. О порядке слов и порядке членов предложения. В кн.: Ученые записки, т. 361, ЛГИ им. Герцена. Вопросы синтаксиса английского языка, - Л., 1967.

Foreign References

1. Maltz A. The Cross and the Arrow. - L. - 1963.

2. Osborne J. The Entertainer. - L. - 1963.

3. Aldington R. Death of a Hero. - Moscow, 1950.

4. Carroll L. Alice's Adventures in Wonderland and Through the looking Glass. - GB, Puffin Books, 1976. - 351p.

5. Byron G.G. Selection from Byron. - M.,1979.

6. Shakespeare W. Two Tragedies. M., Vyssaja Skola, 1985.

7. Thackeray W. Vanity Fair. An Anthology of English Litarature.L.-1938.-181p.

8. London J. Marten Eden. L., 1970

9. Dreiser Th. Jenny Gerhard. M.,1980.

10. Eliot T.S. Любовная песнь Альфреда Пруфрока.M.,1990.

11. Dickens Ch. Oliver Twist.L.,1956.

12. Mansfield K. The Lady's Maid. -M.,1980.

13. Priestley J.B. Dangerous Corner. M.,1972.

14. Lawrence D.H. Don't's.M.,1980.

15. Greene Gr. End of the Affair. M.,1957.

16.Galsworthy J. The Saga of Forsites. M.,1987

17.Henry O. The Ransom of Red Chief. M.,1978

18.Lawrence D. H. Lady Chatterleys Lover. M.,1998

19.Lawson H. Jones’s Alley (While the Billy Boils).M.,1999

20.Leacock S. IV Gertrude the Governess: or, Simple M.,1980.

Seventeen (Nonsense Novels by Stephen Leacock). M.,1980.

21.Leacock S. The Man in Asbestos: An Allegory of the

Future. M.,2000

Electronic References

  1. Chung Ch. Mixed Functional Properties in English Stylistic Inversion. Dongseo University, 2002. (http://cslipublications.stanford.edu/HPSG/2/chung-inv1-pn.pdf)
  2. Wilson K.G. The Columbia Guide to Standard American English.Columbia University Press, 1993. Inversion in questions.

(http://www.bartleby.com/68/10/3411.html)