Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Типы переводческих трансформаций (Уровни переводческих трансформаций)

Содержание:

Введение

Переводческие трансформации являются предметом интереса большого круга лингвистов, а также специалистов по теории и практике перевода. Поэтому обобщение уже имеющейся информации о переводческих трансформациях и выявление степени исследованности этого явления в современном переводоведении представляют собой особую важность в рамках данной работы.

Поскольку главной задачей переводчика является достижение адекватности в переводе с исходного языка (ИЯ) на язык перевода (ПЯ), на помощь приходит использование переводческих трансформаций.

Актуальность данной работы обусловлена необходимостью систематизации сходств и различий (особенностей) переводческих трансформаций на основе анализа различных классификаций.

Цель данной работы заключаются в изучении и систематизации типов переводческих трансформаций.

Для достижения поставленной цели было определено решение следующих задач:

1) раскрыть сущность перевода в работах отечественных и зарубежных лингвистов, обозначить его признаки и характерные особенности;

2) раскрыть сущность переводческих трансформаций в работах отечественных и зарубежных лингвистов, обозначить их признаки, уровни и типы;

3) выявить сходства и различия (особенности) переводческих трансформаций на основе анализа различных классификаций в работах отечественных и зарубежных лингвистов.

4) на основе проведенного анализа создать единую классификацию переводческих трансформаций.

Практическая значимость видится в возможном использовании результатов исследования в качестве основы для написания ВКР.

Теоретической базой нашего исследования являются работы современных отечественных и зарубежных ученых, направленные на изучение особенностей перевода и переводческих трансформаций: В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Латышев, Т.А. Казакова и другие лингвисты.

Источником примеров для исследования послужили произведения С. Кинга «Зеленая миля» Д. Селенджер «Над пропастью во ржи», Д. Арчер «Первый среди равных» и их переводы на русский язык, а также материал учебника В.Н. Комиссарова «Теория перевода (лингвистические аспекты)».

Структура и композиция работы определены целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка использованной литературы и приложения.

Глава 1. Теоретические аспекты классификаций переводческих трансформаций

1.1. Понятие перевода и переводческой трансформации в работах отечественных и зарубежных лингвистов

В современную теорию перевода термин «трансформация» пришел из трансформационной грамматики Ноама Хомского. В рамках генеративной грамматики рассматриваются правила порождения синтаксических структур, которые характеризуются одним и тем же планом содержания, однако отличаются друг от друга планом выражения. [11, с.143]

Важнейшим вкладом другого представителя трансформационной грамматики, Зеллига Харриса, в лингвистическую теорию является создание термина «трансформация». Впервые он эксплицитно ввел его в статье 1957 г. (на основе более ранних работ) и в дальнейшем развил в ряде монографий 1960-х гг. [39] В 50-е гг. XX века Харрис сформулировал основные принципы трансформационного метода анализа сложных синтаксических структур, основу которого составляло положение о том, что синтаксическая система языка может быть сведена к ряду ядерных исходных подсистем. Таким образом, все многообразие синтактических типов естественных языков зависит от простейших, ядерных форм, из которых они складываются в результате применения определенных трансформационных правил. Данная идея послужила отправной точкой для развития Н. Хомским концепции генеративной грамматики, где трансформация понималась как метод порождения вторичных языковых структур путем закономерного преобразования основных (ядерных) в поверхностные. [39]

Понятие «трансформация», первоначально обозначало то или иное правило, по которому из так называемых ядерных предложений языка получаются производные. Ядерными структурами считались простые утвердительные предложения с глаголом в изъявительном наклонении активного залога настоящего времени без модальных слов и осложняющих элементов. [39] Таким образом лингвисты пытались объяснять явления парадигматики в синтаксисе — случаи, когда определенное изменение значения ядерного предложения достигается соответствующим преобразованием, не влияющим на синтаксические отношения в предложении и на его лексический состав.

Позднее, Эрик Хэмп в своем словаре «Американской лингвистической терминологии» характеризует понятие «трансформация» как подход, отличный от такого, типичного для структурной лингвистики описания, при котором каждая языковая единица (элемент или конструкция) рассматривается как состоящая из единиц низшего уровня, упорядоченных определенным образом. [36, с.225]

С точки зрения современной теории перевода «переводческая трансформация» тесно связана с такими отечественными лингвистами как В. Н. Комиссаров, Т. А. Казакова, Л. С. Бархударов, Л. К. Латышев и др. Изучением вопросов переводческих трансформаций занимались и зарубежные языковеды, как например, Эрик Хэмп, Мона Бейкер, Эдна Эндрюс, Елена Максимова, Питер Ньюмарк и другие зарубежные лингвисты.

В. Н. Комиссаров дает свое определение данному языковому явлению, согласно которому переводческая (межъязыковая) трансформация – это преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. [7, с.248]

По мнению Л. С. Бархударова «переводческие трансформации» представляют собой многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.  [2, с.190]

Л. К. Латышев определяет переводческие трансформации в качестве намеренных отступлений от структурного и семантического параллелизма между исходящим текстом (ИТ) и переводящим текстом (ПТ) для достижения равноценности содержания. По его мнению, при переводе текста в определенных случаях семантически точный и структурно-близкий к оригиналу перевод мешает достижению равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ. Иными словами, два критерия адекватного перевода – равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ и их семантико-структурное подобие – могут вступать в противоречие друг с другом. Такой конфликт разрешается с помощью намеренных отступлений от структурного и семантического параллелизма между ИТ и ПТ в пользу их равноценности в плане воздействия. [12, с.34]

С другой стороны, по мнению А. Д Швейцера, «трансформация» является основой большинства приема перевода и заключается в изменении формальных (лексических и грамматических трансформаций) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Переводческие трансформации, как считает Швейцер, являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла. [18, с.118]

Наконец, Т. А. Казакова понимает «переводческие трансформации» как грамматические и лексические приемы перевода, применяемые в процессе членения исходного текста и определения единиц перевода с нестандартной значимостью. [5, с.50]

У зарубежных лингвистов авторского определения термина «трансформация» найдено не было.

Исходя из определений термина «трансформация» в работах отечественных лингвистов, можно прийти к выводу о том, что данный термин может обозначать 1) межъязыковую трансформацию или преобразование, 2) прием перевода, 3) операции «перевыражения» смысла или 4) намеренные отступления. (Приложение 1) Каждый лингвист видит свои причины и условия использования переводческих трансформаций.

Тем не менее, практически все ученые едины в том, что хотя термин «переводческая трансформация» зачастую имеет свое особенное название у каждого лингвиста, его трактовка в большинстве случаев остается универсальной.

1.2. Уровни переводческих трансформаций

Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчик использует языковые средства (лексику, грамматику и стиль языка, на которых делается перевод) и соответствующие приемы, или методы, т.е. способы передачи или перевода текста оригинала.

Основной задачей переводчика является достижение адекватности перевода оригинальному тексту. Причем адекватный перевод должен максимально точно передавать значение оригинала и соответствовать языковым нормам языка, на который данный текст переводится. Для выполнения этих двух требований часто недостаточно просто передать все языковые формы оригинала аналогами из языка перевода, поскольку нередко таких полных аналогов просто не существует. Различие грамматического строя языков, семантических полей лексем и фразеологизмов, наличие специфических категорий в языке оригинала приводит к необходимости применения специальных переводческих приемов, объединенных понятием переводческие трансформации.

Таким образом, основным заданием переводчика на пути достижения адекватности перевода становится эффективное использование переводческих трансформаций, с помощью которых достигается точность передачи всей информации, содержащейся в тексте оригинала.

Необходимость в использовании различного вида трансформаций (или замен) при переводе обусловлена различиями в лексическом, грамматическом, стилистическом и ином содержании текстов оригинала и перевода. Наиболее распространенными представляются переводческие трансформации на уровне лексики, грамматики (морфологии и синтаксиса) и стилистики.

Большое количество лингвистов и специалистов по теории и практике перевода (В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, Я. И. Рецкер и др.) занимались исследованием переводческих трансформаций. Поэтому, как уже было упомянуто ранее, в рамках данной работы перед нами стоит задача обобщения имеющейся информации о переводческих трансформациях и приемах с последующим выявлением степени исследованности данного явления в современном переводоведении.

В предыдущем разделе были приведены определения термина «траснформация» на примере работ отечественных лингвистов. Рассмотрим более подробно каждую из них.

В переводческих трансформациях В.Н. Комиссаров выделяет три уровня:

- лексический;

- грамматический;

- комплексный (лексико-грамматический):

Следует отметить, что при описании данных уровней он исходит из характера единиц ИЯ и ПЯ.

К лексическим трансформациям лингвист предлагает относить такие виды, как транслитерация, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые виды лексико-семантических замен, как, например, модуляция, конкретизация и генерализация.

Грамматические трансформации согласно В. Н. Комиссарову включают синтаксическое уподобление, грамматическую замену (или замену членов предложения, формы слова, части речи, типа предложения), а также членение и объединение предложений.

В комплексные трансформации, называемые лексико-грамматическими, ученый-языковед объединяет экспликацию (или описательный перевод), антонимический перевод и компенсацию.

Не менее известный лингвист и переводчик Л. К. Латышев выделяет в своем труде «Перевод, теория, практика и методика преподавания» шесть типов переводческих преобразований, определяя их как лексические, стилистические, морфологические, синтаксические, семантические, а также трансформации смешанного вида.

1. К лексическим преобразованиям ученый относит замены лексем синонимами в зависимости от контекста.

2. В случае со стилистическими преобразованиями происходит трансформация, касающаяся стилистической окраски слова при переводе на ПЯ.

3. Морфологические преобразования подразумевают трансформацию одной части речи в другую или замену ее несколькими частями речи.

4. Согласно исследователю, синтаксические преобразования включают изменение синтаксических конструкций (слов, словосочетаний и предложений), замену типа придаточных предложений или типа синтаксической связи, а также членение предложений в словосочетания и перестановку придаточных предложений в рамках сложноподчиненного и сложносочиненного предложений.

5. В учебниках и монографиях по теории перевода семантические трансформации. выделяемые Л. К. Латышевым, также именуется как «смысловое развитие». Лингвист расширят содержание данного вида трансформации, включая в него замены деталей-признаков.

6. Трансформации смешанного вида для Л. К. Латышева представлены конверсной трансформацией и антонимическим переводом.

Особое внимание следует уделить классификации переводческих трансформаций Т. А. Казаковой, которая называет их «грамматическими приемами перевода». По ее мнению, перевод – это преобразование сообщения на ИЯ в сообщение на ПЯ. Причем, точный перевод, невозможен уже по определению в силу того, что все существующие языки зачастую отличаются как по семантическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода. [5, с.9]

В своем описании переводческих трансформаций Т. А. Казакова основывается на классификации, приведенной, В. Н. Комиссаровым, однако предлагает свою, отличную от вышеназванной. Прежде всего, Казакова делит приемы перевода на лексические, грамматические и стилистические. К первой группе (лексические приемы перевода) она относит любые преобразования на уровне лексем, во случае грамматических приемов перевода трансформации рассматриваются на уровне словосочетаний и предложений. Отдельный же раздел, где описываются особые приемы перевода стилистических явлений, Т. А. Казакова посвящает фразеологизмам и клишированным выражениям.

Наконец, Л. С. Бархударов считает возможным выделение четырех видов переводческих метаморфоз, происходящих в процессе перевода любого текста. Также необходимо подчеркнуть, что в системе Л. С. Бархударова преобразования генерализации и конкретизации, происходящие на лексическом уровне, относятся к заменам, поскольку при этом происходит замена элемента языка исходного текста. А у В. Н. Комисарова и Р. К. эти же преобразования относятся к лексическим трансформациям. К заменам же, по Л. С. Бархударову, относятся такие трансформации как объединение и, наоборот, членение предложений, замены частей речи и членов предложения. В. Н. Комиссаров и Р. К. Миньяр-Белоручев относят подобные приемы к типу грамматических преобразований. Классификация переводческих трансформаций у В. Н. Комисарова и Р. К. Миньяр-Белоручева не совпадает по всем пунктам. Так, например, В. Н. Комиссаров считает антонимический перевод и компенсацию комплексными преобразованиями, а Р. К. Миньяр-Белоручев относит вышеуказанные приемы к семантическим трансформациям. Для сравнения, Л. С. Бархударов относит антонимический перевод и компенсацию также к заменам. Классификации ученых содержат ряд приемов переводческой трансформации, которые не находят отражения в других классификациях. Так, Л. С. Бархударов и Р. К. Миньяр-Белоручев не относят к способам переводческих преобразований выделяемые В. Н. Комисаровым приемы транслитерации и транскрибирования. Однако, в общем, каждый из ученых, классифицируя переводческие преобразования, разделяя их на типы, по своему мнению, имеет дело с одними и теми же явлениями.

Зарубежные лингвисты, например, Мона Бейкер, в своей книге «In other words» указывают на уровни эквивалентности на уровне предложений и текста (грамматический и прагматический).

Американские лингвисты Эдна Эндрюс и Елена Максимова предлагают освоение правил перевода на основе анализа частотных переводческих трудностей и ошибок. Как таковая классификация переводческих трансформаций в их работах отсутствует, поскольку они рассматривают более практические стороны переводческого процесса на примерах упражнений и посредством работы с текстами разной тематики и жанров. [19, с.188]

Концепция перевода, сформулированная П. Ньюмарком, предназначена, прежде всего, для преподавания перевода, а не его теоретической интерпретации, что накладывает определенные ограничения в силу своей практической направленности. В своих работах он описывает некоторые техники, приемы и принципы перевода, однако нее дает подробной их классификации, скорее, углубляясь в уровни эквивалентности перевода с помощью введенного им понятия «близкий к тексту перевод». Для Ньюмарка перевод – это передача естественных коллокаций (словосочетаний) и выражений оригинала аналогичными по употребительности, столь же привычными коллокациями и выражениями языка перевода. В этом отношении британский лингвист дополняет традиционную теорию перевода, делая акцент не на конкретных трансформациях, а на принципе «переводческого подхода к анализу текста», который включает целый комплекс специальных процедур: разграничение типов и видов текстов, в том числе художественных; выделение ключевых слов; определение символического смысла слов и многое другое. П. Ньюмарк оперирует исключительно практическими примерами и конкретными, верифицируемыми понятиями и положениями, которые представляют собой, по сути, техники перевода. [27, с.250]

1.3. Принципы систематизации единой классификации переводческих трансформаций

Для того чтобы определить критерии единой классификации переводческих трансформаций, необходимо проанализировать точки зрения лингвистов относительно самого перевода. Будучи видом языкового посредничества, перевод рассматривается с точки зрения двух аспектов. С одной стороны, это процесс, представляющий собой вид речевой деятельности (В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Т.А. Казакова и др.). С другой стороны, Л. К. Латышев дает нам другое значение перевода в качестве продукта деятельности переводчика, или текста, созданный им в устной или письменной форме. [12. с. 280] Подробнее с определениями перевода можно ознакомиться в Приложении 1.

Поскольку задача перевода заключается в передаче информации, содержащейся в тексте, то было бы логичнее принимать за единицу перевода не единицу языка, а единицу информации. При этом в ходе перевода в исходном тексте вычленяют элементарные содержательные единицы и их компоненты. Затем переводчик подбирает в языке перевода единицы, равнозначные или сходные по содержанию. Иными словами, весь процесс перевода представляет собой анализ компонентов содержания оригинального текста и последующий синтез смысла языковыми средствами языка перевода.

Для преобразования исходных единиц переводчик прибегает ко всему многообразию своего лингвистического арсенала, соответствующего разным уровнях языка. В данном аспекте Фердинанд де Соссюр соотносил три понятия: речевая деятельность, (langage), язык (langue), речь (parole). По его мнению речь – это индивидуальный акт воли и понимания, тогда как
язык представляет собой систему знаков, в которой единственно существенным является соединение смысла и акустического образа. [16. с.21-22] Можно сказать, что язык существует лишь для того, чтобы управлять речью. Таким образом, для систематизации видов переводческих трансформаций мы учитывали именно уровни языка, традиционно выделяемые как фонемный, лексический, морфологический и синтаксический. Для компактности классификации мы объединили два последних уровня в грамматический. Поскольку ни один лингвист не рассматривает переводческие трансформации на уровне фонем, он не учитывался при систематизации. Лексический уровень, наоборот, был расширен до лексико-семантического в результате того, что большинство лингвистов рассматривают трансформации как на уровне лексики, так и семантики. (Приложение 2)

Отдельного внимания заслуживает стилистический уровень, который не относится к уровням языка, однако часто выделяемый отечественными лингвистами. Основной перечень переводческих трансформаций включен в единую классификацию, представленную в Приложении 3, однако подробное его рассмотрение возможно лишь в рамках конкретного стиля или жанра, что налагает ограничение на детальное изложение данного уровня в рамках настоящего исследования. Обобщая вышесказанное, следует отметить, что настоящее исследование включает подробное изложение переводческих трансформаций на лексико-семантическом и грамматическом уровнях. В ситуациях, когда прием невозможно отнести к конкретному уровню, мы использовали название «комплексный уровень», включающее в себя трансформации, проводимые на нескольких уровнях одновременно. (Приложение 3)

Выводы по Главе 1

Подводя итоги, можно сделать следующие выводы, что отечественные и российские лингвисты называют переводческие трансформации по-разному и имеют неодинаковый подход к разделению их на типы.

Проанализировав теоретический материал по вопросу выделения уровней переводческих трансформаций можно сделать следующие выводы:

1) Исследованием переводческих трансформация как отдельного явления занимались лишь отечественные лингвисты. Зарубежные языковеды, как правило, не выделяют их в отдельную категорию, предлагая лишь практические советы по конкретным случаям перевода.

2) Практически все ученые выделяют лексический и грамматический уровни переводческих преобразований;

2) Остальные уровни трансформаций либо выделяются конкретными лингвистами (как, например, в классификации Я. И. Рецкера), либо имеют разную интерпретацию, как например стилистический (А. М. Фиттерман и Т. Р. Левицкая), семантический (Р. К. Миньяр-Белоручев) и комплексный уровни (В. Н. Комиссаров).

Обычно при переводе используются преимущественно грамматические и лексические трансформации. Однако, в определенных случаях для достижения максимальной эквивалентности перевода прибегают к употреблению стилистических и комплексных лексико-грамматических трансформаций, затрагивающих одновременно лексические и грамматические единицы как ИЯ, так и ПЯ.

Глава 2. Виды переводческих трансформаций

2.1. Сравнительный анализ переводческих трансформаций в работах отечественных лингвистов

В настоящее время существует огромное множество различных точек зрения на вопрос о классификации переводческих трансформаций. Как было рассмотрено в Главе 1, такое обилие объясняется, прежде всего, тем, что специалисты в области теории перевода до сих пор не пришли к единому мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Однако, практически все ученые соглашаются с тем, что существуют лексические, грамматические и смешанные (комплексные) трансформации.

Ниже мы более подробно опишем результаты анализа отдельных классификаций и приемов переводческих трансформаций, предлагаемых различными специалистами в области перевода. (см. Приложение 1).

Классификация Л. С. Бархударова предполагает участие четырех типов преобразований в процессе перевода. Это перестановки, замены, опущения и добавления. Под перестановками следует понимать изменение порядка следования языковых элементов в тексте ПЯ по сравнению с текстом ИЯ. Наиболее частотными проявлениями перестановки является изменение порядка слов и словосочетаний в рамках предложения. Замены могут затрагивать как грамматические единицы, т.е. формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д., так и лексические, в виде конкретизации, генерализации и замены, основанной на причинно-следственных отношениях. Исходя из данного положения, Бархударов делит замены на грамматические и лексические. Кроме того, по его мнению, замены могут происходить не только в случае с отдельными единицами, но и с целыми конструкциями. В последнем случае принято говорить о комплексных лексико-грамматических заменах, таких как антонимический перевод, компенсация, синтаксические замены в сложном предложении и перестановка синтаксической структуры текста. Переводческой трансформации опущения подвергаются в первую очередь семантически избыточные слова, являющиеся таковыми с точки зрения своего смыслового содержания. Наконец, путем внесения дополнительных слов, добавления, можно добиться более развернутого выражения мысли и устранить проблему «формальной невыраженности» семантических компонентов словосочетания в ИЯ. [3, с.134]

Согласно концепции В. Н. Комиссарова переводческие трансформации делятся на такие виды, как лексические, грамматические и комплексные лексико-грамматические. Данная классификация является, на наш взгляд, одной из самых логичных и структурированных. Согласно его делению, лексические трансформации представлены переводческим транскрибированием, транслитерацией, калькированием и лексико-семантическими заменами (конкретизацией, генерализацией и модуляцией). С помощью приема переводческого транскрибирования лексическую единицу ИЯ пофонемно воссоздают фонетическими средствами ПЯ. При транслитерации лексическая единица ИЯ воссоздается побуквенно. Конкретизация связана с заменой слова или словосочетания ИЯ с более широким значением на слово или словосочетание ПЯ с более узким значением. Генерализация является процессом, противоположным конкретизации, в ходе которого частное заменяют общим, видовое понятие – родовым. Модуляция, или смысловое развитие, представляет собой лексико-семантическую замену слова или словосочетания ИЯ контекстуальной, логически связанной с ним единицей ПЯ. В данном случае речь идет о принципе, когда причина, упомянутая в ИЯ, развивается и заменяется ее следствием, и наоборот.

Грамматические трансформации включают такие преобразования как синтаксическое уподобление, членение предложения, объединение предложений и грамматические замены. Синтаксическое уподобление представляет собой дословный перевод. Членение предложения приводит к разделению сложносочиненного предложения на несколько простых. Объединение предложений является обратным членению процессом. Грамматические замены охватывают форму слова, части речи, члены предложения и типы предложения.

К комплексным лексико-грамматическим трансформациям автор относит антонимический перевод, экспликацию и компенсацию. Антонимический перевод представляет собой замену понятия в ИЯ противоположным понятием в ПЯ с соответствующей перестройкой всего высказывания с целью сохранения передаваемого содержания. Экспликация являет собой описательный перевод. Компенсация применяется в том случае, если определенные смысловые элементы и стилистические особенности невозможно достоверно передать при переводе единицы ИЯ. В рамках данного способа в тексте перевода для максимального сохранения значения используются элементы другого порядка. [7, с.180-214]

Л.К. Латышев разделяет средства перевода на подстановки, трансформации и приемы и выделяет следующие пять типов переводческих трансформаций.

1. Лексические приемы, в состав которых входит транслитерация, калькирование, элиминация национально-культурной специфики, описательный перевод, приближенный перевод, комбинированный перевод, использование эвфемизмов и контекстуальных эквивалентов, которые заключаются в замене лексем контекстуально обусловленными синонимами.

2. Морфологические преобразования (категориально-морфологические трансформации), являющие собой трансформацию одной части речи в другую или ее замену несколькими частями речи.

3. Синтаксические преобразования, к которым языковед относит изменения, вносимые в синтаксические конструкции (слова, словосочетания и предложения), замену типа придаточных предложений и типа синтаксической связи, перестройку предложений в словосочетания и перестановку придаточных частей в пределах сложноподчиненного или сложносочиненного предложения, а также глубинные трансформации, суть которых заключается в изменении набора деталей, «изображающих» ситуацию (уровень структуры речи).

4. Семантические трансформации, также именуемые как «смысловое развитие» и представляющие собой замену деталей-признаков.

5. Специфические трансформации (смешанного вида), к которым лингвист относит конверсную трансформацию, антонимический перевод, метафоризацию, импликацию, экспликацию и стилистические прием деметафоризация.

6. Фонетический уровень, к которому относится переводческий прием - подстановки.

Т.А. Казакова разделяет приемы перевода на следующие три уровня:

1.Лексические приемы перевода: переводческая транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические модификации (сужение, конкретизация), приемы перевода фразеологизмов, генерализация, расширение, эмфатизация (нейтрализация), семантическая модификация, описание, комментарий, смешанный (параллельный) перевод.

2. Грамматические приемы перевода: полный перевод, частичный перевод, функциональная замена, описательный перевод, нулевой перевод, конверсия, стяжение (или компрессия), развертывание, перестановка компонентов предложения, добавление, опущение, антонимический перевод,

грамматические замены, а также расширительные приемы, к которым относятся распространения, добавления и присоединения.

3.Стилистические приемы перевода. Данный вид трансформаций используется при переводе метафор, метонимий, синекдохи, эпитетов, иронии. Стилистические преобразования, по сути, представляют собой замену словесного состава, замену образа, замену тропа (или фигуры и речи), утрату лексической единицей переносного значения, дословный перевод (с комментарием или без).

По мнению Р. К. Миньяр-Белоручева, существуют три вида трансформаций: лексические, лексико-семантические и лексико-семические. К первому виду он отнес антонимический и описательный перевод; ко второму – метонимические, синонимические и метафорические замены, логическое развитие понятий и прием компенсация. Третий вид представлен генерализацией и конкретизацией. [14, с. 99]

Такие ученые-языковеды, как А. М Фиттерман и Т. Р. Левицкая, также выделяют три типа переводческих трансформаций. Однако, наряду с грамматическими и лексическими, в их классификации появляются стилистические трансформации. К первому виду авторы относят следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений. Второй вид представлен заменой, опущением, добавлением, а также конкретизацией и генерализацией в предложении. Последний вид трансформаций реализуется с помощью таких приемов, как синонимические замены, описательный перевод, компенсация, метонимическая замена и прочие виды замен. [13, с.78]

В отличие от классификаций, указанных выше, Я. И. Рецкер называет лишь два типа трансформаций: грамматические и лексические. К грамматическим он относит замену частей речи, членов предложения, а также объединение и членение предложений. Лексические преобразования заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, добавлении и опущении слов, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании. [17, с.90]

Отдельного внимания заслуживает классификация А. Д. Швейцера, который предложил разделить трансформации на четыре уровня:

1. Преобразования, затрагивающие компонентный уровень семантической валентности и подразумевающие применение различных замен. К ним относятся замены формы слова, частей речи и членов предложения, объединение и членение предложений, перестановки, конверсивная трансформация и пассивизация.

2. Преобразования, касающиеся прагматического уровня и представленные такими приемами, как опущение, добавление и полное перефразирование.

3. Преобразования на референциальном уровне, объединяющие такие виды трансформаций, как гипонимическая (или конкретизация), гиперонимическая (или генерализация), интергипонимическая (или замена реалий), синекдохическая (или перевод с помощью реметафоризации путем замены одной метафоры другой), сужение, дифференциация, деметафоризация, метонимическая трансформация и другие. Сюда же автор относит различного рода комбинации названных трансформаций и комплексные трансформации (например, конверсивные).

4. Преобразования, осуществляющиеся на стилистическом уровне и представленные такими приемами, как компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание. [18, с.216]

Другие лингвисты выделяют аналогичные трансформации, поэтому мы приводим в нашей работе лишь основные классификации приемов перевода.

Проанализировав теоретический материал по вопросу классификации переводческих трансформаций можно сделать следующие выводы (см. Приложение 2).

2.2. Единая классификация переводческих трансформаций

В предыдущем разделе мы рассмотрели сравнительный анализ переводческих трансформаций.

В этой главе мы рассмотрим классификации переводческих трансформаций на основе исследования (сводной таблицы «Систематизированная классификация переводческих трансформаций по уровням»). Поскольку использование стилистических трансформаций зависит в большей степени от стилистических и жанровых особенностей отдельного текста, их употребление индивидуально для каждого случая. Это приводит к их разнообразию у каждого лингвиста в таком объеме, что в рамках данного исследования систематизация стилистических трансформаций не представляется возможной. Однако их изучение может стать целью отдельного исследования в будущем.

Начнем с лексико-семантического уровня, который представлен следующими видами переводческих трансформаций: транслитерация, транскрипция, калькирование, модуляция (или смысловое развитие), генерализация (расширение), конкретизация (сужение), добавление, опущение и лексические замены. Рассмотрим более подробно каждый из них.

Прием транслитерации представляет собой способ перевода, при котором воспроизводится буквенный состав иноязычного слова. Этот способ обычно используется при переводе географических названий, именах и фамилиях, имен собственных, названий образовательных учреждений. Например, имена и фамилии: Samantha Fielding – Саманта Филдинг, Sarah Smith - Сара Смит, или имена собственные: Rock Island – Рок Айленд, Broadway – Бродвей, Sears Canada - Сирс Кэнэда, Charlottetown – Шарлоттаун.

Способ перевода транскрипция воссоздается путем воспроизведения звуковой формы иноязычного слова с помощью фонетической системы языка перевода (ПЯ) (по-другому, происходит фонетическая имитация исходного слова). Например, electrophoresis – электрофорез.

Способ калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого словосочетания. При его использовании морфемы или слова заменяются их лексическими соответствиями в ПЯ. Например, transnational (англ.) транснациональный; petrodollar – нефтедоллар. Зачастую при употреблении данного приема происходит изменение порядка следования калькируемых элементов. Например, Rapid Deployment Force – силы быстрого развертывания, first-strike weapon - оружие первого удара, land-based missile - ракета наземного базирования.

Прием модуляция (смысловое развитие) состоит в замене слова или словосочетания исходного языка (ИЯ) заменяется словом или словосочетанием языка перевода (ПЯ). При использовании этого приема логическая связь всегда сохраняется. Данный вид трансформации основан на принципе развития упомянутой в тексте оригинала причине и последующей ее заменой на следствие (или наоборот). Например, At least four shots were fired, but the deliveryman wasn’t hurt. – Было выпущено как минимум четыре пули, но все они прошли мимо.

В данном случае следствие «the deliveryman wasn’t hurt» (доставщик не был ранен) заменено на причину «пули прошли мимо».

В следующем примере процесс, вызванный причиной, заменяется конечным результатом: Japan and major European countries have joined the United States in falling into recession. – Япония и ведущие страны Европы теперь также переживают рецессию. («falling into recession» – «переживают рецессию») Или, The man was a pound of finger pressure from death. – Мужчина был на волосок от смерти. («a pound of finger» – «волосок»).

Прием генерализация (расширение) представляет собой замену единицы исходного языка (ИЯ) единицей языка перевода (ПЯ) имеющей более широкое значение. Например, responsible for running – несла ответственность за проведение (расширение значения слова running). Или, relating to the experience of violence – касающейся опыта людей, переживших насилие (расширение на уровне предложения). Приведем следующий пример. Worse, no one sought his opinion any longer on matters that affected nation. Что хуже, так это то, что больше никто не нуждался в его советах по важным вопросам.

Прием конкретизация (сужение) противоположен генерализации. При использовании данного приема происходит замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ, имеющим более узкое значение. Причина кроется в расхождениях, наблюдаемых в строе двух языков, или же в отсутствии в ПЯ соответствующей лексической единицы с широким значением, аналогичным значению передаваемой единицы ИЯ. Прием также может применяться в случаях, когда существует расхождения в стилистических характеристиках или необходима синтаксическая трансформация всего предложения путем замены составного именного сказуемого глагольным. В ходе перевода на русский язык часто конкретизируются глаголы движения и речи: be, have, take, give, make, say, come и т.д. Например, I am not sure I take your meaning. – Боюсь, я не совсем Вас понял.

Или, «The inmates made jokes about the chair, the way people always make jokes about things that frighten them but can't be gotten away from. They called it Old Sparky, or the Big Juicy». «Заключенные острили по поводу стула так, как обычно острят люди, говоря о том, что их страшит, но чего нельзя избежать. Они называли его Олд Спарки (Старик Разряд) или Биг Джуси («Сочный кусок»)».

Прием добавление используется, если необходимо передать смысл исходного текста путем добавления слов при переводе, как на русский, так и на английский языки. Необходимость в использовании дополнительных слов возникает, когда существуют различия в структуре предложения и если более сжатые английские предложения требуют большей развернутости выражения мысли в русском языке. Например, The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies. Новый государственный секретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов. Добавленное в перевод слово «созвать» более развернуто выражает мысль в данном предложении.

Прием опущение прямо противоположное добавлению. Для того чтобы в переводе достичь «сбалансированного» смыслового содержания, семантически лишние слова опускаются. «Парные синонимы» английского языка, например, могут заменяться одним синонимом русского языка, придавая более конкретное содержание в варианте ПЯ. The bold and courageous struggle of the working class and its Communist Party carried the day. Мужественная борьба рабочего класса и его коммунистической партии увенчалась успехом.

Лексические замены – это замены лексическими единицами (словами ил и словосочетаниями) переводимого языка, которые не совпадают с их словарными элементами.

Далее обратимся к грамматическому уровню, в котором представлены следующие трансформации: грамматические замены, стяжение, перестановка, синтаксические уподобление (он же дословный перевод), членение предложений.

Прием грамматических замен (формы слова, части речи, членов предложения, типа предложения) используется для преобразования грамматической единицы оригинала в единицу переводящего языка с иным грамматическим значением. Приведем несколько примеров замен.

Примеры грамматических замен:

а. Формы слова: laced over with muscle – перепоясанный мускулами (muscle – мускулами).

б. Части речи: I’d tweak the devil’s nose – я ущипнул бы дьявола за нос (devil’s – дьявола, форма слова – nose – за нос). Или другой пример: Greek prosperity was followed by a slump. За экономическим процветанием Греции последовал кризис. В этом примере произошла замена прилагательного «Greek» на существительное «Греции».

в. Членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения): At the end of World War I, the big monopolies held the United States within their grasp more firmly than ever, both industrially and politically. К концу первой мировой войны крупные монополисты США достигли небывалой власти, как над промышленностью, так и над политической жизнью страны. В данном случае замена выражена отсутствием подходящего наречия в русском языке.

г. Типа предложения: Forget that rotten apple. Забудь ты этого гнилого червя.

В процессе перевода простое предложение может заменяться сложным и наоборот. Например, It was so dark that I could not see her. Я ее не мог видеть в такой темноте.

Способ перевода стяжение (объединение предложений) происходит с помощью преобразования синтаксической структуры оригинала - соединения двух простых предложений в одно сложное. Например: That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят. Из примера видно, что из двух простых предложений сделали одно сложное.

Членения предложений используется, если необходимо преобразовать синтаксическую структуру предложения в две или более. Например, The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employees. Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями. в этом примере новое предложение в переводе выражает имеющееся в оригинале противопоставление.

Прием перестановка используется для изменения структуры предложения, т.е. изменения порядка следования. В этом приеме происходит перестройка как грамматического, так и морфологического порядка. Например: I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks. Я надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка, с очень-очень длинным козырьком.

Способ перевода синтаксическое уподобление (дословный перевод) применяется, когда синтаксическую структуру текста оригинала необходимо преобразовать в аналогичную структуру ПЯ. Например: as beautiful as the sin you never had nerve enough to commit - прекрасна, как грех, который у вас никогда не хватит пороха совершить. Или другой пример синтаксического уподобления в англо-русских переводах: giant – гигант – exaggeration (дословный перевод), dickens – черт (эвфемизм).

Теперь перейдем к комплексному (лексико-грамматическому) уровню.

Трансформация антонимический перевод воссоздается путем выражения мысли лексической единицы ИЯ противоположным понятием с измененной структурой (т.е. утвердительная форма в оригинале заменяется на отрицательную в переводе). Например, Nobody comes. Никто не приходит. Глагол «comes» в утвердительной форме на русский язык переводится с помощью глагола отрицательной формы «не приходит».

Способ перевода компенсация (адекватная замена) является разновидностью замены, которая используется, когда определенные элементы текста на ИЯ по каким-то причинам не имеют эквивалентов в ПЯ. Приведем несколько примеров. Shite poke face. Мерзкая рожа (неологизм) или yonder – где-то рядом (архаизм), as quiet as a dead rooster – смирный, как овечка. Или еще пример, «The man was a pound of finger pressure from death». «Мужчина был на волосок от смерти».

Трансформация экспликация (описательный перевод) – замена лексической единицы языка ИЯ словосочетанием с более или менее полным определением значения на ПЯ. Например, you could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that. Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде.

Выводы по Главе 2

На основании вышеизложенного можно сделать следующие выводы:

1) Практически все ученые выделяют такие виды переводческих преобразований, как генерализация, конкретизация, модуляция (смысловое развитие), антонимический перевод, компенсация (адекватная замена, целостное преобразование), грамматические и лексические замены;

2. Остальные виды трансформаций либо вообще не выделяются (как, например, в классификации Я. И. Рецкера), либо имеют разную интерпретацию, как например стилистические (А. М. Фиттерман и Т. Р. Левицкая), семантические (Р. К. Миньяр-Белоручев), комплексные (В. Н. Комиссаров).

Представленные переводческие трансформации можно систематизировать по четырем уровням с учетом разницы в названиях переводческих трансформаций у различных лингвистов (лексическо-семантический, грамматический, комплексный, стилистический).

Заключение

В результате проведенного исследования были изучены литературные источники, связанные с переводом и переводческими трансформации и проведен детальный анализ представленных работ.

В теоретической части работы мы проанализировали уровни переводческих трансформаций и способы их классификаций; рассмотрели определения перевода и переводческих трансформаций в работах отечественных и зарубежных лингвистов; подробно описали результаты анализа принципов отдельных классификаций и уровней переводческих трансформаций, а также определили основу формирования единой классификации переводческих трансформаций.

В практической части работы нам удалось более подробно рассмотреть виды переводческих трансформаций, выявить их сходства и различия на основе анализа классификаций различных лингвистов, а также создать единую классификацию переводческих трансформаций. Дополнением к проделанной работе являются приложения, представленные в конце работы.

В ходе исследования было установлено, что каждый из рассмотренных лингвистов имеет свою интерпретацию переводческих трансформаций и относит их к разным типам. Почти у всех обозначены лексические и грамматические переводческие трансформации. Основными видами переводческих трансформаций являются генерализация, конкретизация, модуляция (смысловое развитие), антонимический перевод, компенсация (адекватная замена, целостное преобразование), грамматические и лексические замены. Остальные виды остаются не выделенными либо имеют свое трактование. Наиболее распространенными уровнями переводческих трансформаций являются лексический, грамматический, комплексный.

В работах зарубежных лингвистов переводческие трансформации представлены в виде практических советов и конкретных примеров в рамках переводческого процесса.

Перспективы дальнейшего исследования мы видим в более подробном исследовании стилистических трансформаций и использовании результатов работы при написании выпускной квалификационной работы.

Список использованных источников

Книги, монографии

  1. Алимов В. В. Теория перевод: пособие для лингвистов-переводчиков – изд.стереотип., /В.В. Алимов. – Москва.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2014. – 240 с.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода: Учебное пособие – 5-е изд., / Л. С. Бархударов. – М.: URSS, 2017. – 240 с.
  3. Бархударов Л. С. Контекстное значение слова и перевод / Л.С. Бархударов//Сб. научн.тр. Моск. Педагогический институт иностранных языков – М.: Моск.пед. ин-т иностр.языков, 1984. – Bып. 238. – 134 с.
  4. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. / Л.С. Бархударов. – М.: Высш. шк., 1984. – Bып. 21. – 251 с.
  5. Казакова Т.А. Практические основы перевода: English-Russian: Учебное пособие / Т.А. Казакова. – М.: Перспектива, 2018. – 320 c.
  6. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо, 1999. – 136 c.
  7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз / Репринтное воспроизведение издания / В.Н. Комиссаров – М.: Альянс, 2013. – 253 с.
  8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: Р.Валент, 2017. – 408 c.
  9. Комиссаров В. Н. Теория перевода: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров – М.: Высшая школа, 1990. – 254 с.
  10. Комиссаров В. Н. Текст и перевод: учебное пособие / Комиссаров В. Н., Черняковская Л. А., Латышев Л. К. – М.: Наука, 1988. – 166 с.
  11. Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций // Социально-гуманитарные исследования. – 2007. - № 5. – 143 с.
  12. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л.К. Латышев. — 4-е изд., стереотипное. — М.: Академия, 2008. — 320 с.
  13. Левицкая Т. Р., Фиттерман А. М. Проблемы перевода. – М.:Имо, 2009 – с.78
  14. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод: учебное пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Р.К. Миньяр-Белоручев. — 4-е изд., стереотипное. — М.: Воениздад, 1980. — 237 с.
  15. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком Р.К. Миньяр-Белоручев. — М.: Готика, 1999. — 176 с.
  16. Соссюр Ф.де. Курс общей лингвистики: изданный Ш.Балли и А.Сеше и А.Сеше при участии А.Ридлингера: учебное пособие для студ. и аспир. фил. фак. ВУЗов/ Ф. де. Соссюр. – 7-е изд. – М.: URSS, 2016. – 256 с.
  17. Рецкер, Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17 // Я. И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 2010. – 90 с.
  18. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты:учебное пособие. – 4-е издание, стереотипное / А.Д. Швейцер. – М.: Едиториал УРСС, 2018. – 216 с.
  19. Andrews E., Maksimova E. Russian translation: Theory and Practice /E. Andrews, E. Maksimova. – London and New York.: Routledge, 2010 – 188 p.
  20. Baker M. In other words: a course book on translation/M. Baker. – London.: Routledge, 1992 – 211 p.
  21. Harris Z.S. String analysis of sentence structure: Papers on formal linguistics/ Z.S. Harris The Hague.: Mouton, 1962 – 70 p.
  22. Harris Z.S. Mathematical structure of language. / Z.S. Harris New York.: Interscience Publishers – 1961. – 230 p.
  23. Harris Z.S. Co-occurrence and transformation in linguistic structure // Z.S. Harris / Language – 1957. Vol. 33. - № 3, Part 1. pp. 283-340.
  24. Green Y.J. Thinking Through Translation./ Y.J. Green. - Georgia., - University of Georgia Press, 2012 – 250 p.
  25. Iser W. The Range of Interpretation./W. Iser. – New York.: Columbia University Press, 2013 – 350 p.
  26. Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications./ J. Munday - New York.: Routledge, 2011 – 195 p.
  27. Newmark P. A Textbook of translation./ P. Newmark. - New York: Prentice Hall, 2015 - 250 p.
  28. Newmark P. Paragraphs on Translation. Topics in Translation/ P. Newmark. – Bristol.:Multilinguals Matters Ltd., 2015 - 188 p.
  29. Pym A. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication / A. Pym. - Berlin, New York, Paris - Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2014 – 158 p.
  30. Sigurd B. Machine Translation - State of the art. Theory and Practice/ B. Sigurd.: - Lund University, 2015 – 275 p.
  31. Venuti L. The Translation Studies Reader /L. Venuti. – London and New York.: Routledge, 2013 – 250 p.

Словари, энциклопедии

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – изд. стереотип. – Москва: книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2018. – 576 с.
  2. Богатырева И.И., Волошина О.А. Словарь школьных лингвистических терминов. – Москва: изд. «КДУ», 2012. – 358 с.
  3. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – Москва: «Русский язык», 2000. – 856 с.
  4. Панов М.В. Энциклопедический словарь юного лингвиста. – второе изд., переработанное и дополненное – Москва: «Флинта», 2006. – 544 с.
  5. Хэмп Э. Словарь американской лингвистической терминологии: словарь / Э. Хэмп. - под ред. В.А. Звегинцева. - М.: Прогресс, 1964. - 225 c.
  6. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. / Гл. ред. В. Н. Ярцева — Москва.: Советская энциклопедия, 1998. — 685 с.: ил.
  7. Ярцева В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. / Гл. ред. В. Н. Ярцева — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.: ил.

Электронные ресурсы

  1. Wikipedia – the free encyclopaedia. Mode of access: //Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Трансформация_лингвистика - Date of access: 11.01.2019.- загл. с экрана.

Приложение

Приложение 1 «Варианты определения перевода и переводческих трансформаций»

Лингвист

Определение перевода

Определение

переводческой трансформации

В.Н. Комиссаров

Перевод — это вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста

Переводческая (межъязыковая) трансформация – преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Л.К. Латышев

Слово перевод имеет два значения. В одном значении перевод — это продукт деятельности переводчика — текст, созданный им в устной или письменной форме. В другом значении слово перевод обозначает процесс создания этого продукта — деятельность переводчика, создающего текст.

Переводческие трансформации-это намеренные отступления от структурного и семантического параллелизма между ИТ и ПТ для достижения равноценности содержания.

Л.С. Бархударов

Перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно, межъязыковой трансформацией.

Переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.

Т.А. Казакова

Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по семантическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода.

«Переводческие трансформации» - это грамматические и лексические приемы перевода, применяемые в процессе членения исходного текста и определения единиц перевода с нестандартной значимостью.

Продолжение Приложения 1

Лингвист

Определение перевода

Определение переводческой трансформации

Я. И. Рецкер

Перевод — это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля.

Трансформации - приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным (лексические трансформации) и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка (грамматические трансформации).

Р.К. Миньяр-Белоручев

Перевод — вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают.

Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

А.Д. Швейцер

Перевод – вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают

Термин «трансформация» является основой большинства приема перевода и заключается в изменении формальных (лексических и грамматических трансформаций) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Переводческие трансформации являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла.

Окончание Приложения 1

Лингвист

Определение перевода

Определение переводческой трансформации

А.М. Фиттерман

Т.Р. Левицкая

Перевод – различные приемы и способы, используемые при переводе в лексическом, грамматическом и стилистическом плане.

Приложение 2 – «Сводная таблица уровней и переводческих трансформаций по лингвистам»

Лингвист

Уровень

Вид

В.Н. Комиссаров

Лексический

Транскрибирование

Транслитерация

Калькирование

Конкретизация

Генерализация

Модуляция

Грамматический

Синтаксическое уподобление

Членение предложения

Объединение предложений

Грамматические замены:

Формы слова

Части речи

Членов предложения

Типов предложения

Комплексный

Антонимический перевод

Экспликация (описательный перевод)

Компенсация

Я. И. Рецкер

Лексический

Дифференциация значений

Конкретизация значений

Смысловое развитие

Антонимический перевод

Целостное преобразование

Добавление слов

Опущение слов

Компенсация

Генерализация значений

Грамматический

Замена частей речи

Замена членов предложения

Объединение предложений

Членение предложений

Р.К. Миньяр-Белоручев

Лексический

Антонимический перевод

Описательный перевод

Лексико-семантический

Логическое развитие понятий

Компенсация

Синонимические замены

Генерализация

Конкретизация

Продолжение Приложения 2

Лингвист

Уровень

Вид

А.Д. Швейцер

Компонентный уровень семантической валентности

Пассивизация

Перестановки

Конверсивная трансформация

Разделение предложений

Объединение предложений

Замены формы слова

Замены частей речи

Замены членов предложения

Прагматический

Опущение

Добавление

Полное перефразирование

Референциальный

Конкретизация

Генерализация (расширение)

Сужение

Дифференциация

Деметафоризация

Реметафоризация

Метонимические трансформации

Стилистический

Компрессия

Расширение

Лексическое свертывание

Эллипсис

Семантическое стяжение

Опущение избыточных элементов

Лексическая замена (конкретизация, генерализация, замены, основанные на причинно-следственных связях)

Лексические добавления

Лексические опущения

Перестановка (порядок следования языковых элементов)

Замена (формы слова, частей речи, членов предложения)

Замена простого предложения сложным и наоборот

Замена главного предложения придаточным и наоборот

Замена подчинения сочинением и наоборот

Замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот

Антонимический перевод

Компенсация

Перестановка синтаксической структуры предложения

Продолжение Приложения 2

Лингвист

Уровень

Вид

Л.С. Бархударов

Лексический

Лексическая замена:

а. Конкретизация

б. Генерализация

в. Замены, основанные на причинно-следственных связях

Лексические добавления

Лексические опущения

Грамматический

Перестановка (порядок следования языковых элементов)

Замена:

а.Замены формы слова

б.Замены частей речи

в.Замены членов предложения

Замена простого предложения сложным

Замены сложного предложения простым

Замена главного предложения придаточным и наоборот

Замена подчинения сочинением и наоборот

Замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот

Комплексный

Антонимический перевод

Компенсация

Синтаксические замены в сложном предложении

Перестановка синтаксической структуры предложения

Продолжение Приложения 2

Лингвист

Уровень

Вид

Т.А. Казакова

Лексические-семантический

Транслитерация

Транскрипция

Калькирование

Сужение

Конкретизация

Расширение

Генерализация

Описание

Смешанный перевод

Комментарий

Эмфатизация или нейтрализация

Грамматический

Антонимический перевод

Опущение

Конверсия(опущение)

Стяжение

Нулевой перевод

Развертывание

Грамматические замены (распространения, добавления, присоединения

Перестановка компонентов предложения

Функциональная замена, конверсия

Стилистический

Метафора

Замена словесного состава

Замена образа

Замена тропа

Изъятие переносного значения

Дословный перевод (комментарием и без)

Метонимия

Синекдоха

Эпитет

Ирония

Окончание Приложения 2

Лингвист

Уровень

Вид

Л.К. Латышев

Лексический

Транслитерация (прием)

Калькирование (прием)

Элиминация национально-культурной специфики (прием)

Описательный перевод (прием) использование эвфемизмов

Приближенный перевод (прием)

Использование контекстуальных эквивалентов

Комбинированный способ перевода

Синтаксический

Замена типа синтаксической

конструкции

Глубинные трансформации

Специфические (смешанный)

Антонимический перевод

Конверсная трансформация

Метафоризация

Импликация

Экспликация

Деметафоризация (стилистический прием)

Семантический

Смысловое развитие (замена деталей признаков

Фонетический

Подстановки (переводческий прием) (не относит к трансформациям)

Морфологический

Категориально-морфологические трансформации (замена части речи)

А.М. Фиттерман

Т.Р. Левицкая

Лексический

Генерализация

Конкретизация

Замена

Добавление

Опущение

Грамматический

Перестановки

Добавление

Опущение

Перестройки

Замены предложений

Стилистический

Синонимические замены

Описательный перевод

Компенсация

Метонимическая замена

Приложение 3 – «Систематизированная классификация переводческих трансформаций по уровням»

Уровень

Вид

переводческих

трансформаций

В.Н. Комиссаров

Л.К. Латышев

Л. С. Бархударов

Т.А. Казакова

Я.И. Рецкер

Р.К. Миньяр-Белоручев

А.Д. Швейцер

А.М. Фиттерман Т.Р.Левицкая

Лексическо-семантический

Лексические

замены

+(глубинные транс-ции)

+

Генерализация

(расширение)

+

+ (элиминация)

+

+

+

+

+

+

Добавления

+

+(разверты.-вание)

+

+

+

Калькирование

+

+

+

Конкретизация

(сужение)

+

+(эксплик.-ция)

+

++

+

+

++

+

Модуляция

(смысловое

развитие)

+

+ (контексту-ально-эквивалент-ные замены)

+

+(логич. разверт.-ние понятий)

Опущения

+(нулевой перевод)

+

+ (устран.избыт. ‘лем., лексич свертывание)

+

Транскрипция

+

+

Транслитерация

+

+

+

Грамматический

Грамматическая замена

+

+ (глубинные транс-ции)

+

+(конверсия)

+

+

+

+

Перестановки

+

+

+

Продолжение Приложения 3

Уровень

Переводческие трансформации

В.Н. Комиссаров

Л.К. Латышев

Л. С. Бархударов

Т.А. Казакова

Я.И. Рецкер

Р.К. Миньяр-Белоручев

А.Д. Швейцер

А.М. Фиттерман Т.Р.Левицкая

Грамматический

Синтаксическое

уподоблением

(дословный перевод)

+

+(нулевой перевод)

Стяжение (объединение предложений)

+

+(компрессия)

+

+

+

Членение

предложения

+

+

Комплексный

Антонимический

перевод

+

+

+

+

+

+

+

Компенсация (адекватная замена, целостное преобразование)

+

+(конверсн. транск.-ция)

+

+

+

+

+

Экспликация (Описательный

перевод)

+

+

+

+

Стилистический

Активизация

Деметафоризация

+

Дифференциация

+

+

Компрессия

+

Конверсия

+

+

+

Лексическое

свертывание

+

Продолжение Приложения 3

Уровень

Переводческие трансформации

В.Н. Комиссаров

Л.К. Латышев

Л. С. Бархударов

Т.А. Казакова

Я.И. Рецкер

Р.К. Миньяр-Белоручев

А.Д. Швейцер

А.М. Фиттерман Т.Р.Левицкая

Стилистический

Метафора

+

Метонимия

+

+

+

Опущение

избыточных

элементов

+

Пассивизация (научн.стиль)

+

Расширение

+

+

Семантическое

стяжение

+

Реметафоризация

+

Синонимическая

замена

+

+

+

Специализация

Терминологизация

Эллиминация

Эллипсис

+