Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Заимствования как способ пополнения словарного состава английского языка

Содержание:

Введение

Проблема изучения заимствований в английском языке интересует сегодня как зарубежных, так и отечественных лингвистов. Повышенный интерес к природе и сущности заимствования вызван тем, что ни один язык не обходится без заимствований как одного из популярных способов пополнения лексического состава. В английском языке ситуация с изучением заимствований осложняется тем, что сегодня данный язык имеет статус глобального, международного языка, являясь, тем самым, источником для заимствований другими языками. Несмотря на свой международный статус, английский язык был и остается открытым к заимствованиям из различных языков.

Несмотря на многочисленные исследования проблемы заимствования в английском языке, данная проблема до сих пор актуальна, т.к. в языке постоянно появляются новые заимствования, пополняется состав заимствованных словообразовательных единиц. Более того, заимствования выполняют разные функции, исходя из сферы их использования в языке. Все вышеизложенное обусловило актуальность проводимого исследования.

Объектнм исследования является лексика английского языка.

Предмет исследования – заимствования в лексическом составе английского языка.

Цель исследования заключается в том, чтобы проанализировать заимствования в английском языке.

Для достижения данной цели необходимо решить ряд задач:

1. Дать определение понятию «заимствование».

2. Привести классификации заимствований в английском языке.

3. Выявить причины заимствования лексики из других языков.

4. Охарактеризовать основные языки-источники для заимствований английским языком.

5. Проанализировать функционирование заимствований в английских СМИ и в английской художественной литературе.

Теоретическую базу исследования составили отечественные и зарубежные исследования следующих ученых: И.В. Арнольд, Ж. Багана, С. Влахова, Ф. Дуркина, В.В. Елисеевой, В.Н. Комиссарова, Л.В. Кунцевича, А.Э. Левицкого, Р.М. Миллара, П.Д. Митчелла, М. Пирса и других.

В качестве материала исследования в данной работе используется статья из британской газеты «The Guardian» и произведения английской художественной литературы: А. Хейли «The Moneychangers», Э. Хемингуэя «Across the River and into the Trees» и Э. Берджесса «A Clockwork Orange».

Методы исследования: метод анализа, метод наблюдения, метод описания, метод выборки.

Гипотеза исследования: заимствование лексики одного языка лексикой другого языка является закономерным процессом, в связи с чем заимствования составляют большую часть английского языка.

Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Заимствования как способ пополнения словарного состава английского языка

1.1. Определение понятия «заимствование» в современной лингвистике

Английский язык, как и другие языки мира, в ходе истории получал развитие не изолированно, а исходя из контактов с другими языками. Поэтому заимствование является одним из самых распространенных источников изменения языка, пополнения его состава. Поэтому проблема заимствований и их особенностей интересует сегодня как отечественных, так и зарубежных исследователей, таких как И.В. Арнольд, П.Д. Митчелл, К.Б. Позднякова, Р.М. Миллар, М. Пирс, Дж. Шульц и др.

Лексика английского языка, которая представляет собой всю совокупность слов языка, его словарный состав[1] является наиболее подвижной частью языка, поскольку она постоянно совершенствуется и развивается. Каждая эпоха обогащает язык новыми словами.

Вокабуляр английского языка пополняется посредством двух способов:

  • при помощи словообразования;
  • при помощи заимствований.

Эти два способа пополнения лексики английского языка отмечаются многими исследователями[2].

Российский исследователь Ж. Багана добавляет еще один способ пополнения словарного состава языка: изменение значений слов в ходе исторического развития языка[3].

Заимствования как способ пополнения словарного состава языка имеют место при непосредственных языковых контактах различных наций. В процессе заимствования лексических единиц происходит одновременное заимствование культурных ценностей народа. Постоянные языковые контакты приводят к потребностям в выражении новых понятий, наименований предметов и явлений, чуждых для родной культуры. Для удовлетворения данной потребности используются ресурсы языка для создания новых лексических единиц, изменение значений уже существующих лексических единиц или собственно заимствования.

Приведем дефиниции термина «заимствование», данные разными учеными.

С точки зрения К.Б. Поздняковой, заимствование является закономерным результатом языкового контакта разных стран, естественным способом обогащения и развития культуры[4].

В.Н. Ярцева определяет заимствование как «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой»[5].

О.С. Ахманова придерживается той же точки зрения и утверждает, что заимствование – это, во-первых, «обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов (нередко сами эти понятия и предметы становятся известными носителям данного языка лишь вследствие контактов с теми народами, из чьих языков заимствуются соответствующие слова)». Во-вторых, заимствования представляют собой «слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования»[6].

Исходя из вышеизложенного, под заимствованием в настоящем исследовании будет пониматься элемент чужого языка, который переносится из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс переноса языковых единиц для пополнения словарного состава языка.

1.2. Классификации заимствований в английском языке

В связи с активным изучением заимствований в отечественной и зарубежной лингвистике, данный языковой пласт подвергается различным классификациям, за основу которых берутся разные критерии.

Во-первых, заимствования подвергаются классификации согласно тому, какой аспект слова является новым для принимающего языка. В зависимости от данного фактора Л.В. Кунцевич предлагает различать две группы заимствований:

  1. слова с полностью заимствованной из другого языка основой;
  2. слова, образованные из отдельных заимствованных элементов[7].

И.В. Арнольд предлагает более подробную классификацию в зависимости от данного аспекта:

  1. фонетические заимствования;
  2. кальки;
  3. семантические заимствования;
  4. заимствования словообразовательных элементов[8].

Под фонетическими заимствованиями понимаются заимствования, которые характеризуются новым для принимающего языка звуковым составом слова, в связи с чем звуки, не использующиеся в английском языке, заменяются исконно английскими звуками, как в словах travel, castle, fortress.

Кальки – это заимствования, которые появляются в языке при помощи буквального перевода иностранного слова или словосочетания с сохранением его морфологической структуры. Т.е. калькирование является заимствованием этимологической структуры, а не звуковой формы слова при помощи средств родного языка.

Следует отметить, что большинство калькированных заимствований являются интернационализмами (например, palace of culture – от русского дом культуры).

Семантическое заимствование является заимствованием слова в его переносном значении или приобретением словом нового значения в процессе заимствования. К примеру, в древнеанглийском языке слово dream использовалось в значении «радость, счастье», однако под влиянием древнескандинавского слова draum со значением «сон, мечта», английское слово приобрело те же значения.

Как отмечает И.В. Арнольд, семантическое заимствование чаще используется в рамках имен существительных[9].

Что касается заимствования словообразовательных элементов, необходимо отметить, что они заимствуются не по отдельности, а в составе слов. К примеру, в ходе истории английского языка многие греческие и латинские слова стали интернациональными префиксами, например, anti-, sub-, counter-.

Другая классификация заимствований касается ассимиляции заимствований, т.е. их уподобления нормам принимающего языка.

В зависимости от степени ассимиляции заимствованных слов И.В. Арнольд выделяет три типа заимствований:

  1. полностью ассимилированные заимствования;
  2. частично ассимилированные заимствования;
  3. заимствования, не имеющие англоязычного эквивалента[10].

Под полностью ассимилированными заимствованиями понимаются заимствованные слова, которые воспринимаются представителями англоязычных наций как исконно английские слова, поскольку имеют «родные» морфологические, фонетические и орфографические нормы. В.В. Елисеева называет данную группу заимствований полными заимствованиями, говоря, что заимствования могут ощущаться как заимствованные элементы, однако они подчинены как произносительным, так и грамматическим нормам английского языка. Например, полными заимствованиями являются слова reason, culture[11].

Частично ассимилированные заимствования являются иностранными по фонетическим характеристикам, написанию или грамматическим формам, причем эти заимствования могут иметь различные способы ударения, различные проявления одной и той же грамматической категории, и т.д. Например: в слове restaurant последний слог подвергается фонетическим вариациям: [ro:ŋ], [ra:ŋ], [ro:], [raŋ], [roŋ][12].

В.В. Елисеева отмечает, что к частично ассимилированным заимствованиям по большей части относятся термины, книжные слова и поэтизмы[13].

Группа заимствований, не имеющих англоязычного эквивалента, называет понятия, которые относятся к чужой национальной культуре (например, русское rouble, испанское matador в английском языке). Данные заимствования В.В. Елисеева называет варваризмами, которые являются словами местного колорита и используются только в пределах текстов о чужой культуре[14].

Особой группой заимствований являются морфемные заимствования, по терминологии В.В. Елисеевой, т.е. слова, образованные из иноязычных морфем, однако не использующихся в том языке (например, phonograph, teletype)[15]. В некоторых научных источниках данные морфемные заимствования называются искусственными словами. Искусственные слова сознательно конструируются, а не возникают посредством естественных языковых процессов. Их фонетический и морфологический состав, а также структура и значение воспринимаются как языковые уровни беспрецедентных слов. Их создание не подчинено правилам родного словообразования, поскольку они создаются искусственным путем из морфем иностранного языка или их частей без наложения друг на друга или с наложением[16].

Л.А. Нефедова говорит о так называемых псевдозаимствованиях, являющихся словами, отвечающими критериям иноязычного слова, но не являющимися заимствованиями[17]. Поскольку псевдозаимствования образованы не при помощи чистого заимствования из других языков, следовательно, их появление следует рассматривать как словотворчество.

К заимствованиям следует отнести и интернациональные слова, т.е. слова, которые заимствуются не одним, а сразу многими языками. Интернационализмы, по сути, являются реалиями, т.е. обозначениями специфических культурных понятий, которые не могут существовать в другом языке в силу отсутствия самого понятия[18]. Принадлежность интернационализмов к реалиям является причиной наличия в них национального колорита, однако, в отличие от реалий, интернационализмы выходят за рамки одного языка, становясь общепринятыми терминами в многочисленных языках в тематических областях политики, философии, техники, науки, искусства и т.д. Особенностью интернациональных заимствований является их графическое и фонетическое сходство, совпадение смысла в разных языках, например, democracy (английский) – демократия (русский) – démocratie (французский) – democracia (испанский).

Исходя из вышеизложенного, основными критериями для классификации заимствований в английском языке являются, во-первых, морфологический аспект заимствования, во-вторых, степень ассимиляции заимствований из других языков в английском языке.

Глава 2. Виды заимствованной лексики в английском языке

2.1. Причины заимствования лексики из других языков

Способность языка к заимствованиям ознаменована тем, что язык является открытым единством, т.е. язык не может быть замкнутым и непроницаемым, поскольку человек стремится глубже познать окружающую его действительность.

А.Э. Левицкий рассматривает процесс заимствования как культурную глобализацию, т.е. как стирание границ между национальностями, их языками и культурами, вследствие которой человек познает ценности, менталитет, модели поведения человека другой национальности для более выгодного общения друг с другом[19].

С точки зрения П.Д. Митчелла, процесс появления заимствований в языке обусловлен самой противоречивой природой языкового знака: с одной стороны, языковой знак произволен, что приводит к заимствованиям; в другой стороны, языковой знак непроизволен, что препятствует процессу заимствования. Этот исследователь указывает, что заимствование в современный период развития английского языка уступает другим способам пополнения словарного состава языка: семантической деривации, т.е. изменению значения слов, и словообразовательным процессам[20].

Говоря о стремительном развитии английского языка, следует использовать термин «языковой динамизм», под которым понимается «поступательное движение, развитие языка, которое проявляется и в лексике, и в грамматике»[21].

Языковой динамизм является основной причиной исчезновения и появления новых явлений языка, обозначаемых заимствованными наименованиями.

Среди факторов языкового динамизма в английском языке можно отметить ряд внутренних и ряд внешних факторов.

К внутренним (интралингвистическим) факторам относятся:

  • сами способности языка к самостоятельному развитию,
  • способность языка к вариативным явлениям,
  • проявления экспрессивности в языке.

К внешним (экстралингвистическим) факторам следует отнести:

  • взаимодействие языка с обществом,
  • взаимодействие языка с национальным сознанием[22].

Заимствования в английском языке появляются также в связи с лингвистическими и экстралингвистическими причинами.

Среди экстралингвистических причин Е.В. Иванова отмечает:

  • наличие устных или письменных контактов стран с различными языками;
  • взаимодействие между языком завоевателей и завоеванных;
  • исторически обусловленное увлечение определенных социальных слоев культурой какого-либо народа, повышение интереса к изучению того или иного языка;
  • заимствование какого-то предмета или понятия из другой культуры[23].

П.Д. Митчелл к экстралингвистическим причинам заимствований в английском языке добавляет аспекты экономических, социальных, военных и научных связей[24].

К лингвистическим причинам заимствований С.Г. Стерлингов добавляет необходимость в новых номинациях, морфологические процессы в языке, словообразование, словосложение, эвфемизацию и другие[25].

К лингвистическим причинам заимствований в английском языке Е.В. Иванова относит:

  • отсутствие в языке слова для обозначения нового объекта или явления;
  • тенденцию к использованию одного слова вместо описательного оборота;
  • потребность детализации определенного значения;
  • потребность устранить полисемию исконного слова[26].

С точки зрения И.В. Арнольд, иноязычные заимствования в любом языке вызваны исключительно историческими причинами, такими как войны, завоевания, путешествия, торговые отношения, политические контакты и т.д. Причем значимость различных исторических процессов для заимствования различна в определенные исторические периоды. Однако данный исследователь и не отрицает большого влияния собственного языкового фактора, к которому он относит степень близости взаимодействующих языков (их родство)[27].

Заимствования являются средством обозначения новых явлений и выражений, которые до определенного момента не имеют аналогов в принимающем языке. Более того, заимствованные лексические единицы могут также накладываться на уже имеющиеся в языке лексические единицы. Причиной этого можно считать иную семантику, придаваемую слову при помощи заимствования, интернационализацию терминов или насильственного внедрения слов при военных или религиозных действиях.

Исходя из вышеизложенного, обобщим основные причины заимствования лексики из других языков:

  1. способность языка к развитию и вариативным явлениям;
  2. родство языков;
  3. экспрессивность в языке;
  4. необходимость в новых номинациях;
  5. морфологические процессы, словообразование;
  6. процессы эвфемизации.
  7. контакты стран;
  8. заимствование языка завоевателей;
  9. заимствование культуры других стран;
  10. заимствование инокультурных предметов;
  11. экономические, социальные, военные, научные связи.

2.2. Основные языки-источники для заимствований английским языком

В настоящее время английский язык, имеющий статус глобального, международного языка, сам является языком-источником для заимствований другими языками[28].

С другой стороны, английский язык также сам открыт для заимствований из других языков, чего нельзя назвать о некоторых других языках. Например, во Франции процветают принципы пуризма, т.е. борьбы за чистоту языку, что выражается в искоренении англицизмов. Например, министерство культуры Франции предлагает использовать исконные слова вместо англицизмов, вошедших в активное употребление во французском языке, таких как blog (блог), email (электронная почта), hashtag (хештэг)[29].

Отмечается, что английский язык в ходе своей эволюции отличался большой открытостью для заимствований из разных языков. В результате в современный период его развития, в английском языке наблюдается большое количество заимствований, причем процент заимствований, как отмечает И.В. Арнольд, значительно выше, чем в других языках[30].

П.Д. Митчелл отмечает, что заимствования лексика английского языка составляет не менее 75% вокабуляра английского языка, причем заимствования наблюдаются из 50 языков мира[31].

Аналогичную статистику приводит зарубежный исследователь
Л. Коррели, указывающий, что только 30 процентов англоязычного вокабуляра следует относить к исконной английской лексики. Остальные 70 процентов – заимствованы из разных языков[32].

Причины столь большого количества заимствований в английском языке кроются в политических, географических, исторических, культурных, научных, военных и других действиях англоязычного народа в ходе его истории: на Британских островах постоянно сменялись иноязычные оккупанты, наблюдалась широкая торговая экспансия, колониальная активность англичан.

Например, в средние века на территории северной и восточной части Англии и Шотландии расселились викинги, а несколько позднее, в 1066 году,
в результате нормандского завоевания в английский язык проникли норманнско-французские лексемы. В результате в современном английском языке до сих пор используются скандинавские заимствования (anger, cake, dirt, egg, fog, kid, leg, neck, skirt, window) и французские заимствования (beef, bacon, dinner, barber, grocer, county, prince, fortress, tower), которые уже не воспринимаются как иноязычные вкрапления в английском языке[33].

В связи с большим количеством заимствований в английском языке, некоторые исследователи даже указывают не на германское, а на романо-германское происхождение языка, т.е. отмечается смешанный характер лексики английского языка[34].

Источники заимствований в английском языке различны. И.В. Арнольд предлагает выделять следующие группы заимствований в английском языке:

  1. кельтские заимствования;
  2. латинские заимствования первого слоя (до прихода англов и саксов на Британские острова);
  3. латинские заимствования второго слоя, т.е. эпохи введения христианства в Англии;
  4. скандинавские заимствования (эпоха скандинавских набегов 8-9 вв. и скандинавского завоевания 10 в.);
  5. старые французские заимствования (в эпоху нормандского завоевания 12-15 вв.);
  6. латинские заимствования третьего слоя (в эпоху Возрождения 15-16 вв.);
  7. новые французские заимствования (после 16 в.);
  8. заимствования из различных языков: греческого, испанского, итальянского, немецкого и других языков (в эпоху увеличившихся экономических, политических и культурных контактов);
  9. советизмы (русские заимствования послеоктябрьского периода)[35].

Следует особо подчеркнуть, что данная классификация не точна и не является единственно возможной. К примеру, В.В. Елисеева выделяет только три языка, из которых заимствовались слова в английском языке, по их важности для становления англоязычного вокабуляра:

  1. латинский язык;
  2. французский язык;
  3. скандинавские языки[36].

Более того, происхождением слова обычно признается язык, из которого взято слово, однако не учитывается тот факт, что это слово может быть заимствовано в языке из других языков. В.В. Елисеева в пример приводит английское слово paper, источником которого считается французский язык (papier), хотя по сути данное слово относится к греческому языку (papuros).

В современном английском языке эпоха заимствований продолжается. Сегодня на английский вокабуляр большое влияние оказывают разные языки, которые связаны с англоязычными странами экономическими, политическими или культурными контактами. Так, в английском языке функционируют арабские заимствования (harem – гарем), русские заимствования (steppe – степь), тонганские заимствования (taboo – табу), индийские заимствования (pyjama – пижама) и множество других[37].

Следует отметить, что тот или иной язык оказывает разное воздействие на английскую лексику. Например, голландские заимствования в английском языке немногочисленны и относятся, по большей части, к области мореплавания и искусства (skipper - шкипер, landscape - ландшафт, easel - мольберт)[38].

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что, несмотря на глобальный статус, английский язык имеет в своем вокабуляре большое количество заимствований их разных языков. При этом отмечаются не только ранние заимствования в английском языке, но и современные заимствованные лексемы, которые называют новые предметы и явления действительности, не свойственные английскому быту и культуре.

Глава 3. Функционирование заимствований в разных функциональных стилях английского языка

Заимствованная лексика широко используется в современном английском языке. Следует отметить, что заимствования, составляя большую часть лексики английского языка, употребляются в разных ситуациях общения и в разных типах текстов. Поэтому в настоящем исследовании рассмотрим функционирование заимствований из различных языков в отдельных функциональных стилях английского языка: в текстах СМИ и в художественной литературе.

3.1. Заимствования в английских СМИ

Публицистический функциональный стиль представляет большой интерес для исследования языковых особенностей английского языка, поскольку язык СМИ отражает все возможные изменения в английском языке в современный период времени.

Для исследования заимствований в английских СМИ проанализируем газетную статью из известнейшей газеты Великобритании – «The Guardian».

Употребление заимствований в англоязычных СМИ зависит от тематики газетной статьи. Для связи с русским языком рассмотрим газетную статью, посвященную русской культуре – «Chekhov's Uncle Vanya: from Russia with Grunge»[39].

Тематическая направленность статьи, а именно обсуждение английской пьесы, основанной на пьесе русского писателя А.П. Чехова, является причиной использования большого количества заимствований из русского языка. Например:

"There's no Chekhovian mansion, no cosy armchairs, no table laid for lunch, with a lacy tablecloth and hot samovar [tea urn]; no feeling of 'home' where several generations have lived."

Самовар – это предмет русского быта, предназначенный для кипячения и приготовления чая. Самовар считается сегодня реалией русской культуры, поэтому в английском языке слово samovar выступает в роли экзотизма. Для пояснения значения заимствования в тексте СМИ приводится комментарий (tea urn – кипятильник, бак для воды).

I have eliminated all those valenki [felt boots] and galoshes, the samovar and the old clock. It is all useless.

В приведенном примере из газетной статьи, помимо уже указанной лексемы samovar, используются такие заимствования из русского языка, как valenki (валенки) и galoshes (галоши). Данные заимствования используются для номинации исключительно русского вида обуви, который не используется в англоязычной культуре. Следовательно, данные заимствования также выступают в функции экзотизмов в тексте газетной статьи.

К русским заимствованиям в англоязычных СМИ следует отнести также многочисленные имена собственные русского происхождения, которые используются в статье: Prozorov (Прозоров - персонаж пьесы Чехова «Три сестры), Vakhtangov (Вахтангов – российский и советский актер), Dostoevsky (Достоевский – русский писатель), Konstantin Stanislavsky (Константин Станиславский – русский театральный режиссер), Ivan Bunin (Иван Бунин – русский писатель), Chechov (Чехов – русский писатель), Vanya (Ваня – распространенное русское имя в уменьшительной форме, имя персонажа пьесы Чехова).

Несмотря на исключительно «русскую» тематику анализируемой газетной статьи, в тексте статьи можно наблюдать многочисленные заимствования из других языков мира.

Например:

What's the right way to do Chekhov? With lace tablecloths and endless cups of tea – or a blast of Nirvana?

Лексема nirvana (нирвана) является заимствованием из санскрита, которое используется для номинации буддистского понятия – конечной цели человеческого существования, согласно всем школам буддизма (дословно: затухание, угасание, успокоение).

He said you're not allowed to hang a musket over the fireplace in act one unless you shoot it in act four."

He exudes menace: you feel he could, if pushed, fire a pistol in anger.

В приведенных примерах выделены лексемы, которые заимствованы английским языком из французского языка. Лексема musket (ружье, мушкет) появилось в английском языке, исходя из ассимиляции французского слова mousquette. Однако во французском языке данное слово также является заимствованием, из латинского языка (musca). Лексема menace (угроза, опасность) в английском языке также французского происхождения (от фр. menace), где она появилось из латинского minacia. Слово pistol (пистолет, револьвер) имеет неоднозначную этимологию. Высказывается мнение о заимствовании данного слова английским языком либо из французского языка (pistole), либо из немецкого (Pistole), где оно появилось из чешского языка (pis’tala). Однако форма данного слова в более раннем английском языке (pistolet) однозначно относится к французским заимствованиям: от фр. pistolet – небольшое огнестрельное оружие[40].

Or is it just a love of costume drama, the Downton Abbey syndrome?

"It's not lethargic and it's not elegant," says Posner. "It's something else."

В приведенных предложениях присутствуют латинские заимствования. Лексема syndrome (синдром) является заимствованием из латинского слова медицинской сферы, однако изначальным источником данного слова является греческая основа syndrome. Прилагательное lethargic (летаргический, вялый) заимствовано из латинского языка (lethargicus), где оно имело греческую основу (lethargikos).

She visited Moscow, went to the Chekhov Museum, and tells me to read About Chekhov, Ivan Bunin's memoir of his friend, which she says movingly portrays the playwright's determination to work in the face of the tuberculosis that was to kill him at the age of 44.

Слово tuberculosis (туберкулез), употребленное в приведенном контексте, имеет сразу две заимствованные основы: латинскую основу tuberculum и суффикс греческого происхождения –osis[41].

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что в англоязычных СМИ часто используются заимствования из разных языков, которые обусловлены как вокабуляром языка в общем, так и тематикой газетных статей.

3.2. Заимствования в английской художественной литературе

Стиль художественной литературы также представляет большой интерес для изучения заимствований в английском языке, поскольку в рамках художественного произведения заимствования могут применяться с определенной целью, например, для создания художественного образа или особого повествования в книге.

Специфическое использование заимствований из того или иного языка в английской литературе сильно зависит как от тематики художественного произведения, так и от интенции писателя.

Большим количество заимствований на определенную тему отличается роман американского писателя британского происхождения А. Хейли
«The Moneychangers» («Менялы»)[42]. Основной сюжетной линией данного романа является работа американского банка. Следовательно, в романе используется большое количество экономических и юридических терминов.

Юридическая и экономическая терминология английского языка изначально развивалась в большой взаимосвязи с французским языком. Как говорит зарубежный исследователь С.М. Миллвард, заимствование для английского языка стало самым простым и самым очевидным путем заполнения лакун в английском вокабуляре, а латынь и французский язык – сами простыми языками для английского языка, их которых можно было заимствовать лексику[43].

Поэтому большое количество лексем, употребляющихся А. Хейли, имеют французское происхождение. Приведем в пример заимствования из экономической сферы:

Yes. The Hunt Commission report of 1971, and proposed legislation resulting from it, which would benefit consumers.

Fact. Lots of the colored money's already printed and it’s stored by the Treasury.

Whether it was, or wasn't, his departure signaled that the last major American bank to be identified with a single entrepreneur had moved into mid-twentieth century conformation, with committee and hired management control.

Экономические термины benefit (прибыль), treasury (казна) и entrepreneur (предприниматель) являются заимствованиями из французского языка: benefit имеет происхождение от французского слова bienfait с латинской основой (benefactum); слово treasury заимствовано из старофранцузского tresorie; слово entrepreneur также имеет французское происхождение – entreprendre (предпринимать).

Юридическая тематика лексем также зачастую выделяется французскими заимствованиями в произведении А. Хейли. Например:

He matched their lowered voices so the jury could not hear.

'The sentence of the Court Is that you be committed to the custody of the Attorney General for a period of two years.

Лексема jury (суд присяжных) заимствована из старофранцузского ajurie (помогать, освобождать) с латинской основой adjutare. Существительное attorney (адвокат, юрист) произошло от французского atorne, причастия прошедшего времени от глагола aturner (назначать, предписывать)[44].

Другим произведением английской художественной литературы, в котором наблюдается большое количество заимствований на фоне английской лексики, является роман Э. Хемингуэя «Across the River and into the Trees»[45]. Обилие иноязычных вкраплений в данных произведениях Э. Хемингуэя можно объяснить тем, что писатель отражает разговор жителей других стран на их родном языке (иностранном для читателя английского произведения). Следовательно, иноязычные вкрапления Э. Хемингуэя в данном случае выполняют функции стилизации языка художественного текста под речь иностранцев. Иноязычные лексические единицы, употребляющиеся не в фразе, а отдельным словом, чаще всего связаны с традициями и бытом другой страны. Следовательно, функцией иноязычных вкраплений в данном случае является введение национально-культурных реалий, под которыми понимаются «слова и словосочетания, определяющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малоизвестные либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит»[46].

Например:

The great clarte of the French military thinking.

Иноязычное вкрапление clarte является франкоязычным словом, обозначающим ясность, отчетливость, прозрачность[47]. Такая черта характера, как ясность ума и способность политически мыслить, является главной для французских военных начальников. Применение французского слова clarte позволяет Э. Хемингуэю отразить специфическую ценность французов, не свойственную другим нациям.

“That’s the house of the Contessa Dandolo,” the Colonel said. <…> her palazzo was pleasant looking….

Слово palazzo является итальянской лексической единицей, имеющей значение «дворец, здание, дом». В приведенном примере речь идет о жительнице Италии, поэтому и место ее жительства Э. Хемингуэй называет привычным для итальянцев словом palazzo.

That Burano is a very over-populated little island where the women make wonderful lace, and the men make bambinis and work day-times in the glass factories in that next island you see on beyond with the other campanile, which is Murano. They make wonderful glass day-times for the rich of all the world, and then they come home on the little vaporetto and make bambinis.

В приведенном примере можно наблюдать сразу два итальянских слова (vaporetto – маршрутный теплоход, bambini – дети), использование которых позволяет отразить бытовую рутину жителей итальянского городка и их основные ценности – дети и работа как источник дохода.

They looked at the man at the third table. He had a strange face like an over-enlarged, disappointed weasel or ferret. It looked as pock-marked and as blemished as the mountains of the moon seen through a cheap telescope and, the Colonel thought, it looked like Goebbels’ face, if Herr Goebbels had ever been in a plane that burned, and not been able to bail before the fire reached him.

В приведенном примере речь идет о человеке, похожем на известного государственного и политического деятеля нацистской Германии Йозефа Геббельса (Paul Joseph Goebbels). Национальность данного человека, во-первых, указывается посредством особенностей его фамилии. Во-вторых, для полноценного указания на немецкое происхождение человека, похожего на Йозефа Геббельса, Э. Хемингуэй применяет немецкоязычную лексему Herr
(с нем. герр), являющуюся традиционным обращением к немецкому мужчине, как в английском языке «Mister» или в русском – «господин».

Большой интерес в области использования заимствований в английской литературе представляет произведение «A Clockwork Orange» («Заводной апельсин») писателя Э. Берджесса[48]. Одной из самых ярких лексических особенностей романа Э. Бёрджесса является изобретение особого жаргона под названием «надсат», отличительной чертой которого является использование русских заимствований.

В состав жаргона «надсат» входят лексические единицы, образованные посредством искаженной транскрипции русских слов: baboochka (от рус. бабушка), biblio (от рус. библиотека), bitva (от рус. битва), cantora (от рус. контора), carman (от рус. карман), chelloveck (от рус. человек), chai (от рус. чай), collocoll (от рус. колокол), deng (от рус. деньги), devotchka (от рус. девочка), droog (от рус. друг), brosay (от рус. бросать), cheest (от рус. чистить), crast (от рус. красть), creech (от рус. кричать), dratsing (от рус. драться), gooly (от рус. гулять), govoreet (от рус. говорить), interessovat (от рус. интересовать), bezoomny (от рус. безумный), choodesny (от рус. чудесный), dorogoy (от рус. дорогой), gloopy (от рус. глупый), grahzny (от рус. грязный) и множество других. Например:

Pete had a rooker (a hand, that is).

В данном примере используется слово rooker, являющееся искаженной транскрипцией от русского существительного рука. Пояснение данному слову, т.е. его «перевод» на английский язык, предлагается писателем в предложении посредством вводной конструкции в скобках.

“I gave them the ultra-violence, the crasting, the dratsing, the old in-out-in-out, the lot, right up to this night’s veshch with the bugatty starry ptitsa with the mewing kots and koshkas” [Burgess 2009].

Лексема bugatty, имеющая значение «богатый», как его поясняет писатель в приложении к своему роману, может быть образована, с нашей точки зрения, не только от русского слова богатый (хотя данная ассоциация также присутствует), но и от названия очень дорого французского автомобиля Bugatti, недоступного большей части населения многих стран мира.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что заимствования в английской художественной литературе выполняют различные функции. Они используются не только как данность, исходя из состава лексики английского языка, но и в различных стилистических функциях.

Заключение

Заимствование является одним из распространенных способов пополнения вокабуляра английского языка, наряду со словообразованием и переносом значения слова. Заимствование представляет собой элемент чужого языка (слово, морфему, синтаксическую конструкцию и т.п.), который переносится из одного языка в другой в результате языковых контактов.

Среди основных критериев классификации заимствований выделяются:

1) морфологический аспект, согласно которому заимствования делятся на фонетические, семантические заимствования, кальки и заимствования словообразовательных элементов; 2) аспект ассимиляции, благодаря которому в английском языке выделяются полностью и частично ассимилированные заимствования, варваризмы, искусственные слова, псевдозаимствования и интернационализмы.

Заимствования происходят в языке в связи с разными причинами. Среди лингвистических причин заимствований в английском языке мы выделили способность языка к самостоятельному развитию, к вариативным явлениям, проявлениям экспрессивности, необходимость в новых номинациях, морфологические процессы, словообразование, словосложение, эвфемизацию. К экстралингвистическим причинам заимствования лексики английским языком из других языков отнесены контакты стран (экономические, социальные, политические, культурные, научные), взаимодействие завоевателей и завоеванных, увлечение чуждой культурой, заимствование предметов вместе с их названиями.

Исходя из данных причин, английский язык в ходе своей истории заимствует лексику из кельтских, латинского, скандинавского, французского, греческого, русского и других языков, хотя основными языками-источниками для заимствований считаются латынь, французский и скандинавский язык.

Функционирование заимствований в современном английском языке проведено на двух разных материалах: на материале СМИ и на материале художественной литературы. Выявлено большое количество заимствований в разных типах текстов и в разных ситуациях общения. В СМИ обнаружены заимствования из русского языка (русские реалии, имена собственные), что обусловлено тематикой статьи, а также заимствования из санскрита, французского и латинского языков, включая слова с двумя заимствованными основами. В рамках художественной литературы заимствования, исходя из тематики произведения и интенции писателя, могут быть различны. Мы выделили функционирование экономических и юридических заимствований из французского языка, употребляющихся в терминологической функции; функционирование итальянских и немецких заимствований в функции стилизации языка художественного текста под речь иностранцев и для введения национально-культурных реалий; и, наконец, функционирование искаженных русских заимствований для создания особого жаргона.

Список использованной литературы

  1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2012. - 376 с.
  2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол Классик, 2013. – 608 с.
  3. Бабенко Л.Г. Лексикология русского языка. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2008. - 126 с.
  4. Багана Ж. Об отношении заимствования и интерференции // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. - №1. – 2008. - Т. 11. – С. 46-50.
  5. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
  6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
  7. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 44 с.
  8. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка = Lexicology and Phraseology of Modern English. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 352 с.
  9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Альянс, 2013. – 254 с.
  10. Кунцевич Л.В. Способы словообразования псевдоанглицизмов в современном немецком языке //Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2013. - №6(24): в 2-х ч. – Ч.I. – С. 110-114.
  11. Левицкий А.Э. Особенности взаимодействия языков и культур в эпоху глобализации // Русистика: сб. науч. тр. / Киев. нац. ун-т им. Т. Шевченко. – Киев, 2010. – Вып.9-10. – С. 10-13.
  12. Митчелл П.Д., Ахтамбаев Р.П., Игнатов А.А. Влияние военных контактов на французские заимствования в английский язык // Язык и культура. - 2014. - №2(26). – С. 69-73.
  13. Нефедова Л.А. Иноязычная лексика в современном немецком языке: иноязычная лексика в контексте заимствования и словообразования: Монография. – М.: МГПУ, 2012. – 98 с.
  14. Позднякова К.Б. Новейшие заимствования в СМИ // Русская словесность в контексте мировой культуры. – Нижний Новгород, 2007. – С. 356-359.
  15. Поминов А. Мультитран. Электронный словарь. – 2018. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.multitran.com/
  16. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. – М.: Менеджер, 2000. – 192 с.
  17. Стерлингов С.Г. Некоторые актуальные лексико-семантические процессы в современном немецком языке // Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского. – 2000. - №1(20). – С. 208-215.
  18. Burgess A. A Clockwork Orange. – М.: Антология, 2016. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://royallib.com/book/Burgess_Antony/A_Clockwork_Orange.html
  19. Chekhov's Uncle Vanya: from Russia with grunge // The Guardian. – 2012. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.theguardian.com/culture/2012/oct/31/chekhov-uncle-vanya-young-vic
  20. Correli L. 2018. Brief Etymological Review of the English Word-Stock [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.omniglot.com/language/articles/etymology.htm
  21. Durkin Ph. Borrowed Words: A History of Loanwords in English. OUP Oxford, 2014. - 491 р.
  22. English Historical Linguistics. Walter de Gruyter, 2012. – 1196 р.
  23. Furiassi C, Pulcini V, Gonzalez F.R. The Anglicization of European Lexis. John Benjamins Publishing, 2012. – 356 р.
  24. Gramley S. The History of English: An Introduction. Routledge, 2012. – 464 р.
  25. Harper D. Online Etymology Dictionary. – 2018. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.etymonline.com/
  26. Hailey A. The Moneychangers. – М.: АСТ, 2017. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://royallib.com/book/Hailey_Arthur/The_Moneychangers.html
  27. Hemmingway E. Across the River and into the Trees. – Arrow Books, 2012. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://biblio.wiki/images/e/e3/Ernest_Hemingway_-_Across_the_River_and_Into_the_Trees.pdf/
  28. Millar R.M. English Historical Sociolinguistics. Edinburgh University Press, 2012. – 240 p.
  29. Millward C.M., Hayes M. A Biography of the English Language. Wadsworth, Cengage learning, 2012. - 478 p.
  30. Pearce M. The Routledge Dictionary of English Language Studies. Routledge, 2012. – 224 р.
  31. Schultz J. Twentieth Century Borrowings from French to English: Their Reception and Development. Cambridge Scholars Publishing, 2013. – 590 р.
  32. Smith J.J. Essentials of Early English: Old, Middle and Early Modern English. Routledge, 2013. – 272 р.
  33. Wardhaugh R, Fuller J.M. An Introduction to Sociolinguistics. John Wiley & Sons, 2014. – 448 p.
  1. Schultz J. Twentieth Century Borrowings from French to English: Their Reception and Development. Cambridge Scholars Publishing, 2013. – С. 5.

  2. English Historical Linguistics. Walter de Gruyter, 2012. – 1196 р.; Durkin Ph. Borrowed Words: A History of Loanwords in English. OUP Oxford, 2014. - 491 р.; Gramley S. The History of English: An Introduction. Routledge, 2012. – 464 р.

  3. Багана Ж. Об отношении заимствования и интерференции // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. - №1. – 2008. - Т. 11. – С. 46.

  4. Позднякова К.Б. Новейшие заимствования в СМИ // Русская словесность в контексте мировой культуры. – Нижний Новгород, 2007. – С. 358.

  5. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – С. 158.

  6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол Классик, 2013. – С. 150-151.

  7. Кунцевич Л.В. Способы словообразования псевдоанглицизмов в современном немецком языке //Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2013. - №6(24): в 2-х ч. – Ч.I. – С. 111.

  8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2012. – С. 229.

  9. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2012. – С. 230.

  10. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2012. – С. 230-231.

  11. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – С. 43.

  12. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2012. – С. 230.

  13. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – С. 43.

  14. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – С. 44.

  15. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – С. 43.

  16. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. – М.: Менеджер, 2000. – С. 45.

  17. Нефедова Л.А. Иноязычная лексика в современном немецком языке: иноязычная лексика в контексте заимствования и словообразования: Монография. – М.: МГПУ, 2012. – С. 36.

  18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Альянс, 2013. – С. 147.

  19. Левицкий А.Э. Особенности взаимодействия языков и культур в эпоху глобализации // Русистика: сб. науч. тр. / Киев. нац. ун-т им. Т. Шевченко. – Киев, 2010. – Вып.9-10. – С. 11.

  20. Митчелл П.Д., Ахтамбаев Р.П., Игнатов А.А. Влияние военных контактов на французские заимствования в английский язык // Язык и культура. - 2014. - №2(26). – С. 70.

  21. Бабенко Л.Г. Лексикология русского языка. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2008. – С. 112.

  22. Бабенко Л.Г. Лексикология русского языка. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2008. – С. 112.

  23. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка = Lexicology and Phraseology of Modern English. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. – С. 296.

  24. Митчелл П.Д., Ахтамбаев Р.П., Игнатов А.А. Влияние военных контактов на французские заимствования в английский язык // Язык и культура. - 2014. - №2(26). – С. 69.

  25. Стерлингов С.Г. Некоторые актуальные лексико-семантические процессы в современном немецком языке // Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского. – 2000. - №1(20). – С. 208.

  26. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка = Lexicology and Phraseology of Modern English. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. – С. 296-297.

  27. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2012. – С. 223.

  28. Furiassi C, Pulcini V, Gonzalez F.R. The Anglicization of European Lexis. John Benjamins Publishing, 2012. – С. 3.

  29. Wardhaugh R, Fuller J.M. An Introduction to Sociolinguistics. John Wiley & Sons, 2014. – С. 198.

  30. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2012. – С. 221.

  31. Митчелл П.Д., Ахтамбаев Р.П., Игнатов А.А. Влияние военных контактов на французские заимствования в английский язык // Язык и культура. - 2014. - №2(26). – С. 70.

  32. Correli L. 2018. Brief Etymological Review of the English Word-Stock [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.omniglot.com/language/articles/etymology.htm

  33. Pearce M. The Routledge Dictionary of English Language Studies. Routledge, 2012. – С. 25.

  34. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2012. – С. 222.

  35. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2012. – С. 228.

  36. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – С. 42.

  37. Smith J.J. Essentials of Early English: Old, Middle and Early Modern English. Routledge, 2013. – С. 14.

  38. Millar R.M. English Historical Sociolinguistics. Edinburgh University Press, 2012. – С. 132.

  39. Chekhov's Uncle Vanya: from Russia with grunge // The Guardian. – 2012. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.theguardian.com/culture/2012/oct/31/chekhov-uncle-vanya-young-vic

  40. Harper D. Online Etymology Dictionary. – 2018. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.etymonline.com/

  41. Harper D. Online Etymology Dictionary. – 2018. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.etymonline.com/

  42. Hailey A. The Moneychangers. – М.: АСТ, 2017. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://royallib.com/book/Hailey_Arthur/The_Moneychangers.html

  43. Millward C.M., Hayes M. A Biography of the English Language. Wadsworth, Cengage learning, 2012. – С. 228.

  44. Harper D. Online Etymology Dictionary. – 2018. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.etymonline.com/

  45. Hemmingway E. Across the River and into the Trees. – Arrow Books, 2012. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://biblio.wiki/images/e/e3/Ernest_Hemingway_-_Across_the_River_and_Into_the_Trees.pdf/

  46. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – С. 48.

  47. Поминов А. Мультитран. Электронный словарь. – 2018. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.multitran.com/

  48. Burgess A. A Clockwork Orange. – М.: Антология, 2016. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://royallib.com/book/Burgess_Antony/A_Clockwork_Orange.html