Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Вопросы перевода общенаучной лексики

Содержание:

Введение

Научный стиль как одна из функционально-стилевых разновидностей литературного языка обслуживает различные отрасли науки (гуманитарные, естественные, точные), техники и различных производств. В литературе научный стиль реализуется при написании научных работ, таких как монографии, научные статьи, диссертации, рефераты, тезисы, научные доклады, лекции, учебная и научно-техническая литература, сообщения и т.д.

Научный стиль речи характеризуется рядом специфических функций , кардинально отличающих его от других стилевых разновидностей: 1) эпистемическая функция – отражение объективной действительности и хранение знаний; 2) когнитивная функция – получение нового знания; 3) передача специальной информации (коммуникативная функция).

Под основной формой реализации данного стиля является письменная коммуникация, однако, следует отметить, что в последнее время наблюдается бурный рост научных сообществ, разнообразных контактов и развитие средств массовой коммуникации, следовательно, возрастает роль устной формы общения.

Актуальность настоящего исследования заключается в том, что в Астраханской области в последнее время возросло количество международных контактов в сфере нефти и газа, что повлекло за собой увеличение объема документов и материалов, написанных на английском языке. Нефтегазовая сфера отличается от других научно-технических разделов тем, что именно в данной литературе присутствует значительное число различных сокращений, вследствие чего представляется интересным изучить вопросы, связанные с переводом сокращений в текстах нефте-газовой тематики, что, несомненно, входит в тематику данного исследования.

Цель настоящей работы выявить и описать виды и способы передачи информации посредством использования различных сокращений в текстах, связанных со сферой нефти и газа.

Поставленная цель обусловила решение следующих задач:

- выявить основные характеристики лексических единиц, используемых в текстах научно-технической направленности;

- определить существующие способы перевода лексических единиц;

- установить существующие виды сокращений и способы их передачи с английского на русский язык.

В работе использовались следующие виды методов: лингвистический метод, аналитический метод, метод системного анализа, описательный метод, статистический метод.

Практическая значимость исследования определяется тем, что материал, представленный в данной работе, может быть использован при подготовке курсов перевода и переводоведения, лексикологии, грамматики, стилистики и других лингвистических дисциплин.

В структурном плане работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Общая характеристика научной лексики

1.1 Характерные особенности лексики научно-технических текстов

Существующие традиционные методики обучения иностранному языку в высшем учебном заведении ориентированы преимущественно на разговорный язык и содержат общеупотребительную лексику, но ее знание оказывается совсем недостаточным для чтения и понимания специальных технических текстов, так как подъязык научно-технической литературы отличается своеобразным набором лексических средств и синтаксических конструкций.

Лексику научной речи составляют три основных пласта: общеупотребительные слова, общенаучные слова и термины. В любом научном тексте общеупотребительная лексика составляет основы изложения. В первую очередь отбираются слова с обобщенным и отвлеченным значением (бытие, сознание, фиксирует, температура). При помощи общенаучных слов описываются явления и процессы в разных областях науки и техники (система, вопрос, значение, обозначить). Одной из особенностей употребления общенаучных слов является их многократное повторение в узком контексте.

Еlectrolysis is a process that uses electricity to split water into hydrogen and oxygen. The hydrogen is used as a fuel that is turned back into electricity in a fuel cell. However, electrolysis uses a lot of electricity, and the ratio of the amount of energy used to produce energy overall—the efficiency—is not good.

Специальная общетехническая лексика – это слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них. Она включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако, в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных.

В английских текстах по электричеству, например, the voltage is applied (напряжение подается), the magnetic field is set up (магнитное поле создается), the line is terminated ( цепь выводится на зажимы), the switch is closed ( переключатель замыкается) [Комиссаров 2000:109].

В английских текстах нефтегазовой тематики допускается использование местоимений первого лица, когда автор текста дает рекомендации, делает выводы или сообщает о принятом решении.

Therefore, I recommend broadening the scope of the USDA’s habitat study before it writes the Los Puertos EIS.

The globule had a specific density of 6.78, more than twice what the OCS recovery team had estimated, so we concluded that zinc, not iron, was its major constituent.

Если текст посвящен описанию процесса, личные местоимения не используются.

The ore sample is washed in a weak solution of hydrochloric acid. Образец руды промывают в слабом растворе соляной кислоты.

Но в инструкциях используются местоимения 2 лица и повелительное наклонение.

Wash the ore sample in a weak solution (no more than 5 percent) of hydrochloric acid. Then you should clean the sample thoroughly in a water bath and dry it in a heat chamber. Промойте образец руды в слабом растворе (не более 5%) соляной кислоты. Затем тщательно очистите образец в водяной бане и высушите в термокамере.

Для русского языка из форм лица, большей степенью абстрактности характеризуется форма 3-го лица, например: Химический опыт говорит... . Научный стиль русского языка, как известно, использует почти исключительно эту форму лица. Форма 1-го лица в тех немногочисленных случаях, когда она применяется, употребляется в научном стиле во множественном числе — тоже в обобщенном значении некоторой неопределенной совокупности лиц, куда включается и лицо говорящего.

В обоих языках употребляются безличные вводные предложения, в английском они обычно оформляются в виде конструкции с it или there.

It is not only the textural difference that is important – Дело не только в различии структурных типов почв.

Авторы “Style Guide for oil and gas professonals” допускают употребление подобных предложений лишь в тех случаях, когда иное построение фразы невозможно и советуют избегать употребления безличных конструкций там, где возможно подлежащее, обозначающее реальный объект, так как в ином случае нарушаются требования ясности и лаконичности текста.

There are five factors that influenced our decision to repartition the system. (12 words) Существуют 5 факторов, которые повлияли на наше решение о перестройке системы. Five factors influenced our decision to repartition the system (9 words). На наше решение о перестройке системы повлияли 5 факторов.

In designing a thermal protection system, it is possible to meet the fire requirement yet not be reliable.(20 words) Еще не удалось разработать тепловую систему защиты, которая выдерживала бы пламя с температурой 1,100 градусов. Thermal protection system designs can meet the 1,100-degree fire requirement without being reliable (14 words). Тепловые системы защиты конструкций не могут выдержать пламя с температурой 1,100 градусов

It is this phase that is important. This phase is important. Это важная фаза.

Глагол в научном стиле русского языка проявляет яркую тенденцию к десемантизации, как показано в работе О. Д. Митрофановой [Митрофанова 1975:33]. Десемантизация выражается в том, что

1) научному стилю свойственны глаголы очень широкой, абстрактной семантики такие, как: существовать, иметь, иметься, наблюдать;

2) в том, что многие глаголы выступают в научной речи в роли связочных: быть, являться, считаться;

3) в том, что значительная группа глаголов выступает в роли компонентов глагольно-именных сочетаний, где основная смысловая нагрузка приходится на долю существительного.

1.2 Способы перевода научно-технической лексики

Научной речи русского языка свойственен так называемый «номинативный строй» — возрастание доли имен и уменьшение доли глаголов: первое место занимают имена существительные, второе — имена прилагательные, а третье — глаголы.

Это приводит к тому, что при переводе английские глаголы нередко заменяются существительными:

The engine is the source of power that makes the wheels go round and the car move. Двигатель служит источником энергии для вращения колес и движения автомобиля.

The fuel system is designed to store liquid gasoline and to deliver it to the engine cylinders in the form of vapor mixed with air. Система питания предназначается для заправки жидким топливом и подачи его в цилиндры в виде смеси паров бензина с воздухом.

a fuel pump, which pulls the gasoline through the fuel line - бензонасос, обеспечивающий подачу горючего по бензопроводу [Комиссаров 2000:127]

В английском стремление к номинативности приводит к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately становится with accuracy, very easily - with the greatest ease или the easy way (Ср.: to do something the hard way), etc.

How to position a CAD block with accuracy – Как точно позиционировать блок САПР

Упорно сопротивляются этой тенденции лишь усилительные наречия, которые выступают в научно-технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не выглядящего чуждым элементом в серьезном изложении. Таковы наречия: clearly, completely, considerably, essentially, fairly, greatly, significantly, markedly, materially, perfectly, positively, reasonably, etc.

The amount of energy that has to be dissipated is clearly enormous.

The energy loss is markedly reduced.

Свидетельством все той же антиглагольной тенденции научно-технического стиля является и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: to be attendant on, to be conducive to, to be destructive of, to be incidental to, to be responsive to, to be tolerant of, etc. Ср.: This system is conducive to high volumetric efficiency. This type of mixing is often incidental to other stages of the industrial process, e.g. size reduction. [Комиссаров 2000:110]

Специфика существительных с вещественным значением в научном стиле как русского, так и английского языка заключается в возможности употребления их во множественном числе для обозначения видов, сортов, веществ, инструментов (oils, fats, sands, dividers, jointers) [Рябцева 2000: 128].

Oils have a high carbon and hydrogen content and are nonpolar substances. Масла имеют высокое содержание углерода и водорода и относятся к неполярным веществам.

Из-за сложной эволюции английского языка в нем широко развита синонимия, в том числе и лексическая: одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основном англосаксонского или латинского (французского) происхождения. В научной и технической литературе большей частью используются вторые. Например, вместо глагола «to say» употребляются глаголы «to assert», «to state», «to declare», «to reply»; вместо «to soil» — «to contaminate»; вместо «to clean» — «to purify». Это необходимо для более точной дифференциации отдельных процессов, а также придания языку научной и технической литературы специфической языковой окраски. Кроме того, сочетание многочисленных терминов латинского и греческого происхождения с такими словами делает язык научной и технической литературы более однородным по своему лексическому составу. Например, предложение «Тетрахлоралканы были загрязнены и их надо было очистить» переводится «Tetrachloroalkanes were contaminated and had to be purified», а не «Tetrachloroalkanes were soiled and had to be cleaned». [Пумпянский 1981:10]

How To Purify Gas – как очищать газ

С осторожностью и вниманием следует отнестись к употреблению и переводу клише. Если автор первоначального текста употребил его неудачно, то в переводе придется от него избавиться. Если автор оживил метафору, лежащую в основе клише и обыграл образ в контексте, переводчику придется решать, сохранять образность или сделать текст строгим и беспристрастным. Студентам следует знать эквиваленты основных английских клише тем более, что многие из них интернациональны и переводятся калькированием, или, по крайней мере, обращаться к специальным словарям.

Bag and baggage – в совокупности

Bone of contention – яблоко раздора

Burning question – жгучий вопрос Другие клише можно найти в списке примеров, в приложении.

Когда необходимо передать английское слово, не имеющее соответствия в русском языке, можно попытаться воссоздать в переводе форму английского слова, с тем чтобы ввести в русский язык лексическую единицу, соответствующую переводимому английскому слову. В этом случае используются методы транскрипции или транслитерации.

Способ транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово и наоборот, например, Waterloo — Ватерлоо, robot — робот.

В русском языке в переводческой практике значительно большее распространение в последнее время имеет прием транскрибирования английского слова, т.е. передача русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова: Internet – Интернет; impeachment – импичмент; file – файл; interface – интерфейс.

Калькирование состоит в переводе по частям английского слова (или словосочетания) с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений, например, sky-scraper — небоскреб, Золотое кольцо России – The Golden Circle of Russia, brain drain - утечка мозгов и др. Кальки часто могут сопровождаться вводным лексическим оборотом типа so-called – «так называемый».

Описательный перевод состоит в передаче значения слова при помощи объяснения.

tracker - программа для обработки аудио-треков,

shareware - условно бесплатные программные продукты

carbon-fibre-reinforced plastic - пластик, армированный стеклотканью

Приближенный перевод или перевод при помощи «аналога» заключается в подборе ближайшего по значению соответствия в языке перевода для лексической единицы иностранного языка, не имеющей в переводимом языке точных соответствий. Аналог – это лишь приблизительное обозначение инокультурного элемента, аналог удобен в качестве приблизительного пояснения.

near-field monitor - студийный монитор,

broadcast quality - высочайшее качество (звука),

доцент – assistant professor, associate professor.

В ряде случаев переводчик бывает вынужден сам давать какие-либо пояснения или примечания, отсутствующие в оригинале. Иногда нужно объяснить в примечании какие-то реалии, неизвестные читателю языка перевода. В других случаях необходимость в примечании может быть вызвана характером применяемого приема перевода. Так, используя прием транскрибирования/транслитерации слова, переводчик не всегда может быть уверен, что значение такого новообразования в переводе будет совершенно понятно из контекста. Тогда он дает примечание, разъясняющее значение транскрибируемого слова, например:

You can share useful data, such as bitmaps, icons, fonts, and strings, by adding this data as resources to the file for an application or DLL.

Мы можем предоставить в общее пользование такие данные, как растровые изображения, иконки, шрифты и строки, добавив эти данные как ресурсы в файл приложения или DLL*.

Употребив в переводе сокращение DLL, переводчик посчитал нужным дать такое примечание к нему: DLL* (Dynamic link library) – динамически подсоединяемая библиотека.

Подобные примечания делаются лишь при первом употреблении слова в транскрипции. В дальнейшем новое слово используется в переводе без пояснений.

Трансплантация (или иноязычные вкрапления) – это слова и выражения в тексте перевода на иностранном языке в иноязычном их написании, введенные при переводе для придания тексту аутентичности или учености, а также для краткости употребления.

На практике наблюдается два подхода в отношении иноязычных вкраплений:

1) их вводят без пояснений, рассчитывая на контекстуальное осмысление или подготовку читателя, либо используя исторически сложившуюся систему всемирно известных лексических единиц (к примеру, лат. nota bene – прими к сведению, обрати внимание; post-scriptum – после написанного, постскриптум; приписка к письму). Иногда степень известности данного вкрапления делает перевод излишним.

Windows is a software program that makes your PC easy to use.

Windows – это программа, которая делает ваш ПК легким в использовании.

The first IBM PC set a world-wide standard of IBM-compatibility which over the next 10 years was only seriously challenged by one other company.

Первый IBM ПК установил международный стандарт IBM-совместимости, которому за последующие 10 лет серьезно бросала вызов только одна компания.

2) их вводят с пояснениями.

Широко используется практика перевода в сносках или комментариев в конце.

Applications generate output for a window using the GDI functions.

Глава 2. Особенности перевода, встречающиеся в научно-технических текстах.

2.1 Виды сокращений

Отличительной чертой технических материалов с точки зрения лексики является использование большого количества сокращений. Сокращения могут состоять из одного (Co — Company), двух (SW — Special Weapons), трех (DIC — Defence Industrial Complex), четырех (CWCD — Chemical Weapons & Civil Defence), пяти (MGCIR — master ground-controlled interception radar) и более компонентов. Более чем пятикомпонентные сокращения встречаются редко.

В английском языке наблюдается тенденция к сокращению любого термина. Русский язык значительно отстает в количественном отношении аббревиатур: то, что называется термином в русском языке, в английском языке превращается в аббревиатуру:

d.c. (direct current) - постоянный ток

а. с. (alternating current) - переменный ток

s.a. (sectional area) - площадь поперечного сечения

b.p. (boiling point) - точка кипения.

Более медленные темпы аббревиации в русском языке имеют свои преимущества: возникает меньше трудностей при восприятии научной информации, а при переводе появляется больше шансов донести адекватную информацию до реципиента.

При написании курсовых и дипломных работ студентам следует помнить, что в обоих языках существуют требования к использованию сокращений в текстах. При первом употреблении в тексте сокращение следует расшифровать и пояснить, а затем на протяжении всего текста не отступать от него.

В научно-технической литературе используются сокращения двух видов:

• Текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту;

• Общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка.

В научно-технической литературе английского языка встречается ряд сокращений латинского происхождения. Многие из них общеупотребительны и уже имеют точные эквиваленты в русском языке, поэтому обычно при переводе выбирается необходимый вариант:

etc. = et cetera - и так далее

i.e. = id est - то есть

N.B. = nota bene - обратить внимание

vs = versus - против, в сравнении с

viz. = videlicet - а именно

SI – фр. Systeme international d’unites – англ. International System of Units – СИ, Международная система единиц

Сокращения также можно разделить на графические и лексические (по способу реализации в речи). Графические сокращения используются только в письменной речи и реализуются в устной речи полной формой тех компонентов, которые они представляют в тексте:

FA — Field Artillery.

Лексические сокращения включают:

• усечения

bldg — building (здание), Aug. — August (август),

• сложносокращенные слова

transceiver — transmitter + receiver (приемопередатчик)

• аббревиатуры.

Звукобуквенные аббревиатуры в устной речи следует произносить в соответствии с алфавитным названием букв:

ICR intelligent character recognition - интеллектуальное распознавание символов

Акронимы – это лексические единицы, образующиеся только из первых букв слов и реализующиеся в устной речи в соответствии с правилами произношения, принятыми для обычных слов, т.е. произносимые как единое слово, а не побуквенно:

HIPEG ['haipeg] — High-Performance External Gun высокоскорострельная авиационная пушка ХАЙПЕГ,

zip – Zone Improvement Plan – план почтовых зон в США

Сокращаться могут как однокомпонентные, так и многокомпонентные термины. Кроме того, следует отметить, что сокращения в английском языке могут писаться по-разному: прописными и строчными буквами, с точками и без точек, слитно и раздельно, со знаком дроби или с лигатурой (&, @). Существенным для перевода является и то, что сокращения могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях, получая при этом соответствующее морфологическое оформление в соответствии с правилами английской грамматики, т. е. принимают окончание множественного числа, форму притяжательного падежа, форму прошедшего времени, присоединяют аффиксы, оформляются артиклем. Все это также затрудняет их понимание и перевод. Особую сложность представляет то, что значение сокращения может не совпадать со значением терминов в их полной форме. Например, термины Military Police военная полиция, Women's Army Corps женская вспомогательная служба сухопутных войск являются названиями определенных организаций, а сокращения от этих терминов обозначают члена этой организации — an MP военный полицейский, a WAC военнослужащая женской вспомогательной службы сухопутных войск.

Большое распространение в настоящее время получают так называемые омоакронимы, т.е. акронимы, омонимичные обычным словам. HEAR “hospital emergency ambulance radio” `рация больничной кареты неотложной медицинской помощи' и to hear `слышать'; TOP “termination of pregnancy” `предполагаемый срок родов' и a top `наивысшая точка чего-либо'.

В настоящее время сокращения образуются с особой легкостью, что приводит к дополнительным трудностям, которые усугубляются еще и тем, что некоторые сокращения имеют несколько десятков зарегистрированных значений. Например, сокращение А имеет 60 различных значений в английском языке, В — 42, СА— 17 и т. д. Кроме того, существуют незарегистрированные и неофициальные значения этих сокращений.

Еще один интересный и неоднородный класс лексических сокращений - это усечения. Традиционно выделяют усечения, образованные путем апокопы (усечения последнего элемента слова), аферезиса (усечения первого элемента) и синкопы (выпадения звуков или букв внутри слова). Среди апокопных сокращений нередко встречаются омонимичные сокращения, на что при переводе следует обратить особое внимание: mono (< mononucleosis? `мононуклеоз') или (< monozygotic? `монозиготный').

Перевод аферезисных усечений осложняется тем, что усекается не только грамматическая информация, но и важная семантическая составляющая, без которой адекватный перевод сокращения зачастую невозможен: (hypodermo)clysis `подкожное введение (физ.) раствора'; (hemato)crit `процент от объема образца крови, занятый клетками'.

Примеры синкопы: polysome (polyrybosome) - `полирибосома'; scoline (succinylcho-line) - `мускульный релаксант'; dopamine (dihydroxyphenylethylamine) `допамин' (название гормона).

2.2 Способы передачи сокращений

Для перевода сокращений, во-первых, необходимо тщательно изучить контекст, из которого следует попытаться определить общее значение сокращения. Иногда расшифровка дается при его первом упоминании.

Во-вторых, следует провести тщательный анализ структуры сокращения и расшифровать его компоненты.

Передача сокращений на русском языке может быть осуществлена следующими способами:

а) Полное заимствование английского сокращения в латинских буквах. Этот способ обычно используется при передаче номенклатурных обозначений. Например, UT (Underwater Training) подводный, для учебных целей в русском языке может быть передана как UT.

б) Транслитерация. Например, сокращение NATO (North Atlantic Treaty Organization) организация Североатлантического Договора на русском языке передается как НАТО.

в) Транскрибирование. Например, сокращение SAGE (semiautomatic ground environment) наземная полуавтоматизированная система управления средствами ПВО передается на русском языке как СЕЙДЖ.

г) Звуко-буквенное транскрибирование. Например, аббревиатура BBC (British Broadcasting Corporation) Британская радиовещательная корпорация передается на русском языке как Би-Би-Си.

д) Перевод полной формы. Например, ALFCE (Allied Land Forces, Central Europe) переводится как объединенные сухопутные войска НАТО на центральноевропейском театре.

MODU - Mobile Offshore Drilling Units – мобильная морская буровая установка

PPE – Personal Protective Equipment – индивидуальное защитное оборудование

LAMP — Lunar Analysis and Mapping Programm - Программа исследования и картографирования Луны.

е) Перевод и транскрибирование. Например, POINTER (Partial Orientation Interferometer) передается на русском языке как интерферометр с частичной ориентацией ПОЙНТЕР.

ж) Перевод полной формы и создание на его основе русского сокращения. Например, ClA (Central Intelligence Agency) переводится на русский язык как центральное разведывательное управление и имеет сокращение ЦРУ.

Наряду с сокращениями в военных материалах для обозначения образцов вооружения и боевой техники широко используются условные индексные (буквенные и цифровые) обозначения и условные знаки, которые в при письменном переводе обычно не переводятся, однако, при необходимости перевода могут вызвать определенные трудности. Кроме того, такие индексы должен знать устный переводчик для того чтобы суметь сразу же их расшифровать или пояснить.. Например, индексное обозначение СН-47А расшифровывается следующим образом: С — грузовой, Н — вертолет, 47 — номер конструкции, А — первая модификация; Для расшифровки условных индексных обозначений используются официальные таблицы, имеющиеся, как правило, в специальных англо-русских словарях, а также в соответствующих уставах.

Заключение

Как показало проведенное исследование передача сокращений с языка оригинала на язык перевода представляется процессом достаточно трудоемким и разноплановым. Весь процесс требует от переводчика повышенного внимания к контексту. При переводе сокращений необходимо тщательно изучить контекст, из которого следует попытаться определить общее значение сокращения. Иногда расшифровка дается при его первом упоминании. Во-вторых, следует провести тщательный анализ структуры сокращения и расшифровать его компоненты.

Как показал анализ примеров, действительно в сфере нефти и газа используется огромное количество сокращений. Все из них требуют адекватного перевода с одного языка на другой. Данная работа представляется очень трудоемкой и требует от переводчика владения не только лингвистической, но и экстралингвистической информацией. Именно при переводе терминов требуется активное участие в процессе перевода специалистов по нефти и газу, которые помогут актуализировать контекст.

В целом цель достигнута, поставленные задачи решены. Данная проблема представляется многоаспектной и в данной работе была предпринята попытка рассмотреть только некоторую часть данного вопроса. Автор не претендует на полноту раскрытия затронутой лингвистической проблемы. Перспективы исследования мы видим в дальнейшем изучении все новых и новых сокращений в нефтегазовой сфере.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. «Русский язык. Энциклопедия» под ред. Ф.П.Филина.- М., 1989
  2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
  3. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное – М.: «Р. Валент», 2006. – 508 с.
  4. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 2000. – 253 с.
  5. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как функционально-стилевое единство: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. — М., 1975.- 47 с.
  6. Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии, М., 2002.
  7. Прокофьева Л.К. Пособие по переводу технической литературы авиационного профиля с английского языка на русский. – Центр подготовки авиационного персонала ОАО «Аэрофлот», г. Новосибирск, 2000. – 104 с.
  8. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 1981 – 304с.
  9. Рейман Е.А. О нетерминологической лексике научных текстов // Особенности стиля научного изложения. - М., 1976. - С. 178-191.
  10. Рубцова М.Г. Чтение и перевод научной и технической литературы: лексико-грамматический справочник. – М.: АСТ: Астрель, 2006. – 382 с.
  11. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). - М.: Флинта. - Наука, 2000. - 600 с
  12. Сербиновская А.М. Современные научно-технические тексты на английском языке и особенности их перевода – Новочеркасск, ЮРГТУ, 2000
  13. Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2001.
  14. Современные проблемы терминологии в науке и технике, М., 1999.
  15. Ткачева Л.Б. Перевод английской научно-технической литературы. – Омск: Омский гос. техн. ун-т, 2003. – 139 с.
  16. Филиппова Л.С., Филиппов В.А. Русский язык и культура речи. Курс лекций. Тюмень, 2000. Кутина Л.Л., Формирование языка русской науки, М.-Л., 2001.
  17. Хоменко С.А., Цветкова Е.Е., Басовец И.М. Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский – Минск: БНТУ, 2004 – 204с.
  18. Англо-русский словарь по химии и химической технологии / Под ред. Академика В.В. Кафарова – М.: Руссо, 2004 – 584с.
  19. A Primer of oil well drilling – Houston: Petex, 2008 – 127p.
  20. Boecker K., Charles Brown P. Oxford English for Computing. – Oxford: Oxford University Press, 1993.
  21. Brieger N., Comfort J. Production and Operations // Prentice Hall International (UK). – 1992.
  22. Brinkley Alan American History: A Survey, 10th Ed., McGraw-Hill College, 1999
  23. Frank Van Cleve The English And American Mechanic: Comprising A Collection Of Over 3000 Receipts, Rules And Tables, Designed For The Use Of Every Mechanic And Manufacturer – Dallas, 1992 – 230p.
  24. Glendinning Е., Glendinning N. Oxford English for Electrical and Mechanical Engineering. – Oxford, 1997.