Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Трудности перевода фильмов

Содержание:

Введение

Широко известно, что динамичное развитие информационно-коммуникативных технологий не только кардинально изменило способы создания медиа-контента в целом, но и оказало существенное влияние на массовую культуру и индивидуальное восприятие в частности.

Что касается собственно кино, то принимая во внимание неуклонно растущую популярность зарубежных кинофильмов в российском прокате, становится очевидно, что качественный перевод их содержания приобретает все большую значимость. В условиях большого количества самих фильмов, а также недостаточного количества пособий по кинопереводу, необходимо детально изучить как специфику киноперевода в целом, так и основные трудности, возникающие при попытках передачи кинотекста на русский язык.

Одной из таких трудностей является сниженная и обсценная лексика, в состав которой входит сленг, жаргон, просторечие, вульгаризмы, а также различная бранная и нецензурная лексика. Как и в повседневной речи, использование сниженных единиц в современных кино и литературе передает определенное настроение говорящего, а также придает произведению в целом стилистическую выразительность. За счет яркой национально-языковой и социальной специфики ненормативной лексики всех видов создается определенный колорит, а также наиболее образная характеристика персонажа.

Таким образом, все вышесказанное обуславливает актуальность данного исследования.

Объектом исследования является сниженная и обсценная лексика в кинотексте, а его предметом – способы перевода данного вида лексики на русский язык.

Целью исследования является выявление и рассмотрение способов перевода сниженной и обсценной лексики на материале кинофильма «8 миля».

Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи:

  1. рассмотреть сущность понятий «сниженная лексика», «обсценная лексика»;
  2. выявить основные способы перевода сниженной и обсценной лексики;
  3. изучить основные трудности перевода кинофильмов;
  4. провести выборку примеров использования сниженной и обсценной лексики в материале исследования;
  5. определить виды и способы перевода отобранных примеров на русский язык;
  6. сделать выводы по работе и подвести итоги исследования.

При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы: метод научного описания, метод сплошной выборки, метод качественного соотношения, а также анализ языкового материала.

Теоретической основой исследования являются труды таких известных ученых, как В.Н. Комиссаров, И.А. Стернин, Н.Л. Акименко, К.А. Гришева, А.У. Жусупова и т.д.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по лингвистике, стилистике и переводоведению.

Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, первую и вторую главы, заключение и список использованной литературы.

Во введении определяются актуальность и новизна исследования, объект, предмет, цель и задачи исследования.

В первой главе рассматриваются понятия «сниженная лексика», «обсценная лексика», а также выявляются основные способы перевода сниженной и обсценной лексики. Кроме того, здесь также изучаются основные трудности перевода кинофильмов в целом.

Во второй главе проведен анализ видов и способов перевода сниженной и обсценной лексики на материале американского кинофильма «8 миля» (8 Mile) на английском языке.

В заключении обобщаются теоретический материал и данные, полученные в ходе анализа способов перевода сниженной и обсценной лексики на материале исследования, а также приводятся основные выводы по работе.

Список используемой литературы насчитывает 24 наименования, включая научную и справочную литературу.

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1. Основные трудности перевода кинофильмов

Говоря о переводе кинофильмов и связанных с этим трудностях, следует, прежде всего, сказать о том, что само понятие «киноперевод» обычно трактуют как «процесс межъязыковой обработки содержания оригинальных монтажных листов с последующей ритмической укладкой переводного текста и его озвучивания или введения в видеоряд в форме субтитров»[1]

Поскольку текст перевода в данном случае представляет собой кинотекст, следует также обратиться и к его определению. Несмотря на то, что в современной научной литературе не существует единого понимания сущности кинотекста, в работах ряда ученых можно встретить такие термины, как «креолизованный текст» или «аудиовербальный текст». В обоих случаях речь идет об особом типе текста, который, как пишет П.Ю. Богдановская, состоит из знаков двух семиотических систем – лингвистической и нелингвистической, в процессе интеграции которых образуется сложно построенный смысл[2]. При этом единое знаковое пространство видеовербального текста характеризуется универсальными текстовыми категориями (целостностью, связностью, модальностью, пространственно-временными параметрами, информативностью и интертекстуальностью), которые «взаимодействуют на глубинном уровне структуры видеовербального текста и определяют его специфику»[3].

Некоторые ученые (А.Г. Сонин, Л.С. Большакова, Л.М. Большиянова, Г.В. Ейгер и др.) называют такой текст «поликодовым», акцентируя внимание на смешанный характер структуры такого текста, подчеркивая, однако, ее комплексность.

При этом обе системы фильма как особого вида текста обладают как звуковой, так и визуальной составляющей:

  1. Лингвистическая система:
  2. звуковая (устная): речь персонажей, закадровый текст, песни и т. д.;
  3. визуальная (письменная): инициальные, финальные и внутритекстовые (сообщают об изменении места или времени действия) титры и надписи (название города, вывеска, объявление, записка и т. д.).
  4. Нелингвистическая система:
  5. звуковая: естественные шумы (звуки природы, звук шагов, смех, плач и т. д.), технические шумы (шум двигателей, взрывы, стрельба и т. д.) и музыка;
  6. визуальная: образы и движения персонажей, пейзаж, интерьер, предметы и манипуляции с ними, спецэффекты и использование компьютерной графики[4].

Поскольку вышеперечисленными параметрами обладает любой кинотекст, примером текста видеовербального характера может служить не только собственно фильм (разных жанров и направлений), но и (теле-) сериал, мультфильм и т.д.

Ввиду вышеуказанной специфики кинотекста как такового, переводчик неизбежно сталкивается с рядом определенных трудностей при его передаче на другой язык. Прежде всего, сложность заключается в адаптации кинотекста к другой культуре, имеющей собственную систему ценностей.

В числе других трудностей ученые называют, например, различные реалии (как языковые, так и неязыковые): понятия, существующие в одном языке и отсутствующие в другом, должны быть не только вовремя распознаны переводчиком, но и адекватно переданы в переводе. Кроме этого, также должна быть сохранена эстетическая составляющая фильма.[5]

Помимо реалий, переводчик сталкивается и с рядом других проблем: изменение гендерного аспекта (в случае, если мужчина и женщина играют разную роль в обществе исходного и переводимого языков), передача сниженной лексики, культурно-маркированных речевых актов, имен собственных и т.д.

Поскольку объектом данного исследования является сниженная и обсценная лексика, далее обратимся к более подробному рассмотрению этих понятий.

    1. Сущность понятий «сниженная лексика» и «обсценная лексика»

Как следует из самого названия, так называемая «сниженная» лексика находится в оппозиции по отношению к лексике «возвышенной», то есть выходит за рамки литературной нормы[6].

И.А. Стернин отмечает, что, несмотря на тот факт, что сниженная лексика традиционно считается неуместной в публичном употреблении, «ее оценка осуществляется в аспекте культуры речи, а не в морально-этическом плане»[7].

Рассуждая о единицах, составляющий подобный пласт лексики, И.А. Стернин выделяет следующие виды сниженной лексики:

  1. Сленговая лексика (сленгизмы) – экспрессивная сниженная лексика общенационального употребления;
  2. Жаргонная лексика (жаргонизмы) – экспрессивные сниженные единицы, характерные для речи ограниченных социальных, возрастных, гендерных групп людей (молодежный, уголовный, компьютерный, студенческий и т.д.);
  3. Просторечная лексика (просторечия) – слова, не принятые в литературном языке, отклоняющиеся от литературной нормы, но не закрепленные за какой-либо социальной группой, употребляемые повсеместно недостаточно культурными людьми;
  4. Грубовато-экспрессивная лексика – экспрессивные слова, которые, чаще всего, содержат оценку или усиление, но не относящиеся к вульгарным;
  5. Вульгарная лексика (вульгаризмы) – лексика с усиленным неодобрительным и эмоциональным компонентом, т.е. нелитературная;
  6. Бранная лексика – различного рода ругательства, так называемые «инвективы», включая нецензурные слова и выражения[8].

Как видно из данной классификации, сниженная лексика крайне неоднородна, поскольку обладает смешанным составом единиц, имеющих, в свою очередь, различную степень эмоциональной окрашенности.

Что касается обсценной лексики, то, по определению Т.Г. Лукьяновой, в понятие «обсценная лексика» (от лат. obscenus – непристойный, распутный, безнравственный) входят различные виды непечатной брани, нецензурных выражений и ненормативной лексики, которые употребляются в определенных стилистических целях. Все эти разновидности лексики обладают экспрессивной выразительностью и способны «создавать определенный эффект экстремальности, конфликтности, аффективности»[9].

А.У. Жусупова в своей статье «Проблема перевода обсценной лексики в современной американской беллетристике» также добавляет к этому, что подобная лексика используется для «передачи стрессового состояния личности, для придания речи живости, яркости, сочности. Она отличается четкой национально-языковой и социальной спецификой, часто используется в художественной литературе для создания особого колорита и образной характеристики персонажа»[10].

Таким образом, в качестве определения обсценной лексики можно вывести следующее: обсценная лексика – это совокупность лексических единиц языка, составляющая внелитературную категорию бранных слов.

Здесь следует отметить, что сниженная и обсценная лексика в своей совокупности составляют лексический пласт под названием «ненормативная лексика», который традиционно противопоставляется нормативной лексике, т.е. всем видам литературной и разговорной лексики.

Говоря о сниженной лексике в целом и ее речевом употреблении в частности, нельзя не отметить правовую сторону вопроса. Так, в апреле 2014 года Госдумой был принят закон, устанавливающий запрет на использование нецензурной брани в продукции средств массовой информации, при показе фильмов в кинозалах, а также при публичном исполнении произведений, литературы, искусства или народного творчества. Также данным законом было предусмотрено введение нормы, согласно которой прокатное удостоверение на фильм не будет выдаваться в случае использования в нем нецензурной брани. Указанные изменения, как пишет информационно-правовой портал «Гарант.Ру», были внесены в Федеральный закон от 1 июня 2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации», а также Федеральный закон от 22 августа 1996 г. № 126-ФЗ «О государственной поддержке кинематографии Российской Федерации»[11].

Перечень нецензурных слов, запрещенных к употреблению в вышеуказанных случаях, содержится в документе под названием «Рекомендации по применению Федерального закона от 05.04.2013 №34-ФЗ «О внесении изменений в статью 4 Закона Российской Федерации «О средствах массовой информации» и статью 13.21 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях»[12], принятому в апреле 2013 года: «К нецензурным словам и выражениям относятся четыре общеизвестных слова, начинающихся на «х», «п», «е», «б», а также образованные от них слова и выражения»[13].

Таким образом, употребление нецензурной лексики можно признать довольно строго ограниченным в публичной сфере в пределах РФ, что приводит к выводу о необходимости соответствующих изменений в аспекте ее перевода с английского на русский язык, в том числе, в англоязычных фильмах.

В связи с этим стоит подчеркнуть, что отсутствие подобных ограничений на использование нецензурной лексики в кинофильмах на английском языке (в частности – голливудских) и, как следствие, ее частое употребление не только в повседневном общении, но и в кино, свидетельствует вовсе не об отсутствии нравов в американском обществе. Так, М.М. Козырева пишет, что причиной возникновения такой ситуации можно назвать то обстоятельство, что многие бранные слова в английском языке утратили свою смысловую нагрузку и часто несут на себе функцию междометий. Кроме того, некоторые бранные слова настолько вошли в обиход, что не только перестали восприниматься как чрезмерно грубые и вульгарные, но и стали употребляться в дружеских контекстах для передачи положительных эмоций и отношений[14]. Продолжая эту мысль, В.И. Озюменко также отмечает, что в процессе коммуникации носители языка выбирают те средства, предлагаемые системой, и те их употребления, которые наилучшим образом способствуют реализации конкретных коммуникативных интенций, при этом они не всегда соответствуют существующей в данный период норме[15].

С этим вполне согласен один из самых известных переводчиков современности, Д. «Гоблин» Пучков, заявивший в своем интервью следующее: «…крепкие выражения – «фишка» американского и британского кино, а я всего лишь переводчик. Но в целом введение цензуры ничего хорошего не предвещает. Ибо сначала запретим слова, потом запретим фильмы – все это мы уже проходили, и не раз»[16].

Тем не менее, подобная ситуация в американском кинематографе складывалась на протяжении многих лет: так, в 1968 г. была введена особая система рейтингов Американской киноассоциации (англ. MPAA Film Rating System), призванная защитить психику юных зрителей от мата, насилия и сексуальных сцен. Данная система действует до сих пор, благодаря чему каждый выходящий в прокат фильм имеет соответствующий рейтинг[17].

Вышесказанное позволяет сделать вывод о том, что представители англоязычной коммуникативной культуры (в контексте рассматриваемых в данном исследовании кинофильмов – американской) проявляют несколько большую толерантность к сквернословию, чем представители русской культуры, что делает их стиль коммуникации более неформальным.

    1. Способы перевода сниженной и обсценной лексики

Ввиду того, что, как уже было сказано выше, класс сниженной и обсценной лексики не относится к литературному стилю, его перевод вызывает дополнительные трудности у переводчика, поскольку требует нестандартного подхода к его осуществлению.

На современном этапе развития английского языка перевод подобной лексики приобретает особую значимость еще и по той причине, что ее употребление в литературе и кинематографе становится все более распространенным явлением. В связи с этим необходимо определить, какие способы передачи лексического значения ненормативной лексики являются оптимальными.

Как пишет А.У. Жусупова, для перевода ненормативной лексики можно использовать те же способы перевода, что и для литературной лексики, но с обязательным условием применения определенных «фоновых знаний»[18]. Так, она приводит в пример жаргонную лексику, при передаче которой переводчик должен обладать информацией о ситуации употребления соответствующего жаргона.

Определяя стратегию перевода ненормативной лексики, А.У. Жусупова выделяет следующие этапы работы переводчика:

  1. определение регистра сниженной лексики, к которому принадлежит слово языка-источника;
  2. поиск наиболее подходящего эквивалента в переводящем языке[19].

При этом очень важно, по мнению данного исследователя, учитывать то, что слово из языка-источника, которое принадлежит к одному регистру сниженной лексики, при переводе, то есть при замене его эквивалентом из родного языка, может перейти в другой регистр. Например, то или иное просторечие зачастую становится разговорным словом, а жаргонизм – наоборот, превратиться в просторечие, сленг может стать вульгаризмом и т.д. При этом оценочно-семантический компонент такого слова, переходящего в другой разряд, также может меняться. В этом случае, как отмечает А.У. Жусупова, не обладающая негативной коннотацией лексическая единица может приобрести таковую в процессе своего перевода на другой язык[20]

М.В. Ласкова и А.В. Арутюнян, говоря о способах перевода ненормативной лексики, выделяют следующие переводческие трансформации:

  1. Переводческая транскрипция (“E-mail” - «мыло», to paraffin - «парафинить»);
  2. Переводческая транслитерация (the porn – «порнуха», calculao – «калькуляо»);
  3. Калькирование (“Where  did  he  scraped  this  real  shitty  cart!” - И где  он нашел  вот  эту  говенную  арбу!; “Your  snout  is  in  feathers” - Твоя  морда  в  пуху);
  4. Конкретизация (гиперонимический  перевод) (to  drivel,  to  bazaar, to  bitch – говорить;  Good  trip  hell! - Идите вы знаете  куда!);
  5. Генерализация  («прикалываться»  -  “to  make  fun”;  «гопник»  -  “hooligan”);
  6. Модуляция  -  выбор  эквивалента  в  переводящем  языке,  значение  которого  логически  выводится  из  значения  соответствующей  единицы  исходного  языка  («Он  уже  покойник»  -  “He’s  dead  now”);
  7. Членение  предложения («Ну  и  пошли  вы  все  на  фиг!»  -  “Go  fuck  yourselves!  All  of  you!”);
  8. Объединение  предложений   («Это  было  еще  вчера.  Он,  конечно,  уже  смылся  оттуда»  -  “That  was  just  yesterday  –  beyond  doubt  he’s  got  away  from  there”);
  9. Грамматическая  замена  -  прием  перевода,  при  котором  граммема  оригинала  преобразуется  в  соответствующую  граммему  переводящего  языка  с  иным  грамматическим  значением  («До  него  плохо  доходит»  -  “Не  has  poor  mind”);
  10. Антонимический  перевод  -  замена  отрицательной  конструкции  оригинала  на  утвердительную  конструкцию  в  переводе  и  наоборот  («Все  осталось  на  своих  местах»  -  “Nothing  changed  its  place”);
  11. Описательный  перевод  -  внутритекстовая  переводческая  тактика,  при  которой  лексическая  единица  исходного  языка  заменяется  словосочетанием,  эксплицирующим  ее  значение  в  переводимом  тексте  («матерщинник»  -  “а  person  who  uses  foul,  abusive  language  ”);
  12. Компенсация  -  метод  перевода,  при  котором  элементы  смысла,  утраченные  при  переводе  единицы  оригинала,  передаются  в  тексте  перевода  другими  средствами  («Было  видно,  что  он  стесняется  своих  родителей,  потому  что  они  говорили  «хочут»  и  «хочете»  и  все  в  таком  роде»  -  “You  could  tell  he  was  very  ashamed  of  his  parents  and  all,  because  they  said  ‘he  don't’  and‘she  don't’  and  stuff  like  that”)[21].

Другой исследователь, Т.Г. Лукьянова, утверждает, что при переводе обсценной лексики наиболее часто используются такие переводческие приемы, как:

  1. Лексико-семантическая замена (What, scared, you shitty democrats? - Что, испугались, демократы хреновы?);
  2. Выбор эквивалента (She is a real bitch! – Она настоящая сука!);
  3. Дословный перевод (Dip-Yo-Junk-In-Chai – Сунь-Хунь-в-Чай);
  4. Генерализация (Fucking whores! – Суки рваные!)[22].

Говоря о способах передачи сниженной и обсценной лексики, нельзя не упомянуть такие виды перевода, как эвфемистический и дисфемистический.

Согласно А.А. Старухиной, эвфемистический перевод заключается в «замене слов оригинала, несущих сильную или грубую экспрессию на слова с менее сильной экспрессией в переводе»[23]. По словам того же исследователя, «дисфемистический перевод, являющийся противоположностью эвфемистическому, представляет собой замену слова из оригинального текста с менее яркой экспрессией при переводе на более грубое»[24].

Таким образом, при переводе сниженной и обсценной лексики переводчик может последовать либо по пути прямого (дословного) перевода, либо прибегнуть к так называемому непрямому переводу, т.е. использовать различные переводческие трансформации, перечисленные выше. При этом он должен учитывать стилистическую сторону оригинала, так как его задачей, помимо передачи лексического значения, также является создание стилистического аналога текста на исходном языке.

Выводы по первой главе

Проанализировав вышеизложенный теоретический материал, можно прийти к следующим выводам:

  1. Перевод кинотекста (как особого типа текста, состоящего из знаков лингвистической и нелингвистической систем) предполагает создание нового полноценного кинотекста на языке перевода с учетом происходящего на экране, т.е. визуального ряда. Киноперевод связан с большим количеством трудностей, среди которых перевод языковых и неязыковых реалий, имен собственных, сниженной лексики и т.д.
  2. Сниженная лексика – это лексика, выходящая за пределы литературной нормы, в состав которой входят сленгизмы, жаргонизмы, вульгаризмы, просторечия и т.д.
  3. Обсценная лексика – это совокупность лексических единиц языка, составляющая внелитературную категорию бранных слов.
  4. Совокупность сниженной и обсценной лексики представляет собой ненормативную лексику, т.е. лексику, традиционно противопоставляемой нормативной, в состав которой входят литературные и разговорные лексические единицы.
  5. В качестве основных способов перевода сниженной и обсценной лексики выделяют следующие: прямой (дословный) и непрямой (с применением переводческих трансформаций: компенсации, генерализации, разного рода замен, транслитерации и т.д.). Кроме того, существует также эвфемистический и дисфемистический виды перевода, в основе которых лежит акцент на стилистике исходной лексической единицы, т.е. сохранении стилистической экспрессии оригинала или ее замене посредством употребления в переводе менее грубой лексической единицы.

Глава 2. Специфика перевода сниженной лексики в кино

  1. Виды сниженной и обсценной лексики в кинофильме «8 миля»

Как уже было сказано, ненормативная лексика как таковая отличается гораздо большим видовым разнообразием, нежели лексика нормативная, то есть находящаяся в пределах литературной нормы.

Особенно ярко подобное разнообразие можно проследить на примере различных художественных произведений – как литературы, так и кинематографа, поскольку современное искусство становится все более и более лояльным в отношении употребления сленгизмов, жаргонизмов и прочей вульгарной лексики.

В качестве материала данного исследования был выбран известный среди любителей рэп-музыки и ставший, - в своем роде, - культовым, кинофильм «8 миля» (режиссер – К. Хэнсон, год выпуска – 2002), который повествует о конфликте белого и черного населения Детройта – города, оказавшегося на грани тотального разорения вследствие недальновидной политики местных властей. В пригороде (которое тоже можно назвать «гетто») живут и белые, и афроамериканцы, объединенные отчаянным желанием выжить и вырваться из замкнутого круга нищеты и безнадежности. Главный герой (в исполнении известного рэп-исполнителя Эминема) – Джимми Смит по прозвищу «Кролик», живет в трейлере со своей матерью, младшей сестрой и новым отчимом, и, как и многие в гетто, пытается стать рэпером.

В ходе просмотра анализируемого фильма было отобрано 34 высказывания, содержащих различные виды ненормативной лексики.

Рассмотрим различные виды обсценной и сниженной лексики, используемой в этом фильме, более подробно.

  1. Сниженная лексика
  2. Сленг

Используемый в анализируемом фильме сленг условно можно дополнительно разделить на несколько тематических групп: обозначение людей или предметов, а также обозначение различных процессов. Так, например, в нем встречаются слова и выражения, используемые для обозначения определенных людей или предметов. Сюда относятся такие сленгизмы, как:

  • dawg («кореш», «чувак») – слово, которым на протяжении всего фильма герои обращаются друг к другу в случае, если хотят подчеркнуть свое дружеское отношение или просто не хотят называть по имени;
  • horn («труба») – телефон;
  • shot – возможность, шанс, выпадающий раз в жизни;
  • crackhead («торчок», «нарик») – наркоман, буквально отброс общества, который потерял всеобщее уважение;
  • ganja («трава») – одно из многочисленных сленговых названий марихуаны, особенно популярное среди афроамериканцев;
  • hood – район, преимущественно район гетто (произошло от neighborhood), которым герои фильма называют место, где они родились и выросли; также используется в качестве наименования гангстера;
  • kingpin – босс, лидер преступного мира, в понимании героев фильма, цитирующих строчку из песни “10 Freaky Girls” рэппера Doe B, некто, кто обладает всеми материальными благами, популярностью и уважением;
  • script – текст выступления в стиле freestyle (неподготовленное выступление в стиле рэп);
  • clica – банда, «шайка», но применительно к близкому кругу друзей, что-то вроде аналога российского «братва»;
  • gutter («дыра») – слово, употребляемое главным героем для обозначения своего дома – трейлера на колесах;
  • welfare mum («иждивенка») – выражение, обозначающее людей (чаще всего это матери с детьми), живущих исключительно на пособия по безработице, выплачиваемые им государством; в понимании героев фильма подобный образ жизни унизителен, поскольку не предполагает собственного заработка;
  • wack («дебил», «идиот») – слово, которым герои фильма называют конкурирующую с ними музыкальную группировку, уничижительное обозначение чьей-либо личности.
  • anchor – звезда, как правило, приглашенная, синоним популярности и успешности;
  • deal – контракт (в контексте фильма - музыкальный, с подписанием которого в понимании главных героев к ним придут ошеломительный успех и популярность).

Другая группа – это обозначение различных процессов, в том числе и физических. Например:

  • to hurl on – «блевать», «рыгать», тошнить;
  • to hook up («тусоваться», «отрываться») – быть «в тренде», иметь много друзей и знакомых, постоянно находиться в центре внимания;
  • to tip smb – («свести») – познакомить одного человека с другим, порекомендовать; один из героев фильма при помощи этого выражения рассказывает о том, как благодаря ему стал известным один рэппер, которого он свел со знакомым продюсером;
  • to toss – вышвыривать, выкидывать, избавляться от улик, в контексте фильма – от сигареты с марихуаной;
  • to chip in («вложиться») – вносить свою часть денежных средств в качестве оплаты за что-либо.
  1. Разговорная лексика

Многие разговорные слова и выражения, используемые только в неформальной речи героев фильма, также могут быть причислены к сленгу. Их основными качествами являются свежесть и новизна употребления, что и позволяет причислить такие лексические единицы к сленгу, однако различие между разговорными словами литературного языка и собственно сленгизмами зачастую трудно определить. В анализируемой выборке к таким словам относятся следующие:

  • straight («чистый») – «свой», проверенный человек, которому можно доверять;
  • to get down («засаживаться») – засесть за телефон, занять телефонную линию; в контексте фильма – вести деловые переговоры по телефону;
  • to be on the map – стать кем-то значительным, добиться успеха, популярности;
  • die («сдохнуть») – в контексте фильма употребляется в значении «заглохнуть», когда речь идет о внезапно остановившемся автомобиле;
  • to chill out - («остыть», «угомониться») – успокоиться, перестать нервничать, расслабиться;
  • after-hours spot – слово, которым герои фильма называют место, где можно хорошо провести время, отдохнуть, «потусоваться»;
  • dope («клевый») – в контексте фильма используется для описания навыков и умений одного из героев: dope rapper – «классный рэпер», высшая похвала в среде героев фильма;
  • phat – синоним слова dope, в контексте фильма употребляемый по отношению к автомобилям (phat rides), что указывает на их высокую стоимость и качество.
  1. Жаргон

Как уже было сказано, музыкальная тематика анализируемого фильма обуславливает наличие в нем профессионального жаргона музыкантов. Например:

  • to whup (some ass) – («надрать задницу») – выиграть в чем-либо (в контексте данного фильма – в рэп-баттле), доказав тем самым свое превосходство;
  • to get booed – буквально «быть освистанным», в контексте фильма – опозоренным в результате неудачного выступления на рэп-баттле;
  • flip the script («отжигать») – совершить нечто экстраординарное, выходящее за все возможные рамки, в контексте фильма - хорошо выступить на рэп-баттле.

Кроме того, в фильме также присутствуют некоторые элементы гангстерского сленга, который можно отнести к жаргону:

  • to pimp – работать сутенером, в понимании героев фильма данное понятие тесно связано с гангстерским миром, в некотором роде это занятие тоже является символом успешности;
  • to shit smb («надуть», «облапошить», «кинуть») – пытаться обмануть кого-либо, в контексте фильма – предоставить неверную информацию, дезинформировать.
  • to tap smb – заниматься сексом с кем-либо;
  • to get cheesed out («завестись») – прийти в состояние сексуального возбуждения.
  1. Обсценная лексика

Отдельной функционально-тематической группой отобранных лексических единиц можно считать нецензурную лексику, примеры которой также довольно многочисленны:

  • shut (the fuck) up – «заткнуться», «завалить», замолчать;
  • bullshit («дерьмо») – слово, используемое героями фильма практически в любом контексте, если речь идет о чем-то, что им не нравится;
  • bitch («сука») – девушка легкого (в том числе) поведения, либо любая привлекательная девушка; зачастую используется для обозначения каких бы то ни было лиц женского пола;
  • fuck, fucking – нецензурное слово, многочисленные варианты которого используются не только в своем прямом значении (процесс полового акта), но и в качестве лексической единицы, придающей высказыванию дополнительную экспрессивность;
  • faggot («педик», «гомик») – нецензурное слово, используемое для обозначения человека гомосексуальной ориентации.

Таким образом, фильм «8 миля» демонстрирует большое количество разнообразных сленговых слов и выражений, служащих как для обозначения людей или предметов, так и для описания каких-либо процессов. В сочетании с жаргонизмами и нецензурной лексикой подобное обилие ненормативной лексики рисует довольно яркую картину афроамериканского гетто, жители которого вынуждены выживать в наименее приспособленных для этого условиях.

  1. Способы перевода сниженной и обсценной лексики в кинофильме «8 миля»

Трудности, возникающие в ходе перевода ненормативной лексики связаны, как правило, с желанием или нежеланием переводчика сохранить стилистическую сторону оригинала. При этом его выбор в пользу ее сохранения или же, наоборот, замены основывается на знаниях о предполагаемой аудитории выполняемого перевода и значимости той или иной лексической единицы в данном контексте. В результате, как уже было сказано, переводчик может либо перевести «проблемное» слово дословно, либо прибегнуть к использованию различных переводческих трансформаций.

Рассмотрим ряд способов передачи сниженной и обсценной лексики на примере анализируемого кинофильма более подробно. В нижеприведенных примерах представлен авторский перевод слов и выражений.

  1. Дословный перевод
  • He hurled on his shirt. – Он блеванул себе на футболку.
  • Only ex-cons and welfare mums work at that plant. – Только зеки и домохозяйки работают на этом заводе.
  • I’m the one that tipped him on Big O, and got that fat man out of flipping burgers at Mickey D’s. – Это же я подогнал ему Биг О, благодаря мне этот жирдяй перестал толкать бургеры у Мики.
  • Now I’m right back in the gutter with a garbage bag that’s full of clothes. – Теперь я вернулся в эту дыру, и моя одежда в мусорном мешке.

Все вышеприведенные примеры употребления сниженной и обсценной лексики были переведены дословно, так как данные лексические единицы имеют соответствующий эквивалент в русском языке.

  1. Генерализация
  • You Three One Third bitches is wack. – Ваша команда – просто лохи.
  • Three One Credit will have the street credit we need. – Наша команда получит свое на улице.

Как видно из вышеприведенных примеров, названия рэп-группировок были опущены из перевода и заменены на существительное «команда», обобщающее их значение. Подобное решение можно объяснить тем фактом, что в обоих случаях оригинальные названия не несут какой бы то ни было значимой смысловой нагрузки, а значит, их упоминание в языке перевода также можно опустить.

Get your faggot ass up and fight! – Поднимайся, педик, и дерись!

В этом примере словосочетание faggot ass было также переведено при помощи генерализации, в ходе которой из перевода опустили существительное ass. Подобное решение можно считать вполне оправданным, учитывая тот факт, что дословный перевод в данном случае не соответствовал бы нормам эквивалентности.

  1. Описательный перевод

Just make sure you flip the script on this shit tonight. – Просто зажги сегодня.

В одной из сцен фильма главного героя, собирающегося выступить на сцене клуба, подбадривает его друг, говоря о том, что его талант обеспечит ему оглушительный успех. При этом персонаж употребляет выражение flip the script, буквально означающее «зачитать фристайл», т.е. выступить экспромтом. В русском варианте это выражение было переведено описательным способом, «зажги», поскольку дословный перевод не смог бы передать всю экспрессию оригинала.

That’s the after-hours spot? – Это и есть тот тусняк?

Аналогичную ситуацию можно наблюдать и в этом примере: словосочетание after-hours spot, буквально означающее «место, где можно потусить после работы», было переведено как «тусняк», то есть сленговым синонимом слова «вечеринка».

  1. Антонимический перевод
  • You know I’m trying to get straight with the Lord, so I don’t like bringing so much negative into my positive world but Wink is just talking shit. – Ты знаешь, я стараюсь не ссориться с Богом, поэтому не люблю негатива вокруг себя, но Винк несет херню.

Выражение to get straight, употребленное в данном примере, означает «налаживать отношения», «находить общий язык». При его передаче на русский язык переводчик прибегнул к антонимическому переводу, что в данном случае является наиболее оптимальным решением.

  1. Опущение

В некоторых случаях сленговые единицы оказываются настолько тесно связаны с контекстом, что содержат основанную на нем игру слов, что ставит переводчика в безвыходное положение: переводить дословно, подбирать ближайшее эквивалентное соответствие, или же опустить данный сленгизм. Например:

Pinkeye, bitch! – Так тебе, говядина!

Вышеприведенное сленговое выражение используется героями фильма «8 миля» во время автомобильной прогулки по городу, во время которой один из персонажей стреляет из пейнтбольного ружья по гигантской голове коровы, установленной в качестве вывески над одним из ночных баров. Выстрел попадает прямо в область глаза, из-за чего в этом месте расплывается большое красное пятно. В ответ на это персонаж выкрикивает “Pinkeye, bitch!”, что в данном контексте указывает на такое значение слова pinkeye, как «алкоголик», подразумевая симптом красных и опухших глаз. Очевидно, что передать подобную игру слов без потери смысла невозможно, поэтому переводчик прибегнул к опущению сленгизма.

  1. Выбор эквивалента

Ввиду того, что один и тот же сленгизм может иметь разные значения в тех или иных речевых ситуациях, важность контекста выходит на первый план, становясь особенно значимой. Например:

- What’s happening under that hood? – It’s just a short. Chill out. – Что случилось с тачкой? – Просто заглохла. Расслабьтесь.

Слово hood в вышеприведенном примере в рамках афроамериканского сленга может означать не только «район» (наиболее известное его значение), но и «капот», однако данное значение отсутствует в словарях сленга, и догадаться о нем переводчик может только из контекста. В этой сцене главный герой поднял капот внезапно остановившегося автомобиля в попытках починить его, тогда как другой персонаж, указывая на поднятый капот, спрашивает его, дословно: «Что случилось под этим капотом?».

  1. Эвфемистический перевод

В случаях передачи сленгизмов с особенно яркой эмоционально-экспрессивной составляющей, переводчик часто сталкивается с ситуацией, когда их дословный перевод не только не передаст всей заложенной в них экспрессии, но и будет неадекватным с точки зрения оценки качества. В этих случаях перевод подобной лексики получается несколько нейтральным. Например:

We need fine bitches and phat rides, not saving bonds. – Нам нужны крутые телки и классные тачки, а не какие-то там облигации.

The fucking car just died. – Чертова тачка только что заглохла.

He’s tapping my mom, we’re almost the same age… - Он спит с моей мамой, а мы почти одного возраста…

Таким образом, выбор того или иного способа перевода при передаче лексических единиц ненормативного характера зависит, в первую очередь, от их стилистических особенностей, а также от конкретного контекста, в котором они употребляются. Тем не менее, исходя из анализа вышерассмотренных примеров перевода сниженной и обсценной лексики, можно выделить ряд факторов, способствующих достижению адекватности и эквивалентности при ее передаче.

Во-первых, определить стилевую окраску употребления подобной лексики: криминальный сленг, сленг наркоманов, молодежный сленг и т.д.

Во-вторых, внимательно изучить контекст употребления той или иной лексической единицы, проанализировав ту речевую ситуацию, в которой он возник. При этом следует обратить внимание не только на время и место, но и на отношения между собеседниками (в рамках диалога), или характере персонажа (в рамках монолога).

В-третьих, попытаться подобрать эквивалентное соответствие, используя словари сленга. В случае отсутствия такового - выбрать наиболее подходящий способ перевода, исходя из ранее рассмотренных факторов: дословный, описательный, опущение и т.д.

Следовательно, при переводе сниженной и обсценной лексики переводчику необходимо придерживаться, в основном, двух направлений: искать аналогичную лексическую единицу в русском языке, обладающую при этом приблизительно той же степенью экспрессивности, или попытаться разъяснить ее значение при помощи ряда переводческих трансформаций. В случае, если оба этих направления не гарантируют достижения адекватности перевода, лексема просто опускается. Немаловажно также учитывать и стилистический аспект употребления того или иного сленгизма, жаргонизма или вульгаризма, чтобы его перевод на другой язык соответствовал стилистическим нормам этого языка.

Выводы по главе 2

В результате анализа видов сниженной и обсценной лексики и особенностей ее передачи на русский язык были сделаны следующие выводы:

  1. Использование сниженной и обсценной лексики в диалогической речи главных героев анализируемого фильма во многом объясняется желанием его создателей сделать такую речь более живой и экспрессивной.
  2. При помощи подобной лексики также часто демонстрируются те или иные взгляды их героев, их мировоззренческие установки, происходит акцентирование принадлежности героев фильма к определенной субкультуре, указание на их общность и солидарность, а также противопоставление остальному обществу.
  3. Большую часть рассматриваемых лексических единиц составляют сленгизмы, относящиеся к различным тематическим группам. Данный факт свидетельствует не только о специфике анализируемого кинофильма вообще, но и о значимости сленга в современной культуре в целом.
  4. Помимо сленговых лексических единиц, в данном кинофильме встречаются также различные разговорные выражения, жаргон (причем как музыкальный, так и криминальный), а также обсценная лексика, представленная, в основном, вариациями слов shit и fuck.
  5. Способы перевода сниженной и обсценной лексики разнятся в зависимости от их стилистических особенностей и сферы (контекста) употребления. Только должным образом проанализировав ту или иную сленговую единицу, переводчик может выбрать наиболее подходящий для данного случая способ перевода. Проанализированные примеры были переведены при помощи следующих приемов: генерализация, опущение и выбор эквивалента. Кроме того, использовались также такие виды перевода, как описательный, дословный и эвфемистический.

Заключение

Сфера употребления ненормативной лексики во всех ее проявлениях давно уже вышла за пределы определенных социальных групп населения, постепенно проникая в музыку, кинематограф, и даже художественную литературу, становясь, тем самым, сильным средством экспрессивной выразительности.

Особый интерес в этом плане представляет сфера кинематографа, поскольку ввиду его специфики в фильмах используется живой, разговорный язык, а значит, они отображают реальное состояние различных видов как сниженной, так и обсценной лексики в среде употребления этого языка, что немаловажно с точки зрения его лингвистического изучения.

Естественно, что ввиду подобной растущей популярности возникает и проблема перевода подобной лексики, заключающаяся, прежде всего, в отсутствии эквивалентных соответствий для многих сленгизмов, жаргонизмов и просторечий. Большая разница между собственно американской и русской культурой обуславливает также и проблему достижения адекватности перевода как оценки его качества, - ведь в случае несоответствия перевода нормам эквивалентности и адекватности он не будет считаться верным, так как подобный перевод содержит ложную или искаженную информацию оригинала.

В рамках данного исследования был проанализирован кинофильм «8 миля», повествующий о проблеме выживания белых и афроамериканцев в бедных районах гетто Дейройта.

Изучив различные виды сниженной и обсценной лексики в вышеупомянутом фильме и пути ее передачи на русский язык, можно сказать, что ввиду большого наличия в нем сленгизмов, зачастую переводчик оказывается перед следующим выбором: подобрать как можно более подходящее лексическое соответствие в переводящем языке, или прибегнуть к тому или иному переводческому приему.

Список использованной литературы

  1. Акименко Н.Л. Стилистические аспекты перевода обсценной лексики с русского языка на английский язык // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XIV междунар. студ. науч.-практ. конф. 2013. № 14. [Электронный ресурс] URL: http://sibac.info/archive/humanities/guman8(11).pdf 
  2. Арутюнян А.В., Ласкова М.В. Трудности перевода ненормативной лексики во вторичном тексте [Электронный ресурс] URL: http://human.snauka.ru/2015/12/13502
  3. Афанаскина Н.Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – Москва, 2017. – с. 58-66.
  4. Богдановская П.Ю. Кинотекст как особый вид креолизованного текста [Электронный ресурс] URL: https://www.eduherald.ru/ru/article/view?id=14308
  5. Боркута В. Кино на выходные: ненормативная лексика в голливудских фильмах [Электронный ресурс] URL: https://locals.md/2014/kino-na-vyihodnyie-nenormativnaya-leksika-v-gollivudskih-filmah-18/
  6. Голубева Ю.Н., Будник Е.А. Кино как предмет лингвистического интереса // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(24) [Электронный ресурс] URL: https://nauchforum.ru/studconf/gum/xxv/7694
  7. Гришева К. А., Кондратей М.В., Ткаченко В.В. Ненормативная лексика, основные факторы ее употребления // Молодой ученый. №6. – Москва, 2014. - С. 654-658.
  8. Жусупова А.У. Особенности перевода ненормативной лексики в  современной американской литературе [Электронный ресурс] URL: http://www.rusnauka.com/6_PNI_2014/Philologia/7_161474.doc.htm
  9. Жусупова А.У. Проблема перевода обсценной лексики в современной американской беллетристике [Электронный ресурс] URL: http://www.rusnauka.com/33_DWS_2013/Philologia/7_150163.doc.htm
  10. Закон о запрете на использование нецензурной брани принят Госдумой [Электронный ресурс] URL: http://www.garant.ru/news/538999/
  11. Козырева М.М. Ненормативная лексика в американской коммуникативной культуре и проблема ее перевода на русский язык // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. – 2012. - №3. – С.49-55.
  12. Красникова Е.Н. Особенности перевода в продукции киноиндустрии [Электронный ресурс] URL: http://pglu.ru/upload/iblock/c73/p50020.pdf
  13. Лукьянова Т.Г. Стилистически сниженная лексика в русскоязычном кино и особенности ее перевода на английский язык // Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна, № 1102. – Харьков, 2014. - С. 192-197.
  14. Новые рекомендации Росскомнадзора по применению закона о нецензурной брани [Электронный ресурс] URL: http://www.media-pravo.info/news/102
  15. Озюменко, В.И. Норма и узус: грамматический аспект // Кафедральный вестник. Первый профессиональный университет. Научный журнал. – 2007. - № 3. – С. 76-84. 
  16. Плющ С. Дмитрий Пучков: «Отказываясь от «правильного» перевода, прокатчики заботятся о сборах» [Электронный ресурс]: URL: http://www.kinometro.ru/interview/show/name/interview_goblin_puchkov
  17. Роскомнадзор пояснил журналистам, что такое мат [Электронный ресурс] URL: http://www.bbc.com/russian/russia/2013/12/131225_roskomnadzor_obscene_words_list
  18. Старухина А.А. Особенности перевода сленговой лексики // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. – Москва, 2013. – С.116-119.
  19. Стернин И.А. Значение слова и его компоненты. М.-Берлин: Директ-Медиа, 2015. 28 с.
  20. Стернин И.А. Теоретические и прикладные проблемы языкознания: избранные работы. М.-Берлин: Директ-Медиа, 2015. 1077 с.
  21. Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке конца XX – начала XXI века. М.-Берлин: Директ-Медиа, 2015. 77 с.

Список фактического материала исследования

  1. Hanson C. 8 Mile. USA, 2002. 110 min.
  2. Хэнсон К. 8 миля. США, 2002. 110 мин.
  1. Афанаскина Н.Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. Москва, 2017. С. 60.

  2. Цит.по: Богдановская П.Ю. Кинотекст как особый вид креолизованного текста [Электронный ресурс] URL: https://www.eduherald.ru/ru/article/view?id=14308

  3. Там же.

  4. Голубева Ю.Н., Будник Е.А. Кино как предмет лингвистического интереса // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(24) [Электронный ресурс] URL: https://nauchforum.ru/studconf/gum/xxv/7694

  5. Красникова Е.Н. Особенности перевода в продукции киноиндустрии [Электронный ресурс] URL: http://pglu.ru/upload/iblock/c73/p50020.pdf

  6. Стернин И.А. Значение слова и его компоненты. М.-Берлин: Директ-Медиа, 2015. С.7

  7. Стернин И.А. Теоретические и прикладные проблемы языкознания: избранные работы. М.-Берлин: Директ-Медиа, 2015. С. 440

  8. Стернин И.А. Значение слова и его компоненты. М.-Берлин: Директ-Медиа, 2015. С. 7-8

  9. Лукьянова Т.Г. Стилистически сниженная лексика в русскоязычном кино и особенности ее перевода на английский язык / Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна. № 1102. Харьков, 2014. С. 193

  10. [Электронный ресурс] URL: http://www.rusnauka.com/33_DWS_2013/Philologia/7_150163.doc.htm

  11. Закон о запрете на использование нецензурной брани принят Госдумой [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.garant.ru/news/538999/

  12. Новые рекомендации Росскомнадзора по применению закона о нецензурной брани [Электронный ресурс] URL: http://www.media-pravo.info/news/102

  13. Роскомнадзор пояснил журналистам, что такое мат [Электронный ресурс] URL: http://www.bbc.com/russian/russia/2013/12/131225_roskomnadzor_obscene_words_list

  14. Козырева М.М. Ненормативная лексика в американской коммуникативной культуре и проблема ее перевода на русский язык // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. Москва, 2012. №3. с.49.

  15. Озюменко В.И. Норма и узус: грамматический аспект // Кафедральный вестник. Первый профессиональный университет. Научный журнал. 2007. № 3. с. 77.

  16. Плющ С. Дмитрий Пучков: «Отказываясь от «правильного» перевода, прокатчики заботятся о сборах» [Электронный ресурс]: URL: http://www.kinometro.ru/interview/show/name/interview_goblin_puchkov

  17. Боркута В. Кино на выходные: ненормативная лексика в голливудских фильмах [Электронный ресурс]: URL: https://locals.md/2014/kino-na-vyihodnyie-nenormativnaya-leksika-v-gollivudskih-filmah-18/

  18. [Электронный ресурс] URL: http://www.rusnauka.com/6_PNI_2014/Philologia/7_161474.doc.htm

  19. Там же.

  20. [Электронный ресурс] URL: http://www.rusnauka.com/6_PNI_2014/Philologia/7_161474.doc.htm

  21. Арутюнян А.В., Ласкова М.В. Трудности перевода ненормативной лексики во вторичном тексте [Электронный ресурс] URL: http://human.snauka.ru/2015/12/13502

  22. Лукьянова Т.Г. Стилистически сниженная лексика в русскоязычном кино и особенности ее перевода на английский язык / Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна, 2014. С. 196.

  23. Старухина А.А. Особенности перевода сленговой лексики // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. Москва, 2013. С.117.

  24. Там же.