Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Перевод имен собственных и названий в средствах массовой информации(Определение и способы перевода имен собственных)

Содержание

Введение 3

Глава 1. Определение и способы перевода имен собственных 5

1.1. Понятие имени собственного 5

1.2. Классификация имен собственных 8

1.3. Способы перевода имен собственных 14

Выводы по главе 1 17

Глава 2. Анализ специфики передачи имен собственных на русский язык на материалах англоязычных СМИ 18

2.1. Способы перевода имен собственных на материалах газеты The Guardian. 18

2.2. Способы перевода имен собственных на материалах газеты The Washington Post

Выводы по главе 2 26

Заключение 27

Список использованной литературы 29

Введение

Будучи особой языковой единицей, имена собственные играют большую роль в человеческой коммуникации, поскольку при их помощи происходит не только знакомство людей друг с другом, но и идентификация тех или иных предметов. При этом, несмотря на то, что тенденция к универсальному характеру использования имен собственных привела к появлению заблуждения относительно легкости их перевода на другой язык, необходимо все же помнить об их сложной и многоаспектной смысловой структуре, а также уникальных особенностях формы и этимологии, которые часто теряются при переводе.

По этой причине переводчик должен обладать необходимой информацией не только о вышеуказанных особенностях, но и уметь выявлять многочисленные связи имени собственного с другими единицами и категориями языка, чтобы впоследствии суметь правильно перенести то или иное имя собственное на язык перевода. Однако не стоит забывать, что чрезмерная точность перевода в этом случае может привести к обратному результату – неблагозвучности имени собственного на другом языке, потере заложенного в нем смысла.

Несмотря на наличие большого числа научных работ по проблеме функционирования имен собственных (как самостоятельно, так и в составе других конструкций), вопрос о закономерностях, трудностях и способах их перевода все еще остается недостаточно изученным.

Таким образом, актуальность данного исследования обуславливается необходимостью теоретического и практического рассмотрения особенностей перевода имен собственных на материале современных средств массовой информации.

Объектом исследования является имя собственное, а его предметом – особенности перевода данных единиц с английского на русский язык.

Целью исследования является выявление и рассмотрение основных особенностей перевода при передаче имен собственных с английского на русский язык на материалах газет The Guardian и The Washington Post.

Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи:

  1. рассмотреть сущность понятия «имя собственное»;
  2. привести классификацию имен собственных;
  3. определить способы перевода имен собственных;
  4. провести выборку примеров англоязычных имен собственных на материале исследования;
  5. проанализировать отобранные примеры с точки зрения количественно соотношения способов их перевода на русский язык;
  6. сделать выводы и подвести общие итоги исследования.

При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы: метод научного описания, метод сплошной выборки, а также метод количественного соотношения.

Теоретической основой исследования являются труды таких известных ученых, как О.С. Ахманова, Н.В. Подольская, Ф.К. Уракова, А.В. Суперанская, Д.И. Ермолович, В.Н. Комиссаров и др.

В качестве материала для исследования выступают тексты таких современных англоязычных газет, как The Guardian и The Washington Post.

Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, первую и вторую главы, заключение и список использованной литературы.

Глава 1. Определение и способы перевода имен собственных

    1. Понятие имени собственного

История изучения имен собственных в качестве отдельной языковой категории восходит еще к античности: известно, что исследованием данного класса слов занимались ученые в Древнем Риме, Древней Греции и Древнем Египте, причем в разные периоды истории взгляды на сущность имени собственного часто менялись, иногда кардинально.

Тем не менее, несмотря на столь длительный период развития подобных исследований, учение об именах собственных – ономастика – выделилось в самостоятельное научное направление только в середине XX века. В.И. Супрун по этому поводу отмечает, что большой вклад в развитие русской ономастики был сделан такими выдающимися учеными, как Т. Витковски (чьему авторству принадлежит первый словарь ономастических терминов) и Н.В. Подольская, также опубликовавшая свой словарь русской ономастической терминологии[1].

Что касается собственно самого определения имени собственного, то в этой области мнения ученых также разнятся, вследствие чего общепринятого понятия данного явления все еще не выработано.

Так, например, вышеупомянутая Н.В. Подольская в «Словаре русской ономастической терминологии» пишет, что «оним (онома, имя собственное) – слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов»[2].

Другой известный советский лингвист, О.С. Ахманова в своем «Словаре лингвистических терминов» определяет имя собственное как «слово или словосочетание, специфическим назначением которого является обозначение индивидуальных предметов безотносительно к их признакам, т.е. без установления соответствия между свойствами обозначаемого предмета и тем значением (или значениями), которое имеет (или имело) данное слово или словосочетание»[3].

Согласно Т.В. Жеребило, имя собственное - это «слово, служащее индивидуальным обозначением лиц и животных, географических и астрономических объектов, учреждений, органов и т.п.»[4].

По мнению О.И. Фоняковой, имя собственное относится к всестороннему функционально-семантическому классу имен существительных, главной функцией которых является выделение и определение отдельных предметов, выражающих единичные понятия и целые представления о данных предметах в языке, речи и т. д.[5].

Исходя из вышеприведенных определений, можно сделать вывод, то имена собственные можно охарактеризовать как слова или словосочетания, основной задачей которых является указание на конкретный объект или явление и выделение его из ряда подобных. При этом важно отметить тот факт, что наличие или отсутствие у имени собственного лексического значения является его главным признаком, по вопросу которого в современной науке также отсутствует единое мнение.

Прежде всего, следует дать определение понятия «значение». Так, В. Г. Гак определяет значение как содержимое слова, которое отражает и фиксирует в нашем сознании представление о предмете, явлении или свойстве[6], тогда как А.В. Лахно называет значением «взаимоотношение имени и смысла, которые способны вызывать друг друга в сознании человека»[7]. Иными словами, термин «значение» совпадает с другим термином - «понятие», что свидетельствует об их тесной взаимосвязи.

Все существующие точки зрения на вышепоставленный вопрос о наличии или отсутствии лексического значения у имени собственного сводятся, так или иначе, к трем концепциям:

  1. полное (или почти полное) отрицание наличия значения у имени собственного;
  2. признание наличия значения у имени собственного, но только в речи (в тексте, в контексте, в дискурсе, в социуме, в социолекте), при этом их связь с понятием – сигнификацией отрицается;
  3. признание существования у имени собственного языкового значения, но с обязательным подчеркиванием совершенно особого характера этого значения, с его противопоставлением значения всех иных разрядов слов[8]. Согласно этому мнению, имена собственные обладают и значением, и понятием[9].

Наличие столь разных точек зрения, как отмечает А. В. Суперанская, «во многом объясняется различием исходных положений и методов их создателей, а также тем, что поиски велись в диаметрально противоположных направлениях»[10].

В связи с этим немаловажно будет также отметить, что ряд исследователей придерживается мнения, что имя собственное обладает как лингвистическим («особые мотивы именования, специфика существования имени в языке, его современное восприятие, история имени, этимология его основы»[11]) так и экстралингвистическим («особые условия существования имени в обществе, культурно-исторические ассоциации, с ним связанные, специфика связи имени с именуемым объектом, степень известности объекта и его имени»[12]) компонентами значения.

В связи с этим Д.И. Ермолович выделяет следующие компоненты значения имени собственного:

  1. Бытийный (интродуктивный) – существование и предметность обозначаемого;
  2. Классифицирующий – принадлежность предмета к определенному классу (денотат имени);
  3. Индивидуализирующий – специальная предназначенность данного имени для наречения одного из предметов в рамках денотата (референт имени);
  4. Характеризующий – набор признаков референта, достаточных, чтобы собеседники понимали, о чем или о ком идет речь[13].

Нельзя не отметить, что на современном этапе развития лингвистики имя собственное все чаще рассматривается как полноценный знак, обладающий денотатом, и сигнификатом на обоих уровнях – речи и языка.

Таким образом, лексическое значение имени собственного в языке представляет собой некое общее понятие об определенном ряде (классе) предметов, каждый из которых может быть назван данным именем. При употреблении в речи это значение каждый раз дополняется конкретным содержанием о том или ином отдельном предмете.

    1. Классификация имен собственных

Ввиду наличия большого количества подходов к сущности имени собственного, существует также целый ряд различных классификаций данного класса слов, основанных на тех или иных критериях. Рассмотрим подробно некоторые из них.

Так, например, одна из наиболее распространенных классификаций имен собственных принадлежит вышеупомянутой А.В. Суперанской. По ее мнению, на первое место должна быть поставлена предметно-номинативная классификация, поскольку «соотнесенность с предметом, как правило, определяет «лицо» имени и его прочие характеристики»[14]. Согласно данной классификации, основанной, в свою очередь, на типологии А.Баха, выделяются следующие группы имен собственных:

  1. Имена живых существ и существ, воспринимаемых как живые
  2. Антропонимы (относятся к наименованию людей):

а) Индивидуальные (выделяют личность из коллектива; могут быть одноименными, двухименными и трехименными);

б) Групповые (даются коллективам, выделяемым на основе тех или иных признаков: родовые, семейные и династические имена).

  1. Зоонимы (относятся к наименованию животных):

а) Индивидуальные (клички домашних животных);

б) Групповые (даются всему виду животных в целом).

  1. Мифонимы (относятся к наименованию людей, животных, растений, народов, географических и космографических объектов, различных предметов и т.д., но в действительности не существующие); к ним также относятся теонимы (наименования богов).
  2. Именования неодушевленных предметов
  3. Топонимы (относятся к наименованию различных географических объектов):

а) Оронимы (наименования гор и возвышенностей);

б) Спелеонимы (наименования пещер, гротов и целых подземных систем);

в) Дримонимы (названия лесных массивов);

г) Фитонимы (собственные имена отдельных растений);

д) Гидронимы (названия всех водных объектов);

е) Пелагонимы (названия морей);

ж) Лимпонимы (названия озер);

з) Гелонимы (названия болот);

и) Названия рек (потамонимы);

к) Микротопонимы (названия медких гидрографических объектов: ключей, источников и т.д.);

л) Урбанонимы (названия улиц и других мелких объектов внутри населенных пунктов);

м) Дромонимы (названия путей сообщения и маршрутов);

н) Хоронимы (названия больших областей, - географических, экономических, исторических).

  1. Космонимы (относятся к названиям галактик, звездных скоплений, туманностей, созвездий; более общий термин);
  2. Астронимы (относятся к названиям отдельных небесных тел: звезд, планет, астероидов, комет; частный термин);
  3. Фитонимы (относятся к индивидуальным названиям отдельных растений);
  4. Хрематонимы (относятся к собственным именам отдельных неодушевленных предметов: оружия, посуды, драгоценностей, музыкальных инструментов и т.д.);
  5. Названия средств передвижения (индивидуальные названия пароходов, лодок, яхт, космическиъ кораблей, самолетов и т.д.; не имеет специального названия);
  6. Сортовые и фирменные названия (к этой группе имен, занимающей промежуточное положение между нарицательными и собственными, относятся названия образцов (изделий, сортов растений, моделей машин));
  7. Собственные имена комплексных объектов (названия предприятий, учреждений, обществ, объединений;
  8. Названия органов периодической педачи (газет, журналов, обозрений и т.д.);
  9. Хрононимы (относятся к обозначениям отрезков и точек времени);
  10. Названия праздников, юбилеев, торжеств (обозначающие их слова также могут служить и хромонимами);
  11. Названия мероприятий, кампаний войн (могут относиться и к явлениям, единственным в своей данности, и к регулярно повторяющимся);
  12. Названия произведений литературы и искусств;
  13. Документонимы (относятся к названиям документов, актов, законов);
  14. Названия стихийных бедствий;
  15. Фалеронимы (относятся к названиям орденов, медалей, знаков отличия)[15].

Вышеприведенная классификация была позднее расширена и дополнена другим специалистом в области ономастики – Н.В. Подольской, которая в своем «Словаре русской ономатической терминологии» приводит следующую типологию имен собственных (онимов):

  1. Мифонимы (имена вымышленных объектов);
  2. Реалионимы (имена реальных объектов);
  3. Имена зоны космического пространства
  4. Космонимы;
  5. Астронимы (названия отдельных небесных тел, в т.ч. звезд, планет, комет, астероидов (планетоидов));
  6. Планетонимы:
  7. Геонимы (названия любых природно-физических объектов на Земле);
  8. Селенонимы (названия любых природных объектов на Луне);
  9. Марсионимы (названия любых природных объектов на Марсе);
  10. Венусонимы (названия любых природных объектов на Венере);
  11. Имена зоны земного пространства
  12. Топонимы:
  13. Оронимы (одной из разновидностей которых являются спелеонимы);
  14. Хоронимы (названия любых областей, территорий, районов; могут быть природными (т.е. названия любых природно-ландшафтных областей) и административными (т.е. названия любых административно-территориальных единиц));
  15. Урбанонимы
  16. Агоронимы (названия городских площадей, рынков);
  17. Хоронимы городские (названия частей территории города: районов, кварталов, парков и т.д.);
  18. Годонимы (названия линейных объектов в городе: проспектов, улиц, переулков и т.д.);
  19. Дромонимы;
  20. Ойконимы (названия любых поселений, в том числе городского типа (астионимы) и сельского типа (комонимы);
  21. Гидронимы:
  22. Потамонимы;
  23. Лимпонимы;
  24. Океанонимы;
  25. Пелагонимы;
  26. Гелонимы;
  27. Агроонимы (названия земельных наделов, участков, пашен, полей);
  28. Дримонимы (названия лесов, лестных участков, а также частей леса);
  29. Анемонимы (названия стихийных бедствий);
  30. Эргонимы (названия деловых объединений людей: союзов, организаций, корпораций и т.д.);
  31. Идеонимы (названия явлений духовной культуры);
  32. Хрематонимы;
  33. Хрононимы;
  34. Бионимы:
  35. Зоонимы;
  36. Фитонимы;
  37. Антропонимы[16].

Как видно из данной классификации, она основана на признаке того объекта, к которому относится то или иное название. Как отмечает ученый, данная классификация носит первичный характер, а потому должна быть использована «до лингвистического метода материала»[17].

Особый подход можно найти в книге «Имена собственные на стыке языков и культур» Д.И. Ермоловича, излагающей «оригинальную концепцию смысловой структуры и номинативных свойств имён собственных»[18]. Взяв за основу те же принципы, что и А. В. Суперанская, этот ученый несколько расширил ее типологию антропонимов, которая выглядит следующим образом:

  1. Персоналии:

а) антропонимы (единичные и множественные);

б) персоналии смешанного типа (единичные и множественные);

в) прозвищные персоналии (единичные и множественные);

  1. Топонимы (единичные и множественные);
  2. Зоонимы (единичные и множественные);
  3. Астронимы;
  4. Названия судов, космических кораблей и аппаратов;
  5. Названия компаний и организаций;
  6. Названия литературных и художественных произведений[19]. [Ермолович 2001, 37-129].

Несмотря на то, что данная классификация, в отличие от предыдущих, не настолько подробно освещает все виды онимов, стоит иметь в виду, что многие категории имен собственных были обобщены, но не упущены из виду.

Таким образом, большинство ученых все же сходятся во мнениях относительно тех критериев, по которым следует выделять те или иные виды и подвиды имен собственных, что позволяет сделать вывод о некоторой общности точек зрения специалистов в этом вопросе.

    1. Способы перевода имен собственных

Перевод имен собственных, являющихся, как уже было сказано, неотъемлемым компонентом любого языка, сопряжен с рядом определенных трудностей, которые необходимо учитывать при их передаче на другой язык. Так, имена собственные обладают сложной смысловой структурой, а это значит, что их перевод должен быть особенно точен и не допускать разночтений. Кроме того, результат перевода должен быть благозвучным, отвечая определенным критериям качества перевода. Говоря о специфике перевода имен собственных, следует также отметить и тот факт, что наличие разного рода проблем (в том числе и вышеперечисленных) свидетельствует о недостаточной изученности данного вопроса в современной науке.

Тем не менее, существует несколько классификаций методов и приемов перевода имен собственных. Так, А. В. Федоров выделяет три основных способа передачи имен собственных на русский язык:

  1. предельно точная передача значения;
  2. предельно точная передача произношения на языке оригинала;
  3. комбинационный способ[20].

Кроме того, к переводу имен собственных могут быть применимы и традиционные переводческие трансформации, среди которых транслитерация, транскрипция и калькирование. Рассмотрим их более подробно.

  1. Транслитерация

По определению В.Н. Комиссарова, при транслитерации происходит передача графической формы (буквенного состава) слова исходного языка средствами переводящего языка[21]. Данный способ чаще всего используется в тех случаях, когда исходный и переводящий языки пользуются различными графическими системами, единицы которых ставят в определенное соответствие друг с другом. При транслитерации почти не искажается письменная форма имени собственного, однако может исказиться звуковая оболочка. Стоит упомянуть о том, что в своем «чистом» виде транслитерация как способ перевода имен собственных используется довольно редко, чаще можно встретить комбинацию данного метода и транскрипции.

  1. Переводческая транскрипция

Как пишет В.Н. Комиссаров, суть данного способа заключается в воссоздании звуковой формы лексической единицы с помощью букв языка перевода[22]. Как видно из этого определения, в результате переводческой транскрипции создается своеобразная фонетическая имитация исходного слова.

  1. Принцип этимологического соответствия (транспозиция)

Д.И. Ермолович указывает, что «имя собственное в разных языках, различающиеся по форме, но имеющие общее лингвистическое происхождение, являются друг для друга регулярными соответствиями»[23]. Он также добавляет, что при помощи данного принципа переводятся, как правило, имена различных монархов и религиозных деятелей.

  1. Калькирование

По определению В.Н. Комиссарова, калькирование – это «способ перевода лексической еди­ницы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексиче­скими соответствиями в переводящем языке. Сущность калькирования заклю­чается в создании нового слова или устойчивого сочетания в переводящем языке, копирующего структуру исходной лексической единицы»[24]

Как и в случае с транслитерацией, способ калькирования довольно часто используется в сочетании с рядом других переводческих трансформаций разного рода, - в том числе, с транскрипцией и транслитерацией. Такой способ принято называть смешанным (сочетание транскрипции и семантического перевода); его используют в случаях, когда в состав названия входит значимое слово.

Таким образом, перевод имен собственных требует от переводчика особой внимательности, поскольку ошибки и неточности при их передаче могут привести не только к некачественному переводу как таковому, но и к серьезным последствиям для самого переводчика (как, например, ошибки при переводе имен собственных в официальных документах).

Выводы по главе 1

Изучив теоретический материал по теме исследования, можно прийти к следующим выводам:

  1. Ввиду большого количества разнообразных подходов к сущности имени собственного, в современной науке отсутствует единое и общепринятое определение данного понятия. В широком смысле слова под именами собственными понимают такие слова (или словосочетания), которые служат для указания на конкретный объект или явление, а также его выделение из ряда других, подобных ему.
  2. Одной из основных проблем, связанных с изучением имени собственного, является вопрос о наличии или отсутствии у него собственного лексического значения. Многообразие мнений по этому вопросу можно условно представить в виде трех концепций: сторонники первой из них признают наличие у имени собственного значения только в контексте речи, сторонники второй – напротив, объявляют их семантически неполноценными, а приверженцы третьей утверждают, что имя собственное обладает как значением, так и понятием.
  3. Согласно различным классификациям имен собственных существуют такие их виды, как антропонимы, зоонимы, мифонимы, топонимы, гидронимы, фитонимы, космонимы, урбанонимы и т.д.
  4. Для перевода имен собственных могут использоваться различные переводческие трансформации, выбор которых зависит не только от конкретной лексемы, но и типа текста, в котором она употребляется.

Глава 2. Анализ специфики передачи имен собственных на русский язык на материалах англоязычных СМИ

  1. Способы перевода имен собственных на материалах газеты The Guardian

В качестве материала исследования были выбраны новостные издания The Guardian и The Washington Post, из текстов 10 статей которых путем сплошной выборки были отобраны различные имена собственные. При этом перевод отобранных примеров анализировался на материале текстов перевода указанных статей на портале inosmi.ru. Всего было отобрано 83 примера (45 – из текстов статей The Guardian и 38 – из текстов статей The Washington Post). Рассмотрим их более подробно, опираясь на вышерассмотренные классификации способов перевода имен собственных.

  1. Транскрипция (12 примеров)

Посредством данного способа на русский язык передаются, как правило, антропонимы, в результате чего их письменная форма не искажается. Например:

Tracey Lindner [25] – Трейси Линднер [29];

Terry McGinn [25] – Терри МакГинн [29];

John Bolton [26] – Джон Болтон [27];

Sarah Bidgood [26] – Сара Бидгуд [27];

David Bandurski [26] – Дэвид Бандурски [27];

Donald Trump [20] – Дональд Трамп [28];

Nick Turse [20] – Ник Терс [28];

Muammar Gaddafi [25] – Муаммар Каддафи [29];

Burke [20] – Берк [28] (фамилия).

Зачастую при помощи транскрипции на русский язык передаются и топонимы. Например:

Djibouti [25] – Джибути [29];

Hiroshima [24] – Хиросима [17].

В одном из случаев прием транскрипции был использован в сочетании с освоением (т.е. адаптацией) и транслитерацией:

Suez Canal [25] – Суэцкий канал [29].

Как видно из приведенных примеров, выбранный способ перевода позволил сохранить звуковой образ слов, что, в свою очередь, способствовало наиболее точной передаче имен и названий на русский язык.

  1. Транслитерация (7 примеров)

В отличие от вышерассмотренного приема транскрипции, способ транслитерации, как уже было сказано, позволяет перенести в текст перевода буквенную форму исходного имени собственно. Как и в случае с транскрипцией, данная переводческая трансформация часто используется при переводе антропонимов и топонимов:

Harding [26] – Хардинг [27] (фамилия);

Lassina Zerbo [24] – Лассина Зербо [17];

Novaya Zemlya [24] - Новая Земля [17];

Nagasaki [24] – Нагасаки [17].

В одном из случаев тем же способом была передана аббревиатура русского языка (ГРУ), расшифровывающаяся как «Главное разведывательное управление»:

GRU [26] – ГРУ [27].

В двух других случаях посредством транслитерации были переданы названия:

China Media Project [23] - «Чайна Медия Проджект» [18];

WeChat [23] – «Вичат» [18].

При переводе русскоязычных имен собственных (таких, как «ГРУ» или «Новая земля») на английский язык, переводчик, как правило, отказывается от транскрипции в пользу транслитерации, поскольку в этом случае становится возможным более полное сохранение национального колорита. В случае с англоязычными названиями такой способ перевода также возможен, так как он не искажает смысла исходного словосочетания, как это могло бы произойти при выборе других способов перевода.

  1. Калькирование (18 примеров)

В тех ситуациях, когда транслитерация и транскрипция не подходят в качестве способов перевода имен собственных по тем или иным причинам, может применяться, в том числе, прием калькирования, воспроизводящий комбинаторный состав слова или словосочетания. Например:

Libyan Islamic Fighting Group [25] - Ливийская исламская боевая группа [29];

Islamic State [25] – Исламское государство [29];

Special Operations Concept [25] - Концепция специальных операций [29];

Middlebury Institute of International Studies [24] - Институт международных исследований Мидлбери [17];

University of Hong Kong [23] – Университет Гонг-Конга [18];

The Ministry of Defense [20] - Министерство обороны [28];

Richter scale [24] – шкала Рихтера [17];

Eurasia programme [24] – Евразийская программа [17];

Korean war [23] – Корейская война [18];

Special Reconnaissance Regiment [26] – Специальный разведывательный полк [27];

US Defense Intelligence Agency [20] - Разведывательное управление министерства обороны США [28];

White House [25] – Белый Дом [29].

Некоторые географические названия также калькируются при переводе на русский язык. Например:

Red Sea [25] – Красное море [29]

Middle East [25] – Ближний Восток [29].

В двух случаях из отобранной выборки географические названия были переведены при помощи калькирования (gulf – залив) и транслитерации с освоением (добавление суффиксов «–ский» к основам «Аден» и «Оман»):

Gulf of Aden [25] – Аденский залив [29];

Gulf of Oman [25] – Оманский залив [29];

В двух случаях при переводе антропонимов и названий титулов прием калькирования также сочетался с транскрипцией, но уже без освоения:

Gen Sir Mark Carleton-Smith [20] - генерал сэр Марк Карлтон-Смит [28];

Lt Gen Robert Ashley [20] - генерал-лейтенант Роберт Эшли [28].

В данных примерах калькирование как способ перевода был использован по причине наличия в русском языке словарных эквивалентов исходных лексем, что позволяет наиболее точно передать смысл данных словосочетаний.

  1. Лексическое добавление (6 примеров)

В редких случаях при переводе разного рода имен собственных может использоваться прием лексического добавления. Как правило, подобный результат перевода уже является устоявшимся в языке перевода. Например:

Boat Service [26] – Специальная корабельная служба [27] (добавление лексемы «специальная»);

United States Africa Command [25] - Африканское командование Вооруженных сил США [29] (добавление словосочетания «вооруженных сил»);

Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organisation (CTBTO) [24] - Организация по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ОДВЗЯИ) [17] (добавление предлогов «по» и «о»);

Fletcher School of Law and Diplomacy at Tufts University [20] - Школа права и дипломатии имени Флетчера при Университете Тафтса [28] (добавление подразумеваемого нарицательного элемента «имени» и предлога «при»);

Centre for Nonproliferation Studies [20] - Центр исследований в области нераспространения [28] (добавление словосочетания «в области»).

В данных примерах прием лексического добавления был использован переводчиком по причине его стремления сделать смысл исходных имен собственных как можно более понятным. При этом он пошел по пути проведения аналогии с похожими словосочетаниями русского языка («командование вооруженных сил»), и учел разницу в лексической сочетаемости определенных слов («имени…. при Университете»).

  1. Конкретизация (2 примера)

При использовании данного приема происходит сужение исходного значения переводимой лексемы. Несмотря на то, что, как правило, конкретизация не используется при переводе имен собственных, в анализируемой выборке встретились следующие случаи применения этой переводческой трансформации:

Special Air Service regiment [26] - Специальная авиадесантная служба [27] (air service – авиационная служба, воздушные перевозки, авиатранспорт);

Intermediate-Range Nuclear Forces (INF) agreement [24] - Договор о ликвидации ракет средней и меньшей дальности (РСМД) [17] (Intermediate-Range – «промежуточный диапазон», «промежуточная дальность» + лексическое добавление словосочетания «о ликвидации ракет»).

В этих примерах значение указанных лексем носит широкий характер, что, при их дословном переводе, может вызвать определенные трудности у русскоязычного читателя (даже при условии владения английским языком неподготовленный человек может не понять, какое именно значение имелось в виду). По этой причине переводчик прибегнул к приему конкретизации.

Таким образом, при переводе имен собственных, употребленных в статьях издания The Guardian чаще всего использовались такие приемы, как транскрипция (12 примеров из 45) и калькирование (18 примеров из 45).

  1. Способы перевода имен собственных на материалах газеты The Washington Post

Что касается другого новостного издания, The Washington Post, то в рамках данного исследования из 5 текстов его статей было также отобрано 38 примеров различных имен собственных. Рассмотрим их более подробно.

  1. Транскрипция (16 примеров)

Как и в случае с именами собственными из текстов статей издания The Guardian, посредством транскрипции переводились, в основном, антропонимы:

Julian King [19] – Джулиан Кинг [16];

Emmanuel Macron [19] – Эммануэль Макрон [16];

Mike Pompeo [22] – Майк Помпео [33];

Chris Wallace [22] – Крис Уоллес [33];

Jared Kushner [22] – Джаред Кушнер [33];

Justin Trudeau [21] – Джастин Трюдо [32];

Rex Tillerson [22] - Рекс Тиллерсон [33];

Patrick Shanahan [34] – Патрик Шэнахан [30];

Elbridge Colby [34] - Элбридж Колби [30].

Кроме того, в некоторых случаях тот же способ использовался для передачи широко известных названий. Стоит заметить, что при этом в качестве результата перевода выступали общепринятые варианты, принятые в русском («Гугл» и «Фейсбук») и английском (Kremlin) языках:

Google [19] – Гугл [16];

Facebook [19] – Фейсбук [16];

Kremlin [19] – Кремль [16].

При переводе названий различных газет и журналов был также использован транскрипционный вариант их написания, но уже взятый в кавычки, с целью указать читателю на тот факт, что данное словосочетание является названием. Например:

New York Times [35] - «Нью-Йорк таймс» [31];

Foreign Affairs [35] - «Форин эффэйрс» [31];

Fox News [22] - «Фокс Ньюз» [33];

Foreign policy [34] – «Форин полиси» [30].

  1. Транслитерация (8 примеров)

Часть антропонимов, состоящих, в основном, из имеющихся в русском языке звуков, передается при помощи транслитерации. Например:

Philip N. Howard [19] – Филип Говард [16] (здесь буква H, чаще всего передающаяся как «х», была передана другим ее вариантом – «г»);

Jennifer A. Hillman [35] - Дженнифер А. Хиллман [31];

Roberto Ampuero [21] - Роберто Ампуэро [32];

Nicolás Maduro [21] – Николас Мадуро [32];

Juan Guaidó [21] - Хуан Гуайдо [32] (из-за отсутствия указанных в двух последних примерах ударения в тексте перевода теряются особенности произношения испанского языка, однако это не представляется существенным аспектом в ходе понимания текстов этих статьей в целом).

Широко известные названия (в данных случаях – учреждения и социальной сети), употребленные в текстах анализируемой выборки, также были переданы на русский язык при помощи транслитерации:

Pentagon [34] - Пентагон [30]

Twitter [19] – Твиттер [16];

Rostec [21] – «Ростех» [32] (общепринятый вариант перевода русскоязычного названия на английский язык).

В случаях перевода иностранных имен (например, испаноязычных, как в некоторых из приведенных примеров) уместно использовать транслитерацию вместо транскрипции, поскольку при учете всех особенностей произношения других языков переводчик рискует потерять узнаваемый облик самого имени. То же относится и к названиям вроде «Пентагон» или «Твиттер», которые получили широкое распространение именно в транслитерированном виде.

  1. Калькирование (12 примеров)

При помощи данного приема, как видно из нижеследующих примеров, переводились преимущественно названия различных международных, государственных и частных организаций:

European Parliament [19] – Европейский парламент [16];

Office of the U.S. Trade [35] – торговое представительство США [31];

Monroe Doctrine [21] – доктрина Монро [32];

Western Hemisphere [21] – Западное полушарие [32];

National Assembly [21] – Национальная ассамблея [32];

Lima Group [21] – «группа Лимы» [32];

International Contract Group [21] - Международная контактная группа [32];

National Security Council [22] - Совет по национальной безопасности [33];

Desert storm operation [34] - «Буря в пустыне» [30];

Carnegie Endowment for International Peace [22] - Фонд Карнеги за международный мир [33];

European Union [21] - Евросоюз [32] (стяжение двух слов («Европейский» и «союз») и образование сокращения);

Paris’s Notre Dame Cathedral [19] – Собор Парижской Богоматери [16] (Notre Dame - досл. «наша дама», принятое в западной культуре обозначение матери Иисуса Христа (в православии – «Богоматерь»)).

  1. Лексическое добавление и опущение (2 примера)

Democratic National Committee [19] – Национальный комитет демократической партии [16] (добавление существительного «партии»);

Cuban missile crisis [34] – Карибский кризис [30] (опущение лексемы missile («реактивный снаряд», «ракетное оружие»).

В ситуациях, аналогичных вышеприведенным, когда то или иное слово не является существенно значимым для понимания всего названия в целом, его целесообразно опустить; когда же, напротив, отсутствие какой-либо лексемы в исходном словосочетании может вызвать непонимание у русскоязычного читателя, ее следует добавить при переводе.

Таким образом, при переводе имен собственных, отобранных из текстов статей издания The Washington Post чаще всего использовались приемы транскрипции (16 примеров из 38) и калькирования (12 примеров из 38).

Выводы по главе 2

Вышепроведенный анализ способов перевода имен собственных в британских газетах позволяет прийти к следующим выводам:

  1. Перевод имен собственных, употребленных в статьях изданий The Guardian и The Washington Post на русский язык осуществлялся, преимущественно, при помощи транскрипции (28 примеров из 83, что составляет 38% от общего количества) и калькирования (30 примеров из 83, что составляет 36% от общего количества).
  2. Кроме того, в некоторых случаях переводчик использовал комбинированный способ перевода, применяя несколько переводческих трансформаций: транскрипцию в сочетании с калькированием, конкретизацию в сочетании с лексическим добавлением и т.д.
  3. Подобные результаты можно объяснить, во-первых, наличием в анализируемой выборке большого количества имен людей (антропонимов), которые принято переводить транскрипцией (или транслитерацией) и названий различных учреждений, организаций и т.д., представляющих собой атрибутивные сочетания.

Заключение

Данное исследование посвящено проблеме передачи англоязычных имен собственных на русский язык, где особое внимание было уделено способам их перевода на материале британской прессы.

В настоящем исследовании был произведен обзор теоретических работ в области ономастики и переводоведения. Изучение теоретического материала в вышеобозначенных областях позволило определить следующее: по причине многоаспектности и сложности природы имени собственного, в современной научной литературе отсутствует общепринятое определение данного термина. В данном исследовании за основу была принята трактовка О.С. Ахмановой, согласно которой имя собственное представляет собой слово или словосочетание, специфическим назначением которого является обозначение индивидуальных предметов безотносительно к их признакам, т.е. без установления соответствия между свойствами обозначаемого предмета и тем значением (или значениями), которое имеет (или имело) данное слово или словосочетание.

Также были выявлены основные свойства имени собственного: так, ряд исследователей придерживается мнения, что имя собственное обладает как лингвистическим, так и экстралингвистическим компонентами значения. Однако по вопросу наличия или отсутствии у имени собственного лексического значения мнения ученых расходятся, что можно условно представить в виде трех концепций. Сторонники первой концепции признают наличие у имени собственного значения только в контексте речи, сторонники второй говорят о семантической неполноценности имени собственного, тогда как сторонники третьего подхода склонны утверждать, что имя собственное обладает значением и понятием.

Что касается различных типологий имени собственного, то среди них также наблюдается большое разнообразие: ученые выделяют такие его виды, как зоонимы, мифонимы, топонимы, антропонимы, гидронимы, фитонимы, космонимы, урбанонимы и т.д. При этом в числе приемов передачи имен собственных на русский язык различные исследователи называют транскрипцию, транслитерацию, калькирование, транспозицию и т.д.

С целью проведения количественного анализа способов перевода имен собственных в средствах массовой информации были рассмотрены статьи таких новостных изданий, как The Guardian и The Washington Post, из текстов которых путем сплошной выборки было отобрано 83 примера различных имен собственных.

В результате стало очевидно, что основными способами перевода англоязычных имен собственных являются транскрипция и калькирование, процент использования которых составил 38% и 36% от общего количества примеров соответственно. Подобные результаты подтверждают тезис о предпочтительном применении транскрипции в качестве способа перевода ономастики как таковой, а также калькирования как переводческой трансформации, способной наиболее точно передать смысл атрибутивных сочетаний, составляющих те или иные названия.

Список использованной литературы

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – 2-е изд., стер. – М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
  2. Гак В. Г. Лексическое значение слова / Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 685 с.
  3. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200 с.
  4. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов и понятий. - Изд. 6-е, испр. и доп. – Назрань: Пилигрим, 2016. – 610 с.
  5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
  6. Лахно А.В. Имя собственное как объект сопоставительного исследования. Системообразующие свойства имени литературного персонажа в художественном тексте и его переводе: дисс. канд.филол.наук. – Москва, 2006. – 219 с.
  7. Нахимова Е.А. Дискуссия о статусе и семантике имени собственного / Политическая лингвистика. № 1 (31). – Екатеринбург: ЕГУ, 2010. - С. 171–174.
  8. Плешков Е.С. Значение имени собственного как лингвистическая проблема / Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». Т. 14, № 3. – Челябинск: ЮурГУ, 2017. - С. 71–75.
  9. Подольская. Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. - М.: Наука, 1978. – 198 с. 
  10. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973. – 366 с.
  11. Суперанская А.В. Теория и методика ономастических исследований. / А.В. Суперанская, В.Э. Сталтмане, Н.В. Подольская, А.Х. Султанов. / отв.ред. А.В. Непокупный. – М: ЛКИ, 2007. – 256 с.
  12. Супрун В.И. Размышления над ономастической терминологией / Филологические науки. №. – Волгоград: ВГПУ, 2011. – С. 133-138.
  13. Федоров А. В.Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). [Электронный ресурс] Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/osnowyobshejteoriiperewoda2002.shtml
  14. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте. Учеб.пособие. – Л.: ЛГУ, 1990. – 103 с.
  15. Уракова Ф. К. Имя собственное как языковая категория / Научно-методический электронный журнал «Концепт». № S16. / Ф.К. Уракова, А. Ирээдуй. – Майкоп: АГУ, 2014. – С. 11-15.

Материал фактического исследования

  1. Евросоюз: русские вмешались и в наши выборы тоже (The Washington Post, США) [Электронный ресурс] Режим доступа: https://inosmi.ru/politic/20190617/245284811.html
  2. Исполнительный секретарь ОДВЗЯИ: доказательств нарушения Россией запрета на проведение испытаний нет (The Guardian, Великобритания) [Электронный ресурс] Режим доступа: https://inosmi.ru/politic/20190601/245194603.html
  3. «Мы будем бороться до конца»: китайские СМИ повышают градус в высказываниях о торговой войне с США (The Guardian, Великобритания) [Электронный ресурс] Режим доступа: https://inosmi.ru/politic/20190524/245139874.html
  4. Birnbaum M. E.U.: Russians interfered in our elections, too / M. Birnbaum, C/ Timberg [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.washingtonpost.com/technology/2019/06/14/eu-russians-interfered-our-elections-too
  5. Borger J. Jared Kushner interview triggers new security fears over Russia approach [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.theguardian.com/us-news/2019/jun/03/jared-kushner-interview-security-fears-russia-approach
  6. DeYoung K. Trump remark on Russian presence in Venezuela is puzzling [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.washingtonpost.com/world/national-security/trump-remark-on-russian-presence-in-venezuela-is-puzzling
  7. Hudson J. Putin out-prepared Trump in key meeting, Rex Tillerson told House panel / J. Hudson, J. Dawsey [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.washingtonpost.com/world/national-security/putin-out-prepared-trump-in-key-meeting-rex-tillerson-told-house-panel
  8. Kuo L. 'We'll fight to the end': China's media ramps up rhetoric in US trade war [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.theguardian.com/world/2019/may/23/fight-to-end-china-media-ramps-up-rhetoric-us-trade-war
  9. Nuclear watchdog chief: no evidence that Russia is violating test ban [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.theguardian.com/world/2019/may/30/nuclear-watchdog-no-evidence-russia-violating-test-ban
  10. Russia is not alone in exploiting Africa [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.theguardian.com/world/2019/jun/14/russia-is-not-alone-in-exploiting-africa
  11. Sabbagh D. British special forces to get new mission to counter state actors [Электронный ресурс] Режим доступа:

https://www.theguardian.com/politics/2019/jun/13/british-special-forces-to-get-new-mission-to-counter-state-actors

  1. The Guardian (Великобритания): британский спецназ будет теперь бороться с государствами [Электронный ресурс] Режим доступа: https://inosmi.ru/military/20190614/245279493.html
  2. The Guardian (Великобритания): интервью с Джаредом Кушнером вызывает новые опасения из-за возможных попыток России вступить в контакт [Электронный ресурс] Режим доступа: https://inosmi.ru/politic/20190604/245212785.html
  3. The Guardian (Великобритания): не одна Россия эксплуатирует Африку [Электронный ресурс] Режим доступа: https://inosmi.ru/politic/20190617/245288089.html
  4. The Washington Post (США): Америка готовится не к той войне? [Электронный ресурс] Режим доступа: https://inosmi.ru/politic/20190523/245132596.html
  5. The Washington Post (США): ближайшие союзники США всячески стараются подорвать положение американского доллара [Электронный ресурс] Режим доступа: https://inosmi.ru/economic/20190616/245284148.html
  6. The Washington Post (США): замечание Трампа о российском присутствии в Венесуэле озадачивает [Электронный ресурс] Режим доступа:
    https://inosmi.ru/politic/20190604/245210856.html
  7. The Washington Post (США): Путин был лучше готов к встрече с Трампом, говорит Рекс Тиллерсон конгрессменам [Электронный ресурс] Режим доступа: https://inosmi.ru/politic/20190523/245134293.html
  8. Thomas E. Is America preparing for the wrong war? [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.washingtonpost.com/opinions/is-america-preparing-for-the-wrong-war
  9. Zakaria F. The dollar won’t always be king of currency. Other countries want to topple it [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.washingtonpost.com/opinions/americas-closest-allies-are-working-hard-to-find-ways-to-undermine-the-us-dollar
  1. Супрун В.И. Размышления над ономастической терминологией / Филологические науки. №. – Волгоград: ВГПУ, 2011. – с. 134.

  2. Подольская. Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. - М.: Наука, 1978. – с. 95.

  3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – 2-е изд., стер. – М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. – с. 175.

  4. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов и понятий. - Изд. 6-е, испр. и доп. – Назрань: Пилигрим, 2016. – с. 84.

  5. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте. Учеб.пособие. – Л.: ЛГУ, 1990. – с. 21.

  6. Гак В. Г. Лексическое значение слова / Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. – с. 524.

  7. Лахно А.В. Имя собственное как объект сопоставительного исследования. Системообразующие свойства имени литературного персонажа в художественном тексте и его переводе: дисс. канд.филол.наук. – Москва, 2006. – с. 27.

  8. Нахимова Е.А. Дискуссия о статусе и семантике имени собственного / Политическая лингвистика. № 1 (31). – Екатеринбург: ЕГУ, 2010. – с. 171.

  9. Уракова Ф. К. Имя собственное как языковая категория / Научно-методический электронный журнал «Концепт». № S16. / Ф.К. Уракова, А. Ирээдуй. – Майкоп: АГУ, 2014. – с. 11.

  10. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973. – с. 88.

  11. Суперанская А.В. Теория и методика ономастических исследований. / А.В. Суперанская, В.Э. Сталтмане, Н.В. Подольская, А.Х. Султанов. / отв.ред. А.В. Непокупный. – М: ЛКИ, 2007. – с. 104.

  12. Суперанская А.В. Теория и методика ономастических исследований. / А.В. Суперанская, В.Э. Сталтмане, Н.В. Подольская, А.Х. Султанов. / отв.ред. А.В. Непокупный. – М: ЛКИ, 2007. – с. 104.

  13. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – с. 12.

  14. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973. – с. 160.

  15. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973. – с. 173-205.

  16. Подольская. Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. - М.: Наука, 1978. – с. 13-14.

  17. Там же, с. 14.

  18. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – с. 2.

  19. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – с. 37-129.

  20. Федоров А. В.Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). [Электронный ресурс] Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/osnowyobshejteoriiperewoda2002.shtml

  21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. – с. 115

  22. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. – с. 120.

  23. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – с. 24.

  24. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. – с. 112