Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Типы переводческих трансформаций

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Перевод имеет долгую историю. Корнями он уходит к тому далекому времени, когда прото начал распадаться на отдельные языки и возникла потребность в тех, кто знал несколько языков и мог играть роль посредников в общении между представителями разных языковых сообществ.

Тем не менее, по нескольким причинам, особенно из-за его междисциплинарного характера, форма переводится в независимую науку только в начале двадцатого века. Благодаря расширению международных контактов и обмену информационными переводами, исследования быстро развивались, и в настоящее время пользуются статусом независимой научной дисциплины с ее теоретической базой, концептуальным и терминологическим аппаратом.

При переводе с языка есть набор трансляционных преобразований, причина которых, чаще всего, заключается в присущем английскому языку видении мира и связанного с ним феномена избирательности языка. Описывая объективную ситуацию, английский язык может выбирать отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преобладающее использование вербальных форм. Напротив, русский язык характерен для более широкого использования материализованных действий и знаков, которые проявляются чаще, чем на английском, с использованием существительных.

Трансформации преобразования разума могут также служить внутренними языковыми факторами, такими как взаимность и коммуникативная структура предложений.

В этой работе описываются основные типы моделей трансляционных преобразований, как сделать перевод, рассмотреть ситуацию применения определенного типа перевода, являются примерами.

Объектом исследования этой работы являются виды трансляционных преобразований.

Основная цель - рассмотреть различные типы трансляционных преобразований как средство достижения адекватности перевода.

Эта цель затрагивает следующие задачи:

  • Проанализировать сущность понятия «трансформация» в переводах и лингвистике в целом;
  • Рассмотреть наиболее значимые преобразования классификации переводов, разработанные местными и зарубежными учеными;
  • Описать основные типы трансформаций грамматического перевода.

1. ОБЩИЕ ТЕОРТЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА

1.1 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Среди многих проблем, которые исследуют современную лингвистику, важное место занимает изучение языковых аспектов межязычной речевой деятельности, которая называется «передачей» или «поступательной деятельностью».

Перевод-это, несомненно, очень древняя форма человеческой деятельности. Как только в истории человечества сформировалась группа людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «двуязычные», которые помогали общаться между «многоязычными» группами. С самого начала перевод выполнял важную социальную функцию, позволяя общаться между людьми на разных языках. Распространение письменного перевода открыло людям доступ к культурным достижениям других людей, позволивших наладить взаимодействие и взаимное обогащение литературы и культуры.

Ранние теоретики перевода были теми самими переводчиками, стремились обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт их коллеги по профессии. Понятно, что определение его «переводного кредо» было самым выдающимся переводчиком всех времен и, хотя выражалось недовольство, что их взгляды не отвечали современным требованиям науки и свидетельства и не превращались в последовательную теоретическую концепцию, но ряд таких соображений и сегодня вызывают несомненный интерес.

В свое время выдающийся советский лингвист А. А. Реформатский дал отрицательный ответ на вопрос о возможности создания «науки о переводе», утверждая, что, поскольку практика перевода, использующая данные различных отраслей науки о языке, не может иметь своей собственной теории.

Однако, поскольку теория перевода была прочно установлена как научная дисциплина, содействующая сознательная общественность нуждается в научном обобщении переводческой деятельности, развитии лингвистики, теории коммуникации и других областях знаний, обеспечении научной основы для изучения перевода и, наконец, в появлении серьезного перевода. Исследования убедительно доказали возможность и перспективы создания исследовательской области для определения характера перевода как процесса межличностного и межкультурного общения.

Не следует забывать, что перевод представляет собой преднамеренную деятельность, которая отвечает определенным требованиям и стандартам и ориентирована на достижение определенного результата. Эти стандарты отражают целостную ориентацию переводчика, без которого невозможно удовлетворительно объяснить логику переводческих решений [1,50].

Исчерпывающий, всесторонний анализ передачи возможен только на основе его процедуры и результатов или, другими словами, путем сочетания динамических и статических подходов. Следовательно, традиционный анализ перевода, основанный на сравнении исходных и переведенных текстов, имеет такое же право на существование, как и анализ, отслеживающий процесс перевода в его динамике.

Изучая перевод как особый вид речевого общения, теория перевода не ограничивается анализом его лингвистического механизма. Процесс перевода-это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. В переводе отражена ситуация, возникающая в результате первоначального текста и перевода ситуации. Маловероятно, чтобы адекватно описать процесс перевода, не считая, что он не реализовал идеализированную конструкцию, значение человека и психологическую ориентацию, которая неизбежно влияет на конечный результат.

В настоящее время существует три модели теории перевода: денотативная, трансформационная и семантическая [2, 190]. Остановимся на каждой из этих моделей.

1.2 ДЕНОТАТИВНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Денотативная (ситуационная) теория перевода - наиболее распространенная модель перевода. Это происходит из-за того, что содержание всех лингвистических знаков отражает некоторые объекты, явления, отношения реальности. Эти элементы реальности, отраженные в признаках языка, обычно называются обозначениями. Созданные с использованием кодовых сообщений языка, сегменты речи также содержат информацию о некоторых ситуациях, о некоторых обозначениях, определенных друг другу.

Денотативная теория перевода определяет перевод как описание процесса с использованием обозначения перевода языка, описанного на языке оригинала. Воспринимая исходный текст, переводчик идентифицирует компоненты текстовых единиц с известными ему признаками исходного языка и через эти последние данные, которые описывают ситуацию на самом деле оригинал. После пояснения исходного текста, переводчики описывают ту же ситуацию на целевом языке.

В некоторых случаях один и тот же процесс является более кратким. Переводчику известно, что некоторые элементы SL (source language, исходный язык) и TL (target language, целевой язык) имеют одинаковые референты и непосредственно заменяют исходную единицу перевода соответствующих единиц, не прибегая к процессу перевода и дополнительной языковой реальности.

Важно подчеркнуть, что передача возможна только потому, что между единицами два языка были условно идентифицированы ситуационной идентичностью посредством обращения к реальности.

Однако денотативная теория имеет много недостатков. Она не учитывает некоторые факты и передает очень важный процесс перевода аспектов. Эта теория не раскрывает основного механизма перехода от исходного текста к текстовому переводу. Она «работает» в тех случаях, когда ситуация более или менее однозначно определяет необходимый перевод.

Однако, в большинстве случаев такая же ситуация может быть описана комбинацией лингвистических признаков TL. В этих случаях призыв к реальности не дает достаточных оснований для выбора перевода. Денотативная теория не может объяснить возможность нескольких вариантов перевода одного и того же сегмента оригинала и может дать теоретическую основу для обоснования выбора между этими вариантами.

Не раскрывать денотативную теорию и систематическую связь между содержанием оригинала и переводом. В нем не учитывается тождественная информативная загрузка самих единиц обоих текстов. Доступ на самом деле позволяет определить только, как указано в переведенном тексте, но не так, как описано.

Денотативная теория не решает проблему эквивалентности в переводе.

Идентичность денотата оригинала, и перевод еще не обеспечивает (точнее, не всегда) необходимую степень эквивалентности двух текстов.

По-прежнему остается большая часть информации, связанной с выбором языковых фондов, как в оригинале, так и в переводе. Обозначение сообщества-это признак парафраза, а не перевода.

1.3 ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

В денотативной теории перевода основное внимание уделяется идентичности двух ситуаций, описанных SL и TL. При установлении связи между этими ситуациями единицам оригинала и перевода дается только роль промежуточных посредников. С другой стороны, фактический процесс перевода может быть представлен и в противном случае: переводчик получает оригинал, производит некоторые операции, связанные с оригиналом, и в результате создает текстовый перевод. В этом случае действия могут быть интерпретаторами, рассматриваемыми как работа какой-либо системы, «ввод», который проходит оригинал, и «выход» данного перевода. Другими словами, базовые операции перевода будут своего рода преобразованием исходного текста в переводе.

Итак, трансформационная теория перевода. Появление этой теории связано с идеями преподавания языка, известной как «трансформационная грамматика». Трансформационная грамматика рассматривает правила генерации синтаксических структур, которые характеризуются общностью токенов и основных логико-синтаксических отношений, таких как: «The boy threw a stone» («Мальчик бросил камень»), «The stone was thrown into a boy» («Камень был брошен в мальчика»), "Abandoned boy's Stone» («Заброшенный мальчик»), "Throwing stone boy» («Бросив каменного мальчика»). Подобные структуры могут быть получены друг от друга по соответствующим трансформационным правилам. Различая составляющие формы своих единиц, они имеют значительную, хотя и не абсолютную, общую инвариантность контента.

Трансформационная грамматика не просто связана с одной структурой, связанными с правилами трансформации. Она считает, что некоторые из этих структур являются источниками («nuclear», «ядрами»), а оставшаяся структура («Трансформация») печатает небольшое количество ядерных структур или, наоборот, сводится к ядерным структурам. Например, если ядерная унаследованная предикативная структура «фигура-действие» - «Мальчик1читает2», то она легко выводится из других преобразований, которые сохраняют это фундаментальное отношение: «Чтение2мальчика1», «Читающий2мальчик1», «Прочитанное2мальчиком1» и т. Д.

В общем, теории перевода можно разделить на два направления, по-разному используя идеи трансформационной грамматики. В первом направлении рассматривается процесс создания текстового перевода как единицы преобразования и структур SL в единице и структуры TL. Ожидаемые внутриуральные преобразования и перевод с одного языка на другой - явление того же порядка и что перевод представляет собой ряд преобразований между языками.

Второе направление развития трансформационной теории перевода, не рассматривая, как преобразование самого перехода из SL в TL, описывает последовательные фазы процесса перевода в терминах преобразования.

Эта теория впервые постулировала возможность уменьшения общего разнообразия лингвистических форм SL и TL до некоторого относительно небольшого (во всяком случае, предсказуемого) количества структур. Предполагается, что между аналогичными структурами SL и пятой есть полная эквивалентность. На любых двух языках есть набор единиц с похожим контентом. Эти единицы являются «ядерными», и им, согласно определенным правилам, могут быть уменьшены все другие единицы языка. Между ядерными единицами SL и TL имеется полная эквивалентность, перевод на уровне этих структур сводится к простой замене, заменяющей ядерную структуру SL эквивалентом ядерной структуры TL.

Использование трансформационной модели для изучения деятельности перевода представляется очень полезным. Рассматривая формальные единицы оригинала и перевод в качестве связанных преобразований, Трансформационная теория, таким образом, дает видное место сравнительного изучения многоязычных форм, среди которых может быть установлена эквивалентность перевода отношений. Этот подход обеспечивает теоретическую основу для описания системы перевода конкретных отношений между двумя языками, которая является одной из основных задач перевода. Очень плодотворное описание с точки зрения трансформации процесса перевода. На основе сравнения исходных и окончательных форм трансляционных преобразований можно идентифицировать различные типы трансформации в переводе, которые снабжают знание переводчика так называемыми «методами перевода», которые широко используются на практике.

Тем не менее, по нескольким причинам трансформационная теория перевода подходит для описания только некоторых аспектов деятельности по переводу, главным образом связанных со структурами грамматических отношений SL и TL. Для описания работы перевода требуется более «сильная» общая теория перевода.

1.4 СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Одной из основных целей общей теории перевода является реализация, по существу, эквивалентная отношениям между содержанием оригинала и переводом.

Естественно предположить, что теоретическая модель трансляционной деятельности должна в первую очередь основываться на изучении семантического текста и перевода. Теоретически рассуждая, можно утверждать, что эквивалентность содержания двух текстов (в том числе двух текстов разных языков) подразумевает идентичность или достаточно близкое сходство всех или некоторых семантических элементов, составляющих содержание этих текстов. Процесс перевода в этом случае состоял бы в том, чтобы выделить семантические элементы в оригинале и выбор единиц TL, максимальную степень выражения тех же элементов значения в переводе.

Любая семантическая модель перевода-теория перевода.

Предложенная для сравнения элементов содержания оригинала и перевода неизбежно включает в себя анализ структуры контента, возможность выделить ему некоторые базовые единицы или компоненты. Это создает значительные трудности при разработке таких теорий. Полностью удовлетворительные методы для содержания плана анализа. В связи с этой ранней работой по лингвистическому переводу исследования ограничивались очень простой артикуляцией оригинала контента, который должен быть переведен в перевод. Текст оригинального выделенного «семантического содержания» и «выразительно-стилистических признаков». Первый (называемый «объектно-логическим контентом») объединял всю фактическую информацию, а второй - эмоционально-оценочные элементы и характеристики единиц текста с точки зрения их принадлежности к определенному функциональному стилю языка или жанру речи. Тем не менее, и такая сегментация позволяет указать на необходимость включения в трансляционную эквивалентность выразительно-стилистической последовательности оригинала и перевода. Неэквивалентность идентичных сообщений переданные через лингвистические знаки, принадлежащие к различным сегментам стилистического языка, неоспоримы.

Дальнейшее развитие лингвистических исследований содержания дает возможность более подробного описания элементов значения в оригинале и переводе. Содержание (значение) любой единицы языка рассматривается как набор (луч) более элементарных значений, семантических факторов или сем.

Выбор индивидуального семантика в содержании лингвистической единицы производится путем определения дифференциальной характеристики, для которой содержание этого элемента противоположно значению единицы другого языка.

Теория семантического перевода устанавливает эквивалентность перевода на семантическом общем складе в содержании оригинала и перевода. Эта общность не существует между множеством вещей, зарезервированных для некоторых единиц разных языков (такая общность принципиально невозможна из-за языковой селективности), но только между отдельными элементами значения. Переводчик заданий должен играть в переводе именно те основные значения, которые имеют отношение к оригиналу. Утрата всех других вещей, содержащихся в стоимости переданных единиц, рассматривается в переводе несущественно.

1.5 ТРАНСФОРМАЦИИ ПЕРЕВОДА И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ

Основная цель передачи - достижение адекватности. Адекватный или, как его еще называют, эквивалентный перевод,-это перевод, который выполняется на уровне, необходимом и достаточном для переноса неизменной плоскости содержания, при условии правильного выражения плана, правил языка перевода.

По определению А. В. Федорова, адекватность - «всеобъемлющий перевод семантического содержания оригинального и полностью функционального и стилистического соответствия ему» [3, 28].

Основная задача переводчика в достижении адекватности - произвольно производить различные преобразования перевода, чтобы максимально упростить перевод текста для передачи всей информации, содержащейся в исходном тексте, при соблюдении правил языка перевода.

«Трансформация - основа большинства методов перевода. Она состоит в изменении формальных (лексических или грамматических преобразований) или семантических преобразований в исходном тексте при сохранении информации для передачи» [4, 320]. Ретскер определяет трансформацию как «метод логического мышления, когда мы раскрываем значение иностранных слов в контексте и находим его в совпадении со словарем» (Ретскер 1974, с.38).

В настоящее время существует множество классификаций трансляционных преобразований (ТП), предложенных различными авторами.

Рассмотрим некоторые из них.

Л. К. Латышев (Латышев 1981, с.131-137) дает классификацию характерных пятничных отклонений от интерязыка соответствий, в которых все делятся на:

  1. Морфологическое - замена категориальной формы одного или нескольких слов;
  2. Синтаксис - изменил синтаксические функции слов и фраз;
  3. Стиль - стилистическое изменение цвета сегмента текста;
  4. Семантическое - изменение не только содержания выражений, но и самого содержания, а именно тех признаков, которые описывают ситуацию;
  5. Смешанное - лексико-семантическая, синтаксическая и морфологическая.

Классификация трансформных преобразований Бархударова различается по формальным основаниям: транспозиции, дополнения, замены, упущения (Бархударов 1975, с. 190-231). Когда Л. С. Бархударов подчеркивает, что такое разделение в основном приближенное и условное. Транспозиции называются изменениями в местоположении (порядке) элементов языка в переводе текста по сравнению с текстом оригинала. Под подстановками понимаются изменения в переводе слов, частей речи, частей предложения, типа синтаксического контекста и лексической подстановки (экземпляр, обобщение, антонимный перенос, компенсация). Дополнения подразумевают использование дополнительных слов в переводе, без соответствий в оригинале. Бездействие означало упущение того или иного слова в переводе. Ретскер (Ретскер 1974 p.38) пишет, что «хотя и не всегда возможно классифицировать каждый пример, перенос из-за взаимосвязанных категорий, как правило, можно идентифицировать 7 типов лексических преобразований:

  • дифференциация значений;
  • спецификация значений;
  • обобщение значений;
  • семантическое развитие;
  • антонимический перевод;
  • целостная трансформация;
  • компенсация потерь в процессе перевода.

Л. С. Барчударов (1973), Л. К. Латышев (1988), Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман (1973), В. Н. Комиссаров (1994), Ю. И. Ретскер (1974) разделили Fri на лексическую, грамматическую, стилистическую. Трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных преобразований. Например, З.Д. Львов (1985) считает, что среди различных типов преобразований нет пустой стены, то же преобразование иногда может быть спорным, их можно отнести к разным типам.

В этой работе мы провели анализ лексических и грамматических преобразований на примере перевода отдельных глав из книги Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ

Лексические преобразования применяются в переводе, если исходный код найден нестандартными языковыми единицами на уровне слова, например, собственное имя, присущее исходному языку и культуре, отсутствующее в преобразовании языка, термин в профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и концепции оригинальной культуры или традиционные элементы именования третьей культуры, но отсутствующие или имеющие другую структурную и функциональную упорядоченность при преобразовании культуры. Такое слово является очень важным местом в процессе перевода, поскольку, будучи относительно независимым от контекста, они тем не менее дают перевод, различное направление, в зависимости от выбора переводчика.

К принятым лексическим способам передачи относятся следующие: транскрипция и транслитерация, трассировка, лексико-семантическое изменение, инстанцирование, обобщение или модуляция семантического развития.

2.1 ТРАНСКРИПЦИЯ И ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ

Переводная транскрипция - формальная реконструкция фонемы оригинальной лексической единицы с фонемами языка перевода, фонетическая имитация заглавного слова. Другим методом перевода является транслитерация - формальное литературное воссоздание оригинальных лексических единиц с алфавитом языка перевода, символьная имитация формы заглавного слова. Таким образом, исходное слово в переводе, представленное в форме, адаптированной к характеристикам произношения, трансформирующим язык, например, Shakespeare - Shakespeare: русская форма названия должна быть частично прочитана правилами английского написания звуков (звуки w, k, n являются прямыми аналогами оригинала) и частично преобразует их в примерно аналогичные - в тех случаях, когда русский язык фонетически аналогичен (английские дифтонги становятся монофтонами e, а - начальным элементом дифтонга).

Другими словами, транскрипция или транслитерация (полная или частичная), прямое использование слова для реалий или его корни в написании букв их языка или в сочетании с суффиксами их языка.

Транслитерация с переводом на русский язык часто используется в тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических для данной страны, о масштабах общественно-политической жизни, о наименованиях и понятиях материальной жизни, о формах лечения и т. д.

Транслитерированный способ передачи широко распространен и оставляет значительный след в русском литературном переводе и в оригинальных произведениях (художественных, журналистских, научных). Доказательства таковы, что, например, слова, связанные с британской общественной жизнью как «равный», «мэр», «помещик», «эсквайр» или испанский, как «Идальго», «тореро», «коррида» и другие; слова, связанные с жизнью французских городов, такие как «такси», «консьерж», британское - «Мисс», «сэр» и многие другие, подобные им.

Нет ни слова, которое нельзя было бы перевести на другой язык, наименее описательно, чем общее сочетание слов языка.

Но транслитерация необходима именно тогда, когда важно соблюдать лексическую краткость обозначений, соответствующую ее знакомому на языке оригинала, и в то же время подчеркивать специфику известных вещей или концепций, если нет точного соответствия в языке перевода. Оценивая возможность использования транслитерации, вы должны точно учитывать, насколько важна передача этой специфики. Если последнее не требуется, использование транслитерации становится злоупотреблением внешними заимствованиями, приводящими к скрывающему смыслу и препятствующим родному языку.

Следует подчеркнуть, что проблема перевода так называемого действительного наименования национальных и культурных объектов, характерных для оригинальной культуры, и относительно малоизвестной или трансформирующей культуры. В условиях широкомасштабной межкультурной коммуникации наименования представляют собой очень большую группу, и наиболее распространенным способом перевода на другой язык является транслитерация перевода или транскрипции.

Осуществимость и законность транслитерации в некоторых случаях подтверждается тем фактом, что авторы, которые пишут о жизни других народов, прибегают к этому языку, как к способу включать и подчеркивать реалии жизни, характерные для этой нации. В русском языке, например, слово «деревня», «хижина» и многие другие, и это транслитерация становится традиционной. Она подчеркивает специфику вещей, обозначаемых словом, отличается от того, что приблизительно будет означать соответствующее русское слово. Образцовые слова, заимствованные транслитерацией исходной литературы, являются мотивацией использования таких слов в переводе.

Часто иностранные слова переносятся на целевой язык, чтобы выделить оттенки специфичности, присущие их выраженным реалиям - с возможностью лексического перевода, более или менее точного.

Когда слово используется редко или, в частности, в первый раз переносится на переведенный текст, необходимо дать комментарий к объяснению и соответствующий контекст.

Однако, в российских переводах западной литературы в последние годы все чаще усиливалась тенденция избегать таких слов, которые требовали бы пояснительных примечаний. Напротив, в современном переводе восточных языков транслитерация используется довольно часто, когда речь идет о вещах или событиях, которые характерны для материальной или общественной жизни, то есть не имеют никаких соответствий с нами.

Транслитерация и транскрипция используются для перевода собственных имен, имен людей и племен, географических названий, названий деловых организаций, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, групп рок-музыкантов, культурных объектов и т. д. Эти имена относительно просты в транскрипции, переводе или, реже, транслитерации:

Hollywood [JDS 5] [5] - Hollywood [Per. 241] [6]

Pencey [J.D.S. 5] - Pensi [Per. 241]

Saxon Hall [J.D.S. 6] - Saxon Hall [Trans. 242]

Robert Tichener [J.D.S. 9] - Robert Titchner [Trans. 243]

Paul Campbell [J.D.S. 9] - Paul Campbell [Trans. 243]

Elkton Hill [J.D.S. 20] - Elkton Hill [Per. 250]

Edgar Marsala [J.D.S. 24] - Eddie Marsalla [Trans. 252]

Bank of London - Bank of London

Minnesota - Minnesota

Wall Street Journal - Wall Street Journal

Detroit Red Wings - Detroit Red Wings

Beatles - The Beatles, etc. [Kazakova, p.. 67][7, 11].

Транскрипция-это также имена фантастических существ, о которых говорится в фольклоре и литературе:

Baba-Yaga - Baba-Yaga

Hobbit - The Hobbit goblin - goblin, etc. [Kazakova, page 75].

T + o иностранное собственное имя - будь то имена или имена реальных или воображаемых лиц, географические названия и т. д. - Еще важнее вопрос о звуковом оформлении перевода и, соответственно, о его написании. Чем больше различия в фонетических двух языках в системе и их фонемах - тем больше вопрос.

Если есть общая система алфавита на обоих языках (как, например, в западно- романском, германском и финно-угорском языках) от звука в виде имен в переводе и оригинальных текстах общего отказа, ограничивается только точным воспроизведением их письменность - транслитерация. В русской литературе - как переносимой и оригинальной - есть (насколько это возможно) традиция передачи звукового образа собственных имен иностранного языка. Конечно, со значительными фонетическими различиями между двумя языками (например, между английским и русским) для воспроизведения их фонетической стороны может быть только частичная и условная и обычно представляет собой хорошо известный компромисс между передачей звука и письмом.

Когда дело доходит до общих имен (городов, рек, известных исторических фигур) или обычно используемых имен, переводчик руководствуется традицией - независимо от способности приблизиться к подлинному звуку. Иногда традиционная русская орфография достаточно близка к точной фонетической форме иностранного языка, например: «Шиллер», «Байрон», «Данте», «Бранденбург» и т. д.

Anthony Wayne Avenue [JDS 9] - street Anthony Wayne [Trans. 243]

Существующее правило практики передачи в транскрипцию трансляции имен или транслитерацию часто бывает недостаточным, если собственное имя усугубляется символической функцией, есть имя уникального объекта или не используется как имя и как, например, псевдонимы, это своеобразное имя общего существительного, потому что оно отражает отдельные характеристики и свойства, на которые ссылается объект. В таких случаях помимо или вместо транскрипции используется комбинация семантического перевода из трассировки. В некоторых случаях традиция потребует разных сообщений для различной передачи одного и того же имени, одного и того же языка.

Некоторые проблемы могут возникать при переводе названий учебных заведений в разных образовательных традициях в разных странах.

Таким образом, в американской системе школьного образования слово широко используется для различных образовательных учреждений, совершенно другого уровня и типа.

В переводе с русского языка также могут быть некоторые трудности: например, слово «Институт» используется для обозначения высшего учебного заведения, а также для исследовательских или административных органов, в то время как в англоязычных странах слово «институт» используется только во втором смысле и, следовательно, не всегда адекватно как совпадение, поскольку искажает основную концепцию.

Наконец, особый тип лингвистических единиц, как правило, подвергается транскрипции.

Источником транскрипции, как правило, являются греческие, латинские или английские единицы, зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина.

2.2 ТРАССИРОВКА (КАЛИБРОВКА)

Наряду с транслитерацией перевода для лингвистических единиц без прямого соответствия в преобразовании языка иногда используется трассировка - не воспроизводит звук и комбинаторные композиции слов или фраз, когда составляющие части слов (морфемы) или фразы (токены) переводятся в соответствующие элементы языка перевода.

Отслеживание как метод перевода послужило основой для большого числа всех видов заимствований в межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была какой-либо причиной, является неприемлемой. Тем не менее, отслеживание того, как преобразование перевода реже транскрипции или транслитерации.

В отличие от транскрипции, трассировка- это не всегда легкая механическая операция переноса исходной формы на язык перевода; часто приходится прибегать к некоторым преобразованиям. Первое, что включает в себя изменение форм дела, количество слов во фразе, аффиксы, порядок слов, морфологический и синтаксический статус слов и т. д.

Поэтому в моей работе исследование с помощью произведения Дж. Сэлинджера не выполняется, поэтому эти примеры взяты из других источников.

Большое количество фраз в политической, научной и культурной областях практики:

the head of the government - head of the government

Supreme Court - Supreme Court mixed laws - laws of mixed non-confidence vote - a vote of no confidence (Верховный суд - смешанные законы Верховного суда - законы смешанного голосования по недоверию - вотум недоверия и т. д. [Казакова, с. 89].)

Обычно трассировка- это термины, широко используемые слова и фразы:

Имена истории и культуры:

Winter Palace - Winter Palace

White House - the White House.

Названия политических партий и движений:

the Democratic Party - the Democratic Party

Our Home -Russia - Our Home Is Russia

Исторические события:

the invasion of Batu Khan - the invasion of Batu Khan, etc. [Kazakova, p. 90].

Поговорим о лексико-семантической замене.

Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических предметов иностранного языка с использованием единиц целевого языка, который не совпадает с начальным значением, но может быть выведен логически.

Логико-семантическая основа преобразования четко определена в VG Hook: «Что касается типов семантических изменений в переводе, то, как обозначается объектом, остается неизменным, изменение имени объясняет взаимосвязь понятий, которые в умах оратора могут соотноситься с одним и тем же сегментом реальности. Таким образом, посредством переименования (семантических преобразований), а также базовые изменения значений, такие как, например, расширение, сжатие, различные типы транспорта, являются формально-логическими шаблонами мышления, отношения между понятиями». Широко- распространенный метод обобщения и специфичность в переводе с английского.

3. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ

Различия в типах двух языков (аналитические и синтетические) приводят к грамматическим преобразованиям. Грамотное преобразование означает изменение исходной синтаксической структуры в переводе.

В очень редких случаях переводчику удается зарезервировать исходную синтаксическую структуру, используя аналогичные грамматические формы в TL или перевод слова в слово. Это можно назвать нулевым преобразованием. Последнее касается коротких простых предложений с эквивалентными формами грамматики в TL. Она вошла в комнату - она вошла в комнату. Отсутствие статей, связывание глаголов и других вторичных элементов английского предложения в переводе не связано с изменением структуры предложения. Но в основном переводчик должен прибегнуть к грамматическому преобразованию определенного типа или даже к их комбинации.

Существуют следующие факторы, которые могут вызвать грамматическое преобразование:

  1. Отсутствие соответствующей грамматической единицы на целевом языке.
  2. Несоответствие стилистической функции аналогичной грамматической единицы в SL и TL.
  3. Несоответствие семантической структуры лексических единиц в SL и TL.

Преобразование может быть полным или частичным. Полное преобразование происходит, когда происходит замена главных частей предложения. Частично, если вторичные детали заменяются в TL.

3.1 ТИПЫ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ

Грамматическое преобразование можно условно подразделить на 4 типа:

  1. Транспозиция - очень частый тип преобразования грамматики. С высокой частотой можно легко учитывать: мы должны учитывать различия в порядках слов английского и русского предложений, или, другими словами, различия в структуре информации (разделение темы на двух языках). Переводчик прибегает к транспозиции для сохранения функционального предложения. В темноте вспыхнула спичка - Матч бежал в темноте. А интуиции Гарри я доверял - И я доверял инстинктам Гарри.
  2. Замена - очень распространенный тип трансформации. Замены могут затрагивать почти все типы языковых единиц. Замена словоформ, частей речи, членов предложения, типов предложений и типов синтаксических отношений.
  3. Замена словоформ. Этот тип Трансформации в составе (включает) подстановку сингулярных множественными и наоборот, напряженными формами - прошлым мимо настоящего, пассивным активным и наоборот. Они никогда не поймали (активно) кого бы то ни было. did for him - того, кто это сделал, так и не поймали (пассив).
  4. Substitution of parts of speech. Replacement of English nouns by Russian verbs is especially typical. The English language makes a great use of so called nominalization (verbal nouns are used to denote actions). It is our hope that - мы надеемся, что. She gave him an еmerous look - она посмотрела на него влюблено.
  5. Замена членов предложения. Из-за тумана (adv) прекратилось движение - туман (subj) остановил движение.
  6. Замена типов предложений. 1. Простое предложение в SL может быть заменено соединением или сложным предложением TL или наоборот. Ему пришлось уклониться от головы, чтобы войти в камеру - ему пришлось наклонить голову, чтобы зайти в камеру. Он отступил, когда я вышел вперед - С каждым моим шагом он отступал. 2. Разделение предложения (фрагментация - членение предложения). Они вернулись в Фэрвью почти в тишине, Хелди ехал, пока они не были в 15 милях от Нью-Йорка, и движение стало тяжелым. По дороге в Фейрвью оба в основной молчали. Хелди вела машину, пока до Нью-Йорка не осталось миль 15 и движение стало довольно плотным. 3. Присоединение. Он взглянул на нее всего на секунду. Затем он возвратил глаза в дорогу - Он бросил на неё мимолетный взгляд и вновь сосредоточился на дороге.
  7. Замена синтаксических отношений. Оба L-s используют синдикальные (союзные) и асиндетические структуры, но их частота в пределах 2-го языка отличается: английский предпочитает синдикальные структуры, тогда как русский - асиндетический. Все, что у меня есть, это мои 2 платья и мои туфли, и мое нижнее белье и мои носки и еще кое-что - В нем только 2 платья, туфли, белье, носки и всякие мелочи.

3. Дополнение. Некоторые неявные (имплицитный - скрытый) элементы исходного текста должны отображаться при преобразовании дополнительными лексическими или грамматическими единицами. Он ввел свой икотажный баттон из заказной кобуры, которую он носил, - дубинку он Уже Достал из самодельного чехла ... Добавление (уже) делает смысл приоритета выраженным английской прошлой совершенной формой, последний из которых не соответствует грамматике на русском.

4. Упущение- это устройство просто противоположно дополнению: оно направлено на устранение избыточности (избыточность) единиц, которые не имеют отношения к контексту. Правительство прибегло к силе и насилию - Правительство прибегло к насилию. Он шутил с выражением страха и тревоги, и инфинитива.

Инфинитив наряду с причастием и герундием принадлежит к группе не конечных (неличных) форм глагола. Бесконечные формы в целом выражают время абсолютно, то есть они относятся к действию к настоящему, прошлому или будущему.

Глаголы, Инфинитив среди них, выражают относительно времени, то есть через призму действия глагола предикатов в Отправленном. Действие, выраженное в глаголах, может быть одновременным с действием глагола предикатов, priatuate или posterior. Инфинитив обладает свойствами существительного и глагола. Английский Инфинитив имеет более широкий диапазон десятков форм, чем русский. Он может быть простым, непрерывным, совершенным и совершенным непрерывным.

В зависимости от его функции и положения в предложении он имеет разные версии переводов.

  1. Инфинитив I функция атрибута переведена на русский язык главным образом посредством атрибутивной подчиненной оговорки с модальным вербальным предикатом, выражающим обязательство или возможность, или вербальным предикатом в будущей временной форме. Русский инфинитив не используется в аналогичной функции. (это правило, которое вам нужно запомнить- это правило, которое нужно запомнить. Этот вопрос будет обсуждаться на конференции в ближайшее время, чтобы открыть в Москве - Этот вопрос будет обсуждаться на конференциях, которые вскоре открывается в Москве). Инфинитив в функции атрибута часто используется после слов последние, единственные и порядковые цифры. Атрибут Infinitive переводится будущей формой глагола в той же форме времени, что и предикат Отправленного. (Он единственный сотрудник, который согласился с решением директоров - он единственный из сотрудников, кто согласен с решением директора). Инфинитив атрибута также часто используется, когда предпозиционные глаголы составляют его структуру, и этот предлог всегда следует сохранять в переводе. (Некого было злиться - Злиться было не на кого). Атрибут Infinitive в некоторых случаях может быть переведен причастием, прилагательным и предлогическим существительным. (Форма предстоящих событий представлена ​​данными, полученными экспертами - О характере Предстоящих событий можно судить по данным, полученным специалистами).
  2. Инфинитив в функции объекта преобразуется Инфинитивным или подчиненным предложением. (Ученые планируют изучить формирование рыбных косяков, летящую флору и ягоды - ученые собираются изучать образование косяков рыбы, подводную флору и почву).
  3. Инфинитив в функции следствия и присутствующих обстоятельств. Инфинитиву предшествовали такие слова как: достаточно, так ..., чтобы ... только, имеет, имеет модальное значение и переведен на русский язык Инфинитивным или отдельным предложением, введенным союзами -и, но. Ему удалось получить эту уступку только от руководства. Найти, что никто этого не нуждается - он добился этой уступки от администрации и обнаружил, что она никому не нужна.
  4. В функциях предметной номинальной части сложного предиката предикативный и наречий модификатор цели обычно переводится либо Инфинитивным, либо существительным. (Чтобы влиять на человека, это дать ему один раз мысли - Влиять на человека- это значит навязывать его своими собственными мыслями). Следует иметь в виду, что Инфинитив, имеющий разные формы времени, переводится по-разному на целевой язык. Совершенный Инфинитив всегда выдается предикатом в прошедшей напряженной форме (ей было жаль, что вторглось в нее - Она сожалела, что помешала ей). Continious Infinitive часто переводится лексическими средствами (дети могут играть в саду - возможно дети сейчас играют в саду). Perfect continious Infinitive в основном переведен с использованием лексического дополнения (уже). (Должно быть, он давно изучал эту проблему - Он вероятно изучал эту проблему уже довольно долгое время).

3.2 ИНФИНИТИВНЫЕ КОМПЛЕКСЫ

  1. Сложный предмет (именной с инфинитивной конструкцией). Английское предложение со сложным предметом переведено на русский язык сложным предложением. Его основная статья - неопределенный личный приговор типа (говорят, сообщают вестник) и подчиненное предложение вводится конъюнкцией (что, как) (Известно, что все тела обладают весом - Известно, что все тела вашего весом). В этой конструкции существует множество инфинитивных форм (простых и сложных, активных и пассивных). (Говорят, что эксперимент успешно завершен - Говорят, что эксперимент был успешно завершен).

Предикат может быть выражен следующими глаголами в форме pas: сказать, заявлять, заявлять, верить, объявлять, ожидать, понимать, видеть, слышать и т. д. (более важные экономические задачи были замечены впереди - предстояло решить еще более важные экономические задачи. Сообщалось, что вестерн Шевченко прибыл в Одессу - сообщил ли, что теплоход Шевченко прибыл в Одессу. Теплоход Шевченко, как сообщили, прибыл в Одессу). Если в оригинале предикат находится в отрицательной форме в переводе.

Если предикат представляет собой комбинацию модального глагола плюс инфинитив, то в переводе он предоставляется неопределенным личным предложением с модальным значением (этот вопрос следует считать улаженным - не считать, что этот вопрос разрешен).

Инфинитиву также могут предшествовать глаголы в активном голосе: кажется - казаться, появляются - по-видимому, бывают, случайные - случилось так, случайно, оказываются, оказываются - оказываются. Этот дом, похоже, был построен хорошим архитектором - этот дом, по-видимому, был построен хорошим архитектором. При переводе с русского на английский и использовании сложного предмета в переводе Переводчик должен отрицать из подчиненного положения в английскую основную статью (с английским предикатом). Кажется, он не знает правду - Он, похоже, не знает правды. Мне довелось быть там в то время - Случилось так, что я был там в то время.

Сложный предмет также используется, когда предикат выражается следующими словосочетаниями с правилом: вероятнее всего - вероятно, маловероятно - маловероятно, быть уверенным, обязательно - наверняка, определенно, быть найденным - обязан. В этом случае простой инфинитив часто ссылается на действие в будущем. Сегодня вряд ли товары будут выгружены - маловероятно, что товары будут разгружены сегодня.

Комплексный объект (объект с бесконечной конструкцией).

Этот комплекс также состоит из двух элементов: номинального и предиката. Его «номинальная часть» выражается либо существительным в общем случае, либо местоимением в объективном случае, а его «предикатная часть» выражается простым Инфинитивом. Сложный объект используется после того, как множество глаголов, выражающих разные понятия - желают (желают, хотят, хотят, любят, ненавидят), предположения (ожидают, думают, знают, верят, считают, заявляют), физическое восприятие (заметьте, услышите, почувствуйте). Предложение с этой конструкцией переводится сложным предложением.

Предложение подчиненного объекта вводится конъюнктами, что, чтобы, как, когда (после глаголов вроде и ненависть). (Они видели, как фашистский самолет пролетает над домом, слышали, как бомбы падали и чувствовали, как земля трясется - Они видели, как фашистский самолет пролетел над домом, услышали, как падали бомбы и почувствовали, как содрогалась земля.

В некоторых глаголах требуется использовать только инфинитив медведя. Они включают следующее: видеть, слышать, смотреть, замечать, наблюдать, чувствовать и причинные глаголы: делать, пусть, иметь. His scientific adviser made him alter his project - Его научный руководитель заставил его внести изменения в проект.

For- с инфинитивной конструкцией.

Эта конструкция создает трудности для перевода. Он вводится предлогом для и состоит из следующих элементов: номинативный элемент выражается существительным в общем случае или личным местоимением в объективном случае и Бесконечном. Он имеет разные функции в предложении и разные версии переводов.

  • Сложный предмет. Для нее было необычно останавливаться на деталях в ее выступлении - обычно она не останавливалась на подробностях в своей речи.
  • Комплексный предикативный. Самое главное, чтобы он успешно провел этот эксперимент - для него самое важное - удачно провести эксперимент.
  • Сложный объект. Я очень хочу, чтобы она вышла замуж за Джона - Я очень хочу, чтобы она вышла замуж за Джона.
  • Сложный атрибут. У него есть факс, чтобы отправить его немедленно - Вот факс, пусть он отправит его немедленно.
  • Комплексный модификатор наречий
  • Цель. He stepped aside for me to pass - Он отступил чтобы дать мне пройти.
  • Комплексный модификатор наречий результата. His handwriting was too different for me to make out - Его почерк был слишком неразборчивым, чтобы я мог его понять. Эта конструкция имеет очень широкое применение: как в художественном, так и в газетном стиле.

Абсолютная номинативная конструкция с Infinitive.

Эта конструкция всегда находится в конце предложения и разделяется запятой. Он передает обстоятельства сопутствующего модальности обязательства. Это переведено предложением, введенным союзом. The buyers requested the sellers to keep them informed of the position of the vestle, the communications to be addressed to their agents -Покупатели просили продавцов держать их в курсе местонахождения судна, при чем сообщения должны направляться их агентам.

3.3 ГЕРУНДИЙ

Является неконечной формой глагола, характерной для системы английского глагола и отсутствующей на русском языке. Герундий сочетает в себе функции как существительного, так и глагола. Подобно существительному, герундий функционирует как субъект, объект, номинальная часть предиката и образует комбинации препозиции, используемые в качестве атрибутов и наречных модификаторов. Подобно глаголу, он имеет разные формы: простой (активный и пассивный) и совершенный (активный и пассивный).

Герундий переведен в целевую Инфинитивным, вербальным существительным, вербальным наречием, предлогом плюс существительное и подчиненным пунктом в зависимости от его функции в предложении.

  • Герундий в функции субъекта и номинальной части предиката представляется как вербальное существительное или инфинитив. (making these calculations may be a very difficult and time consuming procedure -выполнение этих расчетов может оказаться очень трудной и длительной процедурой. If the minister wants to avert a dock strike he had better stop attacking the dockers - Если министр хочет избежать забастовки докеров, ему лучше прекратить нападки на них.).
  • Герундий как объект (прямой и предпозиционный) переводится Инфинитивным, вербальным существительным или подчиненным пунктом, введенным союзами то, что. He avoided mentioning it for fear of being criticized - он избегал упоминать об этом из-за опасения быть подвергнут критике.
  • Герундию в функции наречного модификатора любого типа всегда предшествует предлог:
  • модификатор времени используется с предлогами on / on, after, before, in. После предлогов до и в gerund транслируется подчиненным предложением или вербальным наречием, после / после и после - речевым наречием или предлогом плюс существительное. After making this statement the minister said he wasn't going to reconsider the decision - Сделав это заявление, министр сказал, что не собирается пересматривать свое решение. In mooning about molecules make repeated collisions with their neighbors - Перемещаясь с места на место, молекулы всё время сталкиваются с соседними молекулами.
  • модификатором манеры и сопутствующих обстоятельств герунду предшествуют предлоги без. После того, как предлог герунда переводится вербальным наречием или сочетанием предлогов путём, при помощи и т. Д. Плюс существительное; после предлога без - отрицательной формой вербального наречия или предлога без плюс существительное. This can be achived by making the equipment more durable, mechanically and electrically - Этого можно добиться сделав оборудование механически и электрически более выносливым. This cannot be accomplished without modifying the circuit diagram of the unit -Этого нельзя добиться без изменения схемы блока.
  • модификатор разума с предлогами из-за этого, из страха - из опасения, переводятся конечной формой глагола, существительного или вербального наречия. He didn't dare to make public announcement about this plan for fear of being criticized - он не осмелился открыто объявлять об этом плане из опасения, что его подвергнут критике.
  • Герундий в функции атрибута обычно следует за существительным с предлогами, для и переводится Инфинитивным или вербальным существительным. The designer must evaluate all the means of obtaining the desired system performance - Конструктор должен исследовать все возможности обеспечения желательной работы системы. I that time he intends to see ways for improving cooperation with France - За это время он пытается искать пути для расширения сотрудничества с Францией.

Простые формы герундия в разных функциях переводятся в целевой предлогом плюс существительное, инфинитивное, вербальное наречие, вербальное существительное или подчиненное положение. Манера перевода зависит от функции gerund andlexical значения, а также совместимости (сочетаемость) слов на Руси. Пассивные и совершенные формы герундия в основном переводятся подчиненным пунктом.

Комбинация «нет плюса герундия» в функции субъекта обычно переводится на русский язык неопределенным личным приговором (there is no denying that danger may be averted by this move - Нельзя отрицать, что этим шагом можно избежать опасности).

Далекий от плюс герундия переводится плюс словесное наречие, плюс конечная форма глагола, но и вместо того, чтобы плюс Inf. Far from averting the thread this surrender will only bring about still tafer action later - отнюдь не устраняя угрозы его капитуляция приведет в будущем лишь к более жестким мерам.

После того, как глаголы нуждаются, требуется, требует, заслуживает и прилагательное стоит активный герундий, всегда используется u = in Eng. Этот контракт нужно подписать - This contract needs signing.

Герундиальные конструкции, подчиненные статье, введенные словами то, что, тот факт, что, с тем, чтобы, после того как. Субординированное предложение, выбранное для перевода, зависит от функции герундия в источнике. Герундийный комплекс может функционировать как сложный объект, атрибут, предпозиционный объект, наречий, модификатор.

  • Предмет. John's doing it at once is absolutely imperative - Совершенно необходимо, чтобы Джон сделал это немедленно.
  • Комплексный атрибут. The process of one substance mixing with another is called diffusion - процесс смешивания одного вещества с другим называется диффузией.
  • Предпозиционный объект. The designer insisted on the device being tested one more time - Проектировщик настаивал на том, чтобы прибор протестировали ещё один раз.
  • Комплексный модификатор наречий. By our increasing the pressure we increase the force of friction - Увеличив давление мы увеличиваем силу трения. (Participial) [11.86].

Причастие- это не конечная форма глагола, который обладает свойствами глагола, прилагательного и наречия.

Подобно глаголу, часть в предложении имеет напряженные различия. Часть I может быть простой (активной и пассивной) совершенной (активной и пассивной). Часть II имеет только 1 форму и имеет пассивную идею. Как прилагательное Часть может выполнять функции атрибута и номинальной части предиката. Например, a broken agreement – нарушенное соглашение. Соглашение было нарушено - было нарушено. Подобно наречию, это может быть мотив adv, характеризующий действие, выраженное предикатом. Например, Compressing gas we turn it into liquid - сжимая газ, мы превращаем его в жидкость.

Участники могут функционировать в предложении как:

  • Атрибут. Часть I переводится активной частью с суффиксами ущ, ющ, ащ, ящ. A reading girl - читающая девушка.
  • Пост позитивный части I может быть переведен пассивной преположительной частью с суффиксами им, ем или конечной формой глагола внутри атрибутивной оговорки. Например, The system must control the aircraft, irregardless of the strength of the radio signals Being Received - Эта система должна управлять самолетом независимо от силы принимаемого сигнала. The accuracy of a particular calibration depends on the material Being Tested - Точность конкретной градуировки зависит от материала, который испытывается.
  • Participle II переводится либо пассивной частью с суффиксами им, ем, либо конечной формой глагола внутри атрибутивной оговорки. The data Obtained are being carefully analysed and studied - полученные данные анализируются и изучаются.
  • В качестве модификатора Adverbial Part I и II переведены на русский язык устным сообщением, предлогом + существительным или субординическими предложениями с союзами, если, после того, как, после, как, как, так, так как. Например, Substituting the dencity (4) into (2) we arrive at the following expression - подставляя плотность 4, плотность 2, получаются следующие выражения. При подстановке плотности 2, 4… Если подставить плотность, то получится.

Часть I совершенная переведена на вербальное наречие перспективного аспекта. Having established this data one can compute the approximate result - Установив эти данные можно подсчитать приближенные результаты.

Часть I пассивна в основном переведена субординированной оговоркой или эквивалентной формой (но последняя рассматривается некоторыми учеными как обналитная (архаичной). Being in closed in waterproof cases the operators was able to withstand high humatity - Так как аппаратура была заключена в водонепроницаемые кожухи, она смогла выдержать высокую влажность.

Части могут предшествовать предлоги, когда в функции adv mod времени. В этой функции часть переводится субординическим предложением, вербальным наречием или предлогом + существительное. Anybody when heated to a sufficiently high temperature becomes a source of light -Любое тело, когда оно нагрето (при нагревании, будучи нагретым) до достаточно высокой температуры, становится источником света.

Часть I совершенного пассивного в основном переводится субординированной оговоркой. Having been read by the scientists the magazines were returned to the library - После того, как журналы были прочитаны учеными, их вернули в библиотеку.

Часть II с разными конъюнкциями может иметь разные значения. В сочетании с союзами, если if Part функционирует как наречий модификатор условия. После конъюнкции, хотя - как наречий модификатор концессии.

Комплексы участников.

  • Объективное участие- это сочетание существительного в общем случае или местоимения в объективном случае и причастности. При переводе этого комплекса в целевой Lang мы всегда меняем структуру предложения. Английское простое предложение становится сложным предложением в TL. Субординатная оговорка вводится конъюнктами как, что, чтобы. He saw the police struggling with the crowd - Он видел, как полиция сражалась с толпой.

Если сравнить объективную конструкцию Части с объектом Infinitive construction (комплекс O), мы можем сказать, что первое выражает процесс, продолжительность, а последнее выражает завершение действия. Я видел, как он запустил двигатель / я видел, как он запустил двигатель - завел, заводил двигатель. Объектная конструкция Части с прошлой частью также используется после глаголов чувственного восприятия и выражения воли (желания). I saw the cases opened - Я видел, как вскрыли ящики. The manager wants the cases counted and weighed - Управляющий хочет, чтобы ящики посчитали и взвесили. 

  • Номинативное абсолютное причастное строительство NAPC является комбинацией Части и существительного в общем случае. Существительное не является предметом основного положения.

NAPC является эквивалентом предложения наречия времени, причины и сопутствующих обстоятельств. NAPC разделяется комой. Если этот комплекс находится в начале предложения, он переводится на русский язык в соответствии с его функцией в предложении: субординическим пунктом причины с союзами так как, поскольку; по условию времени, когда, после того как. Chromium having been added, strength and hugeness of the steal increase -После того, как добавили хром, повысилась прочность и твердость стали. Если этот комплекс стоит в конце предложения, он выражается координирующей оговоркой, введенной конъюнкциями а, и при чем. In the Paris region the strike was virtually total, with 3 million workers observing it - В районе Парижа забастовка была фактически всеобщей, и в ней участвовало 3 миллиона человек.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Трансформация, с которой вы можете сделать переход от исходных единиц к единицам перевода в этом значении, называется трансляционными (межязыковыми) преобразованиями.

Основные типы лексических преобразований, используемых в процессе перевода с использованием различных исходных языков и переведенных языков, включают следующие методы перевода: транскрипция транскрипции и перевода, отслеживание и лексико-семантическая замена. Наиболее распространенными грамматическими преобразованиями являются: разделение предложения, предложения союза, грамматическая замена (словоформы, части речи или предложения).

Тема теории перевода является одной из важнейших дисциплин в работе переводчика. В повседневной работе встречается вопрос выбора, как обеспечить адекватный перевод сообщения; стилистическая окраска, эмоциональные особенности текста. Для качественной работы своей работы переводчику необходимы как глубокие знания в области теории перевода, так и отличные практические навыки.

Поэтому в этом исследовании был проведен углубленный анализ теоретических вопросов, связанных с общей теорией перевода и его частными категориями, классификациями трансляционных преобразований, предложенными различными авторами. Также проводим практические исследования. Работа над изучением каждого типа трансформации на примере перевода книги Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (Дж. Д. Сэлинджер «Над пропастью во ржи»).

В первой главе этой курсовой работы рассматриваются общие теоретические вопросы перевода и смежные вопросы. Также представлены преобразования и классификационные преобразования.

Вторая глава описывает такие преобразования как лексические.

В третьей главе представлено детальное изучение грамматических и лексических преобразований.

Каждая глава снабжена множеством примеров и имеет находки как всю работу в целом.

Поскольку преобразование в переводе является неотъемлемой частью интерпретатора, изучение этого вопроса имеет много положительных моментов для меня как будущего переводчика. Я надеюсь, что навыки, полученные при написании этой работы, помогут мне в будущих переводах.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. - 1973. - №3 - с. 50-61

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 - 190с.

3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208с.

4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russia.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.

5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215с.

6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения - 1980 - 167с.

7. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981 - 248с.

8. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. - М.: Просвещение - 1988. - 159с.

9. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973. - 136с.

10. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). - М.: Высшая школа, 1985. - 232с.

11. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996. - 208с.

12. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: "Готика", 1999. - 176с.

13. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. - М.: Р.Валент, 1999.-192с.

14. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 1966, с.73

15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216с.

16. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84

17. Сэлинджер Дж.Д. Сочинения. В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940-1948); Над пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков: Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 1997. - 339с.

18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.: Высшая школа. 1983. - 303с.

19. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. - 1971 - №4 - с.21-30

20.Абдрахимова Г.Б. Роль переводческого анализа для достижения адекватности перевода // Мир языка: Мат. ІІ Междунар. научно-теор. конф., Ч.І.-Алматы, 2001.

21. SalingerJ.D. TheCatcherintheRye: Книга для чтения на английском языке. - Киев.: Издательство "Знание" - 1999. - 276с.

22. Альмуратова А.Н. «Теоретические проблемы литературного перевода», Алматы, 1998.

23.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука. 1988. - 215с.