Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Английский язык является общепринятым языком международного общения. Он используется на всех национальных маршрутах, на нем говорят и пишут сотни миллионов людей разных национальностей (например, три тысячи газет публикуются на английском языке в Индии). Это язык современного бизнеса, науки, офиса, информационных технологий и, конечно же, коммуникации. Более миллиарда человек на Земле говорят и стремятся говорить по-английски, английский язык является самым изученным языком в мире, влияние которого настолько велико, что оно может влиять не только на словарь, но и также на лингвистические структуры других языков. Возможные причины распространения английского язык - это богатый лексикон (около 600 000 слов, в соответствии с Оксфордским словарем, не считая специальной технической лексики) и большой процент международных концепций (до 200 000 слов). Здесь мы должны добавить насыщенность синонимов, которая позволяет ораторам различать оттенки значения. Разница между американской и британской версиями были гораздо более значительными в начале XX века, но позже из-за средств массовой информации, особенно телевидения, это расхождение было несколько сглажено. Различия между английским языком в Америке и в Великобритании долгое время обсуждались в специальной лингвистической и популярной литературе. Споры продолжаются и по сей день, какой из вариантов английского языка следует рассматривать как стандарт и следует ли рассматривать американский английский как независимый язык, окончательно отделенный от британского языка. Внимание к изучению различий в американских и британских версиях мы можем наблюдать в работах таких лингвистов, как: Ярцева, Гальперин, Швейцер, Ступин, Беляева, Потапов, Звиададзе.

Из сказанного выше объясняется актуальность нашей работы. Предметом исследования являются основные грамматические и лексико-семантические различия между американским и британским английским. Целью этого исследования является выявление и сравнение грамматических и лексико-семантических особенностей американского английского языка.

ИСТОРИЯ И ПРИЧИНЫ ОСНОВАНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО, ЕГО СТАТУС КАК МУЛЬТИНАЦИОНАЛЬНОГО

В этой главе мы рассмотрим периодизацию формирования американского английского языка, источники и причины его возникновения, а также текущее состояние английского языка как многонационального языка.

1.1 ИСТОРИЯ ОСНОВАНИЯ БРИТАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО

История происхождения английского языка уходит далеко назад в прошлое. В 1-м тысячелетии нашей эры Британия была заселена кельтами (галлами) - древними индоевропейскими племенами. Большинство римлян завоевали Британские острова, и к 5-6 векам н.э. Британия подчинила англосаксов.

Несколько районов не были захвачены (Горная Шотландия, Ирландия, Уэльс, Корнуэль). В этих областях, чтобы сохранить местные языки (валлийский и гэльский), которые существуют сегодня и называются кельтскими.

В VII-X вв. Н.э. сформировалась англосаксонская нация, поглощенная в элементы кельтской культуры. Затем пришли в Великобританию скандинавы (викинги), которые говорили на древнеисландском языке. Позже, в 1066 году земля Англии была завоевана французами. Таким образом, англо-саксонский язык и культура смешались с датчанами, норвежцами и французами, отсюда возникла английская нация.

Завоевание Англии французами сильно повлияло на язык, на котором говорили в то время англичане. Почти две тысячи лет французский язык был языком разговорных английских аристократов, а английский язык был распространен только среди простых людей. Это привело к тому, что в лексиконе английского языка есть множество французских выражений и в словарный запас языка уже включены в два раза больше слов. Словарь английского языка разделен на две части: в нем наряду со словами немецкого происхождения использовался французский словарь.

Результатом использования двух языков на сегодняшний день является то, что на английском языке существует много слов, синонимов, которые по смыслу идентичны, но отличаются по звуку. Однако, английский язык по-прежнему остается основой англо-саксонского словаря.

В XIV веке в Великобритании английский язык получает статус государственного. Это язык, который используется в законодательстве, английский язык преподается в школах и используется в литературе.

В то время, когда англичане начали массовую миграцию в Америку, английский снова претерпевает изменения в разных направлениях: в какой-то мере он изменился, он сохранил свои британские корни.

Три века назад была только одна версия английского языка. Но история не стоит на месте. В XVII-XIX веках многие английские путешественники открыли новые земли, которые затем поселились британскими колониями или стали Великобританией. Это остров Новой Зеландии, Индии, Азии и Африки, Австралии и Америки. Британский английский начал распространяться по всему миру. И в каждом регионе язык развивался и развивался, обогащая свой словарный запас, фонетику и орфографию.

Подводя итоги и пытаясь понять, что такое британский английский, следует отметить несколько моментов.

Во-первых, вам нужно остановиться на том факте, что сегодняшний английский язык лишен однородности, а второе-это то, что он не похож на английский язык, который существовал три столетия назад.

Рассматривая современный английский язык, можно выделить в нем три типа: RP или BBC English - стандарт, принятый в Великобритании, консервативный тип языка, на котором говорят в парламенте, и взаимодействуют члены королевской семьи, и - язык, на котором говорят молодые люди, называется advanced English.

Третий тип языка – продвинутый (advanced) - будучи языком молодых людей, активно меняется. Он всегда поглощал слова с других языков и культурные элементы других стран. Продвинутый английский претерпевает большую степень изменений, чем другие типы языка, как правило, упрощается. Британский английский словарь меняется.

Если говорить о фонетике британского английского, то следует отметить, что эта часть изменилась больше, чем любая другая часть. Разница заключается в диалектах.

Существует три основных диалекта американского английского языка, которые используются для общения жителей Северной Америки (северный диалект), Южной Америки (южный диалект) и Центральной Америки (центральный диалект). Каждый из этих диалектов делится на субдиалекты. Южный диалект сильно отличается от других, он, кажется, является основой, сутью произношения, принятого на американском английском. Классический британский диалект, ближайше к северу.

Если мы говорим о Соединенном Королевстве, существуют также разные диалекты, характерные для конкретной области. Значительные ирландские, валлийские, шотландские, юго-восточные и юго-западные, центральные и северные диалекты.

Ближе всего к классическому английскому языку, язык, на котором можно общаться с Новой Зеландией, Австралией и Ирландией. Эти страны довольно изолированы географически от других стран. Вот почему английский язык в них не сильно изменился - влияние на него языков и культур других стран было ограничено. Основные различия между диалектами этих стран не так в самой фонетике, как в мелодии языка. Слова произносятся равномерно, межзубный звук заменяется обычным типом и т. Д. Кроме того, ирландский диалект, который сформировал основу кельтского языка, музыкальный, мелодичный. Он содержит нейтральную гласную между согласными (что относится к произношению). Ритм австралийского диалекта медленнее, он был лишен насильственных подтекстов. В 1990-х годах появился новый диалект. Он развился из комбинации Cockney и RP и был результатом восходящего социального движения некоторых динамиков Cockney и нисходящего тренда от RP некоторыми спикерами среднего класса. Некоторые из них были усыновлены английским языком как особенность нового бесклассового общества. Его можно услышать в Парламенте и на телевидении, хотя он кажется менее популярным, чем первоначально, возможно потому, что многие люди считают его акцент непривлекательным. У него есть некоторые из гортанных остановок, найденных в Кокни, и такими словами, как холм, / i / заменяется на / l /, поэтому холм произносится / hll; /.

Раньше существовало различие между письменным английским и более неформальным разговорным языком. В последние годы это различие сократилось, и многие книги и газеты используют более простой, более неформальный английский, чтобы охватить более широкую группу читателей.

Некоторые люди также обеспокоены растущим влиянием американского английского языка. Как письменный, так и разговорный английский язык сегодня более агрессивны и прямолинейны. Но одним из тех, которые приветствуют большинство людей, является кампания по замене сложного и неясного языка, используемого в официальных формах с простым английским языком.

У Великобритании нет языковой академии для установления и обеспечения соблюдения стандартов, хотя в последнее время были призывы к ее созданию. Другие утверждают, что правила, установленные такой организацией, будут препятствовать естественному развитию языка и в любом случае, вероятно, будут противостоять общественности.

Что касается американского английского языка, можно сказать, что в Америке сформировался совершенно новый язык. Здесь британский английский язык полностью изменился. Инновации были введены в фонетику, лексику и даже грамматику, самую стабильную часть языка. Сегодня американский английский называется упрощенной версией британского английского.

1.1.1 ОСОБЕННОСТИ БРИТАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Все течет, все меняется. И вот, когда-то единый английский язык, единственный в своем роде, в наши дни имеет несколько видов: американский, канадский, австралийский и другие. Каждый из них имеет свои особенности, которые он приобрел с течением времени. А что же первоисточник, британский английский язык? Каким он стал? А может, остался прежним, и изменения не коснулись его?

Английский, который изучаем мы, так называемый национальный стандарт, – это язык образованного населения центра и юго-востока Англии. Отличительными чертами британского английского языка являются более строгие грамматические правила. А англичане, как законопослушные граждане, законы соблюдают. Они очень трепетно относятся к своей культуре, гордятся своим языком и не видят необходимости намеренного упрощения английского языка. Так что времена группы Perfect, к неудовольствию лентяев, используются повсеместно. Также британский английский язык отличает более четкое произношение, множество интонационных моделей.

Многие изучающие английский язык задаются вопросом: «Если британский английский язык такой сложный в грамматическом плане, да еще и меняется под влиянием американского английского, стоит ли учить его вообще?». На наш взгляд, несомненно.

В таких странах как Австралия, Ирландия, Новая Зеландия, Индия используются варианты английского языка наиболее близкие к британскому английскому языку. Это язык науки, международного делопроизводства, конференций, конкурсов. Кроме того, владея более сложным вариантом языка, вы без особого труда освоите более легкие диалекты. Хотите привлечь к себе внимание в Америке, не стесняйтесь своего британского акцента. Американцы хоть и считают британцев чопорными, тем не менее, классически красивая речь притягивает их как магнит, а человек с британским акцентом считается более образованным.

Несомненно, изучение британского английского языка займет больше времени и сил, чем, скажем, изучение американского английского. Но великие люди точно знали: «Тяжело в ученье – легко в бою».

1.2 ИСТОРИЯ ОСНОВАНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО

Язык введен в Северную Америку в начале XVII века, и первоначально он соответствовал стандартам, принятым в Англии в XVII веке. История английского языка в Америке насчитывает 3,5 века. В связи с этим существуют два основных периода развития английского языка в Америке:

1. Ранний период с начала XVII века до конца XVIII века, который характеризуется образованием американских диалектов;

2. Поздний период (XIX-XX) характеризуется созданием Американского стандартного английского языка. В начале семнадцатого века колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое английское поселение в Северной Америке было основано в 1607 году-это был город Джеймстаун, тот, что сейчас является Вирджинией. В ноябре 1620 года был основан город Плимут пуританами, которые прибыли на корабле «Мэйфлауэр». Резиденты этих двух поселений имели разные языковые традиции. Носители разных диалектов обосновались на западе и на юге. И хотя картина распространения диалектов никогда не была ясна из-за постоянной миграции с севера на юг и наоборот, а из-за притока иммигрантов из разных стран мира различия сохраняются на уровне диалектов в Соединенных Штатах сегодня. В XVII - XVIII веках потоки иммигрантов росли, принося с собой большое разнообразие языков и диалектов. Например, Пенсильвания была заселена в основном квакерами, которые, как правило, были выходцами из средней и северной частей Англии, утверждали, что если бы колонизация произошла два или три века назад, американский английский был бы так же сильно отличен от британского, как и современный французский язык отличается от итальянского. Таким образом, вместо разных вариантов одного и того же языка появлялись разные языки. Колонизация происходила после изобретения печати и продолжалась в период Просвещения с идеями об универсальном образовании. В течение долгого времени большинство книг, которые читались в Америке, были английскими. Многие из колонистов продолжали поддерживать связи с Англией, и из-за этого они отличались от своих англосаксонских предков, которые, как известно, сломали все связи с континентом после переселения на Британские острова. Неравномерное расширение лексического фонда привело к асинхронному развитию английского языка в Великобритании. Английский язык развивал и улучшал стандарты языка на всех уровнях в Англии, а появление британского варианта слова связывалось в связи с развитием нового американского значения. Поэтому британский вариант появился как оппозиция американскому варианту. Например, в оригинальном значении - хранилище, склад, в Америке имеет смысл «магазин», потому что в это время «магазин» служил и для хранения и продажи, американизмы были как отклонение от языка в этот период. Американская версия английского языка еще не зарекомендовала себя как литературная, поскольку в Америке не было собственной национальной культуры. Только в условиях единого государства стало возможным создать американскую версию английской литературной нормы в конце периода. В тот же период наблюдалась тенденция к сближению обоих вариантов путем проникновения на английский язык (связанный с природой, американскими реалиями, политическими системами и т. д.), Сохранение литературной нормы американской версии английского языка становится проблемой из-за большого числа этнических групп и разных языков в Америке. Нью-Йорк насчитывает более 150 национальностей и 80 языков. Таким образом, теперь продолжается пополнение американского английского с помощью различных диалектов. И это не способствует поддержанию стандартного английского языка, который можно проследить, возможно, только через средства массовой информации и литературу.

1.3 ИСТОЧНИКИ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО

Появление американского английского языка является результатом длительного процесса, который проводился параллельно и независимо от развития людей, которые поселились на новом месте, чтобы вести новый образ жизни. Не вводились новые обозначения для известных понятий, но очень часто они использовали старое слово с новым смыслом или заимствовали новые слова со своих родных языков, и поэтому сегодня одно и то же слово в Великобритании и США может иметь разные коннотации и значения, даже если они обозначают одни и те же феномены. Основная часть лингвистического материала (лексического и грамматического), который используется в Великобритании и США, имеет много общего, и этот факт не позволяет рассматривать их как разные языки. Основная часть словарного запаса этих языков одна и та же. Фактически, период их раздельного существования не такой длинный, чтобы сформировать два совершенно независимых языка. С другой стороны, этот период характеризуется сосуществованием двух независимых наций и двух независимых государств, для которых характерно конкретное географическое положение, разные политические системы, различный способ повседневной жизни. Эти причины повлияли на развитие вариантов языка, что привело к возникновению некоторых существенных различий в лексической и фонологической структуре языка, грамматических явлений и написанию некоторых слов. К лексике Английский язык пришел в Америке двумя способами:

  • путем формирования новых слов и фраз и переосмысления старых;
  • б) путем заимствования с других языков.

Среди новых слов, сформированных в американских колониях Англии в XVII-XVIII веках, большинство являются трудными словами, которые были созданы путем субстантивации таких фраз, как «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное». Эти преобразования основаны на словах, которые были в лексике раннего английского языка. Например: Bull-Frogcoexistence старого и нового значения, которое мы можем отметить, например, в существительном «граница», который приобрел дополнительное значение в Америке: недавно освоенная или малонаселенная территория, непосредственно прилегающая к пустыне или пустынной местности. Многие сложные слова и фразы были основаны на этом новом значении, и в этих словах одним из элементов является американская «frontier» в его значении. (Например, frontierman, пограничная страна, приграничный город). Специальная группа-это слова, лексические значения, которые претерпели полное переосмысление. Здесь, прежде всего, следует упомянуть так называемое сужение смысла. Процесс можно проследить, например, с английским существительным «кукуруза», что означает любые злаки в Англии. В Америке слово «кукуруза» стало означать «кукуруза», потому что это был урожай, который первым поселенцам пришлось культивировать. Формирование языка колоний повлияло не только на Англию. Уже в XVIII веке волна иммигрантов хлынула в Северную Америку из Ирландии. На западе и юго-западе Соединенных Штатов испанский язык был основным языком. Иммигранты из Франции поселились вдоль реки Святого Лаврентия. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Нью-Амстердам, преобладал голландский язык. Немцы поселились в Пенсильвании. Кроме того, в южных регионах было импортировано большое количество африканцев, которые были предметом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки (не забывайте и аборигены - индейцы) способствовали формированию диалекта колоний. Но при всем этом, несмотря на обилие языков и культур новых поселенцев, преобладающим языком был английский. «Из-за естественного процесса ассимиляции большинство семей иммигрантов начали говорить на английском языке в течение жизни одного или двух поколений» [1, c. 53]. Источник пополнения словаря этого периода заимствовал из других языков. Поселенцы заимствовали слова с индийских языков, чтобы ссылаться на незнакомые растения (например, хурма) и животное (енот). С французского были заимствованы слова «похлебка» - своего рода суп, «прерия», от голландцев были заимствованы «scow», «sleigh». Много новых слов появилось, объединив уже известные слова, например, «backwoods». Характеристики позднего периода, охватывающие XIX и XX века, тесно связаны с описанием современного английского языка в Америке. В последнее время наиболее представительные процессы были те, которые имели место в лексике. Все это в этот период выросло на уровне американизмов. Образование в Соединенных Штатах с их конкретной государственной и политической системой, с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и гражданскими организациями - все это нашло отражение в появлении политической терминологии. Расширение и так называемая «Золотая лихорадка» оставили отпечаток в лексике и, в частности, в фразеологии английского языка в Соединенных Штатах. Обозначение слов и фраз, появившихся в этот период, сохранилось только как историзм (например, сорок девятый - золотоискатель, прибывший в Калифорнию во время «золотой лихорадки» в 1849 году). Слова и фразы, которые вступили в употребление в XIX веке и которые выходят за рамки литературного языка, приходятся на так называемый «сленг». К ним относятся, в частности, ряд выразительных цветных слов и словосочетаний, отражающих много темных сторон «американского образа жизни», таких как «slush money» - деньги для подкупа чиновников, «bum» - бродяга.

1.4 НЫНЕШНИЙ СТАТУС АНГЛИЙСКОГО КАК МУЛЬТИНАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА

Во-первых, современный британский язык неоднороден, а во-вторых, он далек от классического английского, который существовал три столетия назад. В британском варианте есть три типа языка: консервативный английский (язык королевской семьи и парламента), стандартный (язык средств массовой информации, его также называют BBC english) и продвинутый английский язык (язык молодежи). Последний тип - самый мобильный. Он активно включает элементы других языков и культур. Расширенный английский язык больше всего склонен к общей тенденции упрощения языка. Изменения происходят главным образом в лексиконе, одной из самых мобильных частей языка, и в грамматике. Языковые изменения в грамматике вызваны тенденцией к сохранению языковых усилий и упрощению языка. Новая лексика приходит к британскому молодежному языку и другим вариантам английского языка, в частности, от американского языка. Язык образованного населения Лондона и юго-восточной Англии - в конечном итоге приобрел статус национального стандарта (RP – Received Pronunciation). Его основой является «правильный английский» - язык лучших частных школ (Итон, Винчестер, Харроу, Регби) и университетов (Оксфорд, Кембридж). Это классический литературный английский, который является базой любого курса в английских языковых школах для иностранцев. Австралийская и новозеландская версии английского языка, вероятно, ближе всего к классическому британскому языку. Из-за географической изоляции эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур. В формировании американского английского языка участвовали почти все жители Европы, в то время как Австралия, Новая Зеландия, Канада, южная Африка были заселены в основном британцами. Там английский сохранил более или менее классический облик. Различия в основном связаны с фонетикой, в частности, в мелодике языка. Это более «нейтральное» произношение, замена сложных звуков на более простые звуки. Америка создала почти новый язык. Изменения затронули не только фонетику и лексику, но и самую стабильную часть языка - грамматику. Поэтому вполне естественно, что дебаты состоят в основном из двух версий англо-британского и американского. Подчеркивая британскую версию, американский английский более гибкий, открытый для изменений и легко понимаемый. Таким образом, он получил широкое распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, поколения, воспитываемого в популярной культуре. Английский язык сегодняшней молодежи более или менее распространен из-за общей культуры, рок-музыки, плотного общения, идеалов и кумиров.

1.5 РАЗЛИЧНЫЕ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ О ДАННОЙ ПРОБЛЕМЕ

Еще в одном из своих ранних трудов DissertationsontheEnglishlanguageамериканский лингвист Вебстервысказал мысль о необходимости тщательного изучения так называемых «американизмов » и перестройки всей системы преподавания английского языка в американских школах. Наибольший интерес, несомненно, представляет лексикографическая деятельность Вебстера, венцом которой явилось опубликование в 1828 году его известного словаря AmericanDictionaryoftheEnglishlanguage.

Однако даже в Америке далеко не все ученые встретили сочувственно высказывание Вебстера о «равноправии» американского варианта английского языка.

Американский лингвист Джон Пикеринс призывал своих соотечественников положить конец «порче» английского языка в Америке (так он именовал любые отклонения от британского литературного образца) и восстановить его чистоту.

Но, несмотря на противодействия пуристов, игнорировавших новые факты и тенденции живой народной речи, движение за пересмотр литературных норм и выработку соответственного американского образца завоевало все новых сторонников.

Особая заслуга в этом отношении принадлежит Вашингтону Ирвингу, Фенимору Куперу, Уолту Уитмену, Марку Твену, О. Генри и Джеку Лондону – многие из выдающихся американских писателей этого периода были горячими поборниками глубокого изучения сокровищницы народной речи и убежденными противниками пуристов, приравнивавших любые американизмы к варваризмам . [11. с.41]

Однако, наряду с процессом обособления обоих вариантов английского языка, нельзя не отметить что уже в XIX веке намечается известная тенденция к сближению обоих вариантов. Эта тенденция, получившая сильное развитие в XX веке, пока еще проявилась лишь в незначительной степени и сводилась, главным образом, к проникновению отдельных американизмов в речь англичан.

Например, названия флоры и фауны, политических терминов (campaign). Все это приводит независимых англистов к выводу о том, что американский вариант английского языка более архаичен, чем британский вариант. Наиболее яркое воплощение эта точка зрения получила у английского лингвиста Хоруилла , который считал, что с лингвистической точки зрения американский народ является предком англичан. [10. с.19]

Термин «американизм» был впервые введен в обиход Джоном Уизерспуном , ректором Принстонского Университета и политическим деятелем периода войны за Независимость, в одной из статей, написанных им в 1781 году в качестве примеров американизмов Уизерспун, в частности, приводит употребление either в том случае, если общее количество предметов больше двух. [4. с.73]

Необходимо подчеркнуть, что наметившееся к тому времени отклонения от британского образца, носили главным образом диалектный характер. Америка еще не имела своей национальной литературы. Еще не утвердился американский вариант литературного английского языка. Американских школьников обучали по грамматикам, составленным в Англии, а единственным более или менее надежным лексикографическим пособием был словарь С. Джонсона . Большинство американизмов приравнивалось к ошибкам и варваризмам. Причем эту точку зрения разделяли не только англичане, но и такие выдающиеся деятели Америки, как Бенджамин Франклин, ратовавший за сохранение «чистоты» английского языка и боровшийся против «засорения» его американизмами. [12. с.32]

Пожалуй, наиболее гипертрофированное изображение специфических черт А.Е. имело место у Г. Л. Менкена , автора известной книги «Американский язык» (Mencken, 1957). Его работа представляет известный интерес как коллекция обширного фактического материала. Однако ценность собранных им фактов в значительной мере снижает их явно тенденциозный подбор, подчиненный ранее поставленной им перед собой цели – доказать существование особого американского языка. К тому же интеграция языковых фактов в книге Менкена в ряде случаев представляется крайне сомнительной (например, отнесение к специфическим чертам А.Е. таких форм, как won’t, ain’t двойное отрицание и др.) [10. с.7]

По сути все доводы Менкена в пользу признания А.Е. самостоятельным языком сводятся к тому, что между А.Е. и В.Е. отсутствует полное тождество. Однако отсутствие полного тождества характеризует не только различные языки, но и различные диалекты и даже идиалекты (индивидуальные говоры) одного и т ого же языка. [1. с.8]

Справедливости ради нельзя не указать, что сам Менкен отнюдь не претендовал на научность высказываемых им суждений. Критики Менкина (Братусь, 1948, Арнольд, 1958) явно переоценивают его роль, приписывая ему создание «Теории американского языка» на самом деле никакой теории он не создал и, строго говоря, употреблял слова «язык» и «диалект» применительно к А.Е. отнюдь не в качестве лингвистических терминов и не проводя между ними никакого различия. [10. с.8]

Двухтомная монография Дж. Ф. Крэппа (Krapp, 1925) явилась первым серьезным трудом, посвященным исследованию характерных черт американского варианта и их происхождению. Чрезвычайно интересны разделы книги посвященные исследованию американского произношения на исторической основе. Крэпп одним из первых установил и документально обосновал историческую связь между современным американским произношением и произношением раннеанглийского языка. Он продемонстрировал ряд непосредственных параллелей независимых специфических черт А.Е. в современных территориальных диалектах Англии и правильно подметил тенденцию к стиранию диалектных черт в А.Е., связав этот факт с постоянной миграцией американского населения и разрушением исконных речевых общностей. [2. с.74]

Тем не менее, работа Крэппа во многом устарела в свете достижений современного языкознания. Одним из ее основных недостатков, присущих впрочем и ряду поздних исследований является анатомистический подход к исследуемым явлениям и отсутствие системных сопоставлений между А.Е. и В.Е. [2. с.75]

2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО

В этой главе мы рассмотрим грамматические особенности американского английского языка на основе сравнения с британским английским языком. Самая поразительная морфологическая черта английского языка-это «короткое слово». Ученые проводили многочисленные исследования, и каждый раз, результаты показывали, что английский язык почти полностью состоит из коротких морфологических форм, рассмотрим основные различия между американскими и британскими вариантами в грамматических частях речи.

2.1 ГЛАГОЛ

Отказ от совершенных времен в разговорной речи стал обычным явлением для американцев.

I’ve lost the keys. (BrE) – I lost the keys. (AmE); You see my new dress? (BrE). Did you see my new dress? (AmE) Прошлое кажется им совершенно естественным и правильным, хотя по всем стандартам, включая те, которые описаны в американских грамматиках, требуется Perfect. Как правило, игнорирование времен группы совершенный атрибут для иммигрантов из тех стран, язык которых не имеет идеального времени. Однако, любой англоговорящий американец будет использовать Perfect, если другой выбор делает заявление двусмысленным или неясным.

She’s just arrived home. (BrE) – She just arrived home. (AmE)

I´ve already eaten. (BrE) - I already ate. (AmE) you already found the keys? (BrE) - Did you already find the keys? (AmE)

Отчасти это явление относится к британскому английскому языку. В других случаях традиционное различие между Present Perfect и Past Simple наблюдаются в обеих версиях английского [3, с.65].

Вместо вспомогательного глагола (shan’t) в Америке используется будет (won’t). Теперь это общая тенденция английского языка [8, с.7]. (BrE) – I will do. (АmE) обозначение будущего простого времени в первом лице со словом должно (I shall, we shall) практически исчез из американского английского языка, но все еще используется на официальном британском английском языке. [8, с. 8] Форма «to be going to» для Future Simple используется гораздо больше в Америке, чем на британском английском: shall visit a doctor. (BrE) – I’m going to visit a doctor. (AmE) В Американском английском «shall» гораздо чаще распространяется в письменной форме. В то же время в устной речи «shall» почти никогда не используется. Американская версия слова «should» не используется после слов «demand, insist, require» и т. д. [8, с.9] I demanded that he should apologise. (BrE) – I demanded that he аpologise. (AmE). Выражение владения на американском английском языке обозначается словом «to have», в британской версии используется «to have got»: How many broyhers have you got? (BrE). How many brothers do you have? (AmE)

You haven’t (got) much room here. (BrE) – You don’t have much room here. (AmE) В Американском английском модальный эквивалент «have to»- это разговорный синоним модального глагола «must». Постепенно начинается вытеснение модального глагола «must» в британской версии. Do you do that? (BrE) – Do you have to do that? (AmE). Поэтому многие глаголы, которые на британском английском нерегулярны, на американском английском стали регулярными: He spoilt his dog. (BrE) – He spoiled his dog. (AmE); The fire burnt away for two days. (BrE) – The fire burned away for two days. (AmE). Когда говорящий хочет сказать, что ему нравится делать, или о его привычках, используется причастие в британском английском и, как правило, используется инфинитив в американском английском. (BrE) – I like to climb mountains. Американцы предпочитают использовать «don’t need», а не британское «needn’t».

They needn´t come to school today. (BrE) - They don´t need to come to school today. (AmE). Глагол «go», ранее означавший «прогулку», потерял прежнее значение, поэтому он может быть использован как вспомогательный глагол сам по себе в американской версии: They are going to go a long way. Американская версия устного английского языка также имеет определенную тенденцию к глаголу «делать». Формы первого и второго лица глагола «do» постепенно вытесняют форму третьего лица глагола «do». Также относится к отрицательной форме глагола. Эта тенденция проявляется в британской версии языка, поэтому она не только американская.

«She´s got a ticket to ride, and she don´t care» («The Beatles»). Глагол «to be» часто используется во множественном числе с местоимением единственного числа на американском английском языке: Aren´t I lucky to have you around?

2.2 CУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

На английском языке существуют особые существительные категории сингулярных тантумов, которые означают группу людей, но могут быть использованы как в единственном числе, так и во множественном числе (например, team, people, army.). На британском английском эти существительные принимают как множественное (условное соглашение), так и единственное (формальное соглашение). Выбор производится в зависимости от того, существует ли в виде всей группы в целом или набора ее отдельных членов. Для сравнения: a committee was appointed (комитет был уполномочен), the committee were unable to agree (члены комитета не могли согласиться). Термин the Government (правительство) в британской гражданской службе всегда согласуется с многочисленными результатами в достижении юридического принципа коллективной ответственности министров. Примером также являются строки из песни Элвиса Костелло «Oliver’s army»: Oliver’s Army is here to stay / Oliver’s Army are on their way. Некоторые слова, например, staff в подавляющем большинстве случаев согласуются с глаголами только во множественном числе.

В американском английском чаще используется единственная форма коллективных существительных. В британской версии всегда используется множественная форма. Но необходимо рассмотреть общее правило, касающееся менталитета - что подразумевается под термином (например, отдельные члены правительства или правительства как единого органа власти) [8, с.10]. The government have (BrE) – the government has (AmE); team are winning (BrE) – team is winning (AmE).

Существуют некоторые различия в использовании существительных в единственном и множественном числе. Например, в британском английском слова «overheads», «maths» используются во множественном числе, тогда как в американской версии они используются в единственном числе [8, с.10]. В то же время известны случаи использования существительного во множественном числе вместо единственного в американском английском языке, что невозможно в британской версии [3, с. 98].

2.3 ПРЕДЛОГ

Наиболее значимые грамматические различия между американским и британским английским языком относятся к предлогам. В целом эти различия можно наблюдать в предлогах: от, от, до, от, от, до, от, от: a quarter to three (BrE) – at a quarter till three (АmЕ); five past nine (BrE) – five after nine (AmE); at the weekend (BrE) – on the weekend (AmE); at school (BrE) – in school (AmE); at the street (BrE) – on the street (AmE); these dresses are in a sale (BrE) – these dresses are on sale (AmE).

2.4 АРТИКЛЬ

Существуют различия в использовании артиклей. Существительные, которые на британском английском языке имеют артикль, могут использоваться без нее в американской версии.

Для существительных, которые определяют администрирование, различные элементы управления для американской версии.

Однако, бывают случаи, когда артикль используется в Америке, тогда как у британцев он просто пропущен.

Для британского варианта использование существительных зубной боли, боли в ухе, боли в животе и спине, без артикля, как бесчисленное существительное, более типично, в американском английском болевые атаки передаются теми же существительными, которые считаются счетными.

2.5 НАРЕЧИЕ

Рассмотрим еще одну особенность - использование наречий в предложении. В британской версии наречие в предложении используется после вспомогательного глагола, а в американском варианте - перед вспомогательным глаголом.

2.6 ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ

Прилагательные slow, real, terrible в американской версии английского языка используются главным образом как наречия. В общем, американцы используют больше прилагательных, и в отличие от британцев - они предпочитают длинные слова.

2.7 РАЗЛИЧИЕ АМЕРИКАНСКОГО И БРИТАНСКОГО ПРОИЗНОШЕНИЙ

В 1877 году британский филолог Генри Свит сказал, что в течение века «Англия, Америка и Австралия будут говорить на взаимоисключающих языках благодаря их независимым изменениям произношения ». К счастью, это мрачное предсказание не сбылось. Тем не менее, более 300 миллионов человек в мире сегодня говорят по-английски как на их родном языке, и существует много различий между разновидностями английского языка. Но различия в терминах словарного запаса, грамматики или орфографии чрезвычайно малы по сравнению с различиями акцента. Акцент - это термин, который используют лингвисты, когда они обращаются к особенностям произношения, характерным для людей, принадлежащих к одному и тому же географическому региону или социальному классу; акценты актеров могут также отражать их возраст, пол, уровень образования и т. д. Трудно точно сказать, сколько акцентов английского языка есть. Даже в Соединенном Королевстве есть акценты столь же разнообразные, как шотландский английский, ирландский английский, валлийский англичанин, кокни, недавно появившийся акцент под названием Estuary English и многие другие. Но что касается преподавания английского произношения иностранным учащимся, выбор модельного акцента традиционно ограничивается тем, что можно считать двумя «стандартными» акцентами в Великобритании и США.

В Соединенных Штатах это акцент под названием General American, или GA. На самом деле, лейбл «General American» охватывает ряд акцентов, которые не показывают никакой восточной или южной окраски. General American-это произношение, используемое большинством населения США и большинством американских радио и телевизионных дикторов. Это также модельный акцент, используемый при преподавании английского языка в таких частях света, как Центральная и Южная Америка, Филиппины и т. д.

В Великобритании акцент, традиционно считающийся стандартной моделью произношения, известен под несколько странным названием «Принятое произношение» или «RP» (где «Received» интерпретируется как «общепринятое»). Он считается подходящей моделью произношения, которая будет использоваться при преподавании английского языка как иностранного в тех частях мира, где традиционно преподаются английский, а не американский английский. Хотя это иногда связано с тем, как говорят образованные люди на юго-востоке Англии, RP обычно считается регионально «нейтральным». По мнению некоторых авторов, около 10% англичан являются носителями принятого произношения. С другой стороны, Кембриджская энциклопедия английского языка говорит нам, что сегодня менее 3% людей в Британии говорят на RP в чистом виде. В то же время можно утверждать, каковы черты такой «чистой» формы, поскольку в настоящее время существует несколько разновидностей RP. Пример наиболее широко используемого - «General RP»- это акцент, который можно услышать на BBC. Но есть, по крайней мере, еще две разновидности: «консервативная» форма RP, в основном старшего поколения, а также в некоторых профессиональных кругах и часто также связанных с «establishment» и «advanced» RP, который используется преимущественно молодыми людьми, принадлежащими к определенным профессиональным и социальным группам, и, как полагают, определяет тенденцию будущего разработки.

Однако в последние несколько лет новый термин - произношение BBC стал популярный. Существует несколько причин его возникновения, наиболее важными из которых являются существующее разнообразие внутри самого RP и тот факт, что сегодня термин «Received Pronunciation» часто вызывает негативные отношения у многих молодых людей из-за коннотации высокого социально-экономического статуса и превосходство, которое RP еще имеет для многих людей. С другой стороны, термин «произношение BBC» не несет каких-либо последствий социального превосходства и престижа.

Есть много различий между английским и американским английским, которые не относятся к произношению. Например, в Англии you live in a block of flats, take the underground and go on holiday. В США, you live in an apartment house, take the subway and go on vacation.Это примеры различий в лексике.

Существует несколько способов различения акцентов. У них могут быть разные фонетические запасы, то есть разные количества отличительных гласных или согласных звуков. Они могут различаться в терминах реальных фонетических реализаций их фонем в потоке речи. Другие различия могут включать фонотактику - позицию в слове и слоге, в которой могут встречаться фонемы языка, произношение групп общих лексических слов, образцы стресса слов, ритм, интонация и т. д.

2.8 РАЗЛИЧИЯ В ЛЕКСИКЕ И ОРФОГРАФИИ

Всем известно, что американцы говорят на английском немного иначе, не так, как это делают жители Великобритании, Австралии или даже Канады. Также всем известно, что есть некоторые различия, которые проявляются как в письменной, так и в устной речи. Американский английский показывает много различных влияний из разных культур и языков народов, которые поселились в Северной Америке. Американский вариант английского отличается от британского английского, австралийского английского, и других вариантов произношением, лексикой, орфографией и грамматическими конструкциями.

Слова или фразы американского происхождения, которые используются только в Америке, называются американизмами.

Одни и те же слова в данных вариантах английского языка часто пишутся по-разному, например, labour/labor, enthrall/enthral, или centre/center. Существуют также много случаев, когда используются различные термины для описания одного и того же явления или процесса.

Найти различия в лексике американского и британского варианта языков довольно легко: их сравнительно мало, так что носители языка легко могут понять друг друга. Многие различия являются просто вопросом предпочтения: американцы предпочитают использовать слово railroad и store, в то время как англичане предпочитают синонимы railway и shop, но все четыре слова используются и в Англии, и в Америке. Многие слова, которые когда-то отделили американский вариант английского языка от британского английского – American cocktail (1806), skyscraper (1833), и supermarket (1920-е) – теперь слышат во всем мире, а англичане все больше используют radio, run (в снабжении), и Santa Claus вместо wireless, ladder и Father Christmas.

Лексические расхождения относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах.

Окончания имен существительных такие, как -ее (retiree), -ery (bakery), -ster (gangster) и -cian (beautician) также продуктивны. Некоторые глаголы, оканчивающиеся на -ize имеют американское происхождение; например, fetishize, prioritize, burglarize, accessorize, itemize, editorialize, customize, notarize, weatherize, winterize, Mirandize. «The Oxford English Dictionary» предпочитает окончание -ize.

Американский английский всегда проявлял заметную тенденцию использовать существительные как глаголы. Примерами подобного явления вляются слова interview, advocate, vacuum, lobby, room, pressure.

Американский английский иногда предпочитает слова, которые морфологически более сложны, в то время как британский английский использует краткие формы (в американском английском – transportation и в британском английском – transport).

Приведенная ниже таблица дает некоторые наиболее интересные и характерные отличия в американской и английской лексике, различия, которые могут заинтересовать, в частности, туристов и тех, кто любит и американские, и английские книги и фильмы.

 В Американском Английском наблюдается усиливающаяся тенденция использования упрощенного написания.

 Американское написание больше соответствует произношению, которое делает Американский язык по-настоящему упрощенным. 

 1. Самая общая черта этого упрощенного написания состоит в использовании - or во всех словах, которые в Британском Английском имеют - our

Например:

color / colour - ( Цвет, Тон, Оттенок )

labor / labour - ( Работать, Трудиться )

honor / honour - ( Честь, почесть )

 2. Окончание - er используется вместо - re

Например:

center / centre - ( Центр, Середина )

theater / theatre - ( Театр )

kilometer / kilometre - ( Километр )

Исключение:

ogre и слова, оканчивающиеся на - cre:

massacre - ( Резня, Избиение, Бойня )

nacre - ( Перламутр )

 3. Вместо - ce используется - se:

defense / defence - ( Защита, Оборона )

license / licence - ( Лицензия, Разрешение )

и - ze употребляется вместо - se:

realize / realise - ( Осуществлять, Выполнять )

analyze / analyse - ( Анализировать )

apologize / apologise - ( Извиняться, просить прощения )

 4. Во всех словах, образованных от глаголов, оканчивающихся на - l или - p, эти буквы не удваиваются:

travel - traveler, traveled, traveling - ( Путешествие, Путешественник )

worship - worshiper, worshiped, worshiping - ( Поклонение, Поклоняться )

 5. В некоторых словах окончание - e опускается:

abridgment - ( Сокращение )

acknowledgment - ( Благодарность, Признание )

judgment - ( приговор, Решение суда )

ax - ( Топор, Секира )

 6. В некоторых словах приставка - in предпочтительнее - en:

inclose - enclose - ( Окружать, Огораживать )

insnare - ensnare - ( Заманивать )

 7. Написание - ae или - oe часто меняется в сторону упрощения:

anemia - anaemia - ( Анемия, Малокровье )

diarrhea - diarrhoea - ( Диарея )

 8. Окончание - е и - ue в словах французского происхождения часто опускается:

catalog - catalogue - ( Каталог, Справочник )

program - programme - ( Программа )

prolog - prologue - ( Пролог )

chech - cheque - ( Чек )

 9. Многие американцы пишут

thru вместо through

tho за место though

Marlboro за Marlborough

 10. Есть некоторые различия в написании:

favorite - favourite - ( Любимец, Фаворит )

mold - mould - ( Форма, Шаблон )

stanch - staunch - ( Твердый, Стойкий )

molt - moult - ( Линька, Линять )

gray - grey - ( Серый цвет )

plow - plough - ( Плуг )

skillful - skilful - ( Искусный, Умелый )

fulfill - fulfil - ( Выполнять, Осуществлять )

tire - tyre - ( Обод колеса, Шина ) 

2.9 АМЕРИКАНЦЫ РАЗРУШАЮТ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК?

На протяжении более 200 лет, вплоть до Принца Чарльза, люди жаловались, что американцы мучают английский язык. Это коррупция или просто нормальное изменение? Джон Альгео исследует, как развивались американский и британский английский. (Исследование в этом эссе было впервые опубликовано в 1999 году.)

Америка разрушает английский язык - все это знают. Мы слышали это с ранних дней вплоть до настоящего времени. Разумеется, мы слышали это от английских мужчин и английских женщин, но не от самих американцев - самовлюбленных лингвистических вандалов. Мы слышали это от знаменитого и неясного. Так что это должно быть правдой. Но в чем заключается руинизация? Как американцы разрушают английский?

В первые дни британские путешественники в американских колониях часто комментировали «чистоту» английского языка в новом мире. Только с 1776 года американцы, похоже, начали разрушать английский. Тем не менее, уже в 1735 году британский путешественник в Фрэнсис Мур описал город Саванна: «Это около мили и четверть окружности; он стоит на холме, берег реки (который они на варварском английском называют блефом) крут». Американцы использовали прилагательное морского и, возможно, голландского происхождения, что означает «широкий, плоский и крутой», чтобы использовать в качестве существительного для такого речного берега, который едва ли существовал в Англии и для которого, следовательно, раньше английский язык не имел названия.

2.10 АМЕРИКАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ ОЧЕНЬ РАЗВРАЩЕН?

В 1995 году, его Королевское Высочество принц Уэльский был опубликован The Times как жалующийся аудитории британского совета, что американский английский «очень развращает». В частности, он оплакивал тот факт, что «люди склонны изобретать всевозможные существительные и глаголы и делать слова, которых не должно быть». К этому времени варварское использование блефа для крутого берега было цивилизованным, приняв его на использование родины, но, несомненно, если бы принц прожил около девяти поколений раньше, он согласился бы с Фрэнсисом Муром, что блеф было словом, которого не должно было быть.

Принц заключил: «Мы должны действовать сейчас, чтобы гарантировать, что английский язык хорошо сохранит свое положение как мировой язык в следующем столетии». Его беспокойство кажется таким же коммерческим, как просто этноцентрически эстетический, английский язык является одним из самых популярных экспонатов Англии, а также сплетнями об эскападах королевской семьи. В конце концов, принц только делал все возможное, чтобы сохранить английский язык.

Один из способов, которым американцы разрушают английский, - это его изменение. Многие из нас, такие как Фрэнсис Мур и принц Чарльз, рассматривают то, что чуждо нам как варварское и коррумпированное. Варвары - это просто те, кто не говорит так, как мы, независимо от того, являются они аутсайдерами, янки или соотечественниками и земляками, стилем которых мы не восхищаемся.

Журналист Эдвин Ньюман - лингвистический пророк, который считает язык своего соотечественника смертельным. В 1974 году он стал автором в книге под названием «Строго говоря», которая была с подзаголовком «Будет ли Америка мертвой англичанкой»? В нем он также возражал против изобретения всех видов существительных и глаголов и слов, которых не должно быть. В частности, он возражал против многословия и эвфемизма как плохого стиля. Ряд американцев оплакивают жестокое влияние своих сограждан на здоровье или целостность языка, но лишь немногие, как Эдвин Ньюман, смогли сделать карьеру.

В Англии, с другой стороны, восприятие того, что Америка разрушает язык, пронизывает дискурс разговорных классов. Действительно, справедливое число британских интеллектуалов считает «новое», «отвратительное» и «американское» синонимами. Знающий британский автор жаловался на якобы американские споры о произношении и был удивлен, услышав, что антепенальный акцент неизвестен в Штатах, будучи недавним британским нововведением. Предполагается, что все новое является американским и, следовательно, нежелательным по двойным основаниям.

Однако изменение языка неизбежно, как и во всех других аспектах реальности. Конкретные изменения будут, в глазах одного наблюдателя или другого, улучшениями или дегенерациями. Но суждения о том, что является красивым или уродливым, ценным или бесполезным, варварским или изящным, развращающим или совершенствующимся, являются очень личными и индивидуальными.

Нет объективных критериев оценки ценности языка, лингвистических таблиц Закона, архетипического авторитета, называемого «Словарем», хотя есть множество авторитетов.

Язык - или что-то еще, что не меняется – мертво.

С другой стороны, никто не должен нравиться всем или каким-либо конкретным изменениям. В великой англо-американской традиции наше богоданное право иметь свое собственное мнение и принимать его или оставить его, когда оно придет в стиле в кутюрье, диете, развлечениях, религии и языке. Нам не нужно с одинаковым энтузиазмом относиться к catsuits и muu-muus, макробиотике и высокой кухне, грандиозному року и Philip Glass, World Wide Web и MTV, банку и блефу, спорам. Нам не обязательно должны нравиться конкретные изменения или даже сам факт изменения. Но язык или что-то еще, что не меняется, мертво.

В восемнадцатом веке мы надялись, что язык может быть «исправлен», то есть улучшен или изменен каким-то образом, какой-то самозваный лингвистический судья одобрит до тех пор, пока он не достигнет совершенства, а затем сохранит его так, что он впоследствии не будет дегенерировать или изменение в том, что судья не любил - был химерой. Это была иллюзия, основанная на недоразумении в отношении характера языка, ценностей и человеческой природы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Как мы видим, различия между американским и британским английским языком весьма заметны. Однако мнение о значительных различиях между американским и британским английским-это всего лишь миф. На самом деле их не так много. Иногда трудно понять, каким писателем, британским или американским, написано то или иное литературное произведение.

Тем не менее, различия между двумя версиями языка каждый год все больше и больше.

Отсюда возникает вопрос: какую версию языка преподавать? И каковы последние тенденции в языке?

По словам директора российского представительства Британской школы языковой связи Роберта Дженского, теперь мы можем говорить о появлении и консолидации универсального среднего значения на английском языке, включающего в себя особенности разных языков. Это – и не американский, и не британский, а другой – вариант- «международный язык». Это, конечно, легче понять. Во-первых, это нейтральный по цвету, а во-вторых, иностранцы говорят по-английски медленнее произносят звуки изолированно, но слова четко. Кроме того, это более удобно: не нужно напрягаться, пытаясь приблизиться к «чистому британскому» или «чисто американскому» акценту.

Английский язык может быть хобби, средством для работы, предметом изучения в школе или ВУЗе. Но он всегда остается красивейшим и интереснейшим языком мира. Изучать английский язык – значит расширять свой кругозор, тренировать память, получать новые возможности в жизни.

Чтобы выучить английский язык, не нужно прилагать огромных усилий. Любой язык пригоден, поэтому выучить его может каждый человек. Более того, английский язык – один из самых простых европейских языков. Не бойтесь и не верьте тому, кто говорит, что выучить английский язык нереально. Читать книги, слушать радио, смотреть кино на английском, и главное, говорить – более чем возможно.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М., 1999

2. Аракин В. Д. История английского языка. - М., 2001

3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973

4. Бурова В. Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. - Белгород, 2003

5. Варианты полинациональных литературных языков - Киев, 1981

6. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. - М., 2000

7. Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий. - М., 2000

8. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. - Л., 1971

9. Комова Т. А., Гарагуля С. И. Имя личное в истории и культуре Великобритании и США. - Белгород, 1998

10. Коптелова Е. Speak English! // Иностранец, 2000 - N25

11. Кретинина Н. А. Психологический аспект овладения национальными вариантами английского языка. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. - Белгород, 2003

12. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. - М., 2001

13. Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. - М., 2002

14. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб.пособие для вузов. - М.,1967

15. Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский/русско-английский словарь. М., 2001

16. Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания,1995, №6

ПРИЛОЖЕНИЕ

 Список некоторых различий в вокабуляре Американского и Британского вариантов английского языка:

American English

British English

Russian

Roads/Transport/Travel

baggage

luggage

багаж

blow-out, flat

puncture

прокол

detour

diversion

объезд

driver’s license

driving license

водительские права

freeway

motorway

автострада

gas

petrol

бензин

gas station

filling station

бензоколонка

highway

main road

шоссе

intersection

cross-roads

перекрёсток

long-distance bus

coach

автобус

parking lot

car park

стоянка

railway car

railway carriage

ж/д вагон

railroad

railway

железная дорога

to rent a car

to hire a car

нанимать машину

round trip ticket

return ticket

билет туда и обратно

sidewalk

pavement, footpath

тротуар

streetcar

tram

трамвай

subway

underground, tube

метро

trailer, camper

caravan

трейлер

truck

lorry, van

грузовик

underpass

subway

подземный переход

vacation

holiday

отпуск

Buildings and at Home

antenna

aerial

антенна

apartment

flat

квартира

bar

pub

бар, закусочная

closet

wardrobe

шифоньер

dormitory (dorm)

hostel

общежитие

drops

curtains

шторы

drugstore

chemist’s

аптека

elevator

lift

лифт

faucet

tap

водопроводный кран

first floor

ground floor

первый этаж

groceries

stores

бакалейный магазин

mail

post

почта

movie theater

cinema

кинотеатр

porch

veranda

крыльцо, веранда

restroom

toilet

туалет

sink

basin

раковина

store

shop

магазин

yard

garden

сад

Communication

to call

to ring

звонить

long distance call

truck call

междугородный звонок

to mail a letter

to post a letter

отправить письмо

pay phone

phone box

телефонная будка

to wire

to telegram

посылать телеграмму

zip code

post code

почтовый код

Education

campus

the grounds of a university

городок университета

college

university

университет

high school

secondary school

средняя школа

grade

mark

оценка

grade

form

класс

private school

public school

государственная школа

semester

term

четверть

Clothes

bathrobe

dressing gown

халат

pants

trousers

брюки

Pocket book, purse

Hand bag

сумка

sneakers

trainers

кроссовки

trunk

boot

ботинок

undershirt

vest

майка

undershirts

pants

трусы

vest

waistcoat

жилет

Food

broiled

grilled

жаренный

can

tin

консервная банка

canned

tinned goods

консервированные продукты

candy

sweets

конфеты

chips

crisps

чипсы

cookie (s)

biscuit (s)

печенье

corn

maize

кукуруза

French fries

chips

жареный картофель

oatmeal

porridge

овсяная каша

People

attorney, lawyer

barrister, solicitor

адвокат, юрист

bank teller

cashier

кассир

desk clerk

receptionist

регистратор

druggist

chemist

фармацевт

guy

chap, bloke

парень

president (business)

managing director

президент компании

salesman, clerk

shop assistant

продавец

Other words

awesome

marvellous

замечательный

baby carriage

pram

детская коляска

billboard

hoarding

рекламный щит

billion

milliard

миллиард

busy

engaged

занятый

checking account

current account

текущий счёт

corporation

company

компания

diaper

nappy

пелёнка

to do the dishes

to do washing-up

помыть посуду

doctor’s office

doctor’s surgery

кабинет врача

down town

town center

центр города

eraser

rubber

резинка, ластик

to exchange

to change

менять

fall

autumn

осень

flashlight

torch

карманный фонарик

front desk

reception desk

стол регистрации

to get sick

to be (taken) ill

заболеть

intermission

interval

перерыв, антракт

last name (family name)

surname

фамилия

line

queue

очередь

lost and found

lost property

утерянные вещи

operating room

operation theatre

операционная

person-to-person call

personal call

личный разговор

raise in salary

rise in salary

повышение зарплаты

to ready

to prepare

готовить

schedule

timetable

расписание

soccer

football

футбол

stove

cooker

печь, плита