Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Типы переводческих трансформаций

Содержание:

Введение

Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. То, что при переводе для отдельных фрагментов текста существуют соответствия в виде вполне определенных слов, переводчики заметили очень давно. Об этом свидетельствует, например, наличие древних словарей, которые и использовались как подспорье для перевода.

В двадцатом веке появляются попытки создать классификацию соответствий. Одну из первых мы можем считать классификацию "закономерных соответствий", предложенную в 1950 году одним из основоположников науки о переводе, лингвистом и переводчиком Яковом Иосифовичем Рецкером.

Я.И. Рецкер различает три категории закономерных соответствий:

1) эквиваленты;

2) аналоги;

3) адекватные замены.

В целом ряде работ аналоги получили название вариантных соответствий, а адекватные замены стали называть трансформациями.

При переводе всегда имеются два текста, из которых один является исходным и создается независимо от второго, а второй создается на основе первого путем определенных операций – межъязыковых трансформаций. Первый текст называется текстом подлинника, а второй – текстом перевода. Язык, на котором произнесен или написан текст подлинника назовем исходным языком (ИЯ), а язык, на который осуществляется перевод назовем переводящим языком (ПЯ). [15, с. 9]

В данной курсовой работе мы придерживаемся концепции переводческих трансформаций доктора филологических наук, профессора В.Н. Комиссарова, который являлся последователем Я.И. Рецкера и неоднократно подчеркивал: «Все мы вышли из Рецкера». [27, с.7]

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация [9, с.87].

Объектом исследования данной работы являются виды переводческих трансформаций.

Предметом исследования являются концепции переводческих трансформаций в трудах известных российских лингвистов.

Актуальность данной работы заключается в необходимости современных исследований в области теории перевода, которые обусловлены комплексным характером переводческих трансформаций.

Научная новизна исследования состоит в анализе концепций переводческих трансформаций.

Цель исследования заключается в изучении проблемы видов трансформаций в трудах известных российских ученых.

Цель исследования предопределила следующие задачи:

1) изучить научную литературу по материалам исследования;

2) выявить сущность переводческих трансформаций;

3) привести классификацию переводческих трансформаций;

4) изучить комплексный характер переводческих трансформаций;

5) проанализировать виды переводческих трансформаций на материале романа Дэвида Герберта Лоуренса "Влюбленные женщины" (перевод с английского В.И. Бернацкой).

Теоретическая и практическая значимость работы состоит в выявлении особенностей переводческих трансформаций, а также в применении результатов проведенного анализа на практике.

Материалом исследования является роман Дэвида Герберта Лоуренса "Влюбленные женщины" (перевод с английского В.И. Бернацкой).

Теоретической основой исследования являются работы В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, Т.А. Казаковой, Р.К. Миньяр-Белоручева, В.С. Виноградова, Я. И. Рецкера, А.Л. Семенова и А.В. Федорова.

Методы исследования:

1) научно-исследовательский;

2) описательный;

3) метод комплексного анализа.

Глава 1. Предмет, задачи и методы теории перевода.

1.1 Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения.

Существует несколько определений перевода в лингвистическом плане, основанных на положении Фёдорова А.В. в том, что «перевод – это передача текста письменной или устной речи средствами другого языка». [36]

Лингвисты в своих трудах дают свои определения перевода. Каждый исследователь, стремясь разработать собственную теорию, как правило, даёт и своё определение объекта исследования. Приведём некоторые из них.

B.C. Виноградов: «Нужно согласиться с мыслью, что перевод – это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «вторичное», искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка. Переводческое искусство, на первый взгляд, похоже на исполнительское искусство музыканта, актера, чтеца тем, что оно репродуцирует существующее художественное произведение, а не создает нечто абсолютно оригинальное, тем, что творческая свобода переводчика ограничена подлинником. Перевод резко отличается от любого вида исполнительского искусства и составляет особую разновидность художественно-творческой деятельности, своеобразную форму "вторичного" художественного творчества». [23, c.8]

Р.К. Миньяр-Белоручев: «Объектом науки о переводе является не просто коммуникация с использованием двух языков, а коммуникация с использованием двух языков, включающая коррелирующую между собой деятельность источника, переводчика и получателя. Центральным звеном этой коммуникации является деятельность переводчика или перевод в собственном смысле этого слова, который представляет собой один из сложных видов речевой деятельности. [31, с.25]

Перевод отличается от сокращённого изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника.

При переводе с одного языка на другой необходимо учитывать действие одних и тех же логико-семантических факторов для передачи смыслового содержания текста, сохранив при этом его стилистические, экспрессивные и другие особенности в соответствии с нормами данного языка. [5, с.16]

Следует различать учебный перевод и профессиональный перевод. Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его понимания, и он даёт возможность постичь основы иностранного языка, приёмы, методы и технику перевода, углубить свои знания в языке с учётом выбранной специальности.

Профессиональный перевод – особая языковая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке. Эта деятельность требует специальной подготовки, навыков и умений. Качество переводов определяется адекватностью и прежде всего уровнем подготовки переводчика.

Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности.

Переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений.

Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общей лингвистической основы. Любой вид перевода остается, прежде всего, переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков.

Наряду с общими чертами, обусловленными единым лингвистическим механизмом переводческой деятельности, отдельные виды перевода могут иметь и важные специфические особенности: модифицировать процесс перевода, придавать особое значение достижению эквивалентности на высшем уровне или, напротив, допускать отклонения от максимально возможной степени смысловой общности, включать некоторые элементы адаптивного транскодирования и т.п.

Существуют две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая – с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме. [27, с.102]

Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественней литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая.

Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и иного характера.

Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.

Синхронный перевод – способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием – 2-3 секунды) проговаривает перевод.

Последовательный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут.

Немаловажное различие между письменным и устным переводом заключается в том, что, осуществляя каждый из этих видов перевода, переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригинала.

В письменном переводе переводчик переводит одно высказывание в оригинале за другим, но в его распоряжении находится весь текст оригинала в целом, и каждое высказывание выступает как единица данного текста.

В практическом плане классификация видов перевода дает основу для специализации переводчиков на определенных типах переводческой деятельности. В зависимости от значимости их специфических черт различные виды перевода требуют более или менее детального теоретического анализа.

В настоящее время ряд специальных теорий перевода разработан еще недостаточно. Среди специальных теорий, связанных с жанрово-стилистической классификацией переводов, наибольшее внимание исследователей привлекают проблемы перевода научно-технических и газетно-информационных материалов, которые представляют большой теоретический и практический интерес.

При разработке специальных теорий перевода, изучающих его виды и подвиды на основе психолингвистической классификации переводов, наиболее всесторонне изучаются различные аспекты устного, особенно синхронного перевода.

Теория синхронного перевода выделяется в программе подготовки переводчиков, и по этому курсу изданы специальные учебники и учебные пособия. Поэтому в рамках общего курса теории перевода мы укажем лишь на основные принципы теоретического описания устного перевода.

Поскольку психолингвистическая классификация переводов основана на различиях в характере речевых действий переводчика, научное описание отдельного вида перевода включает не только (и не столько) чисто лингвистические, сколько психолингвистические факторы.

Особенно это касается теории устного перевода (как синхронного, так и последовательного), где одноразовое устное предъявление оригинала и порождение текста перевода в виде серии однократных актов исключает возможность возвращения к оригиналу или сколько-либо существенных исправлений перевода.

Условия осуществления устного (особенно синхронного) перевода создают определенные ограничения для достижения максимальной эквивалентности и приводят к некоторым потерям информации как при восприятии переводчиком оригинала, так и при выборе варианта перевода.

1.2. Перевод как объект лингвистического исследования.

Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. [25, с.34]

Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называется действие переводчика по созданию текста перевода. [25, с.158]

Перевод представляет собой субъективную реализацию переводчиком объективных отношений. [25, с.38]

Перевод – понятие очень широкое, вмещающее в себя самые различные результативные уровни: от художественного перевода, связанного со сложнейшими творческими процессами, до буквального перевода отдельных фрагментов информации. [35, с.64]

Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода. [24, с.130]

Перевод – один из видов речевой деятельности. Его целью является преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения - один язык заменяется другим. [37, с.31]

Перевод рассматривается как некая трансформация, при которой сохраняется неизменным семантический инвариант, то есть содержание оригинала, а форма его выражения – поверхностная структура – может подвергаться изменениям. [27, с. 45]

Вопросы перевода могут рассматриваться с различных точек зрения. Например, А.В. Федоров утверждает, что круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, научные и научно-популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы и т.д. При всем своеобразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видом переводимого материала и задачами работы, при всей разнице в степени одаренности, в объеме и характере сведений, необходимых в том или ином случае, общими для всех видов переводческого труда являются два положения:

1) цель перевода – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи);

2) перевести – это значит выразить точно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы. (В полноте и точности передачи – отличие собственно перевода от переделки, пересказа, сокращенного изложения, от всякого рода так называемых «адаптаций»). [36, с. 17]

Процесс перевода включает, по меньшей мере, два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. При этом действия переводчика часто интуитивны и переводчик подчас не осознает, чем он руководствовался при выборе того или иного варианта. Это, однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен. Он во многом определяется соотношением способов построения сообщений в ИЯ и ПЯ. [25, с.158]

Переводное произведение представляет собой помесь, гибрид. Перевод – произведение не монолитное, это взаимопроникновение, конгломерат двух структур: с одной стороны, есть содержание и формальные особенности оригинала, с другой – целый комплекс художественных черт, связанных с языком переводчика. В произведении эти оба пласта, или, скорее, взаимодействующих качества, находятся в постоянном напряжении, которое может вылиться в противоречие. Содержание переводного произведения перенесено из чужой среды, язык же его – родной. Читатель осознает это противоречие, только если налицо резкий конфликт между местом действия и присущими языку читателя средствами выражения. Случается, что и наилучшее переводческое решение остается компромиссом, с помощью которого нельзя до конца скрыть от читателя противоречивость переводческого произведения. [29, с.99]

Перевод можно определить, как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноценным представителем. В определении перевода, предложенным В.Н. Комиссаровым, обращает на себя внимание отсутствие каких-либо нормативных требований, которым должен отвечать текст перевода. Этому определению будет соответствовать любой процесс перевода и, следовательно, любой транслят. В этом заключается несомненное достоинство данного определения, которое по праву можно рассматривать как определение «перевода вообще». Из приведенного определения следует, что целью перевода является создание текста, который выступал бы в качестве полноправной замены оригинала. [13, с.92-93]

1.3. Эквивалентность перевода.

Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем нетрудно убедиться, что абсолютная тождественность недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Попытки передать в переводе абсолютно все, что можно обнаружить в оригинале, как правило, приводят к совершенно неприемлемым результатам.[27, с.119]

Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода обозначается термином «эквивалентность». Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода. Из такого подхода вытекает несколько выводов: [27, с.120]

1) условие эквивалентности должно включаться в само определение перевода;

2) понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер, и «правильным» переводом признается только эквивалентный перевод;

3) поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе.

Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе. В первом случае перевод должен быть признан неудовлетворительным, а во втором – может считаться вполне приемлемым в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации.

Эквивалентности придается решающее значение в теоретическом описании перевода и выявлении его сущности. Тем не менее, эквивалентность является одним из наиболее противоречивых понятий в теории перевода.

В.Н. Комиссаров отмечает ведущую роль цели коммуникации в установлении эквивалентных отношений между оригиналом и переводом. Так, рассматривая эквивалентность как разные степени смысловой общности между переводом и оригиналом, он различает следующие уровни эквивалентности: [28, с.98]

1) цели коммуникации;

2) идентификации ситуации;

3) способа описания ситуации;

4) значения синтаксических структур;

5) словесных знаков.

В качестве обязательного условия эквивалентности В. Н. Комиссаров называет «сохранение доминантной функции высказывания».

Степень эквивалентности может быть достаточно объективно определена путем сопоставления текста перевода с оригиналом, и она служит одним из критериев при оценке результатов переводческого процесса. Однако, в целом, такая оценка выводится на основе целого ряда факторов. В ряде случаев для успеха межъязыковой коммуникации достижение максимальной эквивалентности оказывается необязательным, а иногда даже нежелательным. Это вызвало необходимость во введении оценочного термина «адекватность перевода», обозначающего соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. В соответствии со значениями терминов «эквивалентность» и «адекватность» адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может и не быть адекватным.

И, наконец, норма эквивалентности представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы. Несомненно, полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей характеристикой межъязыковой коммуникации, норма эквивалентности – это наиболее «собственно переводческое» нормативное требование к переводу. Она полностью определяется лингвистическими факторами, и степень ее соблюдения может быть установлена с максимальной объективностью. Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика. Как следствие, именно этот критерий широко используется и при редактировании профессиональных переводов, и в процессе обучения будущих переводчиков.

Любая эквивалентность подразумевает такое отношение между исходным и конечным текстами или их сегментами, при котором сохраняется определенный инвариант. Наиболее общим, существенным для всех уровней и видов эквивалентности инвариантным признаком, А. Д. Швейцер считает соответствие коммуникативной интенции отправителя коммуникативному эффекту конечного текста. Это коммуникативно-функциональный инвариант охватывает различные уровни и функциональные виды эквивалентности.

Пользуясь данной классификацией, можно составить классификацию эквивалентности на уровне тропов с позиции структурной и функциональной адекватности тропов оригинала и перевода.

Эквивалентность пятого типа заключается в переводе только той части высказывания, которая составляет цель употребления тропа. В четвертом типе эквивалентности широко используется семантическое перефразирование, которое часто носит комплексный характер, одновременно меняя способ объединения признаков, исходную точку описания и порядок следования признаков. Например, эпитеты “her eyes were so starry and yet so melting” переведены как “ее влажные глаза сияют как звезды” с изменением формы, но сохранением образа.

Третий тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу основывается на общности значений использованных языковых средств.

Второй тип эквивалентности характеризуется значительным параллелизмом лексического состава и допускает некоторые виды синтаксического варьирования, в то время как в первом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания тропов перевода и оригинала и способа его выражения.

Итак, сопоставление переводов с их оригиналами показывает, что существуют несколько типов эквивалентности, в каждом из которых сохраняются разные части содержания исходного текста. Изучение уровней эквивалентности позволяет определить, какую степень близости к оригиналу переводчик может достичь в каждом конкретном случае. Понятие эквивалентности раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения. [27, с.136]

Глава 2. Типы переводческих трансформаций.

2.1 Особенности переводческих трансформаций.

В настоящее время существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. И это неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика.

Однако следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к единому мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Этим и объясняется большое количество предложенных лингвистами классификаций, которые отличаются друг от друга.

Трансформации занимают важное место при переводе и для переводчика необходимо выяснить возможные способы их использования.

Трансформационный перевод – это перевод, с использованием одной из переводческих трансформаций. [25, с.172]

Трансформация – способ перевода, для которого характерен отход от семантико-структурного параллелизма между оригиналом и переводом. [35, с.162]

Сам термин «трансформация» стал толковаться все более широко, что привело к его неоднозначному употреблению. Другое место он стал занимать иногда и в классификациях соответствий. Так, Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман делят все соответствия на эквиваленты и трансформации и понимают под эквивалентами не только лексические, но и грамматические соответствия.

Трансформациями авторы называют соответствия, появляющиеся в переводе в тех случаях, когда эквивалент отсутствует; они ограничивают грамматические, лексические и стилистические трансформации. Но те же авторы рассматривают и сам «перевод» как некую трансформацию, подчеркивая тем самым, что термин «трансформация» может обозначать не только разновидность соответствия, но и процесс его получения.

В. Н. Комиссаров, с одной стороны, толкует трансформацию как преобразование отрезка оригинала в отрезок перевода по определенным правилам, то есть как процесс. Вместе с тем, он тут же называет трансформацию «приемом перевода», то есть признает за ней статус операционной единицы этого процесса и подразделяет эти приемы на лексические (транскрипция, калькирование, лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация и модуляция), грамматические (дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены) и лексико-грамматические (антонимический перевод, описательный перевод и компенсация).

Затем автор ограничивает от трансформаций «переводческие соответствия», определяя их как «единицы ПЯ, регулярно используемые для перевода данной единицы ИЯ», то есть заранее известные, для применения которых в переводе не нужно использовать особых приемов. Однако тут же автор отмечает, что многие соответствия являются множественными и выбор надлежит делать опять-таки переводчику.

Западные лингвисты редко употребляют термин «трансформация»; по большей части используется понятие «соответствие». [3, с.162-163]

Вообще, трансформации, происходящие при переводе, следует рассматривать, с одной стороны, как перефразирование текста оригинала средствами языка перевода, а с другой – как адаптацию текста перевода к условиям восприятия сообщения его получателем.

Здесь нетрудно заметить явное противоречие. В результате применения различного рода трансформаций по языковым показаниям неизбежно происходит изменение содержания, или, говоря иначе, стремление к максимальному сохранению содержания может привести к потерям стилистического характера. Правил или рекомендаций по решению возникающего дисбаланса целей просто нет и объективно быть не может. Проблема меры переводческих трансформаций решается переводчиком самостоятельно, на основе его профессиональной интуиции.

Переводческие трансформации – это творческий процесс, связанный с глубинным пониманием смысла текста на одном языке и свободой владения выразительными средствами другого языка. Навык построения переводческих трансформаций предопределяет объемность переводческих проблем. Развитие этого навыка и является основной целью подготовки и самосовершенствования творчески преуспевающего переводчика. [35, с.60-61]

По мнению В. Н. Комиссарова, преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями.

Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. [15, с.10]

Рассмотрение теоретических проблем перевода и тесно связанных с ними практических вопросов, в том числе таких, как методы письменного, последовательного и синхронного перевода, различные приемы перевода и особенности военного перевода, позволяет сделать вывод о своеобразной переводческой анатомии, а именно о том, что хотя сам перевод не есть межъязыковая трансформация, тем не менее, деятельность переводчика может быть представлена как всевозможные трансформации на различных уровнях. Такими трансформациями являются:

- трансформации на лексическом уровне (внутриязыковая и межъязыковая синонимия): имеются в виду операции знакового способа перевода и часть операций с исходным текстом в синхронном переводе;

- трансформации на семантическом уровне (представители деловых кругов - бизнесмены): имеются в виду операции в методах сегментации текста, записей, трансформации исходного текста, смысловом анализе, большинстве приемов перевода и др.;

- трансформации на информационном уровне: имеются в виду целевые высказывания, вычленение ключевой информации, использование символов в системе записи, отдельные операции метода сегментации текстов, речевой компрессии и др.

Если трансформации на лексическом уровне (поверхностные структуры) и на семантическом уровне (глубинные структуры) можно интерпретировать как лингвистические операции переводчика, то трансформации на информационном уровне представляют собой собственно переводческие операции, которые и определяют специфику и право на самостоятельность науки о переводе. Более того, трансформации на лексическом и семантическом уровне играют подчиненную роль по отношению к трансформациям на информационном уровне, которые они, собственно говоря, и призваны обеспечивать. И это происходит потому, что в отличие от характера действий переводчика сам перевод есть не трансформация, а передача инвариантной информации (сообщения) в условиях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают. [31, с.219-220]

После того, как мы определились со значением понятия «трансформация» и «трансформационный перевод» и разобрали, что трансформации бывают на разных уровнях, мы перейдем к перечислению видов переводческих трансформаций.

2.2 Переводческие трансформации – суть процесса перевода.

Главная цель перевода – достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин «преобразование» нельзя понимать буквально: сам исходный текст «не преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на другом языке.

Переводческие трансформации представляют собой особый вид межъязыкового перефразирования, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию. Сравнивая тексты языка оригинала и языка перевода, мы невольно отмечаем, что некоторые отрезки текста языка оригинала переведены «слово в слово», а некоторые - со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где текст языка перевода своими языковыми средствами совершенно не похож на текст языка оригинала. Соответственно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на: [33, с.78]

1) стилистические трансформации;

2) морфологические трансформации;

3) синтаксические трансформации;

4) семантические трансформации;

5) грамматические трансформации;

6) лексические трансформации.

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом – перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим.

Из-за того, что грамматические и лексические трансформации лучше всего разработаны российскими лингвистами и переводчиками, то в данной работе акцент будет делаться на грамматических и лексических трансформациях.

После того, как мы перечислили виды переводческих трансформаций и определились с видами переводческих трансформаций для анализа, мы перейдем к рассмотрению переводческих классификаций, предложенных такими учеными, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров и Я.И. Рецкер.

2.3 Классификации переводческих трансформаций.

Существует огромное количество классификаций переводческих трансформаций. Остановимся на некоторых из них. Одна из классификаций переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым, различает следующие виды трансформаций: [14, с.78]

1) перестановки:

а) изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения;

б) изменения порядка следования частей сложного предложения;

в) изменение самостоятельных предложений в строе текста.

2) замены:

а) замены форм слова;

б) замены частей речи;

в) замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения).

г) синтаксические замены в сложном предложении:

- замена простого предложения сложным предложением;

- замена сложного предложения простым предложением;

- замена главного предложения придаточным предложением и наоборот;

- замена подчинения сочинением;

- замена союзной связи бессоюзной.

д) лексические замены:

- конкретизация;

- генерализация;

- замена следствия причиной и наоборот.

е) антонимический перевод;

ж) компенсация;

3) добавление;

4) опущение.

Следует отметить, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются крайне редко – обычно они действуют вместе, принимая характер сложных, комплексных трансформаций.

Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым. Перейдём к следующей классификации.

Классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова.

Он классифицирует переводческие трансформации на: [25, с.56]

1) лексические трансформации:

Лексические трансформаций включают следующие переводческие приёмы:

а) транскрибирование;

б) транслитерацию;

в) калькирование.

В.Н. Комиссаров выделяет также лексико-семантические замены.

г) лексико-семантические замены:

Основными видами подобных замен являются:

- конкретизация;

- генерализация;

- модуляция или смысловое развитие.

2) грамматические трансформации

К грамматическим трансформациям принадлежат также:

а) синтаксическое уподобление (дословный перевод);

б) членение предложения;

в) объединение предложений;

г) грамматические замены:

- формы слова;

- части речи;

- члена предложения;

- типа предложения.

В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций – это смешанный тип или как он называет «комплексные лексико-грамматические трансформации: [25, с.87]

Лексико-грамматические трансформации:

д) антонимический перевод;

е) экспликация (описательный перевод);

ж) компенсация.

Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная В.Н. Комиссаровым. Перейдём к последней классификации, рассматриваемой нами.

Классификация переводческих трансформаций Я.И. Рецкера. Он разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации.

1) грамматических трансформации: [26, с.97]

Грамматические трансформации, как считает Я.И. Рецкер, заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может быть полной или частичной. Обычно когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи.

а) изменение порядка слов;

б) изменение структуры предложения (полное и частичное);

в) замена частей речи и членов предложения;

г) добавление слов;

д) опущение слов.

Я.И. Рецкер выделяет следующие разновидности лексических трансформаций: [26, с.98]

2) лексические трансформации:

а) дифференциация значения;

б) конкретизация значения;

в) генерализация значения;

г) смысловое развитие;

д) антонимический перевод;

е) целостное преобразование;

ж) компенсация потерь в процессе перевода.

Таковы особенности классификации переводческих трансформаций, предложенные Я.И. Рецкером.

Рассмотрев три классификации переводческих трансформаций, предложенных Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером, мы решили остановиться на классификации переводческих трансформаций В.Н. Комисарова из-за её системности, доходчивости и эластичности.

Подводя итоги данного раздела, мы пришли к следующему выводу: главная цель перевода – достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа, то есть носят сложный, комплексный характер.

Глава 3. Анализ видов переводческих трансформаций на материале романа Дэвида Герберта Лоуренса "Влюбленные женщины" (перевод с английского В.И. Бернацкой).

В этой главе мы приведем примеры использования переводческих трансформаций на материале романа Дэвида Герберта Лоуренса "Влюбленные женщины" (перевод с английского В.И. Бернацкой).

1) The sisters were women, Ursula twenty-six, and Gudrun twenty-five. But both had the remote, virgin look of modern girls, sisters of Artemis rather than of Hebe. Сестры были уже взрослыми: Урсуле исполнилось 26, Гудрун – 25, однако у обеих был тот особый девический облик, который присущ современным девушкам – скорее сестрам Артемиды, чем Гебы. Грамматическая замена части речи – существительного на прилагательное; прием объединения предложений; прием добавления; грамматическая замена типа предложения – простого предложения на сложноподчиненное предложение; прием транскрипции.

2) Her look of confidence and diffidence contrasted with Ursula’s sensitive expectancy. Ее самоуверенный и недоверчивый вид резко контрастировал с обликом сестры, излучающим трепетную надежду. Грамматическая замена части речи - существительного на прилагательное; грамматическая замена имени «Урсула» на существительное «сестра»; грамматическая замена прилагательного на причастный оборот.

3) The two sisters worked on in silence, Ursula having always that strange brightness of an essential flame that is caught, meshed, contravened. Сестры продолжали работать в полном молчании. В Урсуле ощущалось постоянное внутреннее горение – она обуздывала его и подавляла. Прием опущения; прием членения предложений; прием транскрипции.

4) Her active living was suspended, but underneath, in the darkness, something was coming to pass. Она не жила полной жизнью, но подспудно, втайне, что-то назревало. Прием антонимического перевода – замена утвердительной формы на отрицательную форму; грамматическая замена пассивного залога активным залогом.

5) She laid down her work and looked at her sister. She thought Gudrun so charming, so infinitely charming, in her softness and her fine, exquisite richness of texture and delicacy of line. Она отложила рукоделье и посмотрела на сестру, которую считала красавицей, абсолютной красавицей; она любовалась ее нежной бархатистой кожей, сочностью красок, изяществом линий. Грамматическая замена части речи – прилагательного на существительное, а также наречия на прилагательное; прием объединения предложений; грамматическая замена типа предложения – двух простых предложений на сложноподчиненное предложение; грамматическая замена части речи – имени собственного «Гудрун» на существительное «сестра».

6) As she went upstairs, Ursula was aware of the house, of her home round about her. And she loathed it, the sordid, too-familiar place! Поднимаясь наверх, Урсула остро ощущала удушающую атмосферу родительского дома, она чувствовала отвращение к этому жалкому месту, где ей знаком каждый угол. Грамматическая замена типа предложения – сложноподчиненного предложения на простое предложение, осложненное деепричастным оборотом; прием объединения предложений; прием добавления; прием транскрипции.

7) She was filled with repulsion. Отвращение подступало к горлу. Грамматическая замена пассивной конструкции активной конструкцией; грамматическая замена главных членов предложения – замена подлежащего-местоимения на подлежащее-существительное; прием конкретизации.

8) Gudrun knew she was being admired. Гудрун чувствовала ее восхищение. Грамматическая замена типа предложения – замена сложного предложения простым предложением; прием опущения; прием транскрипции.

9) No one thought to be ashamed. И никому не было стыдно. Прием смыслового развития или модуляции, причина заменена следствием.

10) She was afraid. Страх охватил ее. Грамматическая замена главных членов предложения – грамматическая замена подлежащего-местоимения «она» на подлежащее-существительное «страх»; сказуемое «бояться» стало подлежащим.

11) And he looked so new, unbroached, pure as an arctic thing. Казалось, его только что создали, и грязь жизни еще не коснулась его, он был чист, как арктический снег. Грамматическая замена типа предложения – замена простого предложения сложным предложением; прием конкретизации – существительное «вещь» переведено как «снег»; прием добавления.

12) The sisters passed in silence through the stone gateway and up the steps, on the red carpet, a policeman estimating their progress. Сестры молча прошли под каменными сводами ворот и поднялись по ступеням, покрытым красным ковром. За ними внимательно следил полицейский. Прием членения предложений; прием добавления.

13) Ursula watched her with fascination. She knew her a little. Урсула, едва знакомая с Гермионой, как зачарованная, смотрела на нее. Прием объединения предложений; грамматическая замена местоимения «ее» на имя «Гермиона»; грамматическая замена типа предложения – двух простых предложений одним простым предложением, осложненным приложением и сравнением; грамматическая замена части речи – существительного на прилагательное; прием транскрипции.

14) She knew she was accepted in the world of culture and of intellect. С ней считались в культурных и интеллектуальных кругах. Грамматическая замена типа предложения – замена сложноподчиненного предложения простым предложением; грамматическая замена части речи – существительного на прилагательное.

15) But still she believed in herself. Однако по-прежнему верила, что ей удастся с ним сладить. Грамматическая замена типа предложения – простого предложения на сложноподчиненное предложение; прием добавления; прием смыслового развития или модуляции, причина заменена следствием.

16) He was perverse too. Он тоже был не подарок. Прием антонимического перевода – замена утвердительной формы на отрицательную форму; грамматическая замена части речи – прилагательного на существительное.

17) A terrible storm came over her, as if she were drowning. Ужас охватил Гермиону, ей казалось, что она тонет. Грамматическая замена местоимения «ее» на имя собственное «Гермиона»; грамматическая замена типа предложения – замена сочинения подчинением.

18) His nature was clever and separate, he did not fit at all in the conventional occasion. Его глубокая, оригинальная натура не подходила для стандартных ситуаций. Грамматическая замена типа предложения – сложного предложения на простое предложение; прием опущения.

19) He affected to be quite ordinary, perfectly and marvellously commonplace. And he did it so well, taking the tone of his surroundings, adjusting himself quickly to his interlocutor and his circumstance, that he achieved a verisimilitude of ordinary commonplaceness that usually propitiated his onlookers for the moment, disarmed them from attacking his singleness. Притворяясь обычным, заурядным человеком, он изображал это настолько искусно, подделываясь под окружение и быстро приспосабливаясь к собеседнику и его проблемам, что нисколько не выбивался из нормы, обретал расположение окружающих и не давал повода упрекнуть себя в неискренности. Прием объединения предложений; прием опущения; грамматическая замена части речи – глагола на обстоятельство; прием антонимического перевода – замена утвердительной формы на отрицательную форму.

20) Gudrun was impatient of talk. Гудрун не стремилась говорить. Грамматическая замена части речи – прилагательного на глагол, существительного на инфинитив; прием транскрипции.

21) When he was there, she felt complete, she was sufficient, whole. For the rest of time she was established on the sand, built over a chasm, and, in spite of all her vanity and securities, any common maid-servant of positive, robust temper could fling her down this bottomless pit of insufficiency, by the slightest movement of jeering or contempt. Когда он был рядом, она ощущала себя полноценной, самодостаточной, цельной, в остальное же время вела существование на песке, у края пропасти, и, несмотря на все ее тщеславие и самоуверенность, любая служанка с сильным характером могла столкнуть ее в эту бездонную пропасть – собственную ущербность – одним лишь намеком на насмешку или презрение. Прием объединения предложений; прием конкретизации – наречие «там» переведено как «рядом»; прием добавления.

22) But there had been no time for the understanding to develop. Но они провели вместе слишком мало времени, чтобы это взаимопонимание углубилось. Грамматическая замена типа предложения – замена простого предложения на сложноподчиненное предложение; прием антонимического перевода – замена отрицательной формы на утвердительную форму.

23) He looked a typical naval officer, manly, and up to his duty. Выглядел он как типичный морской офицер, мужественно выполняющий свой долг. Грамматическая замена – изменение порядка слов в структуре предложения, заменен прямой порядок слов.

24) Her feeling frightened her. Собственные чувства страшили. Грамматическая замена формы числа – единственного числа на множественное число; грамматическая замена части речи – местоимения на прилагательное; прием опущения.

25) She wanted to be quite definite. Ей хотелось определенности. Грамматическая замена части речи – прилагательного на существительное; прием опущения.

26) And she looked with a long, slow look of knowledge at Ursula. И она посмотрела на Урсулу значительным взглядом посвященного человека. Прием транскрипции; прием добавления.

27) She heard, but did not notice the click of the door. Suddenly she started. She saw, in the shaft of ruddy, copper-coloured light near her, the face of a man. Она слышала скрип двери, но не обратила на это внимания и потому вздрогнула, увидев рядом с собой в ярко-красных лучах лицо мужчины. Прием объединения предложений; прием перестановки – изменение порядка слов в структуре предложения; прием опущения.

28) One day at this time Birkin was called to London. Приблизительно в тоже время Беркина вызвали в Лондон. Грамматическая замена пассивной конструкции активной конструкцией; прием транскрипции; грамматическая замена части речи – местоимения на наречие.

29) He was not very fixed in his abode. He had rooms in Nottingham, because his work lay chiefly in that town. Он не задерживался подолгу в одном месте, хотя имел квартиру в Ноттингеме: чаще всего он работал в этом городе. Прием объединения предложений; грамматическая замена пассивной конструкции активной конструкцией; прием транскрипции; грамматическая замена главных членов предложения – «его работа происходила в этом городе» заменено на «он работал в этом городе»; прием генерализации – существительное «жилище» заменено на «одно место».

30) Even though he was reading the newspaper closely, he must keep a watchful eye on his external surroundings. There seemed to be a dual consciousness running in him. Хотя газету он читал внимательно, ему также необходимо было следить за происходящим вокруг, словно он обладал раздвоенным сознанием. Прием объединения предложений; грамматическая замена типа предложения – замена односоставного предложения двусоставным предложением; грамматическая замена типа предложения – простого предложения на сложное предложение; грамматическая замена части речи – существительного на прилагательное, а прилагательного на наречие; грамматическая замена личной формы глагола на безличное предложение – «он должен следить» заменено на «ему необходимо было следить».

31) The week passed away. Прошла неделя. Грамматическая замена – изменение порядка слов в структуре предложения, заменен прямой порядок слов.

32) He was immune and perfect. He loved his own vigorous, thrusting motion, and the violent impulse of the very cold water against his limbs, buoying him up. Неуязвимый и совершенный, он испытывал наслаждение от энергичных, рассекающих воду бросков собственного тела и обжигающе холодной воды. Прием объединения предложений; прием опущения.

33) She was so hot, so flushed, so furious, that Ursula was puzzled. Гудрун раскраснелась, она просто клокотала от ярости; все это озадачило Урсулу. Прием транскрипции; грамматическая замена пассивной конструкции активной конструкцией; прием опущения; грамматическая замена – местоимения «она» на имя собственное «Гудрун»; прием конкретизации.

34) Ursula laughed. Урсула рассмеялась. Прием транскрипции; прием синтаксического уподобления или дословного перевода.

35) Gudrun was silent for some moments, in sharp disagreement. Гудрун помолчала, но было видно, что она не разделяет мнения сестры. Прием транскрипции; грамматическая замена типа предложения – простого предложения на сложноподчиненное предложение; прием добавления; грамматическая замена пассивной конструкции активной конструкцией.

36) The morning was full of a new creation. Утро было как первый день творения. Грамматическая замена типа предложения – бессоюзного предложения на союзное предложение; грамматическая замена части речи – прилагательного на существительное.

37) Gudrun was becoming flushed and excited over her own cleverness. Возбужденная собственным остроумием, Гудрун вся раскраснелась. Прием транскрипции; грамматическая замена типа предложения – простого предложения на простое предложение, осложненное причастным оборотом.

38) The evening was falling. Смеркалось. Грамматическая замена типа предложения – двусоставного предложения на односоставное предложение, личной формы глагола на безличное предложение.

39) He always felt this, on approaching London. Такое случалось всякий раз, когда он подъезжал к Лондону. Прием транскрипции; грамматическая замена типа предложения – простого, осложненного деепричастным оборотом, предложения на сложноподчиненное предложение; грамматическая замена - изменения порядка следования частей сложного предложения.

40) Everybody in the carriage was on the alert, waiting to escape. Пассажиры в нетерпении ждали момента, когда они смогут покинуть поезд. Прием конкретизации – замена существительное «все» на существительное «пассажиры»; грамматическая замена типа предложения – простого, осложненного деепричастным оборотом, предложения на сложноподчиненное предложение.

41) She was frankly puzzled. Она искренне изумилась такому ответу. Грамматическая замена пассивной конструкции активной конструкцией.

42) They were gone. Они ушли. Грамматическая замена пассивной конструкции активной конструкцией.

43) All was shadowy with coming summer. В преддверии лета все было смутно и призрачно. Прием добавления; грамматическая замена части речи – прилагательного на существительное; грамматическая замена - изменения порядка следования частей предложения.

44) Then she put out the lights. And having done so, she sat down again in her chair, absorbed and lost. Потом выключила свет и села на стул, потрясенная и потерянная. Прием объединения предложений; прием опущения.

45) Her voice was cold and angry. Голос ее звучал сухо и раздраженно. Прием синтаксического уподобления или дословного перевода.

46) Sometimes she had periods of tight horror, when it seemed to her that her life would pass away, and be gone, without having been more than this. Иногда ей казалось, что жизнь будет так длиться и дальше, и никогда ничего в ней уже не изменится, и тогда Урсулу охватывал тихий ужас. Грамматическая замена части речи – местоимения «она» на имя собственное «Урсула»; грамматическая замена - изменения порядка следования частей сложного предложения.

47) But she never really accepted it. Но она никогда с этим внутренне не примирялась. Прием добавления; прием конкретизации.

48) Gerald took a little time to re-adjust himself after this tirade. Джеральду потребовалось некоторое время, чтобы прийти в себя после этой тирады. Грамматическая замена типа предложения – простого предложения на сложноподчиненное предложение; прием транскрипции.

49) He too was impatient of the conversation. Этот разговор затронул его за живое. Прием антонимического перевода – замена отрицательной формы на утвердительную форму; грамматическая замена главных членов предложения.

50) Gerald was rather taken aback, even a little disconcerted. He did not quite know what to say. Захваченный врасплох и даже несколько озадаченный Джеральд не знал толком, что сказать. Прием объединения предложений; прием транскрипции.

51) He seemed to be entering in some strange element, passing into an illuminated new region, among a host of licentious souls. He was pleased, and entertained. Похоже, он вступил в особый мир, новый, сверкающий, до отказа забитый падшими душами, и это веселило и развлекало его. Прием объединения предложений; грамматическая замена типа предложения – двух простых предложений на одно сложносочиненное предложение; грамматическая замена пассивной конструкции активной конструкцией.

52) Birkin watched the country, and was filled with a sort of hopelessness. Беркин вглядывался в сельские пейзажи за окном, и сердце щемило от чувства безысходности. Грамматическая замена типа предложения – простого предложения на сложносочиненное предложение; прием конкретизации; грамматическая замена пассивной конструкции активной конструкцией; прием добавления.

53) His dislike of mankind, of the mass of mankind, amounted almost to an illness. Отвращение к человечеству, к большой его части нарастало и становилось похожим на болезнь. Прием добавления.

54) They burned with each other, inwardly. Невидимый огонь сжигал их. Грамматическая замена главных членов предложения – «они сжигали друг друга» заменено на «огонь сжигал их», замена подлежащего-местоимения на подлежащее-существительное; прием добавления.

55) A school-day was drawing to a close. Школьный день близился к концу. Прием синтаксического уподобления или дословного перевода.

56) But the sky had come overdark, as the end of the afternoon approached: there was scarcely light to draw any more. Но солнце клонилось к закату, рисовать становилось все труднее. Прием конкретизации; прием опущения; прием антонимического перевода – замена отрицательной формы на утвердительную форму.

57) She looked like one who is suddenly wakened. Казалось, ее внезапно вывели из сна. Грамматическая замена личной формы глагола на безличную форму; грамматическая замена типа предложения – союзного предложения на бессоюзное предложение, простого предложения на сложное предложение; грамматическая замена пассивной конструкции активной конструкцией.

58) She wondered why it amused him. Урсула не поняла, что его рассмешило. Грамматическая замена части речи – местоимения «она» на имя собственное «Урсула»; прием транскрипции; прием антонимического перевода – замена утвердительной формы на отрицательную форму.

59) It startled her terribly. Урсула ужасно перепугалась. Прием транскрипции; грамматическая замена главных членов предложения – дополнение «ее» стало подлежащим; грамматическая замена безличного предложения на личную форму глагола.

60) The lesson was finished, the books were put away, at last the class was dismissed. Урок окончился, тетради собрали, и классная комната наконец опустела. Прием конкретизации – «книги» заменены на «тетради»; грамматическая замена пассивной конструкции активной конструкцией.

61) She would perhaps write to him on that inevitable rainy day. Если придет черный день, она напишет ему письмо. Грамматическая замена типа предложения – бессоюзного предложения на союзное предложение, простого предложения на сложносочиненное предложение; грамматическая замена – изменение порядка следования частей сложного предложения; прием описательного перевода или экспликации - появление сочетания «черный день».

62) Still, she respected Gerald, she really respected him. И все же она уважала Джеральда и восхищалась им. Прием транскрипции; прием конкретизации – «уважать» заменено на «восхищаться»; грамматическая замена типа предложения – сложного предложения на простое предложение.

63) Ursula was glad when she could be left alone in her room. Оставшись одна в комнате, Урсула почувствовала огромное облегчение. Прием транскрипции; грамматическая замена типа предложения – сложноподчиненного предложения на простое предложение, осложненное деепричастным оборотом; грамматическая замена – изменение порядка следования частей предложения; прием конкретизации – «была рада» заменено на «почувствовала огромное облегчение».

64) The food was very good, that was one thing. Все было очень вкусно. Прием опущения; грамматическая замена типа предложения - сложноподчиненного предложения на простое предложение.

65) Gudrun, critical of everything, gave it her full approval. Гудрун, которой трудно было угодить, по достоинству оценила еду. Прием транскрипции; грамматическая замена типа предложения – простого предложения, осложненного причастным оборотом, на сложноподчиненное предложение; прием смыслового развития или модуляции, причина заменена следствием – «ей было трудно угодить, потому что она все критиковала».

66) But in spirit she was unhappy. Однако на душе у Урсулы было невесело. Грамматическая замена части речи – местоимения «она» на имя собственное «Урсула»; прием транскрипции; грамматическая замена типа предложения – личной формы глагола на безличную форму; грамматическая замена части речи – прилагательное «несчастливая» заменено на наречие «невесело».

67) The attitude was mental and very wearying. Все это умствование было чрезвычайно утомительным. Прием опущения – опущено существительное «поведение»; грамматическая замена части предложения – прилагательного «умственный» на существительное «умствование»; прием конкретизации – наречие «очень» заменено на наречие «чрезвычайно».

68) He looked completely insignificant. Его можно было принять за полное ничтожество. Грамматическая замена типа предложения – личной формы глагола на безличную форму; грамматическая замена части речи – прилагательного «незначительный» на существительное «полное ничтожество»; прием конкретизации – «незначительный» заменено на «полное ничтожество».

69) He was evidently her guest of the moment. Очевидно, он был сейчас ее особым гостем. Грамматическая замена типа предложения – простого предложения на сложноподчиненное предложение; прием конкретизации – существительное «гость» заменено на словосочетание «особый гость».

70) This started a conversation on education. Это стало отправной точкой для разговора об образовании. Прием дословного перевода или синтаксического уподобления; прием конкретизации – глагол «начаться» заменен на словосочетание «стать отправной точкой».

71) Luncheon was over, coffee was brought out on the grass, the party left the table and sat about in lounge chairs, in the shade or in the sunshine as they wished. Обед закончился. Кофе тоже подали на свежем воздухе. Все вышли из-за стола и расположились в шезлонгах - кто на солнце, кто в тени. Прием членения предложений; прием генерализации – «ланч» заменен на «обед». грамматическая замена типа предложения – сложносочиненного предложения на два простых и одно сложноподчиненное; прием генерализации – «лужайка» заменена на словосочетание «свежий воздух».

72) Suddenly there was the sound of the brakes and the shutting off of a motor-car. Неожиданно раздался звук тормозов. Хлопнула дверца автомобиля. Прием членения предложений; грамматическая замена типа предложения – безличной формы глагола на личную форму.

73) There had been a split in the Cabinet; the minister for Education had resigned owing to adverse criticism. В Кабинете Министров наметился раскол; министр образования подвергся суровой критике и был вынужден подать в отставку. Грамматическая замена типа предложения – безличной формы глагола на личную форму; грамматическая замена типа предложения – простого предложения на сложносочиненное предложение.

74) After tea, they were all gathered for a walk. После чая все собрались на прогулку. Прием дословного перевода или синтаксического уподобления;

75) And she looked really gay, while she insulted him. But it merely made him stiff. Гермиона произнесла эту колкость с веселым видом, однако ее слова не произвели на Беркина особого впечатления – он просто стал держаться еще отчужденнее. Прием объединения предложений; грамматическая замена типа предложения – сложноподчиненного предложения на простое предложение; прием транскрипции; грамматическая замена части речи – местоимения «она» на имя собственное «Гермиона»; прием смыслового развития или модуляции, причина заменена следствием – «он просто стал держаться отчужденнее, потому что ее слова не произвели на него особого впечатления»; грамматическая замена части речи – местоимения «его» на имя собственное «Беркина».

76) She was at once roused, she laid as it were violent hands on him, to extract his secrets from him. Гермиона сразу же встрепенулась, ей страстно хотелось вытянуть из Беркина все его тайны. Грамматическая замена части речи – местоимения «она» на имя собственное «Гермиона» и местоимения «его» на имя собственное «Беркина»; грамматическая замена типа предложения – союзного предложения на бессоюзное предложение; грамматическая замена пассивной конструкции активной конструкцией; прием транскрипции.

77) It was a dreadful tyranny, an obsession in her, to know all he knew. Пусть это желание тирана, наваждение, но она не могла не знать того, что знал он. Прием антонимического перевода – «должна знать» заменено на «не могла не знать»; грамматическая замена типа предложения – бессоюзного предложения на союзное предложение.

78) All her men were dead, it remained to her only to stand alone in indomitable assertion, demanding nothing. Все ее близкие мужчины умерли, ей оставалось только пребывать в одиночестве, не терять присутствия духа и ничего не требовать от судьбы. Прием конкретизации – существительное «мужчины» заменено на словосочетание «близкие мужчины»; прием добавления – добавлен глагол «не терять присутствия духа».

79) They all went together into the drawing-room, as if they were one family, easily, without any attention to ceremony. Забыв об этикете, гости дружно и непринужденно, словно были одной семьей, перешли в гостиную. Прием конкретизации – существительное «все» заменено на существительное «гости»; грамматическая замена типа предложения – союзного предложения на бессоюзное предложение; грамматическая замена типа предложения – сложносочиненного предложения на простое, осложненное деепричастных оборотом и сравнением.

80) She took very little part in the conversation, yet she heard it all, it was all hers. Сама она почти не участвовала в беседе, однако все слышала и понимала. Прием антонимического перевода – «она мало участвовала в беседе» заменено на «она почти не участвовала в беседе»; прием конкретизации - глагол «слышать» заменен на глаголы «слышать и понимать»; прием опущения – предложения «это было все ее» опущено при переводе.

81) He was thinking how lovely, how sure, how formed, how final all the things of the past were—the lovely accomplished past—this house, so still and golden, the park slumbering its centuries of peace. Как красиво, безупречно, законченно, как совершенно все, пришедшее из прошлого, - думал Беркин, - прекрасного, славного прошлого, - этот дом, мирный и величественный парк, столетиями погруженный в спокойный сон. Грамматическая замена - изменение порядка слов в структуре предложения; грамматическая замена части речи – прилагательных на наречия; прием опущения – опущено определения дома «мирный и золотой»; грамматическая замена части речи – существительного «мир» на прилагательное «мирный»; грамматическая замена типа предложения – простого предложения, осложненного приложением, на сложноподчиненное предложение.

82) And then, what a snare and a delusion, this beauty of static things—what a horrible, dead prison Breadalby really was, what an intolerable confinement, the peace! И в то же время какая ловушка, какой обман таится в красоте этих мирных вещей: Бредэлби на самом деле – ужасная мрачная тюрьма, а этот покой – невыносимая пытка одиночного заключения. Прием транскрипции; грамматическая замена следования членов сложного предложения; прием конкретизации «невыносимая пытка» заменено на «невыносимая пытка одиночного заключения».

Как видно из проведенного анализа, в романе Дэвида Герберта Лоуренса "Влюбленные женщины" преобладают грамматические трансформации, а именно замена типа предложения, замена части речи, изменение порядка слов в предложении, объединение предложений и членение предложений, что вызвано различием в структуре двух языков. Из лексических трансформаций чаще всего были использованы прием транскрипции и лексико-семантическая замена – прием конкретизации. Среди комплексных лексико-грамматических трансформаций преобладает прием антонимического перевода.

Заключение

Переводэто сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Переводческие трансформации – это чрезвычайно важный аспект при переводе с одного языка на другой. В ходе данной работы было выявлено большое несовпадение в строе двух языков. Именно поэтому переводческие трансформации представляют серьезные трудности для перевода.

Достижение переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные языковые преобразования – так называемые переводческие трансформации – с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ.

В данной курсовой работе мы придерживались концепции переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова.

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация.

В процессе перевода приходится постоянно прибегать к лексическим и грамматическим трансформациям.

Грамматические трансформации обусловлены различием в структуре двух языков: языка-оригинала и языка-перевода. В их лексических системах также наблюдается несовпадение, что и вызывает необходимость лексических трансформаций. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные лексические и грамматические переводческие трансформации.

В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.

Как видно из примеров данной курсовой работы, перечисленные трансформации в "чистом виде" встречаются редко. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно – перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование – лексическим преобразованием и т.д. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом.

Для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) необходимо, чтобы переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами. Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие преобразования (трансформации) будет зависеть наше понимание текста перевода.

Итак, в данной работе мы рассмотрели переводческие трансформации и можно сделать вывод о том, что процесс перевода без них невозможен. Именно поэтому изучение переводческих трансформаций должно быть центральным вопросом в современном переводоведении.

Список литературы

Books, monographs, periodicals

1. Адамушко Н.И. Структурно-семантические особенности фразеологической номинации обращения // Сб.науч.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып.290. Семантика, прагматика, текст. - М.: 2004. - С. 4-11.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение Учеб. пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений, ИЦ Академия, Фил. фак. СПбГУ, 2004. - 263с.

3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. Учебное пособие. Серия: Высшее профессиональное образование, 2008. - 368 c.

4. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии// Тетради переводчика. - Вып. 2. - М.: Международные отношения, 2005. - С. 78-91

5. Алимов В.В. Теория перевода. - М.:КомКнига, 2006. - С.16.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.: Наука, 2002. - 367 с.

7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. - М., 2006. - 145с.

8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -- М.: Высш. шк., 2002. - 302 с.

9. Арнольд И.В. Семантическая структура слова и методика ее исследования. М.: 2001. - 192 с.

10. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: 2002. - 384 с.

11. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М: 2003. - 152с.

12. Архипов И.К. Человеческий фактор в языке // Лексическая, категориальная и функциональная семантика: Сб. науч. тр.. - М.: 2007. - С.3-10.

13. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 2001. - С. 11-27.

14. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М.: 2003. 263 с.

15. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: 2000. - 240 с.

16. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2003. - 180

17. Борисова Л.И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. - М.: 2003. -- 171 с.

18. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. - М.: 2005. -- 168 с.

19. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. - М.: 204. - 114 с.

20. Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор). - М.: 2000. - 72 с.

21. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - М.: 2001. - 104 с.

22. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. - М.: 2006. - 240 с.

23. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М.: 2006. - 240 с.

24. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Санкт-Петербург, 2003.

25. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: 2004. - 253 с.

26.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с

английского языка на русский. - Часть II - М.: 2005. - 287с.

27. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М.: Издательство Р. Валент, 2014. – 408 с.

28. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: 2003. -300 с.

29. Левый Иржи Искусство перевода. Издательство «ПРОГРЕСС» М., 1974

30. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. - М.: 2002. - 75 с.

31. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М: 2002. - 237 с.

32. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка (учебное пособие). - М.: 2001. - 110 с.

33. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: 2001. - 207 с.

34. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: 2001. - 260 с.

35. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод. М., 2008.

36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк).- М.: 2002 - 225 с.

37. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М. 2001.

38. Шехтман Н.А., Добрынин С.В. Соотношение стандартных и нестандартных языковых средств в семантическом континууме // Слово в словаре, семантическом континууме и тексте: Сб.науч.тр. Челябинск, 2001. - С. 92-108.

39. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность.- М.: 2003. - С. 269.

40. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - М.: 2003. -- С.265-304.

Foreign references

41. Lawrence D.H. Women in love, Wordsworth Editions, London, 2008. – 432 с.

42. Leech G.N. Principles of pragmatics. L., N.Y.Longman Inc., 2003.

Dictionaries and encyclopedias

43. Большой англо-русский словарь. В 2-х т./Под ред. Гальперина И. Р. - М.: 2004. - 456 с.

44. The American Heritage Dictionary of the English Language. (The Am. Heritage Die.) N. Y., 2006.

45. Longman Lexicon of Contemporary English. (Longman Lex. of Cont. Eng.), 2006. - 879 c.

46. Longman Dictionary of Contemporary English. (Longman Die. of Cont. Eng.) Longman, 2006. - 934 c.

47. Morris Dictionary of Word and Phrase Origins. (Morris Die. of Word and Phrase Origins) N. Y., London, 2006. - 1256 c.

48. Webster's Third New International Dictionary of the English Language (W.T.N.I.D.) Vols. I, II, III. Chicago, London, 2005. - 1345 c.

49. Webster's New International Dictionary. (W.N.I.D.), 7th ed. Springfield, Mass., 2005.