Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка

Содержание:

Введение

Английский язык является общепризнанным языком международного общения. Это государственный язык Соединенного Королевства Великобритании, Северной Ирландии, США, Австралии, Новой Зеландии и Канады. На нем говорят в ряде стран Азии и Африки. Это один из официальных языков ООН. Общее число говорящих составляет более 400 млн. человек. Английский язык один из наиболее изучаемых языков в мире. [26, с.33] Это язык современного бизнеса, науки, делопроизводства, информационных технологий.

Существуют различные варианты английского языка. Ирландский, австралийский и новозеландский ближе всего к классическому британскому. Американский же вариант в наибольшей мере отличается от модели британского английского, тем самым вызывая многочисленные споры. [14] Тем не менее, в языковом отношении американский английский оказался более простым и легким для восприятия, так как в его основу был положен разговорный английский.

Американский английский по-разному звучит у жителей разных штатов, разных национальностей. Зачастую человеку, который знает английский в его классическом варианте, бывает сложно понять американца. И наоборот, американцу трудно понять то, что иностранец пытается ему сказать, используя британский английский. Когда в Великобритании был показан первый американский звуковой фильм, его пришлось выпускать с субтитрами, поскольку британцы никогда до этого не слышали американской речи и не могли понять смыл всех диалогов. [22]

Американизмы - фонетические, морфологические, синтаксические и лексикологические особенности, изменения, внесенные американцами в английский язык. Это слова, отражающие свои особенности политического, общественного, экономического, культурного, государственного устройства, а также названия растений, животных. [28]

Английский язык является полинациональным: «британский вариант положил начало американскому варианту, а затем австралийскому и южноафриканскому. И вот теперь, в XXI веке, мы имеем дело с нигерийским, индийским и сингапурским вариантами…». [1] В настоящее время особое распространение получил американский вариант английского языка: «в целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях – американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению бритицизмов…». [2] В США в настоящее время проживает наибольшее число носителей английского языка (в 2015 г. население США составило 325,7 млн. чел.). Именно Америка в ХХ столетии в наибольшей степени способствовала распространению этого языка. Однако, несмотря на это, преподавание английского языка во многих странах, в том числе и в России, долгие годы было ориентировано на британский вариант языка, американский же вариант приходилось осваивать на практике, причем очень немногим – тем, кому в связи с профессиональной деятельностью нужно было общаться с носителями американского варианта английского языка. Российские университеты всегда ориентировались и продолжают ориентироваться на классический английский. В лучших языковых вузах традиционно преподавался именно британский вариант, и в качестве иностранных консультантов и методистов приглашались главным образом преподаватели из Британии.

В современном мире появилась возможность получать образование за границей, в том числе в США. Все больше и больше студентов приезжают обучаться в Америку и узнают там особенности американского варианта английского языка. Российские граждане стали больше путешествовать по Соединенным Штатам Америки, изучать их достопримечательности, культуру и язык.

При всей большой известности британского английского языка преобладающее воздействие на мировой английский язык на сегодняшний день оказывает американский вариант английского языка. Замечается вторжение американизмов в говор не только жителей Англии, но и других стран. Этому способствует ряд причин:

1) количество говорящих на американском английском составляет 70%, в то время, как на британском английском - 17% от общего количества носителей языка, т.е. американская вариация английского - самая популярная.

2) экономика США превалирует в обществе;

3) несравнимый размах печатной индустрии, киноиндустрии, эстрады США и их господство в обществе;

4) притягательность американской культуры и ее воздействие на язык и на образ жизни людей во всем мире.

Становится совершенно очевидным, что, занимаясь иностранным языком на профессиональном уровне, необходимо четко разобраться в вопросах различий между американским и британским вариантами английского языка, чтобы исключить возможные недоразумения. Именно поэтому, эта тема особенно актуальна для лингвистов и людей, глубоко интересующихся языком. Но не только для них. Язык - это один из способов мирного завоевания других стран, народов, культур, влияния на политическую ситуацию в мире и умы людей. В настоящее время ставится вопрос о появлении новой империи, пришедшей на смену Британской [16]. Каковы ее цели, особенности, перспективы дальнейшего развития и влияния в мире - на эти вопросы можно ответить не только изучив историко-политические тенденции развития американского общества, но и механизмы влияния американского образа жизни, идеологии, культуры посредством колоссального распространения американского варианта английского языка в мире. [16]

Объектом работы является лексика и грамматика современного английского языка.

Цель работы – систематизировать основные отличия британского и американского вариантов английского языка. Основные различия между различными вариантами полинациональных языков – фонетические, лексические и грамматические. Предмет исследования в нашей работе – две последних разновидности различий как наиболее заметные для студентов. В работе мы рассмотрим историю формирования американского варианта английского языка и причины появления различий между двумя вариантами языков, а также основные лексические и грамматические различия между ними.

В соответствии с этим ставятся и решаются следующие задачи:

1) изучить и проанализировать литературу по теме;

2) рассмотреть исторические аспекты происхождения американского варианта английского языка;

3) проанализировать состояние английского языка на современном этапе;

4) представить и попытаться систематизировать грамматические и лексические различия между британским и американским вариантами английского языка.

Основной метод работы: теоретический анализ научно-методической литературы.

В работе мы рассмотрим историю формированию американского варианта английского языка и причины появления различий между двумя вариантами языков, а также основные лексические и грамматические различия между ними.

Глава 1. История формирования американского варианта английского языка.

История английского языка в Америке насчитывает три с половиной века. В связи с этим можно выделить два основных его периода [19, с.13]:

1) ранний период (начало XVII века - конец XVIII века) - характеризуется формированием американских диалектов английского языка;

2) поздний период (XIX-XX век) - характеризуется созданием американского варианта литературного английского языка.

Эти периоды примерно равны по времени, но далеко не равны по своему значению.

1.1. Ранний период развития английского языка в Америке (начало XVII века - конец XVIII века)

Первые поселенцы прибыли в Северную Америку в начале XVII века. Это были выходцы из Голландии, Испании, Франции и других стран, однако наиболее многочисленные колонии были образованы англичанами. В результате бурного процесса первоначального накопления капитала и обезземеливания крестьян сотни тысяч людей отправились в дальние края в поисках свободных земель и лучшей доли.

В начале XVII века именно Великобритания основала первые колонии в Северной Америке. Так английский язык впервые попал в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 году - это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. В 1620 году севернее этого места к берегу пристал корабль «Мэйфлауэр» с группой пуритан-пилигримов, бежавших из Англии в результате религиозных преследований. Они основали поселение Новый Плимут, положив тем самым начало массовой колонизации Северной Америки. Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции, которые распространялись неравномерно из-за постоянной миграции населения. Надо отметить, что к моменту начала британской переселенческой колонизации Северной Америки, здесь уже проживало значительное количество индейских народов - носителей огромного количества самых различных языков. Помимо этого, местами уже успели сформироваться значительные группы романоязычных народов с родным испанским и в меньшей степени французским языками. [2, c.17]

Однако территория будущих Соединенных Штатов привлекала не только британцев, но и выходцев из других стран. Уже в XVIII веке в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы.

Наличие огромного количества свободных земель приводило к острой нехватке рабочей силы, которая не восполнялась прибытием в Америку европейцев, именно поэтому с 1620 года начитается массовый завоз негров-рабов из Африки в южные районы Северной Америки, ставших объектом работорговли.

Колонизация была целенаправленным и хорошо организованным процессом. Для обработки целинных земель Нового Света требовалось большое количество иммигрантов. Большинство европейских иммигрантов покидало Старый Свет в надежде значительно улучшить свое материальное положение или добиться религиозной и политической свободы.

Все эти новые жители Северной Америки, а также коренные жители - индейцы, вносили свой вклад в формирование языка в Америке. Все эти люди оказались в непростой ситуации: им нужно было осваивать земли, строить дома, налаживать производство и привыкать к новым природным и социально-экономическим условиям. Им был просто необходим общий язык, нужно было объединяться, общаться и совместными силами преодолевать трудности. Связующим звеном между переселенцами стал английский язык.

В 1776 году североамериканские колонии Англии одержали победу в войне за независимость и объявили себя самостоятельным государством, официальным языком которого стал английский.

В тоже время в английском языке появляется немало слов и выражений, связанных с морскими путешествиями, открытием и освоением Нового Света, знакомством с культурами новых стран и народов. В частности, в английском языке стали появляться слова, заимствованные из языков американских индейцев:

canoe – каноэ;

wigwam – вигвам.

Особое влияние на язык оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии. Прежде всего, это названия животных и растений, а также слова, связанные с бытом первых поселенцев, с новыми способами ведения хозяйства и т. д.:

drugstore - аптека-магазин;

moose - американский лось (изюбрь);

corndodger - кукурузная лепешка;

lot - участок земли;

gap - горный проход.

Много новых слов появилось путем комбинации уже известных:

backwoods - лесная глушь;

live-oak - виргинский дуб;

bullfrog - лягушка-бык;

medicine-man - знахарь, шаман индейского племени.

Многие английские слова получили новое значение:

lumber - бревна (в английском языке - хлам, лохмотья);

corn - кукуруза (в английском языке - любое зерно, как правило, пшеница).

Кроме новых слов появлялась разница в произношении и интонации. Новый язык приобрел своеобразный мелодический рисунок фразы [26, с. 55] Основными отличительными признаками американского варианта являются:

ретрофлексный [r] - car, barn, first, water;

краткий [a] - lock, stop, knob, lot;

[ae] - ask, laugh, dance, aunt;

[i] - either.

Таким образом, несмотря на то, что главенствующим языком по-прежнему оставался английский, в языке поселенцев наметились существенные отклонения от британских норм.

1.2 . Поздний период развития английского языка в Америке (XIX-XX век).

В начале XIX века английский язык в США уже успел обрести национальную специфику и отличался от британского не только лексикой, но и некоторыми грамматическими формами. В словаре Пикеринга впервые были собраны вместе все американизмы. Автор отличался пробританскими взглядами и постарался исключить из словаря все, что противоречило британским нормам английского языка.

Это вызвало волну недовольства патриотически настроенных американцев, и в 1828 году вышел знаменитый словарь Уэбстера «An American Dictionary of the English language», в котором систематизированы все известные на ту пору американизмы, причем не только лексика, но и своеобразные формы произношения, характерные для жителей Нового Света.

Именно этот словарь стал основой быстрого распространения английского языка в США. Уэбстер был сторонником упрощения орфографии английского языка, и в дальнейшем это обстоятельство стало решающим в деле развития американского варианта английского языка, которому предстояло выдержать жесткую конкуренцию с немецким, французским, испанским и другими языками переселенцев из стран Европы.

XIX век для Америки стал периодом присоединения и захвата близлежащих территорий. Новое государство первоначально старалось расширяться за счет покупки колоний у враждующих между собой европейских держав. Так, в 1803 году США приобрели у Франции огромную колонию Луизиану, в 1819 году вынудили Испанию уступить им Флориду. Явное экономическое превосходство позволило стране перейти к открытым военным захватам соседних областей, завершившихся присоединением в 1853 году Техаса, Тихоокеанского побережья и покупкой у России в 1867 году Аляски и прилегающих к ней Алеутских островов.

Гражданская война 1861-1865 годов, закончившейся поражением южных штатов и уничтожением рабства, ускорила промышленное развитие США и в конце XIX века вывела страну в тройку лидирующих мировых держав. [12] Рост территории нового государства, интенсивное развитие сельского хозяйства и транспорта, земельная и золотая лихорадка, массовая волна эмигрантов - все это не могло не отразиться на языке молодой страны. Возникла необходимость создания специальной терминологии [21]:

railroad - железная дорога;

forty-niner – золотоискатель;

transportation - железнодорожный билет;

coach - пассажирский вагон с местами для сиденья.

Среди слов и устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке, значительная часть приходится на долю так называемого сленга:

slush money - деньги для подкупа должностных лиц;

bum – бродяга;

wildcat strike - незаконная забастовка;

downsizing - сокращение штата.

К началу XX века в США бурными темпами развиваются экономика и новые технологии. Для этого периода наиболее характерны те изменения в языке, которые имели место в области лексики. Прежде всего, обращает на себя внимание количественный рост американизмов [21]:

American variant

Перевод на русский

British variant

apartment

квартира

flat

homely

уродливый

ugly

baggage

багаж

luggage

fall

осень

autumn

vacation

каникулы

holiday

elevator

лифт

lift

Международное значение американский английский начал приобретать во второй половине XX века, по мере того, как позиции США на мировой арене стремительно укреплялись. Две мировые войны позволили американскому капиталу, участвующему в антигерманских коалициях, максимально окрепнуть, и к 1950-м годам Соединенным Штатам удалось сосредоточить в своих руках около половины мирового золотого запаса, а также установить над 1/3 частью планеты экономический и политический контроль. [12]

После окончания Второй мировой войны, именно значительный территориальный и количественный охват американского английского языка, подкреплённого значительными экономическими ресурсами США, помог английскому языку получить более широкое мировое значение и влияние на другие языковые системы. Здесь проявляется тесная связь между историей языка и историей общества. Образование Соединенных Штатов Америки, с их специфическим государственным и политическим строем, с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями - все это, прежде всего, нашло свое отражение в политической терминологии языка:

defence industry - военная промышленность;

African-American – афроамериканец;

race - предвыборная компания;

to cover - представлять отчет.

Кроме того, словарь американского английского значительно пополняется за счет слов, лежащих за пределами литературного языка. Молодежный сленг отражает события текущего времени [18]:

dopehead – наркоман;

greens, bucks – деньги;

drive - сильное возбуждение;

rad, cool - «крутой»;

to google - «гуглить»;

bling - «брюлики».

Таким образом, исторические события в развитии страны находят свое непосредственное отражение в языке.

Глава 2. Современное состояние английского языка.

На современном этапе развития языка можно выделить два основных варианта английского - британский английский и американский английский. По мнению российского ученого-лингвиста А.И. Домашнева эти варианты являются определенными формами приспособления единого языка к условиям, нуждам общественного развития и традициям наций - носителей данного языка и представляют собой особые формы функционирования единого язык . [9]

Современный британский язык далек от классического английского, который существовал более 300 лет назад. В британском английском выделяют три языковых типа. [14] Первый тип - консервативный английский, который отражает английский язык прошлого и, который не получил развития под влиянием современности (conservative - язык королевской семьи и парламента). Conservative English используется крайне редко даже в самой цивилизованной части Великобритании. На нем говорит не более 5% всего населения страны.

Второй - отражает стандартный язык делового мира. В этом типе все нормы и правила языка соблюдаются неукоснительно (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English). Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ и университетов. Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.

Третий тип - это разговорный английский язык или продвинутый английский (advanced - язык молодежи). Этот тип самый подвижный, именно он постоянно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка.

В отличие от британского варианта американский английский более гибкий. Это язык нового поколения, который объединяет людей, благодаря общей культуре, рок-музыке, фильмам, плотной коммуникации, а также тем идеалам и кумирам, которыми живет общество.

Английский язык с невероятной быстротой становится языком международным. Немцы уже говорят об ein Image Problem и das Cashflow, итальянцы программируют свои компьютеры с il software, французы выезжают на weekend break, испанцы имеют flirt, австрийцы едят Big Macs, японцы отправляются на pikunikku, а в России уже привыкли к словам шоу, супермаркет, офис и даже лузер и киллер. За последние пятнадцать лет, по оценкам специалистов, мы используем уже около 10 тыс. иноязычных слов, главным образом из американского английского. [4]

В отличие от других языков английский демонстрирует определенные грамматические преимущества: отсутствие рода у существительных, склонений у местоимений. Также английский язык имеет тенденцию к четкости и краткости. Именно поэтому он так удобен в общении и называется языком бизнеса и делового мира.

Но этих лингвистических особенностей недостаточно чтобы выделить английский язык как глобальный. Эти преимущества языка непременно должны соотноситься с культурной, экономической, политической и военной мощью страны. Только тогда он может стать средством международной коммуникации. «Язык становится международным по одной главенствующей причине, - писал известный лингвист Дэвид Кристалл, - политической силе людей, говорящих на этом языке, особенно благодаря военной мощи». [16]

По мнению директора российского представительства британской школы Language Link Роберта Дженски сейчас можно говорить о появлении и закреплении некоего усредненного универсального английского, который вобрал в себя особенности обоих вариантов. Этот - не американский и не британский и никакой другой. Это есть язык международного общения. [29]

Глава 3. Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка.

В данной главе мы рассмотрим основные лексические и грамматические различия между британским и американским вариантами английского языка.

3.1. Лексические различия между американским и британским вариантами английского языка.

Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и, в первую очередь, из испанского языка. Приведем сводную таблицу некоторых различий в лексиконе этих вариантов языков. [11, c.10]

American variant

Перевод на русский

British variant

1st Floor

первый этаж

ground floor

2nd Floor

второй этаж

1st floor

administration

правительство

government

apartment

квартира

flat

appetizer

закуска

starter

assignment

домашнее задание

homework

auditorium

актовый зал

assembly hall

baggage

багаж

luggage

basement

подвал

cellar

bill

банкнота

banknote

billion

миллиард

milliard

blue

грустный

sad

can

консервная банка

tin

checkers

шашки

draughts

class

курс обучения

course

closet

гардероб

wardrobe

cookie

печенье

biscuit

corn

кукуруза

maize

couch

диван

sofa

druggist

аптекарь

chemist

elevator

лифт

lift

eraser

ластик

(india) rubber

fall

осень

autumn

fix

ремонтировать

repair

freeway

шоссе

motorway

game

матч

match

gasoline

бензин

petrol

grade

отметка

mark

insure

гарантировать

ensure

intersection, junction

перекресток

cross-roads

kerosene

керосин

paraffin

last name

фамилия

surname

line

очередь

queue

loan

давать взаймы

lend

located

расположенный

situated

magician

фокусник

conjurer

mail

почта

post

metro/subway

метро

tube/underground

movies

кинотеатр

cinema

napkin

салфетка

serviette

oatmeal

овсяная каша

porridge

package

пакет, посылка

parcel

pantry

кладовая

larder

pants

брюки

trousers

paraffin

парафин

white wax

pavement

мостовая

road

pool

бильярд

billiards

president

председатель

chairman

quiz

контрольная, тест

test, exam

raisin

изюм

sultana

reserve

заказать

book

schedule

расписание

timetable

sewer/soil pipe

сточная труба

drain

shop

магазин

store

shorts

шорты

briefs

shot

инъекция

jab

sidewalk

тротуар

pavement

soccer

футбол

football

streetcar

трамвай

tram

tag

этикетка

label

taxes

налоги

rates

term paper

курсовая работа

essay/project

truck

грузовик

lorry

two weeks

две недели

fortnight

underpass

подземный переход

subway

vacation

каникулы

holiday

vacuum cleaner

пылесос

hoover

wharf

причал

quay

wire

телеграмма

telegram

wrench

гаечный ключ

spanner

zee

буква Z

zed

zip code

почтовый индекс

postal code

Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно слово в словосочетании: американский вариант – «Keep tabs on», британский вариант «Keep check on» – «следить за кем-л.». В университете, как нам представляется, целесообразно обращать внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании. Например, subway в США означает «метро», а в Великобритании – «подземный переход»; pavement в США – «мостовая», в Великобритании – «тротуар». Также стоит обратить внимание на разницу в написании многих слов в США и в Британии. Например:

American variant

Перевод на русский

British variant

apologize

извиняться

apologise

center

центр

centre

defense

защита

defence

honor

честь

honour

jail

тюрьма

gaol

plow

плуг

plough

thru

до

through

traveler

путешественник

traveller

color

цвет

colour

behavior

поведение

behaviour

theater

театр

theatre

meter

метр

metre

connection

связь

connexion

story

этаж

storey

Существуют некоторые различия в деловом английском языке между британским и американским вариантами английского языка.

American variant

Перевод на русский

British variant

financial statements

бухгалтерский учет

accounts

stocks

акции

shares

preferred stock

привилегированные акции

privileged shares

common stock

обыкновенные акции

ordinary shares

check

чек

cheque

Имеет место упрощение словосочетаний в разговорном американском английском:

I want to see you = I wanna see you

I have to go = I gotta go

He's going to = He's gonna

I'm not here = I ain't here

Далее рассмотрим основные виды лексических расхождений. Прежде всего, следует оговорить те случаи, когда в британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а разновидности одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические, или словообразовательные, т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению.

American variant

Перевод на русский

British variant

acclimate

акклиматизировать

acclimatize

center

центр

centre

meter

метр

metre

on time

вовремя

up to the time

counterclockwise

против часовой стрелки

anticlockwise

sincerely yours

с уважением

yours sincerely

pretense

притворство

pretence

analyze

анализировать

analyse

it behooves

ведет себя

it behaves

В особую группу следует выделить те лексические единицы, которые можно назвать безэквивалентной лексикой, то есть те слова и устойчивые словосочетания, которые используются в США и по существу не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка:

chemist’s drug-store или drugstore - аптека, магазин, где наряду с патентованными медицинскими средствами, продаются прохладительные напитки, бутерброды;

rodeo - популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях и т. п.

Фразеологизмы:

  1. beat one’s brains out - ломать голову над чем-то;
  2. be from Missouri - быть скептиком;

3) chew the fat - сплетничать;

4) do a land-office business - иметь много клиентов;

5) drop the ball - совершить глупую ошибку;

6) feel like two cents - плохо себя чувствовать;

7) Johnny-on-the-spot - мальчик на побегушках;

8) lately-come-lately - новичок;

9) live high off the hog - жить в роскоши.

Безэквивалентная лексика в Американском варианте:

  1. barman - буфетчик в баре
  2. barmaid - буфетчица
  3. junior high school - неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы.

Рассмотрим более подробно особенности американских фразеологизмов и те расхождения, которые существуют между американским и британским вариантами в области фразеологии. Прежде всего, необходимо отметить, что ряд распространенных в США фразеологических единиц по существу являются вариантами британских фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе.

American variant

Перевод на русский

British variant

to get the big head

важничать, зазнаваться

tо get the smelled head

enough to make a horse laugh

умора, потеха

enough to make a cat laugh

tick off

радость

cheese off

get a pink slip

быть уволенным

get one’s cards

in high gear

на всей скорости

in top gear

working devil

трудолюбивый человек

devil of work

В лексическом составе присутствует значительное количество расхождений между американским и британским вариантами английского языка.

American variant

Перевод на русский

British variant

battery

аккумулятор

accumulator

pushcart

тачка

Barrow

cookie

печенье

biscuit

suspenders

подтяжки

braces

smart

умный

clever

bus

автобус

coach

corporation

компания

company

bone up

зубрить

cram

tuxedo

смокинг

dinner jacket

Еще одна особенность современного разговорного языка американцев – обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так, по свидетельству М.А. Голденкова, “американцы всех пернатых хищников называют hawks”, то есть “ястребы”. Также им отмечено употребление слова bug – “клоп” – в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение этого слова – “электронное подслушивающее устройство”, что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства “жучками”) и слова pine – “сосна” в значении “ель” (в том числе рождественская).

Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге. Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В XXI веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. “Проницаемость для нелитературных пластов языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка”[7]. В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch [11] .

Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct (“все правильно”). М.А. Голденков (как и “Новый англо-русский словарь” В.К. Мюллера) перечисляет следующие значения этого слова:

“пожалуйста” (ответ на выражение благодарности);

“здоров”, “здорова”, “здоровы” (в ответ на вопрос типа “How are you?”, “How is your wife?”);

“правильно”;

“все в порядке”;

“хорошо”, “ладно” (синоним “all right”) [13].

В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных, непривычных, вариантов утверждения и отрицания. Вместо yes даже британцы ныне употребляют уеаh. Кроме того, “часто англичане на канадский манер говорят не yes, а уар, и не nо, а nоре” [14].

В целом, лексические различия довольно значительные и для понимания американского варианта английского языка необходимо знать эти особенности. О грамматических особенностях американского варианта английского языка речь пойдет в следующем пункте.

3.2. Грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка.

Американский вариант английского языка обычно считают "неаккуратным", в то время как британский соответствует всем нормам английского языка, и употребляется по всем законам грамматики. Далее мы разберем грамматические особенности американизмов. Проявление американизмов с точки зрения грамматики [30]:

1. Морфология.

1.1. В американском варианте английского языка модальный глагол have to - это синоним модального глагола must. Глагол have to постепенно начинает вытеснять свой эквивалент must:

American variant

British variant

Do I have to do that?

Must I do that?

Olga has to go there.

Olga must go there.

We have to go together.

We must go together.

1.2. Употребление предлогов и артиклей, отличающееся от британского английского языка:

American variant

British variant

all day/ all autumn

all the day/ all the autumn

to the hospital

to hospital

next week

the next week

in the past

in past

in the home

at home

I have got a toothache.

I have got toothache.

a half million

half a million

a half hour

half an hour

1.3. Американский английский практически полностью вытеснил вспомогательный глагол shall, который раньше употреблялся с we, I. Сейчас это считается общепринятым правилом английского языка [30]:

American variant

British variant

I won't do that.

I shan't do that.

We will speak to him.

We shall speak to him.

I will make a statement.

I shall make a statement.

1.4. В американском варианте не употребляется should после глаголов insist,demand:

American variant

British variant

Ann demanded that he apologize.

Ann demanded that he should apologize.

Alex insisted that she visit a doctor.

Alex insisted that she should visit a doctor.

1.5. Для формулировки принадлежности чего-либо в американском английском употребляется глагол to have вместо to have got [31]:

American variant

British variant

I have a lot of thoughts about that.

I have got a lot of thoughts about that.

How many sisters do you have?

How many sisters have you got?

He has a wonderful car.

He has got a wonderful car.

1.6. Американцы больше не затрудняют себя в заучивании неправильных глаголов, так как они уже ими не пользуются. В американском английском вместо неправильных глаголов употребляются глаголы с окончанием – ed:

American variant

British variant

Sarah dreamed about a new house.

Sarah dreamt about a new house.

Matt learned to write at an early age.

Matt learnt to write at an early age.

Helen smelled of burnt.

Helen smelt of burnt.

She burned her letter.

She burnt her letter.

1.7. В американском английском люди, говоря, что они любят делать, используют глагол с частичкой to, в то время как англичане употребляют глагол с ing окончанием:

American variant

British variant

Eva likes to dance.

Eva likes dancing.

Andrew likes to read the newspaper in the morning.

Andrew likes reading the newspaper in the morning

We like to read in spare time.

We like reading in spare time.

1.8. Равным образом в американском разговорном варианте, глагол to do вытесняет форму третьего лица единственного числа does в отрицательной форме, то есть:

American variant

British variant

Hannah don't care about her failure.

Hannah doesn't care about her failure.

Olivia don't want go there.

Olivia doesn't want go there.

Robert don't like his suit.

Robert doesn't like his suit.

1.9. Американцы часто опускают предлоги в тех случаях там, где британцы отчетливо их используют [25, с.159]:

American variant

British variant

David is home now.

David is at home now.

Brent will come to us June, 25.

Brent will come to us on June, 25.

We'll meet Sunday.

We'll meet on Sunday.

1.10. Некоторые прилагательные в американском английском языке употребляются как наречия. Например:

American variant

British variant

You think wrong.

You think wrongly.

You should drive slow.

You should drive slowly.

Hold tight for me.

Hold tightly for me.

1.11. Американцы используют форму gotten, в то время как англичане употребляют только форму got [31]:

American variant

British variant

We have just gotten there.

We have just got there.

I have never gotten caught.

I have never got caught.

1.12. Вместо «needn't» в американском варианте языка используется сложная форма «don't need to» [30]:

American variant

British variant

They don´t need to come to school today.

They needn´t come to school today.

1.13. Американский английский практически полностью вытеснил вспомогательный глагол shall, вместо него употребляется глагол should [30]:

American variant

British variant

Should we go there?

Shall we go there?

1.14. Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение [30]:

American variant

British variant

take a shower/a bath

have a shower/a bath

1.15. Для передачи ближайшего будущего в американском варианте английского языка используется разговорный вариант going to:

American variant

British variant

It is going to rain.

It will rain.

We are going to leave.

We will leave.

2. Синтаксис.

2.1. В американском английском встречаются случаи несогласования времен [5, с. 69]. Например:

American variant

British variant

Marie said him it is 6 pm now.

Marie said him it was 6 pm then.

The boss said the contract will be signed.

The boss said the contract would be signed.

She asked him where his mother is.

She asked him where his mother was.

2.2. Американцы в большинстве случаев используют Past Simple вместо Present Perfect или Past Perfect [31]. Например:

American variant

British variant

He never was there.

He has never been this there.

John already did his household chores.

John has already done his household chores.

Did you already see this film?

Have you already seen this film?

2.3. В предложение американцев часто наречия стоят не на своих местах. Например:

American variant

British variant

He yesterday said about that accident.

Yesterday he said about that accident.

She promised on next day to make it.

She promised to make it on next day.

2.4. Жители Америки выбирают общий падеж (существительное + существительное) для обозначения принадлежности, в то время как жители Англии используют притяжательный падеж.

American variant

British variant

the town government

the town's government

Abu Dhabi courts

Abu Dhabi's courts

children toys

children's toys

2.5. В американском английском, часто употребляется сослагательное наклонение с частицей that [8, с. 254]:

American variant

British variant

I want that the children be happy.

I want the children to be happy.

They wanted that we play a game.

They wanted us to play a game.

We expected that John come.

We expected John to come.

2.6. В разговорном американском языке отсутствует согласование существительного с глаголом во множественном числе:

American variant

British variant

There's her notebooks.

There are her notebooks.

Where's your papers?

Where are your papers?

Here's belongings of David.

Here are belongings of David.

2.7. В предложении союз so that теряет часть that. Например:

American variant

British variant

She came to me so she could tell her secret and get support.

She came to me so that she could could tell her secret and get support.

Put your hands up so I could see your presence.

Put your hands up so that I could see your presence.

I can do it so you needn't worry about this problem.

I can do it so that you needn't worry about this problem.

2.8. Собирательные существительные в американском варианте употребляются только в единственном числе [30]:

American variant

British variant

The team is going to win today.

The team is/are going to win today.

This band is good.

This band is/are good.

3. Орфография

Надо признать, что написание в британских и американских вариантов английского языка отличается во многих аспектах. Основной характеристикой американского правописания является упрощение.

3.1. Изменение слов, заканчивающихся на our:

American variant

British variant

candor

candour

clamor

clamour

fervor

fervour

3.2. Существительные, заканчивающиеся на re:

American variant

British variant

liter

litre

luster

lustre

niter

nitre

3.3. В некоторых словах буква e отбрасывается, где в британском английском стоит сочетание букв ge:

American variant

British variant

judgment

judgement

aging

ageing

abridgment

abridgement

3.4. Есть некоторые несоответствия между конкретными словами, такие как:

American variant

British variant

overdraft

overdraught

draft

draught

plow

plough

3.5. Глаголы с se в конце слова изменились на ze:

American variant

British variant

authorize

authorise

apprize

apprise

enterprize

enterprise

3.6. Одна буква l имеет тенденцию к изменению в ll в некоторых американизмах:

American variant

British variant

enrollment

enrolment

fulfill

fulfil

skillful

skilful

3.7. Немое буквосочетание ue опускается в американском варианте:

American variant

British variant

catalog

catalogue

dialog

dialogue

prolog

prologue

3.8. Две буквы m имеют тенденцию к изменению в одну m в американском варианте английского языка:

American variant

British variant

gram

gramme

kilogram

kilogramme

program

programme

3.9. Cлова, которые заканчиваются на ence в британском варианте английского языка, в американском будут иметь окончание ense:

American variant

British variant

defense

defence

license

licence

offense

offence

pretense

pretence

3.10. Уничтожение букв в диалоге (как слышится, так и пишется):

American variant

British variant

What r u doin'?

What are you doing?

thx

thanks

plz

please

3.11. После обращения в письме в американском варианте ставится двоеточие, а в английском – запятая:

American variant

British variant

Dear Mr Black:

Dear Mr Black,

Как видно из приведенных примеров, грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка весьма значительны в области морфологии, синтаксиса и орфографии. При изучении английского языка стоит обратить особое внимание на эту тему, поскольку грамматика – важная часть языка.

Заключение

В ходе данной работы была выявлена довольно большая разница между британским и американским вариантом английского языка. Американский вариант намного проще с лексической и грамматической точки зрения, поэтому он стал очень популярен. Также на нем говорит значительная часть населения и его влияние в мире очень велико. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. Но в то же время не стоит забывать, что американский вариант – лишь местный вариант английского языка. Американцы и англичане понимают друг друга, читают тексты друг друга и обходятся без переводчиков при непосредственном общении, но иногда происходит некоторое недопонимание. С другой стороны, не совсем справедливо утверждать, что язык жителей США является всего лишь испорченным диалектом британского языка.

По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, “правильным” языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт" (RP). Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. Несомненно, что человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка. Необходимо начинать с британского варианта надо еще и потому, что это наиболее полный и богатый язык. Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский можно назвать "небрежным" языком. Британский вариант более точный, более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском же английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. То же касается тонов: стоит немножко затянуть или недотянуть звук – и в вас узнают иностранца. Сами американцы, кстати, с пиететом относятся к британскому английскому. Британский английский американцы называют рафинированным – этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется "английскими традициями и культурой".

Все это, естественно, говорит в пользу британского варианта для изучения в университете. Но, несомненно, студентам, изучающим английский язык, нужно разъяснять основные лексические и грамматические различия между двумя вариантами языков – такая работа должна стать одной из основных в изучении лингвострановедческого материала. При этом основным должен стать британский вариант английского.

Актуальность данной темы определяется возросшим интересом лингвистов к лексическим и грамматическим различиям британского и американского вариантов английского языка. Британский вариант английского языка считается классическим, на который опирается школьное и университетское образование.

Но именно Америка в ХХ столетии в наибольшей степени способствовала распространению американского варианта английского языка. В связи с этим американский вариант английского языка приходится осваивать на практике, особенно тем, кому в силу своей профессиональной деятельности необходимо общаться с носителями американского варианта английского языка, так как между двумя вариантами существуют определенные различия как на лексическом, так и грамматическом уровнях языка.

В эпоху глобального межкультурного взаимодействия лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка приобретают первостепенное значение для коммуникативной деятельности представителей разных национальностей, особенно в современном обществе, в котором активно развиваются космополитические процессы, влияющие на все уровни языка. Только развитый и хорошо структурированный язык может впитывать в себя другие говоры и наречия, не опасаясь утратить собственную лингвистическую идентичность. Настало время его безграничного обогащения за счет языков других стран и народов.

Таким образом, к началу XIX века основная литературная норма английского языка полностью сложилась и началось его расширение а глобальном масштабе, что в XX веке сделало его языком международного общения. Именно поэтому английский язык часто называют латынью современного мира, без знания которого просто невозможно представить себе образованного человека XXI столетия.

Итак, в данной работе мы рассмотрели лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка. Анализ таких различий британского и американского варианта английского языка помогает при изучении иностранного языка лучше понять ментальные и культурные особенности общения носителей языка, с помощью которых выражается межкультурный смысл коммуникации. Английский язык по праву считается языком международного общения, и знать его в современном мире необходимо.

Список литературы

Books, monographs, periodicals

1. Антрушина Г.Б.., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. – М., 1985, 1999.

2. Аракин В. Д. История английского языка. – М., 1985, 2001.

3. Боварская О. Почему английский. U-journal. Журнал стокгольмской школы экономики в России. №6, 2004.

4. Боварская О. Pidgit English. U-journal. Журнал стокгольмской школы экономики в России. №7(1), 2005.

5. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990.

6. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. Изд. 2-е, испр. - М.: Р.Валент, 2003.

7. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. – М., 2000

8. Голицынский, Ю.Б. Грамматика Английского языка - Санкт-Петербург: КАРО, 2009.

9. Домашнев А.И. Концепция национального варианта языка в трудах академика Г.В. Степанова. Филологические исследования: Памяти академика Георгия Владимировича Степанова. М.: Наука, 1990.

10. Домашнев О.А. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка. Лингвистические исследования. 1985. Структура языка и языковые изменения. - М., 1985.

11. Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий. – М., 2000

12. Злыгостева А.С. История США. - Таганрог, 2009.

13. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. – Л., 1971

14. Коптелова Е. Варианты английского. Какой учить и как? "Иностранец", №25, 2000.

15. Косарева Н.В. Отражение в переводе аналоговых значений между британским и американским вариантами английского языка. Вестник Московского университета. №1, 2006.

16. Кристалл Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристал; пер. с англ. Н.В. Кузнецовой. - М.: Весь Мир, 2001.

17. Левенталь В. Говорим по-американски. Практическое пособие по развитию разговорных навыков. LET´S TALK AMERICAN by Vitaly Leventhal A Practical Guide to American English Everyday Conversations (Levels - Upper Beginning and Intermediate) New York: ECTACO, 2004.

18. Московцев Н., Шевченко С. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь-путеводитель по американскому сленгу. 2-е изд., доп. и пер. - СПб.: Питер, 2009.

19. Опарина Е.О. и др. Язык и культура: Сб. обзоров / РАН. ИНИОН. - М.: ИНИОН, 1999.

20. Фефилова А.В. Американский английский - основные различия британского и американского вариантов английского языка: Справ. пособие / А.В. Фефилова; Междунар. ун-т бизнеса и новых технологий.- Ярославль: МУБиНТ, 2002.

21. Швейцер А. Д. Различия в лексике американского и британского вариантов современного литературного английского языка. Вопросы языкознания. №2. - М., 1967.

Foreign references

22. Bacon J. American versus British English: why translators need to know the difference. Art of Translation and Interpreting Translator Education, 2005.

23. Cook A. American accent training [Тext] / A. Cook - Barron's (2ns ed.), 2000.

24. Krapp G. English language in America [Тext] / G. Krapp NY., 2001.

25. Zhang B, Jiang Z. On Grammatical Differences Between Daily British and American English. Asian Social Science. Vol. 4, No 6, 2008.

Dictionaries and encyclopedias

26. Швейцер А.Д., Ярцева В.Н. Английский язык. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.

27. Mayor M. Longman Dictionary of Contemporary English/ Edinburgh, Longman, 2009.

Electronic references

28. Академик [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/451224

29. Современные тенденции образования в области иностранных языков (наблюдения и выводы Директора Language Link School of English в России Роберта Дженски) [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://poliglot1.ru/archives/2024

30. Kerry Maxwell and Lindsay Clandfield. “Differences in American and British English grammar”. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.onestopenglish.com/

31. Manjusha Nambiar. “American and British English: Differences in Grammar” [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.perfectyourenglish.com/writing/american-and-british.htm