Аббревиатуры в английском языке
Содержание:
Аннотация: Данная курсовая работа посвящена проблеме перевода аббревиатур. Рассматривается вопрос особенностей перевода аббревиатур образовательного дискурса и способов их классификации.
Ключевые слова: особенности перевода аббревиатур, образовательный дискурс, классификация аббревиатур
Abstract: This paper is focused on the problem of abbreviations translation. Special attention is paid to the features of educational discourse abbreviations and to the methods of their analysis and also classification.
Key words: characteristic features of abbreviations translation, educational discourse, classification of abbreviations.
ВВЕДЕНИЕ
На современном этапе развития науки и техники передача аббревиатур с иностранных языков на русский приобретает особую актуальность в связи с тем, что аббревиатуры нельзя назвать только способом достижения экономии языковых средств. Несомненно, они в любом виде обеспечивают выполнение данной задачи, став неотъемлемой частью общеупотребительной лексики.
Данная курсовая работа посвящена изучению особенностей перевода аббревиатур в контексте образовательного дискурса. Актуальность исследования обусловлена изменениями, происходящими в данной сфере и введением новых научных терминов, требующих аббревиации.
Аббревиатуры являются наиболее сложным и в то же время интересным с точки зрения перевода аспектом; они помогают сократить время, которое было бы потрачено на написание предложений или словосочетаний целиком, а также являются неотъемлемой частью современного языка. B исследованиях, посвященных проблемам перевода аббревиатур в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются лингвистической загадкой, так как их приходится рассматривать на основе таких фундаментальные аспектов, как значения и структуры слова, проблема морфемы и т.д.
Многие авторы отмечают необходимость определения понятия «аббревиатура», принципы их классификации, сфере употребления и разработку универсальной теории аббревиации. К числу наиболее обстоятельных трудов по этим вопросам можно отнести работы С. Влахова, С. Флорина и Е. Галкиной.
Цель настоящей курсовой работы сводится к изучению особенностей перевода аббревиатур, применяемых в образовательном дискурсе, с английского на русский язык.
Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:
1. изучить научно-методическую литературу, освещающую вопросы, связанные с особенностями перевода аббревиатур с английского на русский язык;
2. обобщить научные исследования, посвященные вопросам перевода аббревиатур;
3. отобрать и классифицировать аббревиатуры по темам (степени, образовательные программы, наименования учебных заведений, тестов и проектов, образовательные организации и объединения);
4. проанализировать варианты и способы перевода аббревиатур образовательного дискурса.
Объектом исследования является перевод аббревиатур, а предметом исследования – особенности перевода аббревиатур образовательного дискурса.
Материалом исследования послужили англоязычные журналы, научные статьи, посвященные образованию. Общий объем выборки составил 100 единиц.
В ходе исследования применялся описательный метод, основывающийся на наблюдение, сопоставлении, обобщении и классификации.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что аббревиация является объективной переводческой трудностью, которая может представлять проблему для переводчика любого уровня профессиональной подготовки
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут найти практическое применение в дальнейшем при изучении особенностей аббревиатур, а также в преподавании лингвистических дисциплин, при составлении учебных пособий и материалов.
Цели и задачи исследования определили структуру работы. Настоящая курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении представлены актуальность, объект и предмет исследования, цели, задачи, практическая и теоретическая значимость, методы и материалы исследования.
Первая глава «Перевод аббревиатур образовательного дискурса как объект лингвистического исследования» посвящена изучению понятия «аббревиатура», а также особенностям их передачи с одного языка на другой. Во второй главе «Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур на материале образовательного дискурса» рассматривается методика расшифровки английских аббревиатур и проблема адресации аббревиатур в образовательном дискурсе.
В заключении подводятся итоги данного исследования.
Библиография насчитывает 24 наименования, в том числе на иностранных языках – 5.
ГЛАВА I. ПЕРЕВОД АББРЕВИАТУР ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ДИСКУРСА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Определение дискурса как социолингвистического явления
Понятие «дискурс» в социолингвистической среде – это общение людей, рассматриваемое со стороны аффилированности к особой социальной категории внутри социума. Общение в рамках определенной коммуникативной сферы влияет на выбор речевого поведения.
В связи с этим различают несколько типов общения.
1. Личностно-ориентированное персональное общение (участники учитывают всю совокупность персонально значимых предрасположенностей характера и поведения друг друга).
2. Статусно-ориентированное общение (участники интересны друг для друга в плане представителей той или иной социальной группы).
Роберт де Богранд изложил критерии, по которым определяется как устный, так и письменный дискурс:
- сплоченность – грамматическая связь между частями предложения обязательны для его интерпретации;
- согласованность – каждое последующее предложение связано по смыслу с предыдущим;
- интернациональность – сообщение должно преследовать определенную цель;
- приемлемость – коммуникативный продукт должен быть принят аудиторией;
- информативность – новая информация должна быть включена в дискурс;
- ситуативность – потенциальный контекст, в котором функционируют единицы речи.
- интертекстуальность – соотношение одного текста с другим, диалогическое взаимодействие текстов.
- Исследования, посвященные дискурсу, как социолингвистическому явлению, продолжаются более полувека, тем не менее среди лингвистов нет полного согласия в трактовке этого термина.
При рассмотрении значения понятия «дискурс» целесообразно обратиться к словарям, отметим, что в дефиниции отражается не только общение значение слова, но представлено как основное, так и узкое (специфическое) значение.
Дискурс:
1) разговор, носящий официальный характер;
2) формальное и упорядоченное выражение идей в устной или письменной форме;
3) часть или единица связной речи или в письменной форме. [Longman Dictionary of the English Language 2009].
Термин «дискурс» прочно вошел в такие дисциплины как социология, психология, философия, политология, литературоведение, культурология, что символизирует выход термина за пределы лингвистики, поэтому Р. Баннер справедливо отмечает, что понятию «дискурс» не удается приписать однозначного применения. [Brunner 2000, 141].
Некоторые ученые связывают дискурс с продуктом речевого действия с присущей ему смысловой однородностью, актуальностью (уместностью), привязанностью к определенному контексту, жанровой и идеологической принадлежностью (Т.А. ван Дейк, В.З. Демьяненков, А.Е. Кибрик), а другие отождествляют с вербализованной деятельностью с присущей ей соотнесенностью с целым слоем культуры, социальной общности и даже с конкретным историческим периодом» [Темнова 2004, 24].
В настоящее время есть множество определений и трактовок феномена «дискурс», но, чаще всего сам термин остается без внимания, так как уже прочно вошел в структуру общих знаний и не требует каких-либо разъяснений, но предполагает рассмотрение его использования.
Во многих работах понятие «дискурс» противопоставляется понятию «текст». Эмиль Бенвенист одним первых дал слову «дискурс» терминологическое определение, противопоставив термин объективному повествованию, кроме того определил «дискурс» как речь, присваиваемую говорящим.
Глобальная модернизация системы образования, вступление Российской Федерации в Болонский процесс, а также применение инновационных технологий привели к массовому заимствованию терминов образовательного дискурса, необходимость перевода которых обуславливает актуальность изучения особенностей перевода английских терминов и аббревиатур образовательной тематики на русский язык.
Научно-учебный текст – это следствие аналитико-синтаксической адаптации первичного текста (научной диссертации, монографии, статьи), который создан с целью обучения. Его главная задача заключается в представлении объективных научных данных. Основными чертами, раскрывающими специфику образовательного дискурса, являются:
1) однозначность и адаптированность научных трактовок и терминов;
2) четкость изложения материала;
3) компактность и краткость текста;
4) доступность для адресата.
Традиционно выделяют два вида дискурса: монологический и диалогический. С теоретической стороны такое разграничение является проблематичным, хотя и не вызывает трудностей при поверхностном рассмотрении.
Авторы научно-образовательных текстов часто прибегают к использованию терминологии, за счет которой и достигаются чёткость и краткость изложения образовательного материала. Изобилие терминов в данной области является проблемой для переводчика. Он должен учитывать, что, пренебрегая этими компонентами, не удастся перевести аббревиатуры и сокращения с наибольшей эффективностью.
«Обмен небольшими репликами между адресантом и адресатом определяет такое взаимодействие как диалогическое, а длинная цепь последовательно связанных и объединенных общей темой высказываний одного из коммуникантов может рассматриваться как монолог, в случаях более сложно организованных коммуникативных событий, таких, например, как обмен мнениями или дебаты, разграничение диалогического и монологического дискурса может вызвать затруднения. Каждый коммуникативный ход в подобных ситуациях может состоять из семантически и прагматически связанных на глобальном уровне общей макроструктурой» [Цурикова 2001, 130]. Социолингвистика рассматривает дискурс ка коммуникацию людей и опирается на их принадлежность к той или иной социальной группе или речевой ситуации. Первостепенным пунктом становится типология участников общения, в основе которой находится личностно-ориентированный дискурс противопоставляется статусно-ориентированному. В первом случае участники общения стремятся раскрыть свой внутренний мир адресату и понять адресата как личность во всем многообразии личностных характеристик, во втором случае коммуниканты выступают в качестве представителей той или иной общественной группы, выполняют роль, предписываемую коммуникативной ситуацией, они также влияют и на производство, и на понимание дискурса.
Т.А ван Дейк выделяет три типа ролей: коммуникативные, взаимодействия и социальным ролям. Для идентификации коммуникативной роли участникам необходимо видеть себя и других производителями или потребителями общения. Ситуационные позиции участников определяют в свою очередь роль взаимодействия.
Таким образом, дискурс выступает средством и результатом обработки языковой информации, а также опыта, и вместе с тем он не образует повторения мыслей и высказываний, он ограничен условиями существования. Понятие «дискурс» – емкое, включает как лингвистические, так и экстралингвистические свойства, на основании которых он может быть рассмотрен как однородное, уместное речевое действие, относящееся к определенному контексту, имеющее жанровую, а также соотносящееся с культурой, социальной общностью, и с конкретным историческим периодом.
1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур
Аббревиация как способ словообразования вызывает интерес у ученых-лингвистов, так как сокращения являются характерной чертой любого современного языка. Аббревиатуры используются участниками коммуникативного акта для уменьшения объема текста, придания эмоциональной окраски общению. Тем не менее, у сокращений недолгий век существования, они то появляются, то выходят из употребления, но часть из них надолго приживается в языке. Сокращения стали реальностью, которую должен учитывать переводчик. В первую очередь необходимо обратиться к дефинициям понятий «аббревиация» и «аббревиатура». Под термином «аббревиация» понимается процесс создания или же способ создания номинаций для понятий, либо и реалий, которые были первоначально обозначены описательно, с помощью атрибутивных словосочетаний, а термин «аббревиатура» обозначает конечный результат этого процесса [Алексеев 2010].
В лингвистике аббревиацию часто рассматривают с точки зрения специфического словообразовательного средства, однако аббревиатурные единицы нельзя считать словам, а превращаются в них в процессе развития языка, они также служат для создания структурно-семантических слов.
Ученые-лингвисты выдвигают подходы к рассмотрению аббревиации в качестве способа словообразования, так как нет единого мнения относительно признаков сокращений. Необходимо отметить, что как такие лингвисты, как и Е.А. Дюжикова и Е.С. Кубрякова полагают, что в лингвистике будет целесообразно приравнять термины «аббревиация» / «аббревиатура» к понятию «сокращение», так как разница между данными определениями отражается только в этимологии: термин «аббревиатура» является заимствованным. Из этого следует что, понятие аббревиации – это коррелят «сокращения». К особенности, характерной сокращенной единицы относят способность делать часть информации, не явно выраженной или же скрытой, или же явно невыраженной. Именно поэтому аббревиация считается одним из самых распространенных способов пополнения лексики образовательного дискурса.
Среди ученых-лингвистов существует точка зрения, что аббревиация является способом образования неологизмов, а также это самый искусственный метод образования новых слов [Е.П. Волошин 1979], процесс аббревиации назвал «словопроизводством» Г. Марчанд, обозначив тем самым искусственность и произвольность данного способа.
Исходя из этого, можно сделать вывод, что подобное обилие определений аббревиации обуславливает наличие различных подходов к классификации и анализу аббревиатурных единиц.
Основываясь на структурной сложности аббревиатурной единицы и её структурной простоте можно предложить следующую структурную классификацию:
• акронимы – аббревиатуры, которые образуются из начальных букв каждого слова сокращаемого словосочетания, читаются как слова, например: IELTS – International English Language Testing System.
• усечения – аббревиатурные единицы, образованные при опущении букв или слогов основы сокращаемого слова, например: exam – examination, prom – promenade.
• слияния – аббревиатуры, которые включают в себя значение входящих в него компонентов частично или полностью, образуются путем слияния основ слов, например: EL-HI students- Elementary and High school students.
• алфавитизмы – аббревиатурные единицы с произношением по алфавитному принцу, образованы от словосочетаний путем инициальных букв от каждого сокращаемого слова, например: SDP – School Development Plan, ELM – Entry Level Mathematics test.
Аббревиатуры можно также рассматривать в качестве отдельных подтипов класса буквенных сокращений, представленных акронимами и алафавитизмами, объединенных на основании сходства в образовании [Сергеева 2013].
Аббревиация существует для номинации каких-либо новых предметов, явлений и понятий и для повторной номинации. Сокращения вступают в синтаксические связи с другими членами предложения, и выступают как отдельные лингвистические знаки, имея графическую конструкцию и фонетическую оболочку.
Потребность предварительного раскрытия аббревиатуры или сохранения развернутого сокращения на протяжении всего текста перевода сопряжена в основном с отсутствием определенных реалий в нашей жизни или же просто с отсутствием эквивалентной аббревиатуры в русском языке. Это и составляет одну из главных трудностей при переводе – доступно преподнести информацию. Задача переводчика - использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.
1.3. Лингвистические особенности образовательного дискурса
Современная лингвистика исследует особенности общения в рамках дискурсивного направления, определяющего развитие современного языкознания в целом [Рублева 2006], кроме того, термин «коммуникация» заменяется базовым понятием «дискурс».
Под образовательно-педагогическим дискурсом понимается установленная определенными историческими и социокультурными традициями деятельность, направленная на координирование, установление и воспроизводство определенных ценностей, знаний, навыков и моделей поведения. Он также может трактоваться как условно устойчивая система речевых и мыслительных тактик, направленных преобразование информации в знание и навык, и кроме того их передачу от поколения к поколению или от сообщества к сообществу. Задача подобной работы – это, в первую очередь, объединение индивидов в одно социокультурную область при сохранении их креативных возможностей.
Основными чертами, которые раскрывают специфику образовательного дискурса, являются:
- однозначность и адаптированность научных трактовок и терминов;
- четкость изложения материала;
- компактность и краткость текста;
- доступность для адресата.
Однако, главная характерная особенностью заключается в большой терминологичности, за счет которой и достигаются чёткость и краткость изложения образовательного материала. Изобилие специальной лексики в данной области является проблемой для переводчика. Он должен учитывать, что, пренебрегая этими компонентами, не удастся перевести аббревиатуры и термины с наибольшей эффективностью.
Выбор того или иного способа или приема перевода зависит от многих факторов: особенности психологии переводчика, его приверженности определенной литературной традиции, аудитории, характера переводимого текста. Так, в словарях слово faculty имеет 4 эквивалента:
1) способность,
2) факультет,
3) профессорско-преподавательский состав и
4) медики;
тогда как лексема extra-curricular – варианты:
1) проводимый сверх учебного плана;
2) внеаудиторный.
Для перевода применимы следующие методы:
Наиболее распространенным и оптимальным методом перевода служит выявление в языке перевода эквивалента для терминов языка оригинала. Примером использования данного метода может быть перевод слов: university / университет, graduate / выпускник учебного заведения Одна из труднейших задач переводчика заключается в необходимости найти эквивалент термина в языке перевода, прежде чем прибегать к другим способам перевода.
Зачастую, далеко не всегда удается найти нужный эквивалент для перевода конкретного термина. В отличии от перевода с помощью существующего эквивалента, другие методы применяются по большей части в тех случаях при переводе новой лексической единицы. Новый термин в языке перевода может быть создан путем придания нового значения под воздействием термина языка оригинала. Данный способ может быть назван семантической конвергенцией. Семантическая конвергенция наиболее продуктивна при переводе сложных многокомпонентных терминов. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, которые указывают на его специфический признак. Адекватный перевод возможен только при переводе каждой отдельной его части. Следующий способ перевода терминов ведет к образованию новых лексических единиц или словосочетаний. Данный переводческий прием называется калькированием, и заключается в том, что составные части слова заменяются их прямыми соответствиями в языке перевода.
Когда в процессе перевода из языка оригинала в язык перевода переходит лексическая единица со всеми своими содержательными признаками и формальными признаками (и семантика, и структура, и звуковой состав), мы имеем дело с заимствованием.
В данной главе понятие «дискурс» было рассмотрено как социолингвистическое явление, выделен образовательный дискурс, в котором активно используются различные сокращения, в частности – аббревиатуры, основной задачей которых является экономия звучания и написания текста. Были рассмотрены графические и фонетические особенности аббревиатур, в частности раскрывается само понятие «аббревиатура». Это искусственный способ словообразования, так как сочетается с другими способами образования слов. Это языковое явление служит для обозначения различных понятий, и является результатом данного процесса. Основной задачей является экономия звучания и написания текста. Аббревиатуры образовательного дискурса можно классифицировать и выделить особенности их образования.
1. Аббревиатуры и сокращения состоят из множества экстралингвистических компонентов и будут адекватно восприняты только при их гармоничном сочетании. Переводчик обязан принимать во внимание, что, пренебрегая этими компонентами, аббревиатуры и сокращения будут переведены с наименьшей эффективностью. Выбор того или иного способа или приема перевода зависит от многих факторов: характер переводимого текста, аудитория, особенности психологии переводчика, его приверженность определенной литературной традиции в зависимости от каждого конкретного случая.
2. Такие свойства как: однозначность и адаптированность научных трактовок и терминов; четкость изложения материала; компактность и краткость текста; доступность для адресата обуславливают специфику образовательного дискурса, но выделяется главная особенность – это большая терминологичность, присущая этому типу дискурса. в параграфе были рассмотрены основные способы, приемы и методы перевода сокращений.
ГЛАВА II. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР НА МАТЕРИАЛЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ДИСКУРСА
2.1. Проблемы перевода современных аббревиатур с английского языка на русский
В этой главе перевод сокращений будет рассмотрен как точный, упорядоченный процесс, который направлен на достижение определенного результата в ходе перевода. Будет также применена стратегия перевода аббревиатур, которая направлена на практические потребности переводчика в процессе работы. Подобная стратегия – это неизменяемая, постоянно осознаваемая переводчиком и активируемая по мере необходимости наиболее общая совокупность когнитивных операций, последовательно выполняемых для решения переводческой проблемы [Ельцов 2005]. Отсюда вытекает, что стратегия перевода аббревиатур – это стратегия, которая направлена на адекватный перевод аббревиатуры, замещающей полное наименование, которое неизвестно переводчику. Следует также отметить, что данная стратегия нацелена на обеспечение адекватного перевода всего текста, вне зависимости от того, как будет переведена аббревиатура и останется ли ее структурный аналог в семантической картине текста.
В английском языке наблюдается тенденция к сокращению любого термина. Русский язык значительно отстает в количественном отношении аббревиатур: то, что называется термином в русском языке, в английском превращается в аббревиатуру. Более медленные темпы аббревиации имеют свои преимущества: возникает меньше трудностей при восприятии информации, а при переводе появляется больше шансов адекватно её донести.
По мере того как аббревиатуры лексикализируются, закрепляются среди общеупотребительных языковых средств, они утрачивают не только связь со своим автором, но и определенную часть изначально заложенной в них информации. Как правило, это происходит, когда аббревиатура, созданная в рамках какой-либо узкой группы людей, которые имеют одинаковый эмпирический опыт и поэтому способны опускать определенные частотные речевые конструкции без потери информации.
Для нынешнего языка свойственен новый потенциал общения, и некоторые перемены в международной политической сфере содействуют все более динамичному взаимопроникновению и взаимовлиянию различных подъязыков, еще не так давно характерных лишь для определенных социальных или профессиональных групп. В последствии данного процесса дискурс носителей специфичных подъязыков получает существенно больше, общеупотребительных языковых свойств.
К акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. В текстах используются сокращения двух видов:
- Текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту.
- Общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка. Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятия терминов-сокращений.
Общепринято разделение сокращений на три большие группы: графические, лексические и синтаксические. Также необходимо остановится на таком интересном явлении как лексикализация графической аббревиатуры. При этом у нее появляется либо собственное произношение, либо алфавитное. Такая форма с одной стороны указывает на состоявшуюся лексикализацию сокращения, исключая прочтение аббревиатуры с помощью расшифровки, а с другой – затрудняет процесс перевода. Графические аббревиатуры являются неотъемлемой частью образовательного дискурса, и в частности широко используются в различных статьях, форумах и блогах. Графическими аббревиатуры – это сокращенные единицы, которые используются только в письменной речи и у которых отсутствуют собственные звуковые формы. В устной речи они произносятся в соответствующей полной форме.
По мере того, как определенная аббревиатура закрепляется в общеупотребительном корпусе эксплицитное изложение связей прекращается. Однако нет совершенно никакой гарантии, что, когда подобное изложение семантических и мотивационных связей аббревиатуры с ее полным названием, эти связи сформированы в ментальном пространстве каждого переводчика, который может встретиться с данной аббревиатурой, и у каждого реципиента, для которого может быть предназначен тот или иной текст. Не всегда будут справедливы претензии, предъявляемые переводчику по неосведомленности касательно полного наименования той или иной аббревиатуры. Разумеется, переводчик может и должен быть в курсе последних изменений, которые происходят в лексическом составе определенного языкового корпуса, если он обеспечивает коммуникацию в определенной достаточно узкой сфере человеческой деятельности. Но сама суть работы переводчика предполагает выполнение гораздо более широкой задачи - обеспечение межкультурной коммуникации.
В результате процесса лексикализации аббревиатура обретает «собственную формообразовательную парадигму и не отличается в этом смысле от обычного слова». Например, ESLs – students studying English as a second language.
Лексикализованная аббревиатура может служить основой для последующих актов словообразования. Не стоит забывать и о смешанном типе сокращений, которые при переводе становятся полуалфавитизмами или полуакронимами. Другой разновидностью смешанного типа является лексема, где один компонент – это инициализм, а другой – полноценное слово: CATs points – Score achieved on Cognitive Ability Test.
Большое распространение в настоящее время получают так называемые омоакронимы (акронимы, омонимичные обычным словам): ERIC – Educational Resources Informational Centre, DEEP – Digitally Enhanced Evaluation and Planning.
В рамках данного исследования термин аббревиация понимается как процесс создания единиц вторичной номинации, заключающийся в сокращении линейной длины исходного наименования и приводящий в результате к созданию сокращений структурного варианта этого наименования [Ожегин 2003].
2.2. Методика расшифровки английских аббревиатур на русском языке
Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и фрагментарные, исследования, посвященные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходиться рассматривать под специфическим углом такие фундаментальные проблемы как: структура слова и его значения, проблема морфемы и др. Существуют семантические особенности перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык, формируемых под влиянием экстралингвистических факторов.
Аббревиатуры и сокращения имеют целый ряд грамматических особенностей. В научной литературе есть тексты, которые ориентированы не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. Не всегда представляется достаточным использовать только словари, поскольку они содержат традиционные и устойчивые сокращения, в то время как авторские аббревиатуры – это наибольшая трудность в процессе перевода, поэтому самым объективным, после анализа контекста, будет описательный способ перевода [Новикова 2013]. Если же сокращение не получается перевести, его оставляют на языке оригинала.
В настоящее время выделяют три основные приёма перевода акронимов на русский язык:
1) транслитерация;
2) заимствование акронима в исходном виде (на иностранном языке);
3) создание адекватной аббревиатуры из русских терминов.
Для перевода аббревиатура представляет проблему только в случае, если значение ее денотата неизвестно. Аббревиатура нуждается в переводе только если, она часто встречается в тексте, в случае, если сокращенная единица встречается редко, то следует развернуть ее в полную фразу.
Рассмотрим способы перевода аббревиатур с английского на русский язык.
К.А. Ельцов в исследовании, посвященном стратегии перевода аббревиатур, предлагает следующие шаги:
1. перевод с образованием соответствующей аббревиатуры в языке перевода. Например: ERIC – Educational Resources Information Centre. Информационный центр образовательных ресурсов (ИЦОР).
2. описательный перевод. Например: ACEO – Association of Chief Education Officers. Ассоциация должностных лиц по вопросам обучения.
3. перенос исходной формы аббревиатуры в текст перевода. Например TOEFL – Test of English as a Foreign Language. Международный экзамен по английскому языку как иностранному.
Стремление приблизить реализацию аббревиатур к произносительной норме наглядно показывает фонетические структуры буквенно-звуковых и звуко-буквенных выражений. Перевод подобных сокращений на русский язык происходит в той же фонетической модели.
Множество существующих на данный момент аббревиатур образовательного дискурса позволяет классифицировать их по определенным тематикам. В данном исследовании я выделяю четыре наиболее крупные группы:
- наименования научных степеней;
- наименования Высших учебных заведений;
- наименования тестов;
- наименования учебных программ.
Научные степени:
BAS (BASc) |
1. Бакалавр сельскохозяйственных наук Сокращение от Bachelor of Agricultural Science. 2. Бакалавр прикладных наук Сокращение от Bachelor of Applied Science – ставится после фамилии, пишется также B.A.S., B.A.Sc. |
|
Ed.D |
doctor of education |
Доктор педагогических наук Примерно соответствует степени кандидата педагогических наук. |
M.D. |
doctor of medicine |
Доктор медицины. Сокращенное обозначение научной степени, ставится после фамилии. |
MPH |
master of public health |
Магистр здравоохранения. Степень, присваиваемая после окончания второго (последипломного) цикла учебы. |
Наименования Высших учебных заведений:
CMU |
Carnegie Mellon University |
Университет Карнеги-Меллона. Частный университет. |
The CC |
The City College |
Городской колледж. Колледж высшей ступени, входящий в состав Городского университета Нью-Йорка. |
CU |
Columbia University |
Колумбийский университет |
The UY |
The University of York |
Университет Йорка |
Наименования тестов
FCE |
First Certificate in English |
Первый Кембриджский сертификат подтверждает владение английским языком на функциональном уровне. |
TOEFL |
Test of English as a Foreign Language |
Главный тест для поступления в университеты США и Канады |
IELTS |
International English Language Testing System |
Главный тест по английскому языку Британской образовательной империи. |
Наименования образовательных программ:
ACET |
Adult Continuing Education and Training |
Продолжающее обучение для взрослых |
MPDP |
Mandatory Professional Development Programme |
Программа обязательного профессионального развития |
STEP |
Scottish Traveller Education Programme |
Образовательные программы заграницей (Шотландия) |
OTTP |
Overseas teacher training programme |
Программа подготовки зарубежных преподавателей |
В ходе исследования было выяснено, что для перевода сокращений используется следующая стратегия: изучение контекста, рассмотрение моделей аббревиатуры; использование словарей сокращений и других справочных материалов; использование подобных выражений. Владенье всеми способами перевода терминов и аббревиатур значительно расширяет потенциал переводчика специальной литературы и упрощает задачу по достижению адекватности перевода специальной образовательной лексики.
2.3. Анализ особенностей перевода аббревиатур с английского языка на русский с использованием материала образовательного дискурса
Проблема перевода аббревиатур на данный момент остается мало изученной, и поэтому нуждается во всестороннем и углубленном исследовании, необходимостью определения места и роли аббревиации в современном языке. Она нуждается в эффективном и надежном решении, которое обеспечивало бы наиболее адекватный перевод сокращения, переводчики нуждаются в повышении уровне профессиональной подготовки в плане умения переводить аббревиатуры, которые встречаются в ходе письменного и устного перевода.
Следует отметить, что аббревиатура не всегда подлежит переводу. К.А. Ельцов раскладывает расшифровку сокращенных единиц на три этапа.
Первый этап заключается в первичном анализе контекста, после этого переводчик выбирает между транслитерацией и описательным способом перевода. Автор указывает что, подобный подход может не передать буквальное истинное значение, но зато может сэкономить время и когнитивные ресурсы. Основной задачей остается перевод текста полностью и сохранения его смысла.
Второй этап идет после того, как первичный анализ текста не привел к адекватной расшифровке аббревиатуры, и она все еще затрудняет понимание контекста. Переводчик вторично изучает текст, однако аббревиатура все еще остается для него «вещью в себе» [Ельцов 2005]. Важно понять смысл и идею текста и выделить несколько возможных способов перевода сокращений, не противоречащих друг другу. Переводчик на втором этапе не просто сканирует сам текст, он анализирует внешние признаки аббревиатуры, а именно: место в предложении, наличие служебных слов, указание числа и проч.
К третьему этапу стратегии переводчик обращается тогда, когда два первых этапа не дали удовлетворительного результата, или же, если они были пропущены. Е.К. Ельцов отмечает, что переводчик обращается к третьему этапу главным образом из-за отсутствия компетенций, или же при упущении первых двух.
Инициальные аббревиатуры, которых большинство, считаются наиболее трудными для перевода. Причиной этому служит тот факт, что они изначально создаются для употребления в узком кругу людей, к тому же у них есть четкая структура, однако, изучив которую расшифровка не представляется сложной.
Необходимо предварительного раскрыть аббревиатуру или сохранить развернутое сокращение на протяжении всего текста, так как это связано в основном с отсутствием неких реалий в нашей жизни или же просто с отсутствием подходящей аббревиатуры в русском языке. Задача переводчика – использовать знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала с целью достичь адекватности перевода. При переводе терминов и сокращений представляется возможным использовать одну из наиболее эффективных концепций – ТДТВ (test-operate-test-exit, или тест-действие-тест-выход), которая сводится к следующему:
1. восприятие текста на иностранном языке;
2. идентификация незнакомой аббревиатуры;
3. расшифровка сокращенной единицы;
4. перевод полного наименования аббревиатуры;
5. переформулировка переведенного наименования на язык перевода.
Например, в отрывке одной из статей «British Educational Research Journal» упоминается аббревиатура U3A: “ Local U3As are learning cooperatives which draw upon the knowledge, experience and skills of their own members to organise and provide interest groups in accordance with the wishes of the membership. The teachers learn and the learners teach. Between them U3As offer the chance to study over 300 different subjects in such fields as art, languages, music, history, life sciences, philosophy, computing, crafts, photography and walking.”
Аббревиатура U3A (University of the 3rd Age) переводится как «Университет третьего возраста», и в русском языке существует установленная аббревиатура УТВ. В этом случае не возникает переводческая трудность, так аббревиатура имеет полный аналог в русском языке и не нуждается в дополнительном анализе. В то время как сокращение DEEP (Digitally Enhanced Evaluation and Planning), взятое из того же журнала:
“When present, adults were a focus for the children's attention, and children appeared to cede some responsibility to them, more frequently looking to adults to set goals, allocate roles, check and correct progress and resolve disputes. At the same time, adults played a crucial role in supporting children's procedural knowledge when they were present. Thus, DEEP was first implemented and proved to be effective significantly, as children were keen to display their knowledge to these people and often chose to direct their comments to adults. It is suggested that the question of how adults can supportively become involved in young children's activity deserves closer attention”.
Данная аббревиатура не имеет русского эквивалента, поэтому мы расшифровываем ее, анализируем и предлагаем собственный перевод, исходя из контекста, – улучшенная цифровая система оценивания и планирования. В этих статьях отсутствуют пояснения к сокращениям, что подразумевает определённые знания у читающего. Это значительно усложняют работу переводчика. Обратимся к статьям сайта International bachelor:
“The workshop will be focused on the online system such as International Baccalaureate Information System (IBIS) and the online curriculum centre (OCC), that are vital to the role of the coordinator. Students will also have begun to draft various school-specific documents to help the ongoing implementation and growth of the DP”.
Приведенные выше сокращения уже расшифрованы, и переводчику остается только предложить перевод аббревиатуры на русский с учетом её особенностей в английском языке. Также не расшифровывается аббревиатура, которая встречается во второй раз, далее в тексте будет использоваться только сокращение термина.
В аббревиатурах информация передаётся меньшим числом знаков, поэтому «ёмкость» каждого знака больше, чем в соответствующих исходных единицах, что даёт основание рассматривать аббревиации как один из видов оптимизации речевого сообщения. Однако, несмотря на «упрощение формальной структуры языковой единицы», сокращения часто являются самыми трудными для понимания и перевода элементами устной и письменной речи. Профессиональный перевод востребован во всех сферах деятельности, но особой значимости грамотный перевод приобретает в такой области, как образование. На сегодняшний день аббревиатуры и сокращения образовательного дискурса до конца не изучены, и они нуждаются в подробном анализе и последующей классификации. Один из вариантов классификации был приведен в этой главе, где сокращения были разделены на степени, тесты, программы и ВУЗы.
1. Работа по переводу незнакомой аббревиатуры является объективной проблемой. На данный момент не существует универсального решения, которое могло бы быть рекомендовано для использования всеми переводчиками вне зависимости от основного предмета текстов, которыми они занимаются. Все виды лексических сокращений можно разделить на графические и лексические.
2. В ходе исследования было выяснено, что для перевода сокращений используется данная стратегия: изучение контекста, рассмотрение моделей аббревиатуры; использование словарей сокращений и других справочных материалов; использование подобных выражений. Владенье всеми способами перевода терминов и аббревиатур значительно расширяет потенциал переводчика специальной литературы и упрощает задачу по достижению адекватности перевода специальной образовательной лексики.
3. В данном параграфе был рассмотрен способ поэтапного перевода аббревиатур образовательного дискурса на примере статей образовательной тематики.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Настоящее исследование представляет собой работу по особенностям перевода аббревиатур с английского языка на русский на материале образовательного дискурса. Практический аспект исследования составил анализ особенностей перевода, а также классификация аббревиатур.
В ходе исследования была изучена научно-методическая литература, освещающая вопросы дискурса, образовательного дискурса, также аббревиатур. Были обобщены научные исследования, посвященные вопросам перевода аббревиатур, предложена классификация лексических сокращений.
Проанализировав данные, можно утверждать, перевод аббревиатур образовательного дискурса – это сложный процесс, который состоит из ряда строго последовательных, взаимосвязанный и логически непротиворечивых шагов и нацеленный на адекватный перевод аббревиатуры с помощью выработанной схемы перевода. Результаты исследования можно использовать при подготовке специалистов в высших учебных заведениях, а также в преподавания переводческих дисциплин.
Создание сокращенных слов-неологизмов, значительно пополнивших словарный состав английского языка в последние десятилетия, демонстрирует продуктивность этого типа словообразования и экономное расходование языковых ресурсов носителями языка. Изучение аббревиатур и сокращений как способа словообразования и их места в специальной образовательной терминологии требует, прежде всего, системного подхода. Такой подход к изучению английских сокращений обуславливается спецификой языка как структурно-системного образования и диалектического единства научного языка и речи. Необходимо, чтобы английские аббревиатуры и сокращения образовательного дискурса были включены в специальные справочники и словари. Другими словами, необходим процесс кодификации, то есть создания англо-русских словарей сокращений подобных терминов, пособий и практических рекомендаций.
Многих сокращений, таких как AYP (Adequate Yearly Progress), BICS (Basic Interpersonal Communication Skills), BJE (British Journal of Education), CALP (Cognitive Academic Language Proficiency) нет в словарях. Из этого следует, что аббревиатурам образовательного дискурса не уделяется достаточно внимания. Знания данной области необходимо проанализировать и систематизировать.
Среди особенностей перевода и восприятия аббревиатур стоит отметить следующее:
- Окказиональные, или авторские, аббревиатуры составляют наибольшую трудность при переводе;
- При переводе аббревиатур образовательного дискурса с английского языка на русский стоит обращать внимание на денотативное значение слова-прототипа, его коннотативные оттенки;
- При работе с текстом недостаточно просто перевода сокращения, его следует адаптировать, исходя из особенностей аббревиатуры в оригинальном тексте;
- Высокая терминологичность образовательного дискурса также представляет определённую проблему при переводе.
Основываясь на вышеизложенных итогах, можно заключить, что аббревиатуры в образовательном дискурсе важны для практического применения во всех областях образования. Данная тема представляет собой важный объект для дальнейшего как образовательного, так и лингвистического изучения, а также для создания специальных словарей различной направленности.
БИБЛИОГРАФИЯ
- Арбекова Т.И. Лексикология английского языка [Текст] / Т.И. Арбекова. – М.: Высшая школа, 2002. – 240 с.
- Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка. Адресация дискурса [Текст] / Н.Д. Арутюнова. – М.: Индрик, 2012. – . 512 с.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] / Е.В. Бреус. – М.: УРАО, 2008. – 2000. – 208 с.
- Булатова А.В. К вопросу о типологических и структурных параметрах дискурса [Текст] / А.В. Булатова // 75 лет журналисткому образованию на Урале. – 2011. – с.45-58.
- Вацковская И.С. Типы, функции и роль резонансной информации в политическом дискурсе [Текст] И.С. Вацковская // Вестник Новгородского Государственного университета. – 2008. – с.52-54.
- Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Автореф: дис… кандид. филологич. наук:10.02.19 [Текст] / Е.П. Волошин – М., 2005. – 346 с.
- Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык [Текст] / Е.Н. Галкина // Россия и Запад: диалог культур. – М., 2005. – с.25-26.
- Горошко Е.И. Интернет-коммуникация: Проблема жанра [Текст] / Е.И. Горошко // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе. Орел., – 2006 – №4. – С. 165-175.
- Дей Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация [Текст] / Ван Т.А. Дейк– М.: БГК Им. И. А. Бодуэна Де Куртенэ, 2000. – 310 с.
- Демьяников В.З./ /Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования [Текст] / В.З. Демьянинков – 2002. – № 3. – с.12-16.
- Караси В.И. Речевая коммуникация: Дискурсивный аспект [Текст] / В.И. Карасик // Электронный научно-образовательный журнал ВГСПУ Грани познания. – 2013. – № 1. – С.8 – 13.
- Карасик В.И. Язык социального статуса [Текст] / В.И. Карасик – М: ИТДГК Гнозис, 2006. – 495 с.
- Косарева О.Г. Аббревиация в языке современной прессы: дисс... канд. филол. наук: 10.02.19 [Текст] / О.Г. Косарева. – Тверь, 2003 – С. 2 – 4.
- Макаров М. Л. Основы теории дискурса [Текст] / М.Л. Макаров – М.: ИТДКГ Гнозис, 2003. – 252с.
- Палажченк П.Р. Мой несистематический словарь [Текст] / П.Р. Палажченко. – М.: Р.Валент, 2012 – 304 с.
- Паршин А. Теория и практика перевода. [Текст] – СПБ.: СГУ, 1999. – 202 с.
- Темнова Е.В. Современные подходы к изучению дискурса [Текст] / Е.В. Темнова // Язык, сознание, коммуникация. – 2004. – №26. – С. 168 – 173.
- Цурикова Л.В. Проблемы когнитивного анализа дискурса в современной лингвистике [Текст] / Л.В. Цурикова // Вестник ВГУ. -.2001. – №2. – С. 128-154.
- Crystal D. Language and the Internet. [Text] / D. Crysral. – Cambridge University Press, 2001. – С.56 – 78.
- Renkema J. Introduction to discourse studies [Text] / J Renkema – Amste dam., 2004 – C.13 – 28.
Словари
- Longman Dictionary of the English Language [Electronic source] – Longman. – 2009. – URL: http:// ldoceonline.com, свободный.
- Macmillan English Dictionary for Advanced Learners [Text]. – Macmillan – 2009. – 1748 p.
- Rodale J.I. The Synonym Finder [Text] / J.I. Rodale. – NY.: Grand Central Publishing, 1978. – 1361 p.
- Оnline-словарь английских аббревиатур и сокращений [[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://acronymfinder.com, свободный.
Таблица 1
№ |
аббревиатура |
расшифровка |
перевод |
A&M |
Texas A and M University |
Сельскохозяйственный и политехнический университет Техаса. |
|
AA |
Academic adviser |
Научный руководитель. Профессор, доцент, старший преподаватель, осуществляющие руководство работой аспиранта. |
|
AAIA |
Association of Assessment Inspectors and Advisers |
Ассоциация экспертов и консультантов |
|
AAP |
Average attaining pupil |
Ученик среднего уровня |
|
AAP |
Assessment of Achievement Programme |
Программа оценки достижений |
|
ABE |
Adult Basic Education |
Базовое образование для взрослых |
|
ACE |
Advisory Centre for Education |
Консультативный центр по вопросам образования |
|
ACEO |
Association of Chief Education Officers |
Ассоциация руководителей департаментов образования |
|
ACER |
Advanced Certificate of Educational Research |
Современный сертификат исследований в области образования |
|
ACET |
Adult Continuing Education and Training |
Продолжающее обучение для взрослых |
|
ACET |
Adult Continuing Education and Training |
Продолжающее обучение для взрослых |
|
ACPC |
Area Child Protection Committee |
Комитет по защите детей |
|
ACS |
Average Class Size |
Класс среднего размера |
|
ACT |
American College Testing |
Тестирование американских колледжей |
|
ACVT |
Advisory Committee for Vocational Training (European Union) |
Консультативный комитет по вопросам профессиональной подготовки (Европейский союз) |
|
AF |
Academic freedom |
Академическая свобода. Интеллектуальная свобода в преподавании и обучении в академической общине. |
|
AF |
adjunct faculty |
Временные преподаватели. |
|
AL |
Advanced level |
Продвинутый уровень |
|
AMM |
Academic middle managers |
Сотрудник среднего звена управления |
|
AMMs |
Academic Middle Managers |
Школа менеджеров среднего звена |
|
AP |
adjunct professor |
Адъюнкт-профессор (приглашенный профессор). |
|
AS |
Academic Senate |
Ученый совет (академический совет, сенат). |
|
AS |
Advanced studies |
Курсы повышенной сложности. |
|
ASA |
Advanced standing admission |
Прием на основании успехов. Прием студента на любой курс при переходе из другого колледжа или университета на основании количества «кредитов», полученных в другом учебном заведении. |
|
AY |
Academic year |
Учебный год. |
|
AYP |
Adequate Yearly Progress |
Соответствующий годовой результат |
|
B. S. Ed. |
Bachelor of Science in Education |
Бакалавр наук по педагогике. Степень, дающая право преподавать точные и естественные науки в школе. |
|
BSME |
Bachelor of Science in Mining Engineering |
Бакалавр горных наук. |
|
B.A., A.B. |
Bachelor of Arts |
Бакалавр гуманитарных наук (искусств). Степень, которая присваивается после окончания четырехгодичного курса колледжа или университета. |
|
B.S. |
Bachelor of Science |
Бакалавр наук. Степень, которая присваивается выпускникам технических факультетов после четырехлетнего срока обучения. |
|
BAE |
Bachelor of Arts in Education |
1. Бакалавр гуманитарных наук по педагогике. 2. Бакалавр гуманитарных наук по изобразительному искусству Сокращение от Bachelor of Art Education. 3. Бакалавр авиационного машиностроения Сокращение от Aeronautical Engineering. |
|
BAEd |
Bachelor of Arts in Education |
Бакалавр гуманитарных наук (по педагогике). Ставится после фамилии, пишется также B.A.Ed. |
|
BAeE |
Bachelor of Aeronautical Engineering |
Бакалавр авиационного машиностроения. |
|
BAg |
Bachelor of Agriculture |
Бакалавр сельскохозяйственных наук Сокращение от. Ставится после фамилии, пишется также B.Ag. |
|
BAM |
Bachelor of Applied Mathematics |
Бакалавр прикладной математики. |
|
BAS (BASc) |
1. Бакалавр сельскохозяйственных наук Сокращение от Bachelor of Agricultural Science. 2. Бакалавр прикладных наук Сокращение от Bachelor of Applied Science – ставится после фамилии, пишется также B.A.S., B.A.Sc. |
||
BAS (BASc) |
Бакалавр сельскохозяйственных наук Сокращение от Bachelor of Agricultural Science. |
||
BBA |
Бакалавр управления бизнесом Сокращение от Bachelor of Business Administration. Ставится после фамилии, пишется также B.B.A. |
||
BBEd |
Bachelor Business Education |
Бакалавр педагогики бизнеса. |
|
BCE |
Bachelor of Civil Engineering |
Бакалавр гражданского строительства. |
|
BD |
Bachelor of Divinity |
Бакалавр богословия. |
|
BE |
Bachelor of Education |
Бакалавр педагогики. |
|
BEE |
Bachelor of Electrical Engineering |
Бакалавр электротехники. |
|
BF |
Bachelor of Forestry |
Бакалавр лесоводства. |
|
BFA |
Bachelor of Fine Arts |
Бакалавр изобразительных искусств. |
|
BICS |
Basic Interpersonal Communication Skills |
Основные навыки межличностного общения |
|
BJ |
Bachelor of Journalism |
Бакалавр журналистики. |
|
BJE |
British Journal of Education |
Британский журнал, посвященный образованию |
|
BLS |
Bachelor of Liberal Studies |
1. Бакалавр гуманитарных наук. 2. Бакалавр библиотековедения |
|
BM |
Bachelor of medicine Bachelor of Music |
1. Бакалавр медицины. 2. Бакалавр музыки. |
|
BN |
Bachelor of Nursing |
Бакалавр медицины (по уходу за больными). |
|
BRE |
Bachelor of Religious Education |
Бакалавр духовного образования. |
|
BS |
Bachelor of Science |
Бакалавр наук. Ставится после фамилии, пишется также B.S. |
|
B-school |
Business school |
Школа бизнеса. Колледж или факультет по подготовке специалистов по управлению бизнесом, особенно на уровне магистратуры. |
|
C and B |
College boards |
Вступительные экзамены Приемные экзамены при поступлении в колледж или университет. |
|
CALP |
Cognitive Academic Language Proficiency |
Академический уровень владения языком |
|
CAS |
Creativity, activity, service |
«Творчество, Деятельность, Работа» |
|
CAS |
Communication Arts and Sciences |
Искусства и науки общения |
|
CMU |
Carnegie Mellon University |
Университет Карнеги-Меллона. Частный университет. |
|
CP |
Career-related Programme |
Программа, относящаяся к карьере (профессии) |
|
CU |
Columbia University |
Колумбийский университет |
|
D and E |
Distributive education |
Образование с распределенным временем. |
|
D.A. |
Doctor of arts |
Доктор гуманитарных наук. Ученая степень, которая присваивается магистру гуманитарных наук после защиты диссертации. Примерно соответствует степени кандидата наук. |
|
DCMS |
Department of Culture, Media & Sport |
Факультет Культуры, Медиа и Спорта |
|
DCS |
Director of Children's Services |
Руководитель детских социальных служб |
|
DENI |
Department of Education for Northern Ireland |
Департамент образования Северной Ирландии |
|
DEPIS |
Drug Education Prevention and Information Service |
Программа по предупреждению наркомании |
|
DES |
Department of education and science |
Департамент науки и образования |
|
DP |
Diploma Programme |
Дипломная программа |
|
E2 |
Excellence and Equity |
«Превосходство и Равенство» |
|
EA |
Extracurricular activities |
Внеаудиторная деятельность. |
|
Ed.D |
doctor of education |
Доктор педагогических наук Примерно соответствует степени кандидата педагогических наук. |
|
Ed.D |
Doctor of education |
Доктор педагогических наук Примерно соответствует степени кандидата педагогических наук. |
|
EE |
Extended essay |
Развернутое эссе |
|
EFL |
English as a Foreign Language |
Английский язык как иностранный. |
|
EJTDS |
European Journal of Training and Development Studies |
Европейский журнал обучения и развития |
|
el-hi students |
ELementary school + HIgh school |
Школьники. Включает школьников всех классов, от начальных до выпускных. |
|
ELM |
Entry Level Mathematics test |
Тест на определение уровня знаний по математике. |
|
EMA |
Ethnic Minority Achievement |
Программа по поддержке студентов этнических меньшинств |
|
EPIC |
Education Policy Improvement Center |
Центр улучшения образовательной политики |
|
ERIC |
Educational Resources Information Centre |
Образовательно-информационный центр |
|
ESIS |
Education and School Improvement Service |
Службы по улучшению учебных заведений |
|
ESL |
English as a Second Language |
Английский язык как второй язык. Концепция преподавания английского языка детям иммигрантов, растущим в иноязычной общине англоязычной страны. |
|
ESW |
Educational Social Worker |
Социальный работник по вопросам образования |
|
ETC |
Ethics Theology and Citizenship |
Этика теологии и гражданства |
|
ETS |
Excellent Teacher Scheme |
Преподавательский проек |
|
EUI |
European University Institute |
Европейский университет |
|
FAF |
Financial Aid Form |
Заявление с просьбой о финансовой помощи. |
|
FAFSA |
Free Application for Federal Student Aid |
Бесплатное приложение для материальной помощи студентам |
|
FCE |
First Certificate in English |
Первый Кембриджский сертификат подтверждает владение английским языком на функциональном уровне. |
|
FE |
Further Education |
Дальнейшее образование |
|
GMAT |
Graduate Management Admissions Test |
Тест при поступлении в магистратуру по курсу менеджмента. |
|
GPA |
Grade point average |
Средний балл. |
|
GRE |
Graduate Record Examination |
Тест при поступлении в магистратуру. |
|
IB |
International Baccalaureate |
Международный бакалавриат |
|
IBSCA |
Schools and Colleges Association |
Ассоциация школ и колледжей |
|
IELTS |
International English Language Testing System |
Главный тест по английскому языку Британской образовательной империи. |
|
IJELD |
International Journal of Education, Learning and Development |
Международный журнал по вопросам образования, обучения и развития |
|
IJIRM |
International Journal of Interdisciplinary Research Methods |
Международный журнал методов междисциплинарных научных исследований |
|
IJQQRM |
International Journal of Quantitative and Qualitative Research Methods |
Международный журнал количественных и качественных методов исследования |
|
JHS |
Junior high school |
Младшая средняя школа. |
|
LMCS |
lead member for children’s services (LMCS) |
Ведущий специалист в сфере детских социальных услуг |
|
LMS |
Learning Management Systems department |
Отдел информационных систем управления учебным процессом |
|
LSAT |
Law School Admissions Test |
Вступительный тест юридического факультета. |
|
M. D. |
Doctor of medicine |
Доктор медицины. |
|
M.A. |
Master of arts |
Магистр гуманитарных наук (искусств). |
|
M.D. |
Doctor of medicine |
Доктор медицины. Сокращенное обозначение научной степени, ставится после фамилии. |
|
M.S. |
Master of science |
Магистр естественных наук. |
|
MAT |
Master of Arts in Teaching |
Магистр педагогических наук. |
|
MCAT |
Medical College Admissions Test |
Тест для поступления в медицинский колледж. |
|
MCT |
Minimum competency test |
Тест на минимум знаний. |
|
MISE |
Management Information Systems in Education |
Информационные системы управления в образовании |
|
MoE |
Ministry of Education |
Министерство образования |
|
MPA |
Multi-Professional Assessment |
Оценка специалистов разных областей |
|
MPDP |
Mandatory Professional Development Programme |
Программа обязательного профессионального развития |
|
MPDP |
Mandatory Professional Development Programme |
Программа обязательного профессионального развития |
|
MPDP |
Mandatory Professional Development Programme |
Программа обязательного профессионального развития |
|
MPH |
Master of public health |
Магистр здравоохранения. Степень, присваиваемая после окончания второго (последипломного) цикла учебы. |
|
MPH |
Master of public health |
Магистр здравоохранения. |
|
MSLS |
Master of science in library science |
Магистр библиотековедения. |
|
MTL |
Masters in Teaching and Learning |
Магистры в области преподавания и обучения |
|
MYP |
Middle Years Programme |
Программа для средней школы |
|
NAE |
non-assembled examination |
Заочный экзамен. Конкурс на замещение вакансий в государственной службе, проводимый заочно на основе представленных претендентами документов и анкет. |
|
NCAA |
National Collegiate Athletic Association |
Национальная ассоциация студенческого спорта. |
|
NE |
Nonpublic enrollment |
Контингент учащихся частных учебных заведений. |
|
NES |
Narrative evaluation system |
Описательная система оценок. |
|
NIC |
North-American Interfraternity Conference |
Североамериканская конференция студенческих братств. |
|
NIST |
National Institute of Standards & Technology (US) |
Национальный институт стандартов и технологий (США) |
|
NT |
Nonresident tuition |
Плата за обучение для лиц из другого штата. студенты из других штатов должны вносить большую плату, чем местные студенты, для которых существует льготная плата. |
|
NTE |
National Teacher Examination |
Государственный экзамен для учителей. |
|
NUC |
National Universities Commission |
Национальная университетская комиссия |
|
NUC |
National Universities Commission |
Комиссия национальных университетов |
|
OCN |
Open College Network |
Сеть открытых университетов |
|
OND |
Ordinary National Diploma |
Стандартный национальный диплом |
|
OTT |
Overseas Trained Teacher |
Зарубежные квалифицированные преподаватели |
|
OTTP |
Overseas teacher training programme |
Программа подготовки зарубежных преподавателей |
|
OTTP |
Overseas teacher training programme |
Программа подготовки зарубежных преподавателей |
|
OU |
The Open University |
Открытый университет |
|
PE |
Public enrollment |
Контингент учащихся учебных заведений в ведении властей. Совокупность учащихся в учебных заведениях штатов, муниципальных и местных властей. |
|
PhD |
Philosophiae Doctor (doctor of philosophy) |
Кандидат наук |
|
PHEIs |
private higher education institutions |
частные высшие учебные заведения |
|
PM |
Advanced placement |
Программа углубленного изучения |
|
PS |
Public school |
Муниципальная школа. |
|
PTA |
Parent-teacher association |
Ассоциация родителей и учителей (родительский комитет). |
|
PTA |
Parent-Teacher Association |
Родительский комитет. Создается в школе с участием учителей для сбора средств на школьное оборудование, на экскурсии учащихся и т.п. и иной помощи школе. |
|
PYP |
Primary Years Programme |
Программа начального года обучения |
|
QCAAW |
Qualifications Curriculum and Assessment Authority for Wales |
Квалификация учебных программ и оценок (Уэльс) |
|
S. J. D. |
Doctor of Juridical Science |
Доктор юридических наук. |
|
SA |
Street academy |
"Уличная академия". Одна из разновидностей альтернативных школ. |
|
SAS |
Straight A student |
Круглый отличник. |
|
SAT |
Science and Technology |
Наука и Техника |
|
SAT |
Scholastic Assessment Test |
Тест для преподавателей |
|
SAT |
Stanford Achievement Test |
Стэнфордский тест достижений (с.т.д.) |
|
SC |
Student council |
Ученический совет. |
|
Sc.D. |
Doctor of science |
Доктор естественных наук. Высшая ученая степень, присваемая магистру наук после защиты диссертации. |
|
SCSAL |
State compulsory school attendance laws |
Законы штатов о сроках обязательного обучения в школе. |
|
SDL |
Self-directed learning |
Самонаправленное Обучение |
|
SFVS |
Schools Financial Value Standard |
Финансовое управление школ |
|
SG |
Student government |
Суденческий совет. |
|
SGC |
Sea grant college |
Колледж с «морской дотацией». Колледж или университет штата, получающий средства от федеральных властей на проведение океанографических исследований. |
|
SHEU |
Schools Health Education Unit |
Отдел здравоохранения |
|
SL |
Student loan |
Студенческий заем. |
|
SM |
Staff-personnel Management |
Управление персоналом |
|
SMTTVEQ |
Towards Technical and Vocational Education Questionnaire |
Анкета «На пути к техническому и профессиональному образованию» |
|
SOC |
Servicemen’s Opportunity Colleges |
Колледжи для военнослужащих. |
|
SS |
Secondary school |
Средняя школа. В США понятие «средняя школа». |
|
STEM |
Science, Technology, Engineering and Mathematics |
Наука, Технологии, Инженерия и Математика |
|
STEP |
Scottish Traveller Education Programme |
Образовательные программы заграницей (Шотландия) |
|
STO |
Statutory Transfer Order |
Обязательный порядок отправления |
|
SU |
State university |
Университет штата. |
|
SU |
Student union |
1. Студенческий союз. Студенческая ассоциация, действующая на территории студенческого городка 2. Студенческий центр. |
|
TA |
Teaching assistant |
Ассистент преподавателя. |
|
TA |
Teaching assistantship |
Пособие ассистента преподавателя. Материальное вознаграждение аспиранта (graduate student), совмещающего учебу с работой в качестве помощника (ассистента) преподавателя (teaching assistant). |
|
TED |
Technology, Education, Design |
Технологии, Образование, Дизайн |
|
TESOL Association |
Association of Teachers of English to Speakers of Other Languages |
Ассоциация преподавателей английского языка и носителей других языков |
|
The CC |
The City College |
Городской колледж. Колледж высшей ступени, входящий в состав Городского университета Нью-Йорка. |
|
The UY |
The University of York |
Университет Йорка |
|
TLCs |
Technology Learning Centers |
Учебные центры на базе университетов |
|
TOEFL |
Test of English as a Foreign Language |
Главный тест для поступления в университеты США и Канады |
|
TOK |
Theory of knowledge |
Теория познания |
|
TVE |
Technical and Vocational Education |
Техническое и профессиональное образование |
|
UAB |
University of Alabama |
Университет Алабамы |
|
UCLA |
University of California |
Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе. |
|
UNC |
University of North Carolina |
Университет Северной Каролины |
|
UT |
University of Texas (System) |
Университет штата Техас в г. Остине. |
|
UWC |
United World Colleges (international college network) |
Объединенная организация колледжей |
|
VC |
Village college |
Частная школа |
|
VC |
Vice Chancellor |
Руководитель высшего учебного заведения |
|
VC |
Voluntary Controlled school |
Финансируемые государством школы |
|
VCE |
Vocational Certificate of Education |
Свидетельство об образовании |
|
VCT |
Voluntary Competitive Tendering |
Благотворительные торги (аукционы) |
|
VDU |
Visual Display Unit |
Дисплей |
|
VI |
Visually Impaired |
Для слабовидящих |
|
VSC |
Virtual Staff College |
Фактический штаб колледжа |
|
WRC |
Work Related Curriculum |
Работа-образование |
|
YE |
Young Enterprise |
Молодая компания |
|
YSS |
Youth Support Service |
Служба поддержки молодежи |
|
YT |
Youth training |
Подготовка молодых специалистов |
|
ZPD |
Zone of proximal development |
Зона проксимального развития |
- Основные этапы формирования налогового учета в России
- Моделирование предметной области «Учет товаров» с помощью UML
- Основные структуры алгоритмов: сравнительный анализ и примеры их использования
- Типы переводческих трансформаций
- Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка
- Процессы принятия решений в организации ( ООО "НПП-ФОРУМ")
- Проблемы профессиональных стрессов. Профессиональное выгорание
- Классификация языков программирования высокого уровняКлассификация языков программирования высокого уровня языков программирования
- Игра как метод воспитания
- Игра как метод воспитания
- Современные языки программирования
- Нравственное (гражданское, валеологическое, эстетическое, экологическое и т.д.) воспитание детей на разных возрастных этапах