Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Типы переводческих трансформаций

Содержание:

Введение

Актуальность. При переводе с одного языка на другой необходимо выражать мысль верно и полно. Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Наука «переводоведение», по сравнению с другими науками, является относительно молодой, поэтому следует отметить, что всё ещё отсутствует единое мнение относительно самой сущности трансформации, под понятие которой нередко подводятся самые различные явления.

Объектом данной работы является переводческие трансформации как раздел переводоведения.

Предметом данной работы является типы переводческих трансформаций в английском языке.

Целью данной работы является изучение типов переводческих трансформаций в английском языке.

В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:

  1. Рассмотреть основные типы переводческих трансформаций в английском языке.
  2. Выявить особенности различных типов переводческих трансформаций в английском языке.
  3. Показать специфику в использовании различных типов переводческих трансформаций в английском языке на примерах.

Методы. Описательный метод исследования использовался при рассмотрении основных типов переводческих трансформаций в английском языке. При выявлении особенностей различных типов переводческих трансформаций в английском языке применялся метод сравнения. При обобщении конкретных примеров использовался метод моделирования.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ.

1.1 Понятие переводческой трансформации

Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.

По определению А. Федорова, адекватность - это «исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему».

Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Трансформация - основа большинства приемов перевода. Она заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Я.И. Рецкер определяет трансформации как приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным [Рецкер 1974, 38].

В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций, предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.

Л.К. Латышев дает классификацию ПТ по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все ПТ подразделяются на:

1. Морфологические - замена одной категориальной формы другой или несколькими;

2. Синтаксические - изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;

3. Стилистические - изменение стилистической окраски отрезка текста;

4. Семантические - изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;

5. Смешанные лексико-семантические и синтактико-морфологические [Латышев 1981, 131-137].

В классификации Л.С Бархударова ПТ различаются по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения. При этом он подчеркивает, что подобное деление является в значительной мере приблизительным и условным.

Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала.

Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация).

Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале.

Под опущением имеется в виду опущение тех или иных слов при переводе [Бархударов 1975, 190-231].

Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер подразделяют переводческие трансформации на лексические, грамматические, стилистические.

Трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций. Например, З.Д. Львовская считает, что между разными типами трансформаций нет глухой стены, одни и те же трансформации могут иногда представлять собой спорный случай, их можно отнести к разным типам.

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные - частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.

Следует учитывать все факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций, а именно:

1. синтаксическую функцию предложения;

2. его лексическое наполнение;

3. его смысловую структуру;

4. контекст (окружение) предложения;

5. его экспрессивно-стилистическую функцию.

1.2. Типы переводческих трансформаций

В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на стилистические, морфологические, синтаксические, семантические, лексические, грамматические.

Стилистические трансформации представляют собой изменения стилистической окраски переводимой единицы.

Например: When I could stand it no longer I raised myself upon my knees, still keeping hold with my hands, and thus got my head clear - Когда я почувствовал, что силы изменяют мне, я приподнялся на колени, не выпуская кольца из рук, и голова моя оказалась над водой.

Морфологические трансформации – замена одной части речи другой или несколькими частями речи.

Например: With how vast a triumph – with how vivid a delight – with how much at all that is ethereal in hope did I feel, as she bent over me in studies but little sought – but less known, – that delicious vista by slow degress expanding before me… - С каким бесконечным торжеством, с каким ликующим восторгом, с какой высокой надеждой распознавал я, когда Лигейя склонялась надо мной во время моих занятий (без просьбы, почти незаметно), ту восхитительную перспективу, которая медленно разворачивалась передо мной.

Синтаксические трансформации – изменения синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменение синтаксических функций в процессе перевода сопровождается перестройкой синтаксической конструкции: преобразования одного типа придаточного предложения в другой. К синтаксическим трансформациям относится также замена английской пассивной конструкции русской активной.

Например: He hath been by the Tarantula. - Тарантул укусил его …

Семантические трансформации осуществляются на основе разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций.

Например: He was the kind of guy that hates to answer you right away. - Такие, как он, сразу не отвечают.

Лексические трансформации представляют собой отклонения от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются главным образом, тем, что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает.

Например: She wasn`t looking too happy. - Вид у нее был довольно несчастный.

В своей работе «Курс перевода» Л.К. Латышев определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий». В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово, т.е. лексическая единица – это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка (ИЯ) лексическими единицами переводящего языка (ПЯ), которые не являются их словарными эквивалентам и, т.е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка» [Латышев 1981 : 176].

Существует много причин, вызывающих лексические трансформации, и полностью их охватить практически невозможно. Поэтому рассмотрим лишь некоторые основные причины, вызывающие необходимость такого рода трансформаций.

1. В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе.

Сравним, например, glasses и очки . В английском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, а в русском – его функция: «вторые глаза» (очи).

Или: Hot milk with skin on it . - Горячее молоко с пенкой.

Данное явление действительности ассоциируется в английском языке с кожей, кожицей, покрывающей тело или плод, тогда как в русском языке в основу значения слова положен результат кипения – пенка появляется, когда молоко кипит и пенится.

Но, несмотря на выделение различных признаков, оба языка в равной степени адекватно отражают одно и то же явление действительности. Данный языковой факт наблюдается в очень многих словах.

2. Второй причиной, вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом объеме слова. Нет абсолютно одинаковых слов в ИЯ и ПЯ. Чаще всего совпадает первый лексико-семантический вариант (ЛСВ) таких слов, их основное значение, а далее идут различные ЛСВ, ибо развитие значений этих слов шло разными путями. Это обуславливается различным функционированием слова в языке, различием в употреблении, различной сочетаемостью, но даже основное значение английского слова может быть шире соответствующего русского слова (конечно, не исключены и обратные случаи).

Семантическая структура слова предопределяет возможность его контекстуального употребления, и перевод контекстуального значения слова представляет собой нелегкую задачу.

Контекстуальное значение слова во многом зависит от характера семантического контекста, от семантики сочетающихся с ним слов. Окказиональное значение слова, неожиданно возникающее в контексте, не является произвольным — оно потенциально заложено в семантической структуре данного слова. В контекстуальном употреблении слова в поэзии или художественной прозе часто проявляется в авторском понимании его семантической структуры. Ведь слову свойственны как парадигматические, так и семантические связи, и лексические потенции слова могут быть раскрыты в обоих случаях. Но выявление этих потенциальных значений тесно связано со своеобразием лексико-семантического аспекта каждого языка, отсюда вытекает и трудность передачи контекстуального значения слов в переводе: что возможно в одном языке, невозможно в другом из-за различий в их семантической структуре и в их употреблении.

К словам, имеющие разный объём значения в английском и русском языках, относится группа слов, в которую входит огромное количество самых разнообразных слов: интернациональные слова, некоторые глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности и так называемые адвербиальные глаголы.

3. Третьей причиной, вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является различие в сочетаемости слов. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Важно отметить, что сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими понятий. Эта совместимость в разных языках, очевидно, бывает разная, и то, что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом.

В каждом языке имеются свои типичные нормы сочетаемости. Каждый язык может порождать бесконечное количество новых сочетаний, понятных для людей, говорящих на нем и не нарушающих его норм. В каждом языке существует круг обычных, установившихся традиционных сочетаний, которые не совпадают с соответствующим кругом сочетаний в другом языке, как например, trains run – поезда ходят, rich feeding – обильная пища.

Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей лексических трансформаций:

1. дифференциация значений;

2. конкретизация значений;

3. генерализация значений;

4. смысловое развитие;

5. антонимический перевод;

6. целостное преобразование;

7. компенсация потерь в процессе перевода [Рецкер 1974 : 113].

Дифференциация значений:

Как уже указывалось, в английском языке многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из известных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики слова исходного языка.

Так, русское слово лестница и английское staircase с одной стороны, и русское слово лестница и английское ladder – с другой могут совпадать в сфере обозначения, но в сфере значения они существенно различаются: лестница может обозначать и внутреннюю лестницу в здании, и переносную стремянку, тогда как для staircase и ladder – внутренняя лестница и стремянка соответственно.

Конкретизация – это замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание с более узким значением.

Например: Have you had your meal? – Вы уже позавтракали?

Генерализация – это замена исходной единицы, имеющей более узкое значение, единицей с более широким значением, т.е. используется связь «от вида к роду».

Например: The treatment turned to be successful and she recovered completely . – Лечение оказалось успешным и она полностью выздоровела.

Модуляция считается более сложным приемом, чем конкретизация и генерализация. Модуляция – это замена слова или словосочетания переводческим соответствием, значение которого логически выводится из значения исходной единицы, а значения слов оригинала и перевода связаны логическим причинно-следственным отношением. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены.

Например: He gave the horse his head . – Он отпустил поводья.

Здесь соблюдается четкая метонимическая связь: голова лошади и поводья – замена действия его причиной.

Антонимический перевод – замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.

Например: The windows of the workshop were closed to keep the cool air. - Окна мастерской были закрыты, чтобы туда не проник раскаленный воздух.

Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи – от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно.

Например: Never mind . – Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.

Целостное преобразование – распространенный прием лексической трансформации при переводе публицистического материала.

Например:he other tasks of the revolution in the South could be left to work themselves out. - Выполнение других задач революции на Юге можно было пустить на самотек.

Компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это предоставляется удобным по условиям русского языка.

Например: I’ve brought a Christmas present for Dad. - Это папе новогодний подарок.

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода.

Например: I am a very good golfer . – Я очень хорошо играю в гольф...

В. Н. Комиссаров считает, что к наиболее распространённым грамматическим трансформациям принадлежат:

1. Членение предложения .

2. Объединение предложений.

3. Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным грамматическим значением.

Л.С. Бархударов различает следующие виды трансформаций:

1.Перестановки:

Перестановка как вид переводческой трансформации – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, которые могут подвергаться перестановке, являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Известно, что порядок слов в английском и русском языках не одинаков.

2. Замены:

Замена – это наиболее распространённый и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. То есть существуют грамматические и лексические замены. Замена частей речи – самый распространенный пример переводческих трансформаций.

3.Добавления:

Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода, является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в языке оригинала.

4.Опущения:

Опущение – это явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи[Бархударов 1975 : 183].

Таким образом, следует отметить, что в процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом – перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим.

Существуют различные точки зрения по поводу классификации трансформаций, но большинство авторов сходятся в одном, что основные виды трансформаций – это грамматические и лексические. В свою очередь, эти трансформации делятся на подвиды.

Следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти два типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко – обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.

Выводы по главе I

В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые даются в словаре. В подобных случаях следует прибегать к переводческим трансформациям, которые заключаются в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.

Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации.

Несмотря на то, что до сих пор понятие трансформации трактуется лингвистами неоднозначно, в общем виде, переводческая трансформация определяется как преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Среди трансформаций, несмотря на существующее разнообразие классификаций, большинство лингвистов выделяют два основных: грамматические и лексические. Причём надо учитывать тот факт, что часто эти два вида трансформаций сочетаются друг с другом. Выделение данных переводческих трансформаций осуществляется на основе разных причин, вызывающих эти трансформации.

Использование переводческих трансформаций, в первую очередь, диктуется передачей исходного содержания, выражением мысли оригинала. Переводчик никоим образом не должен стремиться сохранить оригинал.

Трансформации нужны, чтобы соблюсти «правильность» языковых норм, чтобы речь переводчика воспринималась как «грамотная речь».

Еще одна причина, вызывающая трансформации при переводе – предать речи естественность, чтобы речь переводчика соответствовала речевым привычкам носителей языка перевода.

Глава 2. ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ

2.1. Переводческие трансформации при переводе рассказов Э. По

В переводе рассказа «Золотой жук» было обнаружено сочетание различных трансформаций для достижения адекватного и целостного перевода. Рассмотрим некоторые примеры:

1) He was of an ancient Huguenot family. - Он происходил из Старинной Гугенотской Семьи.

Здесь мы видим применение конкретизации. Английский глагол «to be» имеет абстрактное значение и на русский язык переводится путём конкретизации. В данном случае «происходил».

2) This island consists of little else than the sea sand, and is about three miles ago. - Этот остров тянется в длину мили на три и состоит почти из одного морского песка.

В этом примере мы обнаруживаем сразу три трансформации:

1. Конкретизация: Английский глагол «is», имеющий более широкое значение заменяется русским глаголом «тянется», имеющий более узкое значение.

2. Перестановка членов предложения: «Is about three miles long» – «тянется в длину мили на три». А также происходит перестановка главных членов предложения: « …consists …and …is» – «…тянется …и… состоит».

3. Замена части речи: В английском предложении существительное «sea» заменяется в русском предложении прилагательным «морской».

3) The shrub here often attains the height of fifteen or twenty feet, and forms an almost impenetrable coppice burthening the air with its fragrance.

Кусты его достигают нередко пятнадцати - двадцати футов и образуют сплошную чащу, наполняющую воздух тяжким благоуханием и почти непроходимую для человека.

В этом примере ярко выражена такая трансформация как добавление. В русском предложении переводчик осознанно добавляет слова «для человека», чтобы объяснить читателю, что кусты растут настолько близко друг к другу, что даже человек не сможет пройти сквозь них.

Также мы видим грамматическую замену: существительное «shrub» в английском предложении единственного числа, а в русском предложении переводится как существительное множественного числа – «кусты».

Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций, осуществляемых в тексте на примере перевода рассказа Э.По «Чёрный Кот». Русский перевод этого рассказа представлен В.Хинкисом. В этом рассказе, как и в предыдущем, использовано много различных переводческих трансформаций для достижения эквивалентности.

1) Рluto – this was the cat`s name – was my favourite pet and playmate. I alone fed him, and he attended me wherever I went about the house.

Плутон, так звали кота, был моим любимцем, и я часто играл с ним. Я всегда кормил его, и он ходил за мной по пятам, когда бывал дома.

Переводчик в этом примере использует такую трансформацию, как опущение. Английское словосочетание favourite pet – «любимый, любимое животное». Употребление «парных синонимов» характерно для английского языка, но не свойственно русскому, поэтому переводчик опускает слово «favourite».

Существительное «playmate» (друг детства, партнёр в играх) трансформируется в глагол «играл», причём замена сопровождается другой трансформацией – дополнением. Переводчик добавляет наречия «часто, всегда» для того, чтобы показать читателю как любили кота.

Английский глагол «attend» заменяется русским фразеологическим выражением: «ходил за мной по пятам».

2) I made no doubt that I could readily displace the bricks at this point, insert the corpse, and wall the whole up as before, so that no eye could detect any thing suspicious.

Я не сомневался, что легко сумею вынуть кирпичи, упрятать туда труп, снова заделать отверстие так, что самый намётанный глаз не обнаружит ничего подозрительного.

В этом примере переводчик использует трансформацию – дополнение. Переводчик добавляет прилагательное наметанный, чтобы уточнить, что даже опытный человек в этом деле, не сможет сразу обнаружить.

Также переводчик использует другую трансформацию – конкретизацию: «…wall the whole up before», имеющее более широкое значение, заменяется русским словосочетанием «снова заделать отверстие в стене», имеющим более узкое значение.

3) The cat followed me down the steep stairs and, nearly throwing me headlong, exasperated me to madness.

Кот увязался за мной вниз по крутой лестнице, я споткнулся, едва не свернув себе шею, и обезумел от бешенства.

В этом примере переводчик использует приём смыслового развития. В английском предложении словосочетание «nearly throwing me headlong» – при дословном переводе «кот кинулся головой вперёд», естественно такое выражение не подходит по стилистическим соображениям. Поэтому переводчик заменяет процесс – следствием: «кинулся вперёд, поэтому Я споткнулся». При этом переводчик также использует добавление. Добавляет почти целое предложение – оговорку: «едва не свернув себе шею».

Английское словосочетание «down the steep stairs» – «по крутой лестнице». Дело в том, что в традиционном английском доме наверху всегда только спальни, а столовая, кухня на первом этаже. Поэтому «downstairs» (спустившись по лестнице) подразумевает образ жизни и устройство английского дома.

4) I continued my caress, and when I prepared to go home, the animal evinced a disposition to accompany me. I permitted it to do so; occasionally stopping and patting it as I proceeded.

Я всё время гладил кота, а когда собрался домой, он явно пожелал идти со мною. Я ему не препятствовал; по дороге я иногда нагибался и поглаживал его.

Во-первых, английский глагол continued заменён русским словосочетанием «всё время».

Далее происходит конкретизация: английское словосочетание «my caress» конкретизировано русским словосочетанием «гладил кота».

А также в этом примере происходит замена: английское существительное «animal» заменено русским местоимением «он».

Переводчик использует трансформацию – добавление. Он добавляет наречие «явно», чтобы показать читателю, что кот охотно согласился идти.

Ещё одна трансформация, которая была использована в переводе – это антонимический перевод: утвердительная английская конструкция «I permitted» заменена русской отрицательной конструкцией «я не препятствовал», причём антонимический перевод сопровождается трансформацией – опущением: английское словосочетание «to do so» – опущено, так как оно является семантически избыточным.

Использование переводческих трансформаций в рассказе «Маска Красной Смерти»:

1) This was an extensive and magnificent structure, the creation of the prince’s own eccentric yet august taste. A strong and lofty wall girdled it in. This wall had gates of iron .

Здание это – причудливое и величественное, выстроенное согласно царственному вкусу самого принца, – было опоясано крепкой и высокой стеной с железными воротами.

Во-первых, здесь происходит объединение предложений. Три английских предложения объедены в одно русское сложное предложение.

Активный залог английского предложения «This was… structure;…This wall had…» заменён пассивным залогом в русском предложении «здание …. выстроенное ….опоясано …»

Словарь даёт следующие соответствия английскому слову extensive – «крупный, пространный, обширный». Ни одно из них по условиям контекста не подходит. Поэтому это слово переведено прилагательным «причудливое», то есть какое-то замысловатое здание.

Для того, чтобы не получилось тавтологии, так как английское прилагательное «magnificent, august» – «величественный», поэтому английское прилагательное «august» было заменено русским прилагательным царственный.

А также произошла ещё одна замена: английское существительное «iron» заменено прилагательным «железными». Существительное «creation» заменено причастием «выстроенное».

2) The prince had provided all the appliances of pleasure. There were buffoons, there were musicians, there was Beauty, there was wine. All these and Security were within. Without was the “Red Death”.

Принц постарался , чтобы не было недостатка в развлечениях. Здесь были фигляры, музыканты, красавицы и вино. Всё это было здесь, и ещё здесь была безопасность. А снаружи царила «Красная Смерть».

В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод. Утвердительная конструкция английского предложения «had provided all the appliances» трансформирована в отрицательную конструкцию в русском предложении: «постарался, чтобы не было недостатка».

Далее происходит такая трансформация, как опущение: в английском предложении повторение слов « …there were …. There were…» опущено в русском предложении: «здесь были музыканты, фигляры, красавицы и вино…». Такое повторение в русском языке встречается реже, чем в английском.

Английское существительное «Beauty» единственного числа трансформируется в русское существительное «красавицы» множественного числа. По существу, мы имеем дело с метонимией: «красота» – «носители красоты» – «красавицы». Переводчик использует метонимический перевод, который основан на смежности: целого – и его части. В данном случае: «beauty» – «красавицы»

Далее переводчик использует приём смыслового развития. Он заменяет причину следствием. Причина: «там не было Красной Смерти» – «without was the “Red Death” –следствие: значит «Смерть была снаружи». Причём смысловое развитие сопровождается конкретизацией: «was» – «царила», имеющее более узкое значение. Английский глагол «was» имеет абстрактное понятие.

3) The “Red Death” had long devastated the country. The scarlet stains upon the body and especially upon the face of the victim were the pest ban which shut him out from the aid and from the sympathy of his fellow-men. And the whole seizure, progress and termination of the disease, were the incidents of half an hour.

Уже давно опустошала «Красная смерть». Едва на теле жертвы и, особенно на лице, выступали багровые пятна – никто из ближних никто уже не решался оказать поддержку или помощь зачумлённому. Болезнь от первых её симптомов и до последних, протекала меньше, чем за полчаса.

Как и в предыдущем примере имеют место и лексические и грамматические трансформации. В первом предложении происходит перестановка членов предложения: в английском предложении подлежащее «Red Death» предшествует обстоятельству времени «long», в русском предложении обстоятельство времени «уже давно» предшествует подлежащему «Красная Смерть». Во втором предложении переводчик использует трансформацию – антонимический перевод: утвердительная конструкция английского предложения «were the pest ban» заменена отрицательной конструкцией в русском предложении «никто уже не решался».

В последнем предложении переводчик использует такую трансформацию, как генерализация. В английском предложении словосочетание «seizure, progress and termination» заменено русским словосочетанием «от первых её симптомов и до последних», имеющим более широкое значение, причём генерализация сопровождается добавлением. Переводчик добавляет слова «меньше чем за», чтобы объяснить читателю скоротечность болезни, а также добавление сопровождается конкретизацией: английский глагол «was» заменяется русским глаголом «протекала», имеющим более узкое значение.

4) The tastes of the duke were peculiar. He had a fine eye for colours and effects. He disregarded the decora of mere fashion.

Принц отличался своеобразным вкусом: Он с особой остротой воспринимал внешние эффекты и не заботился о моде.

В этом примере переводчик заменяет причину следствием, делает это на том основании, что дословный перевод словосочетания «he had a fine eye for colours and effects» – «У него был «острый» глаз на цвета и эффекты». Такое предложение неприемлемо по стилистическим соображениям. У него был «острый» глаз на цвета и эффекты – и поэтому «он с особой остротой воспринимал внешние эффекты».

Также в этом примере произошло объединение предложений: три английских предложения объедены в одно русское, сложное предложение.

В начале предложения мы видим синтаксическую перестановку: при этом английское подлежащее «tastes» в русском предложении заменено дополнением «вкусом», причём «tastes» – множественного числа, «вкус» – единственного числа.

Также здесь представлена ещё одна трансформация – конкретизация: английский глагол «were» трансформируется в русский глагол «отличался».

2.2. Трансформации при переводе романа Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

При изучении перевода произведения Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», выполненного Р. Райт-Ковалёвой было найдено множество примеров применения переводческих трансформаций. Остановимся на некоторых из них.

Лексические трансформации:

1.Конкретизация

Конкретизация используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.

Например:

А) Yes, we had a talk. We really did. - Да, у нас был разговор. Поговорили.

Б) I doubt very much if you opened your textbook even once the whole term. Did you? - Я очень сомневаюсь, открывал ли ты учебник хотя бы раз в четверть. Открывал ?

Генерализация

Генерализация (процесс, обратный конкретизации) имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым.

Например:

А)That smells all over the place. Vicks Nose Drops. - Тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом.

Смысловое развитие (модуляция)

Модуляция или смысловое развитие – это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения.

Например:

А)– Then this girl gets killed, because she's always speeding .

– Gets killed ?

– А потом девушка гибнет, потому что вечно нарушает правила .

– Гибнет?

Антонимический перевод

Антонимический перевод – это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот.

Например:

А)Hurry up . – Только не копайся!

Б)No kidding. I appreciate it. I really do . – Честное слово, я очень это ценю, правда!

Компенсация

Компенсация используется там, где необходимо передать чисто языковые особенности подлинника, которые не всегда имеют соответствие в языке перевода. Приём компенсации показателен тем, что он четко иллюстрирует одно из положений теории перевода – адекватно переводятся не отдельные элементы текста, а весь текст в целом. Иными словами, существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.

Например:

А)That kind of stuff. The old bull. – Словом, наворачивал как надо.

Б) It ' s awful . – Страшное дело.

Теперь перейдем к рассмотрению грамматических трансформаций:

Членение предложений

Синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в языке перевода.

Например:

А) But I just couldn't hang around there any longer, however his requests, the way we were on opposite sides of pole, and the way he kept missing the bed whenever he chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing, and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place. - Но не мог же я торчать у него весь век, как бы он меня не просил, да и тянули мы в разные стороны. И вечно он бросал что-нибудь на кровать и промахивался, и этот его жалкий халат, вся грудь видна, а тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом.

Этот прием обусловлен как соображениями грамматическими (различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов).

Объединение предложений

При объединении предложений синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное предложение.

Например:

А)She ran bought her ticket and got back on the carrousel . Just in time. Then she walked all the way round it till got her own horse back . Then she got on it. She waved to me and I waved back. - Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на нее, помахала мне, и я ей тоже помахал.

Б) I told him I was a real moron. All stuff. I told him how I would've done exactly the same thing if I'd been in his place, and how most people didn't appreciate how tough it is being a teacher. - Говорил, что я умственно отсталый, вообще кретин, что я сам на его месте поступил бы точно так же и что многие не понимают, до чего трудно быть преподавателем. Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций.

Замены

Сущность замен при переводе заключается в том, что переводчик стремится найти такую русскую языковую единицу, которая хотя и не соответствует по значению английскому варианту, взятому отдельно, но с достаточной точностью передает его содержание в данном конкретном контексте.

Например:

А)I got pretty run-down and had to come here and take it easy. - А потом я чуть не отдал концы, и меня отправили сюда отдыхать и лечиться.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

По итогам второй главы данной работы, следует отметить, что с помощью примеров, взятых из трёх рассказов Э. По и романа Д.Д. Сэлинджера, мы установили, что при переводе английских художественных текстов переводчики использовали комплексные переводческие трансформации, для того чтобы достичь адекватного перевода.

Эти комплексные трансформации включают в себя: конкретизацию, генерализацию, смысловое развитие (модуляцию), антонимический перевод, компенсацию, членение предложений, объединение предложений, замены, перестановки и т.д.

Как видно из примеров, переводческие трансформации на практике в «чистом» виде встречаются редко – обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной курсовой работе было уделено внимание сущности перевода и детально изучены переводческие трансформации. Трансформации являются неотъемлемой частью и главным инструментом достижения адекватного и эквивалентного перевода. Перевод – очень сложный и серьезный процесс, в котором используются всевозможные переводческие трансформации, а именно: стилистические, морфологические, синтаксические, семантические, лексические и грамматические. Из них наиболее важными являются лексические и грамматические трансформации, которым и было уделено большое внимание в данной работе.

К лексическим трансформациям можно отнести такие, как: дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие (модуляция), антонимический перевод, целостное преобразование и компенсация потерь в процессе перевода.

К грамматическим трансформациям относятся: членение предложения, объединение предложений, грамматические замены и другие.

Также можно выделить такие переводческие трансформации, как: перестановки, добавления и опущения.

Следует отметить, что в процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом – перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и так далее.

Во второй главе данной курсовой работы были рассмотрены примеры использования трансформаций в переводе художественных произведений. Для этого использовались рассказы Эдгара По: «Золотой жук», «Черный кот» и «Маска Красной Смерти» и роман Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Данные тексты были выбраны для анализа, так как при их переводе используется огромное количество трансформаций, благодаря которым достигается адекватный перевод. Эти тексты позволили детально изучить данную тему, так как используемые в них трансформации показали целостность и адекватность перевода.

Рассмотрев и проанализировав примеры из произведений, представленных в практической части работы, можно сделать вывод, что переводческие трансформации не используются в чистом виде. Чаще всего они используются в комплексе из нескольких трансформаций, что обеспечивает более полный и правильный перевод.

Цель данной работы была достигнута путем решения поставленных задач: была рассмотрена сущность перевода, в особенности художественного перевода; было дано определение и общая характеристика трансформаций при переводе; выделены виды переводческих трансформаций; и показаны примеры использования трансформаций при переводе художественных текстов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. – М.: «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.

2. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 – е изд. – М.: Изд – во УРАО, 2002. – 208 с.

3. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода. – М.: ЛКИ, 2007. – 165 с.

4. Краткий словарь лингвистических терминов / Сост. Н.В. Васильева, В.А. Виноградов, А.М. Шахнарович. — М.: 1995.

5. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? – М.: Стелла, 1994. – 142 с.

6. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.

7. Немченко, В.Н. Введение в языкознание – М.: Дрофа, 2008. – 704 с.

8. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: «Междун. Отношения», 1974. – 216 с.

9. Сэлинджер Дж. Д. Повести. Рассказы. М.: 1965. – 880 с.

10. Торопцев, И.С. Словопроизводственная модель. – Воронеж: 1980. – 148 с.

11. Эдгар По Рассказы. – Москва: Правда, 1982. – 448 с., ил.

12. Edgar Poe Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. – 1994 – 406 p.

13. SalingerJ.D. TheCatcherintheRye: Книга для чтения на английском языке. – Киев: Издательство "Знание", 1999. – 276 с.

14. Латышев, Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. – М.: «Междунар. отношения», 1981. – 248 с.

15. Online Etymology Dictionary / [Электронный ресурс]

http://www.etymonline.com

16. Online Oxford English Dictionary / [Электронный ресурс]

http://www.oed.com

17. Urban Dictionary / [Электронный ресурс]

http://urbandictionary.com