Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Типы переводческих трансформаций.

Содержание:

Введение

При переводе с одного языка на другой происходит множество переводческих преобразований, причина этого , в присущем определённому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности.

Люди с древности занимались переводом и заметили ,что при переводе отдельных фрагментов текста есть определённые соответствия в полноте определённых слов. Для переводчиков древние шумеро-аккадские словари были как подспорье для перевода. В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам даёт словарь. В таких случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, он заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания ,а так же возможна ее полная замена для адекватной передачи содержания высказывания. В данной курсовой я придерживаюсь концепций переводческих трансформаций , с помощью которых возможно осуществить переход единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Причиной переводческих преобразований могут быть внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний.

Объектом исследования являются типы переводческих трансформаций.

Предметом исследования переводческие трансформации.

Актуальность данной курсовой работы в том что, есть необходимость в современных исследованиях в области перевода.

Цель исследования в изучении проблем типов трансформации при переводе и специфических средств их выражения.

Задачи, которые необходимо решить:

- изучить литературу, связанную с переводческими трансформациями:

- дать характеристику трансформаций при переводе:

- выделить типы переводческих трансформаций:

- разобрать наиболее интересные примеры , которые иллюстрируют разные формы трансформации.

Гипотеза: трансформации являются важными при переводе для переводчика и необходимо выяснить все способы их использования. При переводе часто бывает трудно найти соответствующие значения слов или выражения в словарях. В таких случаях необходимо пользоваться трансформациями , которые заключаются в преобразовании внутренней формы слова или выражения, а бывает так что происходит полная замена передачи содержания.

В данной работе рассмотрены основные типы переводческих трансформаций, т.е. модели того, как можно сделать перевод, рассмотрены ситуации применения того или иного вида перевода, приведены примеры.

Глава 1. Перевод.

Есть разные виды перевода ; письменный, устный, буквальный свободный, технический, художественный, последовательный, синхронный, традиционный, пословный, машинный, цельно текстовой перевод. И какой бы перевод не был бы, он является результатом человеческой деятельности.

1.1 Перевод как результат переводческой деятельности.

Перевод является древним видом человеческой деятельности. Когда в мире появились люди говорившие на разных языках , то и появились люди «билингвы» , которые помогали общению разноязычному коллективу. При появлении письменности появилась потребность и в письменных переводчиках , которые переводили тексты разного характера( религиозные, деловые, официальные). С самого начала перевод выполнял очень важную роль в социальной жизни. Письменный перевод помогал изучать литературу другого государства и для тех кто владел языком иным или языками , открывались возможности познания литературы на языке оригинала. Перевод был очень важен в древнерусской литературе , важную роль он с играл и для армянской , и для грузинской литературы.

Перевод это вид языкового посредничества, который ориентирован на иноязычный оригинал. Он рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале [1]. Никто не отрицает , что процесс перевода складывается из периода восприятия теста ,до периода его воспроизведения . Такие как Х.Крингс видят в процессе письменного перевода три этапа: восприятие, воспроизведение, контроль готового текста. Самым исследованным является этап воспроизведения. Процесс перевода , как бы он быстро ни совершался , неизбежно делиться на два момента. Что бы перевести текст , необходимо его понять , а далее нужно выбрать соответствующие средства выражения ПЯ ( слова, словосочетания, грамматические формы ) . Таким образом процесс перевода предполагает сознательное установление соотношение между данными ИЯ и ПЯ [15]. Если давать более расширенное определение перевода как результат переводческой деятельности , то перевод это аналог оригинала. Это специфическая устная или письменная деятельность ,функция которой состоит в том что- бы ,пересоздать существующий на одном языке устный или письменный тест( произведения) на другой язык , при этом сохранить инвариантности содержания и качества оригинала[9]. А для того что бы изучить законы перевода, необходимо исследовать все разновидности перевода. Таким образом, откроем новые пути совершенствования перевода. Необходимо исследовать всю систему переводческой деятельности, во всем ее многогранном виде и взаимодействии с человеческой деятельностью. Очень важно понять ,что такое процесс перевода. Л.С. Бархударов выступал за изучение перевода как процесса. Но при этом термин «процесс» применятся им только в лингвистическом смысле[2]. В его понятии процесс перевода является специфическим компонентом коммуникации с использованием двух языков. А процесс перевода, который включает в себя использование двух языков , имеет свои особенности. Одна из них то ,что процесс многообразен. Переводить можно устно или письменно. К переводу могут быть предложены научные работы или стихи, разговорные клише. Так же переводить могут английского на русский, русского на французский , с японского на итальянский. Ещё одна особенность перевода в что, он как бы неуловим и неосязаем. Переводчик чаще всего имеет два текста ( исходный и переводной), но что происходит в голове у переводчика , как работает он, об этом можно только догадываться.[10] В результате этих этапов происходит переход от текста оригинала к тексту перевода. И часто бывает так , что при переводе переводчик руководствуется интуицией и не до конца понимает почему он перевёл именно так. Вследствие того что изучение процесса перевода происходит косвенно ,то применяется модели теоретических разборок, которые с определённой погрешностью описывают процесс перевода.

Существуют две модели перевода. Первая это ситуативная модель, она отражает предметы и явления, которые обычно называют динодами. Если говорить подробно, то в этой модели перевод осуществляется от текста оригинала к реальной действительности и от неё к тексту перевода. Ситуативную модель перевода применяют при переводе без эквивалентной лексики, когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода, и тогда когда понимание и перевод оригинала невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации. Вторая модель это трансформационно-семантическая. Эта модель рассматривает процесс перевода как ряд преобразований. Трансформационно-семантическая модель ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода.[4]Подводя итоги выше сказанному можно сказать, что перевод - это творческий процесс , он сложный и разносторонний.

1.2 Единица перевода

Одна из проблем теории перевода есть определение единицы перевода. Так что же такое единица перевода? Единицы перевода это минимальные единицы подлежащие переводу, или единицы переводческой эквивалентности, т.е. единицы ИЯ, имеющие эквивалент в тексте ПЯ. Термин «единица перевода » был предложен Ж.Вине и Ж.Дарбельне.

Т. к задача перевода в том что-бы передать информацию в тексте ,то логично думать ,что единицей перевода является единицей информации ,а не единицей языка. И тогда мы приходим к заключению ,что единица перевода зависит от типа переводимого текста.[5]

Проблемой перевода является анализ текста, его понимание . Поэтому многие переводоведы называют текст основной единицей перевода. И у них есть для этого некоторые основания. Рассмотрим подробней. Первое основание полагать что, единицей перевода есть текст — когда текст являет собой единое смысловое целое, значения всех его элементов взаимосвязаны и подчинены этому целому. Второе - когда при оценке значимости неизбежных потерь при переводе действует принцип преобладания целого над частью. А третье в том случае , когда конечной целью переводчика это создание текста, который отвечал бы требованиям когезии и когерентности, и все решения переводчика принимаются с учётом этих требований. Естественно , признание текста основной единицей перевода не решает проблем, связанных с передачей отдельных элементов его содержания, но оно подчёркивает важность текстологических аспектов перевода.[6] Один из переводо ведов (В.Н. Комиссаров) полагает ,что единицей перевода является весь текст целиком. Но тогда стираются различия между частью и целым , что в прицепе не приемлемо методологически.[3] Можно назвать единицей перевода слово или словосочетание , но они имеют настолько переменный характер ,что это не будет правильно. Откровенно говоря, не только слово, не только предложение, но порой и более крупный отрезок текста нельзя считать постоянной единицей перевода, поскольку слишком переменный характер имеют смысловые отношения между всеми этими отрезками текста (и не только в произведении художественной литературы). Тогда мы приходим к выводу ,что каждое слово и даже каждое предложение, как в оригинале, так и в переводе соотносятся с огромной массой других элементов текста, и поэтому, даже говоря о переводе отдельно взятого слова, всегда приходится учитывать роль окружения, контекста, который в известных случаях может потребовать поисков нового варианта [7]. Одним из главных условием правильности выделения исходной единицы, подлежащей переводу, является определение текстовой функции той или иной исходной единицы.

Вывод.

Рассмотрев одни из самых распространённых определений перевода можно сделать вывод, что предметом перевода является научное описание процесса перевода как межъязыкового преобразования. И переход от единиц оригинала к единицам перевода происходит при помощи переводческих (межъязыковых) трансформаций.

Глава 2. Виды переводческих трансформаций.

Вначале я бы хотела сказать о причинах, по которым прибегают к использованию переводческих трансформаций. Первая причина это объективная и вторая - субъективная. Объективные причины ,такие причины которые связаны с культурными различиями носителей двух языков и так же с различиями грамматических структур языков. А вот к субъективным относятся такие причины как, недостаток времени в условиях устного перевода и так же собственный стиль переводчика. Теперь рассмотрим подробней, что такое переводческая трансформация: её виды и классификации.

2.1 Понятие «переводческая трансформация».

Трансформация - это соответствия, появляющиеся в переводе в тех случаях, когда эквивалент отсутствует, и они разграничивают грамматические, лексические и стилистические трансформации. Переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими план содержания и план выражения, и они носят формально семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. В западном переводоведение термин “трансформация «практически не встречается, чаще используется термин «соответствие» .Но в первую очередь важно разобраться в смысле который вкладывается в понятие “переводческая трансформация”. Есть определения, предложенные Л.С.Бархударовым, Р. К. Миньяр-Белоручевым, Я.И. Рецкером, А. Д. Швейцером, В. Е. Щетинкиным, Л. К. Латышевым, В. Н. Комисаровым. Эти учёные каждый по своему раскрывали и давали определение переводческим трансформациям. Вот к примеру , Р. К. Миньяр-Белоручев дал следующее определение , что трансформация есть основа большинства приёмов перевода. И заключается она в изменении лексических или грамматических трансформации , а также семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Или вот Я. И. Рецкер определяет трансформации как "приёмы логического мышления” и с помощью их мы можем раскрыть значение слова ИЯ в контексте и находим ему соответствие в переводческом языке, не совпадающее со словарным. Латышев Л. К., принимал во внимание только два критерия адекватного перевода – равноценность регулятивного воздействия исходного и переводного текстов и их семантико-структурное подобие, он описывает переводческие трансформации как отступление от базового и семантического параллелизма между исходным и переводным текстом в пользу их равноценности в плане воздействия. Но все таки более раскрытым и правильным принято считать определение Л.С.Бархударова, т.к оно точно отражает сущность вопроса. Исходя из определений, делаем вывод, что переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции пере выражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента.

Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приёмы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует, или не может быть использовано в условиях данного контекста. При переводе текста определяются единицы перевода, которые необходимо перевести- это единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартной зависимостью. Перевод со стандартной зависимостью легко осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий с учётом типологических характеристик двух языков. Такие единицы являются большинством в обычном тексте и определяют основу перевода. Единицам с нестандартной зависимостью необходима особая переводческая технология , потому что их структура и функции могут существенно различаться в двух языках, и в условиях различных социально-культурных традиций, а также индивидуального опыта автора исходного текста, переводчика и получателя переводного текста. При переводе этих единиц важно учитывать сочетание таких факторов как языковой, культурологический и психологический.

- Языковой фактор выражается в том, что переводчик применяет тот или иной вид трансформации определённых элементов исходного текста: транслитерацию, калькирование, модификацию, замену, переводческий комментарий .

- Культурологический фактор выражается в определении меры информационной упорядоченности переводимого элемента в рамках и за пределами исходного текста на основании представлений о социально-культурной традиции, связанной с употреблением этого элемента вообще и в данном конкретном тексте в частности.

- Психологический фактор выражается в переводческой оценке меры информационной упорядоченности данного элемента на основании личного опыта и предположениях об опыте автора исходного текста и получателя переводного текста.

Для помощи в переводе для переводчика есть три основных группы приёмов: лексические, грамматические и стилистические. Лексические приёмы применяются тогда , когда в начальном тексте есть нестандартная языковая единица на уровне слова, к примеру, какое-то имя собственное, принадлежащие к исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но те, что отсутствуют или имеют другую структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Эти слова занимают важное место в процессе перевода. Например, русские имена славянского происхождения типа Людмила или Светлана, если их перевести на английский с помощью традиционного приёма транслитерации как Ludmila или Svetlana, выполнят роль внутри текстового имени, и безусловно потеряют при этом вне текстовые ассоциации: а именно, этим путём невозможно без потерь или комментария перевести такие выражения, как Людмила - людям мила, Светлана — светлая. Грамматические приёмы применяются, тогда объектом перевода, является та или иная грамматическая структура исходного текста, от морфемы до сверхфразового единства. По сравнению с лексическими проблемами этот вид проблем представляет собой меньшую сложность для переводчика, однако имеет свою специфику и требует определённых приёмов. При переводе с английского языка на русский довольно часто имеет место несоответствие функций глагольных форм, именных словосочетаний и других грамматических единиц, обусловленные не столько типологическими различиями, сколько различиями в культурно-речевых традициях относительно данного вида контекста. Наиболее распространёнными приёмами перевода нестандартных лексических элементов исходного текста являются: транслитерация/ транскрипция, калькирование, семантическая модификация, описание, комментарий, смешанный (параллельный) перевод.[8] В зависимости от характера языковых единиц, переводческие трансформации можно подразделить на лексические, грамматические и лексико-

грамматические.

- К лексическим трансформациям, относятся : переводческое транскрибирование и транслитерация; калькирование и лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация, модуляция .

- К грамматическим трансформациям включают: дословный перевод; членение предложения; объединение предложения; грамматические замены .

- К лексико-грамматическим трансформациям относятся:

антонимический перевод; конвертная трансформация; адекватная замена; метафоризациями / метафоризация; экспликация - описательный перевод / импликация; компенсация; идеоматизация / деидеоматизация.

Следует отметить, что специалисты в области теории перевода не пришли к одному мнению о сущности понятия трансформации. Этим и объясняется большое количество классификаций, предложенных учёными, отличающихся друг от друга. И все же, каждый из учёных, классифицируя переводческие преобразования, разделяя их на типы по своему мнению, имеет дело с одними и теми же явлениями.

2.2 Основные виды трансформаций.

Теперь подробнее рассмотрим основные виды трансформации, о которых говорилось выше.

Калькирование, такой приём перевода лексических единиц оригинала путём замены ее составных частей ,а в случае устойчивых сочетаний -морфем или слов. Смысл калькирования в то, что создаться новое слово или устойчивое сочетание в языке перевода, копирующего структуру исходной единицы. Во многих случаях калькирование сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов . Часто бывает так что , в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно. К примеру, miniskirt - мини-юбка, textile fiber- текстильная нить.

Лексико-семантические замены - приём перевода лексических единиц исходного языка путём использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значением исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определённого типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция - смысловое развитие значения исходной единицы.

1.Конкретизация – с помощью этого вида замены осуществляется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание языка перевода с более узким значением. Результат такого применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица показывается в логических отношениях включения - единица исходного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода – входящее в неё видовое понятие. В большинстве случаев при переводе на русский язык конкретизации подлежат английские глаголы речи, а также глаголы движения, такие как: say, be, have, get, take, give, make, come, go .

Например: The rain came in torrents. - Пошёл сильный дождь.

Ещё применение приёма конкретизации происходит в случаях, когда требуется завершить фразу тогда , когда необходимо избежать повторений, достичь большей выразительности. Например: The money was wasted on projects that went bankrupt or couldn’t generate sufficient. – Деньги шли на проекты, которые приносили слишком мало прибыли.

2. Генерализация, является полной противоположностью конкретизации. Суть приёма, в замене видового понятия родовым, частного понятия общим. По- этому слова английского языка имеют более абстрактный характер, чем аналогичные русские слова, при переводе с английского языка на русский язык генерализация находит гораздо меньшее применение, чем конкретизация. Такой приём смыслового развития заключается в замене переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (или наоборот).Такой приём помогает переводчику выходить из трудного положения. Например:

At least four shots were fired, but the deliveryman wasn’t hurt.- Было выпущено как минимум четыре пули, но все они прошли мимо. Не comes over and visits me practically every weekend.- Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.

3.Трансформация, при которой осуществляется замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится, из значения исходной единицы называется, модуляцией. Модуляция включает в себя смысловое и логическое развитие. При логическом развитии семантическая структура наибольше изменяется и может получать все или почти все новые компоненты. Это наиболее сложный приём, требующий определённого мастерства от переводчика. Например слово board имеет так же значение ‘table’. Или His waistcoat was much dropped upon.Его жилет был весь в пятнах.

Транскрибирование и транслитерация это такие приёмы перевода лексических единиц оригинала при помощи, которых происходит воссоздания ее формы, с помощью букв языка перевода. С использованием транскрибирования воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его грамматическая форма. Например: Klaus – Клаус; Barbara – Барбара; Lübek –Любек. Самым удобным способом в переводческой практике - транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Т.к фонетические и грамматические системы языков очень сильно отличаются друг от друга то , передача формы слова исходного языка на языке перевода всегда условна и приблизительна. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова исходного языка. Например:  Erich Maria Remarque – Эрих Мария Ремарк; Loire – Луара; Friedrichstrasse – Фридрихштрассе; «Die Welt» – «Вельт.

Дословный перевод эта такая грамматическая трансформация, при которой синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода. Ещё ее называют «нулевой» трансформацией, которая применяется тогда, когда в исходном языке и языке перевода существуют параллельные синтаксические структуры. Такое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе. Пример: I always remember his words - Я всегда помню его слова.

Следующая грамматическая трансформация это членения. При этой трансформации синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода. Трансформация членения приводит к преобразованию простого предложения исходного языка в сложное предложение языка перевода, либо к преобразованию простого или сложного предложения исходного языка в два или более самостоятельных предложения в языке перевода.

Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путём соединения двух простых предложений в одно сложное. К примеру :That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. - Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.

При грамматической замене  единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица исходного языка любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определённого типа. В процессе перевода всегда происходит замена форм исходного языка на формы языка перевода. Но грамматическая замена, как трансформация, подразумевает не просто употребление в переводе форм языка перевода, а отказ от использования форм языка перевода, аналогичных исходным, так как они не позволяют осуществить адекватный перевод. Суть в данной трансформации - замена форм исходного языка на иные, отличающиеся по грамматическому значению. Очень распространённым видом грамматической трансформации в парах языков немецкий/английский и русский/белорусский является замена части речи.

Антонимический перевод – это такая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот. В следствии заменяется лексическая единица исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением. Например: You need to visit him before he is gone.- Тебе нужно посетить его, пока он здесь. Это предложение с окончанием – пока он не ушёл, но для русского языка привычнее заменить эту фразу ее антонимическим эквивалентом. Например: Nothing changed in my home town. - Все осталось прежним в моем родном городе.

Распространённым является переводческий приём - адекватная замена. Этот приём наиболее часто находит применение при переводе идиом, традиционных метафор. Такой приём является одним из закономерных соответствий, к которому прибегает переводчик, когда для точной передачи мысли приходится оторваться от буквы подлинника, от словарных соответствий и искать решения задачи исходя из целого.

Экспликация или описательный перевод ,такой перевод ,при котором лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, а значит даёт более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого без эквивалентного слова в оригинале: conservationist - сторонник охраны окружающей среды. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Перевод противоположный экспликации — импликация. Импликацией называется сложноподчинённое предложение, которое образовано из двух предложений a и b с помощью математического союза и имеет вид a b. Примеры импликаций. The dog barks. The cat mews. (The cat mews if the dog barks.) Экспликация / импликация отличаются от метафоризации тем, что не включают в себя перехода от иносказательности к прямому способу выражения содержания. Общее для этих приёмов — придание высказанному более явной или, наоборот, менее явной формы.

Ещё один способ это компенсация. С помощью его элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причём необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется ("компенсируется") утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. К примеру : Why don't you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester…

— А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…

Достаточно распространённым видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. При переводе англо-русских текстов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом – еr ) широко употребляются не только для обозначения лиц определённой профессии (ср. русские имена "писатель, художник, певец, танцор" и др.), но и для характеристики действий "непрофессионалов". Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов: Не is a poor swimmer. - Он плохо плавает. She is no good as a letter-writer. - Она не умеет писать письма. Ещё в процессе перевода сложное предложение может заменяться простым : It was so dark that I could not see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте. ; Главное предложение может заменяться придаточным и наоборот: While I was eating my apples, these two nuns with suitcases came in. - Я ел яблоки, когда вошли эти две монахини с чемоданами; сложноподчинённое предложение может заменяться сложносочинённым и наоборот: I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. - Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся.

Деметафоризация - это такой приём, которым пользуется письменный переводчик и он заключается в том, что нечто сказанное «не напрямик», а с помощью иносказания, метафор в переводе выражено напрямую — с помощью непереносных значений слов и словосочетаний. Противоположный по содержанию приём – метафоризация.

Для того что бы правильно и грамотно переводить всякому переводчику необходимо власть всеми инструментами переводческих трансформаций. Это позволит с экономить время и силы, быть эффективным .Но и понятно ,что пользоваться только переводческими трансформациями недостаточно, нужно подходить к переводу с творчеством . Все типы переводческих трансформаций отобразим в таблице1:

Лексические

Грамматические

Лексико-грамматические

(лексические, семантические) трансформации:

трансформации:

трансформации:

Переводческое;

Морфологическая;

антонимический перевод;

Транскрибирование;

Трансформация;

Конвертная трансформация;

Синтаксическая;

Адекватная замена;

Транслитерация;

Трансформация;

Контекстуальная замена;

Калькирование;

Синтаксическое уподобление ;

Метафоризация/демтафоризация;

Конкретизация;

Дословный перевод;

Экспликация – описательный перевод / импликация;

Лексико- семантическая замена;

Компенсация;

Замена;

членение предложения;

Идеоматизация / деидеоматизация;

Лексико- семантическая замена;

Объединение предложения;

Лексические добавления;

Модуляция - лексико-семантическая;

Грамматические замены и др.

Местоимённый повтор и др.

2.3 Грамматические замены как один из способов переводческой трансформации.

Невозможно перевести текст не используя грамматические трансформации. Я думаю, что грамматические трансформации наиболее сложные и поэтому сейчас рассмотрим их подробней. Такие трансформации в первую очередь это перестройка предложения и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков. При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков часто выявляются следующие явления:

1) отсутствие той или иной категории в одном из языков;

2) частичное совпадение;

3) полное совпадение.

Конечно, необходимость в грамматических трансформациях возникает только в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Например , можно отнести такие явления, как

- частичное несовпадение категории числа,

- частичное несовпадение в формах пассивной конструкции,

- неполное совпадение форм инфинитива и причастия,

- некоторые различия в выражении модальности.

Во-первых, рассмотрим артикль, т.к. артикль определённый и неопределённый, несмотря на своё крайне отвлечённое значение, часто требует смыслового выражения в переводе. Известно, оба артикля имеют местоимённое происхождение: определённый артикль произошёл от указательного местоимения, а неопределённый — от неопределённого местоимения, которое восходит к числительному один. Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении. В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение было бы неполным и неточным, поскольку денотативное значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения .

Значение определённого артикля имеет свою роль в переводе, а особенно тогда когда он стоит перед числительным. Например; Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered — the theatre, music, football, computers, physics, fashion. (“Daily Mail”) - Молодёжь выдвигается только в тех случаях, когда нельзя скрыть природного дарования (имеется в виду театр, музыка, футбол, электроника, физика, мода).

Если игнорировать лексическое и грамматического значения артикля при переводе, то это приведёт к неполной или неточной передаче содержания. В русском языке отсутствуют инфинитивные комплексы, которые очень распространены в английском языке. Рассмотрим лишь перевод инфинитивного комплекса с предлогом for.

Пример; On its return journey the car mustn't be stopped, for it to arrive in time. - На обратном пути машину останавливать нельзя, что бы приехать вовремя.

Часто грамматические трансформации необходимы при передаче соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их значении и употреблении. Такие расхождения наблюдаются, например, в употреблении категории числа. И что касается неисчисляемых существительных, особенно тех, которые выражают абстрактные понятия, то количество несовпадений может быть больше. Например:  money — деньги, watch -часы, news -новости: и может быть на оборот:  to live in the suburbs - жить в пригороде,  grapes - виноград, shrimp - креветки и т. п.

Подводя итоги можно сказать, что выше рассмотренные явления — отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различия в характере и употреблении формы — вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе. Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены и их мы подробней рассмотрим далее.

2.4 Классификация переводческих трансформаций.

О разделении трансформаций на виды есть много разных мнений, но большинство лингвистов сходятся в своих выводах, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные).

Давайте рассмотрим подробно классификации и отдельные приёмы переводческих трансформаций одного из таких авторов как Бархударов Л. С., он известный лингвист который называл четыре типа преобразований ,имеющих место в ходе работы над переводом:

- перестановки;

- замены;

- опущения;

- добавления.

Но для начала давайте уточним, что такое деление в значительной мере приблизительно и условно. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко- обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций. Рассмотрим подробней.

Перестановка - вид переводческой трансформации, так считает Л.С.Бархударов,- это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, которые подвергаются перестановке, это могут быть: слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Нам известно, что порядок слов в английском и русском языках не одинаковый . Вот например: / He / was / at home /tonight/. 1- подлежащее; 2 - сказуемое; 3 - обстоятельство места; 4 - обстоятельство времени. А вот порядок следования компонентов русского предложения отличается от порядка следования компонентов исходного английского предложения. В эту ночь / он / был / дома. 4; 1; 2; 3. Такое очень часто можно видеть при переводе. В английском тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе- наоборот, главное предшествует придаточному. The silver saucer clattered when he replaced the pitcher.- Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула.

Следующий вид переводческих трансформаций это замены. Такой вид наиболее распространённый и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. Существуют грамматические и лексические замены. Именно замена частей речи-самый распространённый пример переводческих трансформаций. Пример; Сначала он ,был в моей комнате, но скоро я изгнал его к нам на чердак, потому что кот бегал по комнате. - At first the cat was in my room, but soon I outlawed it to our attic, because it ran around the room. Ещё есть замена отглагольного существительного на глагол в личной форме, замена прилагательного на наречие .Заменяя члены предложения - слова и группы слов в тексте перевода начинают, употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника ,т.е, происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Вот пример такого рода синтаксической перестройки это замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение; подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению с by; форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола.

This book was write by his mum /- Эта книга была написана ее мамой.

Л.С. Бархударов ещё выделяет лексические замены .Такие как конкретизация и генерализация. Конкретизация - He told me to brought it

right over, if I felt like it.- Сказал хоть сейчас купи , если надо . Генерализация – явление, обратное конкретизации – We come over and

visits him practically every day.-Мы часто к нему ездим, почти

каждый день. This newspaper makes a feature of sports.- В этой

газете спорту отводится видное место.

Ещё лингвист говорит о грамматических заменах. Вот смысл антонимического перевода заключается в трансформации утвердительной

конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную ; I`m not joking.-Я вам серьёзно говорю. You wasn`t looking too happy.- Вид у Вас был довольно несчастный.

Следующий вид переводческих трансформаций – добавление. Причина, по которой необходимо добавление в тексте перевода является, формальная не выраженность семантических компонентов словосочетания в языке оригинала. Пример : So what? I said. Cold as hell.-Ну так что же?-спрашиваю я ледяным голосом.

Опущение это ещё один вид переводческих трансформаций, который выделяет Л.С.Бархударов . Оно прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, которые семантически избыточные , то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Пример: So I paid my check and all. I left the bar and went out where the telephone were.-Я расплатился и пошёл к автоматам.

Вот такая классификация переводческих трансформаций по мнению Л.С.Бархударова. Конечно, есть ещё лингвисты такие как В.Н.Комиссаров и Я.И. Рецкер , которые в своих работах описывают разные виды трансформаций(некоторые были рассмотрены выше ) ,которыми так же пользуются переводчики. Но, несмотря на то, каким способом пользоваться главная цель это адекватный перевод.

2.5 Немотивированные трансформации.

Есть такие трансформации, которые не помогают переводчику, а наоборот мешают и сбивают с толку переводчика. Это такой особый вид, как немотивированные трансформации. Трансформации такого типа это переводческие ошибки. Используя такие немотивированные трансформации, переводчик, так или иначе, искажает самое ценное – смысл исходного текста. Практика показывает, что чаще эти трансформации используются устными переводчиками. Конечно же, устный переводчик находится в условиях ограниченности времени и поэтому не имеет возможности обдумать, правильно ли понят исходный текст. Но, несмотря на то, что переводчик может попросить повторить непонятую им фразу, это не приравнивает его условия к условиям письменного переводчика, ведь переспрос более двух раз говорит о не компетенции устного переводчика. Таким образом, он должен создать переводной текст, опираясь на полученную информацию, смысл которой, возможно, понят не верно, что и ведёт к немотивированным трансформациям. Вот, к примеру бывает, что начинающие переводчики руководствуются лишь внешним сходством английского слова с русским или же используют при переводе основное или наиболее распространённое

значение английского слова, но совсем не учитывают значения всего высказывания в целом . Пример таких ошибок: decade – это десятилетие, но не декада; или вот complexion – цвет лица, а не комплекция.

Вот ещё ошибка начинающего переводчика в том ,что он может руководствоваться ассоциациями. Вот к примеру слово glasses означает с английского очки , а вот на русском это не только очки, но и очи (вторые глаза). Или вот ещё Hot milk with skin on it . ,что в переводе с английского Горячее молоко с пенкой , но если взять русское значение (буквально),то можно подумать кожа покрывает молоко. И несмотря на выделение различных признаков, оба языка в равной степени адекватно отражают одно и то же явление действительности.

Вывод.

Переводческие трансформации в чистом виде встречаются редко. Как правило, они сочетаются друг с другом, т. е. перестановка сопровождается заменой, грамматическая трансформация сопровождается лексической и т. д. Именно поэтому перевод представляет собой сложный и трудный процесс.

Заключение.

Процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Переводческие трансформации помогают переводчику справиться с несоответствием в строе двух языков. Несоответствия могут быть как в грамматике, так и в лексике. Соответствующие типы трансформаций помогают правильно перевести текст. Выше, в курсовой мы рассмотрели основные типы переводческих трансформаций и их классификации. Выделять что какой то тип важен, а какой то нет, нельзя, они все важны в переводе . И могут быть использованы несколько сразу при переводе даже небольшого предложения. Но надо быть бдительным и стараться не использовать немотивированные трансформации , что бы наш перевод был правильно понят.

В данной курсовой мы рассмотрели основные типы переводческих трансформаций, по мнению лингвиста Л.С.Бархударова. Он выделил основные 4 типа :перестановки; замены; опущения; добавления. Опираясь на эти трансформации можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле.

Я считаю, что задача каждого переводчика в то что бы сделать грамотный перевод. Что бы передать правильно смысл. Проблема начинающих переводчиков в то, что они не всегда правильно используют переводческие трансформации или вообще их не используют. К любому переводу переводчик должен в первую очередь подходить с творческой стороны и знать особенности языка, знать эпохи создания оригинала и перевода, способ перевода и характер переводимых текстов.

Список литературы

  1. Алексеева И.С. “Введение в переводоведение” 2001г.
  2. Бархударов Л.С. “Язык и перевод” Международные отношения 1975г.
  3. Виноградов В.С. “Введение и переводоведение”(общие и лексические вопросы)2001г.
  4. Комисаров В.Н. “Теория перевода”. Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков.1990г.
  5. Козакова Т.А. “Практические основы перевода”. Издательство “Союз”. 2001г.
  6. Комисаров В.Н. “Современное переводоведение”. Москва. 2001г.
  7. Крушельницкая К.П. и Попов М.Н. Советы переводчику. Издательство “Астрель”. 2004г.
  8. Комисаров В.Н. “Теория перевода”. Лингвистические аспекты. 1990г.
  9. Липова А. “Ведение в общую теорию перевода”. Москва. Высшая школа 1985 г.
  10. Миньяр – Белоручьев Р.К. “Общая теория перевода”. Москва.1980 г.
  11. Морозова Н. Н. ; Антрушина Г. Б. ; Афанасьева О. В. Лексикология английского языка : Учеб. Пособие для студентов. 2 – е изд.Стереотип. – М. : Дрофа, 2000г.
  12. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. –М : Междун. отношения , 1974г.
  13. Райхштейн А. О переводе устойчивых фраз // Тетради переводчика. Вып. 5. – М.: Междунар. отношения, 1968г.
  14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983г.
  15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Для институтов и факультетов иностр.факульт. Моска 2002г.
  16. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. – 1971г.
  17. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура . : М. ,Междунар. отношения, 1976г.
  18. Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика ( Газетно – информационный и военно – публицистический перевод) М., Воениздат, 1973г.
  19. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988г.

Словари.

  1. Романов А. С. Русско – английский / англо – русский словарь. Москва : 1992г.
  2. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка : Ок 9.000 синонимических рядов / под ред. Л. Л. Чешко . – 5 – е изд.,стереотип. – М .: Рус. Яз. 1978г.
  3. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н.Ярцевой . – М. : Сов. Энциклопедия, 1990г.
  4. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка : Ок. 57.000 слов/ под ред. Н. Ю. Шведовой _ 20 – е изд., стереотип. М. : Рус. Яз

Интернет источники.

  1. www.ebookbrowse.com http://www.ebookbrowse.com
  2. www.abalury. narod.ru http://www.abalury.narod.ru
  3. www.multitran.ru http://www.multitran.ru
  4. http://sjes.esrae.ru/pdf/2015/2/6.pdf
  5. https://yandex.ru/images/search?text=переводческие%20трансформации%20причины%20переводческих%20трансформаций&stype=image&lr=146&noreask=1&source=wiz
  6. http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy/perevod/?q=486&n=1277
  7. http://perevod.name/opredeleniya-perevoda/