Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Типология переводов (По соотношению типов языка перевода и языка оригинала)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ:

Система звуков и знаков, которая используется для выражения мыслей на любом языке, является выразительным средством. С помощью языка мы обмениваемся информацией с другими людьми, узнаём их мысли и чувства. Но это происходит не только внутри своей языковой группы или национальности. Соответственно, мысли, выраженные с помощью системы знаков одного языка, становятся понятными для людей, говорящих на другом языке, при условии перевода этих мыслей в понятную им систему знаков.

Перевод – не современное изобретение, а, несомненно, древнейший вид деятельности человека. Так исторически сложилось, что в разных частях света образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга. Очевидно, что возникшая необходимость коммуникации между этими группами способствовала появлению людей, которые могли помочь общаться «разноязычным коллективам». Разумеется, первые «билингвы» - люди говорящие на двух языках выполняли в основном устную переводческую деятельность. Однако с появлением письменности стали распространяться и письменные переводы, что открыло людям широкий доступ к культуре и знаниям других народов, что в свою очередь сыграло важную роль во взаимодействии и взаимообогащении культур.

В современной лингвистике перевод – это наисложнейшее и многогранное явление, которое может быть предметом исследования разных наук. Психология, литературоведение, этнография, а также история переводческой деятельности в конкретных странах – вот неполный перечень предметов изучаемых в рамках переводоведения. Но самое важное место, конечно, занимает теория перевода – наука о закономерностях, способах и методах максимально точной передачи информации при её перекодировании с одного языка на другой.

Основные задачи теории перевода это раскрытие и описание особенностей языковых систем и закономерностей, которые лежат в основе переводческого процесса, а также определение перевода как объекта лингвистического исследования и разработка основ классификации видов переводческой деятельности. Плюс к вышеперечисленному, раскрытие сущности переводческой эквивалентности и разработка общих принципов научного описания процесса перевода.

Переводческая деятельность специалиста при этом определена областью профессионального общения. Соответственно, тексты, подлежащие переводу, ИТ – исходные тексты, в зависимости от сферы общения весьма отличны. Для облегчения передачи информации и улучшения качества переводов в данных текстах выявляются общие черты, которые могут быть с лёгкостью классифицированы. Для этого нужно учитывать различные критерии. В связи с этим системный анализ всей переводческой практики и понятийной области современной науки переводоведения позволяет выстроить единую типологию переводов, которая обобщает разные аспекты выполнения и подготовки, а также презентации и самого функционирования перевода. А также эта типология полностью соотнесена с другими составляющими переводческой деятельности.

Основываясь на вышесказанном, типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам: соотношение типов языка перевода и языка оригинала; характер субъекта переводческой деятельности и его отношение к автору переводимого текста; тип переводческой сегментации и способ переработки переводимого материала; форма презентации текста перевода и текста оригинала; характер соответствия текста перевода тексту оригинала; жанрово-стилистические особенности и жанровая принадлежность переводимого материала; полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала; основные функции; первичность текста оригинала; тип адекватности.

ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЫ, ВЫДЕЛЯЕМЫЕ ПО СООТНОШЕНИЮ ТИПОВ ЯЗЫКА ПЕРЕВОДА И ЯЗЫКА ОРИГИНАЛА.

Данные переводы делятся на внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков того же языка и межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.

Внутриязыковой перевод, в свою очередь, имеет следующие разновидности – диахронический (исторический) перевод и транспозиция. Диахронический перевод – перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи. Этот текст отстаёт от современности минимум на полтора-два века, так как именно за такой временной промежуток форма языка успевает претерпеть существенные изменения, естественно, у современного читателя возникают затруднения в восприятии произведения. Дух нового времени может потребовать пересмотра значений и функционирования не только отдельных слов и словосочетаний, но и нового толкования всего идейно-художественного замысла произведения. Конечно, подходы к переводу классических художественных произведений не всегда совпадают у специалистов, так как временная дистанция, которая и отделяет перевод от оригинала, влияет и на творческие цели переводчика и языковые особенности самого переводного текста. Транспозиция - перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль. Переводчик может воспользоваться одним из трёх методов лингвистической транспозиции: транспозиция содержания, формы или формы и содержания. При первом методе изменения могут затронуть многие бытовые реалии, описываемые в оригинале, например, перенос места действия или род деятельности персонажей. Изменению может подвергнуться и идентичность героя – его склонности, предпочтения, особенности, причуды и т.д. Транспозиция формы подразумевает количественные изменения текста – существенные сокращения или, наоборот, добавления к тексту оригинала. Транспозиция формы и содержания обычно используется, когда выбранное произведение становится основой для балета, оперы или театральной постановки.

Межъязыковой перевод имеет разновидности: бинарный, интерсемиотический и трансмутация. Бинарный перевод – перевод с одного естественного языка на другой: с французского на русский язык или с русского на латинский язык. При данном переводе слова просто используется другое слово, более или менее синонимичное первому, или парафраза. Однако синонимы, как правило, не обладают полной эквивалентностью. Поэтому чаще при данном виде перевода происходит не подстановка одних кодовых единиц вместо других, а замена одного целого сообщения другим. Исходя из этого, переводческая деятельность должна постоянно находиться под пристальным вниманием лингвистической науки. Двуязычные словари, которые дают все тщательно выполненные сравнительные дефиниции всех соответственных единиц в отношении их значения и сферы употребления, это насущная необходимость, которую трудно недооценить. Что касается интерсемиотического перевода, то впервые это понятие было выделено Р.Якобсоном – как способ интерпретации лингвистического знака посредством нелингвистических знаковых систем. Сегодня этот вид понимается шире, например, при экранизации художественного произведения письменный текст переводится в кинотекст. Трансмутация - это перевод с одного искусственного языка на другой искусственный язык, также он имеет ещё одно название – межсемиотический перевод – интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем. На данный момент существуют споры по поводу отнесения музыки к искусственному языку. Так или иначе, эквивалентность при существовании различия – это кардинальная проблема языка и центральная проблема лингвистики. Как и любой получатель вербального сообщения, лингвист является его интерпретатором.

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЫ, ВЫДЕЛЯЕМЫЕ ПО ОБЩЕЙ ХАРАКТЕРИСТИКЕ СУБЪЕКТА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ПО ЕГО ОТНОШЕНИЮ К АВТОРУ ПЕРЕВОДИМОГО ТЕКСТА.

В данной главе мы рассмотрим такие виды переводов как: традиционный, машинный и смешанный. Традиционный перевод (человеческий, ручной) выделяется только как противопоставление автоматическому переводу – в свою очередь делится на посреднический, авторский и авторизованный. Первая разновидность перевода это распространённая модель, когда переводчик не является автором переводимого текста. Понятие авторского перевода намного интересней, так как это особый, ни с чем несравнимый вид. Возможно это даже идеальный путь воссоздания оригинала на другом языке. Кто если не создатель может сделать перевод более приближенным к оригиналу? Писатель - или поэт – билингв может оптимально воссоздать модификацию своего произведения с учётом своеобразия восприятия материала иноязычной аудиторией. Отчасти это самый надёжный вид перевода, возможно и высшая форма перевода. Но, следует отметить, что это возможно только при абсолютном двуязычии автора. Именно в этом случае можно со стопроцентной уверенностью говорить о переводе как о творческом акте, приближенном к творчеству создания. А кроме этого, именно в авторских переводах появляются языковые формы, обогащающие язык перевода. Авторизованный перевод это некий симбиоз двух вышеописанных видов. С одной стороны он выполняется не автором, а переводчиком, что роднит его с первым видом, но автором является писатель-билингва, который хорошо знает язык, на который сделан перевод. В этом случае, он просматривает текст, вносит определённые поправки, а после этого одобряет его.

Машинный перевод полностью выполняется компьютером без участия человека. Он осуществляется с одного естественного языка на другой преимущественного письменного текста, но может и устной речи. Он выполняется на основе компьютерной лингвистики, искусственного интеллекта и с помощью соответствующих технических средств. Система перевода при этом обеспечивается лингвистическим программным уровнем, информационным и логическим сопровождением. Сам процесс машинного перевода состоит из лексического, синтаксического и смыслового анализа переводимого языка, его преобразования и синтеза переведённого текста. Качество такого перевода во многом зависит от точности грамматических описаний входных и выходных языков, объёма словарей и технических возможностей. Стоит отметить, что главным образом этот вид применяется при переводе специальных текстов и используется при обработке научно-технической информации и технической документации. Смешанный перевод является наиболее распространённым в наше время, так как прогресс обеспечивает переводчиков новейшими компьютерными программами и облегчает процесс перевода. Это автоматический перевод с использованием значительной доли традиционной переработки текста.

ГЛАВА 3. ПЕРЕВОДЫ, ВЫПОЛНЯЕМЫЕ ПО ТИПУ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СЕГМЕНТАЦИИ ТЕКСТА И ПО ИСПОЛЬЗУЕМЫМ ЕДИНИЦАМ ПЕРЕВОДА.

Первый тип – поморфемный перевод это перевод, который выполняется на уровне отдельных морфем (минимальная частица речи, обладающая смыслом, обычно это односложное слово или часть слова), не учитывая их структурных связей. Выбор единицей перевода морфемы происходит редко, так как морфемная структура слов, которые имеют одно значение, в различных языках в основном не совпадает. Данный вид перевода ещё называют словообразовательная калька (франц. les calques), термин лингвистической стилистики, введённый современным лингвистом Ш.Бальи для обозначения буквальных переводов иноязыких слов и выражений. Такие переводы обычно представляют собой структурные заимствования. В современном русском языке очень много калек, особенно в сфере различных терминологий.

Второй тип – пословный перевод это перевод слово в слово, в котором смысл и содержание передаётся пословно с учётом синтаксиса и стиля. Такой перевод можно встретить в суде или на конференции, это синхронный перевод или научно-технический, в последнем случае отсутствие понятий способствует созданию новых терминов и понятий. Данный вид перевода выполняется на уровне отдельных слов, не учитывая смысловой связи между словами. Выбор единицей перевода слова встречается довольно часто, но он довольно ограничен в сфере применения, так как не все слова в предложении при переводе имеют дословные значения, а только часть. Как правило, это элементарные простые предложения, если же предложение сложное – то лексические и синтаксические факторы сводят к минимуму пословный перевод или просто делают его невозможным. Данный вид перевода очень прост, часто его называют механическим, так как это перевод отдельный слов иностранного текста в том же порядке, в каком они идут в оригинале, но не связаны друг с другом ни единством мысли, ни единством синтаксиса. Этот перевод свидетельствует о непонимании переводчиком содержания и об его языковом невежестве, так как часто в пословном переводе просто отсутствует смысл.

Пофразовый перевод – процесс последовательного перевода одного предложения за другим. Этот вид перевода широко используется в устном переводе, при котором докладчик произносит небольшую законченную фразу или предложение и после этого переводчик выполняет свою работу. Это более упрощённый вид последовательного перевода, поскольку при работе с ним не нужно удерживать в памяти огромный массив текста. Такой вид перевода очень удобен при проведении деловых и приватных бесед с иностранцами, поскольку переводу подлежит каждая фраза. Также он полезен при проведении экскурсий, переговоров и презентаций.

Абзацно-фразовый перевод - текст переводится после прослушивания не целиком, а частями, как правило, по фразам и абзацам в паузах, делаемых оратором. Также является формой устного перевода без записи. Продолжительность звучания речи до паузы произвольна и по времени может охватывать как несколько секунд, так и несколько минут. Данный вид перевода похож на фразовый перевод, отличие только в объёме информации.

Цельнотекстный перевод – как уже и следует из названия, это перевод целого текста без выделения отдельных слов, предложений или абзацев. В данном случае нет чёткого деления текста.

ГЛАВА 4. ПЕРЕВОДА, ВЫДЕЛЯЕМЫЕ ПО ФОРМЕ ПРЕЗЕНТАЦИИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА И ТЕКСТА ОРИГИНАЛА.

4.1. ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД.

Письменный перевод – перевод, выполненный в письменной форме. Разновидности: письменный перевод письменного текста и письменный перевод устного текста. Первый вид это перевод письменного текста, который выполняется в письменной форме. Второй вид это перевод устного текста, также выполненный в письменной форме.

Между работой устного и письменного переводчика существует огромная разница. С одной стороны – оба переводчики, а выполнять работу устно или на бумаге – это не важно. На самом же деле устный и письменный перевод это два совершенно разных занятия, который, в свою очередь, требуют разных навыков и знаний. Недаром в английском языке устные и письменные переводчики называются разными словами: “interpreter” и “translator”. Каждый из них применяет разные навыки и профессиональные приёмы в своей работе. Письменный переводчик должен иметь хороший письменный слог, должен быть способным выразительно использовать слова, фразы, намёки, недомолвки и другие лингвистические нюансы, существующие в разных языках, на бумаге. У такого переводчика обычно достаточно времени на обдумывание, также в его полном распоряжении печатные ресурсы, такие как словари и материалы по теме. Он также может сделать перерыв в работе всякий раз, когда ему захочется. Можно сделать вывод, что давление на такого специалиста относительно небольшое. Для письменного переводчика важно владеть родным языком настолько хорошо, чтобы максимально точно передать на нём все смысловые оттенки переводимого текста. Это ни в коем случае не означает, что он должен быть двуязычным, профессиональный талант приветствуется.

Процесс письменного перевода состоит из нескольких этапов:

  1. Чтение текста целиком, восприятие общих моментов переводимого документа, понимание его смысла;
  2. Собственно, сама работа по переводу материала;
  3. В итоге – запись переведённого текста.

Для того чтобы данная работа была исполнена качественно и правильно, ни в коем случае нельзя пренебрегать первым этапом, так как понимание общего смысла переводимого документа существенно облегчает процесс перевода. Существует несколько критериев, по которым можно определить, насколько качественно выполнен письменный перевод. Одно из условий – это точность перевода. Данное условие предполагает точное соответствие содержания исходного материала и переведённого текста. Это условие – определяющее, так как, если содержание текстов не совпадает, перевод не может считаться качественным. Второе условие – прозрачность перевода. Данный критерий предполагает, что переведённый текст должен восприниматься не как перевод, а как текст, составленный на переводящем языке, с соблюдением всех норм и правил правописания.

Проблемы письменного перевода могут носить как общий характер, так и частный. Несовершенства исходного текста можно отнести к общим проблемам. Например, когда исходный материал составлен неудачно, в нём есть грамматические и лексические ошибки, а также потеряна смысловая составляющая текста. Конечно, процесс письменного перевода такого текста существенно затрудняется. Наличие в тексте непереводимых слов можно отнести к частным трудностям. Принимая во внимание всё вышеперечисленное, для того, чтобы перевод был выполнен качественно, несмотря на все проблемы, необходимо выбрать добросовестного исполнителя.

4.2. УСТНЫЙ ПЕРЕВОД.

Устный перевод – перевод, выполненный в устной форме. Существуют разновидности: устный перевод письменного текста и устный перевод устного текста, который в свою очередь делится на синхронный - практический одновременно с произнесением текста оригинала и последовательный – после прослушивания определённой единицы текста в паузах между этими единицами, односторонний - только в одном направлении, т.е. с данного языка на другой язык и двусторонний – последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно.

Переводческая деятельность подразделяется на два существенно различающихся вида перевода. Письменный, о котором говорилось выше, перенос смысла исходного текста в письменный с учётом норм и особенностей письменной речи обоих текстов. Устный перевод имеет своей целью перенос смысла высказывания представителя культуры исходного языка в целевой язык с учётом характеристик и особенностей устной речи обоих языков. Начало профессионального подхода к последовательному переводу было положено в ходе Парижской мирной конференции в 1919-1920 гг. А вот первое исторически зафиксированное широкое использование синхронного перевода произошло на Нюрнбергском процессе 20 ноября 1945 – 1 октября 1946 гг. Многие видели синхронных переводчиков, которые находятся в специальных кабинках, на голове у них находится пара наушников, и они говорят при этом в микрофон. Данный процесс можно наблюдать на крупных конференциях или важных дипломатических встречах (в ЕС или ООН). У синхронного переводчика очень сложная задача – он должен мгновенно понять, что говорит один человек и мгновенно перевести это остальным людям. Ключевой навык синхронного переводчика – решительность. Ему просто необходимо быстро думать и не терять сосредоточенности.

Последовательный перевод обычно выполняется при встречах «лицом к лицу», например, на переговорах или при переводе во время судебных заседаний. В данном случае говорящий делает паузу после нескольких сказанных предложений и даёт переводчику возможность спокойно перевести сказанное, прежде чем двигаться дальше. ключевой навык при данном типе перевода – это память, надо точно запомнить всё, что было сказано.

Устный перевод в наши дни является самым востребованным типом переводческой деятельности. Возможно, что такая ситуация сохранится и в будущем. Он просто немыслим без высокой скорости восприятия переводимой речи и, соответственно, без скорости самого перевода. Иногда работа переводчика существенно облегчается, когда перед текущим мероприятием ему предоставляют текст доклада в письменном виде. Появляется возможность подготовки в виде изучения специальной литературы. Но докладчик также может расширить тему доклада непосредственно в процессе, поэтому переводчику необходимо обладать невозмутимостью и быть готовым к всяким неожиданностям.

Устный перевод может быть также односторонним и двусторонним. Первый вариант – это перевод, при котором переводчик осуществляет перевод с одного языка на другой. Второй вид – перевод с одного языка на другой и наоборот одним переводчиком. Последний вариант очень востребован сейчас в России. Конечно качество перевода «родной язык – иностранный» и «иностранный язык – родной язык» обычно различается. Если второй тип перевода выдаёт более связный вариант, то в первом могут быть ошибки. Хотя, многие переводчики всё же предпочитают первый вариант.

ГЛАВА 5. ПЕРЕВОДЫ, ВЫДЕЛЯЕМЫ ПО ПРИЗНАКУ ХАРАКТЕРА СООТВЕТСТВИЯ ТЕКСТА ПЕРЕВОДУ ТЕКСТА ОРИГИНАЛА.

5.1. ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД.

Вольный перевод – перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – напр. добавлениями или пропусками и т.п. Он осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц. Это перевод –переложение, которое имеет субъективный характер. Соответствие между текстами устанавливается только на уровне ключевой информации, не учитывая формальных и семантических компонентов исходного текста. К нему прибегают, когда переводчик задаётся целью, прежде всего, донести до читателя саму суть произведения, смоделировать сходное с оригиналом эмоциональное и умственное воздействие на читателя. При этом переводчик осознанно или вынужденно пренебрегает некоторыми формальными и содержательными аспектами. Этот тип перевода применяется только в художественной литературе. И в теории художественного перевода его можно определить как художественное произведение, написанное на основе иноязычного оригинала, но отличающегося от него по своим стилистическим параметрам и характеризующееся низкими показателями точности.

В свою очередь вольный перевод имеет две разновидности: интерпретация и адекватный перевод. Первый вид основан на обращении к внеязыковой действительности, в отличие от перевода, который осуществляется по заданным правилам, это смысловой способ перевода с обращением к действительности. Он предполагает, в отличие от пассивного восприятия исходного текста, активный и аналитический подход к порождению речевого произведения, переложение и индивидуальное толкование. Процесс интерпретации сопряжён и обеспечивает общение и понимание. Его сложность в произведениях художественной литературы определяется, прежде всего, сложной структурой смысловой составляющей текста, что требует интеллектуальных усилий для понимания. Интерпретация способна сделать авторскую мысль понятной и способна объяснять психологические особенности восприятия, в том числе и разный менталитет. Художественный текст является одним из важнейших видов художественной языковой коммуникации. Переводчик в данном случае проводит для читателя путь к познанию произведения через призму собственного видения и оценки. Это своеобразное взаимодействие двух миров: внутреннего мира произведения и мира читателя. Переводчик здесь строит свою собственную проекцию текста. Существуют три метода интерпретации: семантический (анализ семантики языковых единиц), прагматический (поиск цели сказанного) и кибернетический (теория систем).

Адекватный перевод – обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учётом всех особенностей его структуры, лексики, стиля и даже грамматики в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод. Другими словами – это полноправная замена в другой языковой среде с учётом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики, в которой текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала и воссоздаёт единство содержания и формы подлинника средствами другого языка. Он вызывает у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя. Такой перевод, в котором переданы все намерения автора (продуманные и бессознательные) в смысле определённого идейно-эмоционального художественного воздействия на читателя, с соблюдением по мере возможности всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и т.д. Данный литературный перевод – результат нового более плотного, глубокого и точного понимания текста. Он становится сознательным сравнение двух языков в их способности выражать разными языковыми средствами одни и те же чувства, мысли, желания. Включает в себя три компонента: правильная и точная передача содержания, передача языковой формы и безупречная правильность языка, на который делается перевод. Сама сущность адекватного перевода заключается в использовании замен и соответствий.

5.2.ТОЧНЫЙ, АУТЕНТИЧНЫЙ И ЗАВЕРЕННЫЙ ПЕРЕВОДЫ.

Точный перевод – перевод, характеризующийся свойством семантической точности. В данном виде перевода предметно-логическое содержание оригинала воспроизводится с минимальными потерями, и при этом допускаются определённые отклонения от его жанрово-стилистической формы и речевых норм. Его не стоит отождествлять с такими понятиями, как адекватный перевод, эквивалентный перевод или буквальный перевод. Его основная задача это передача фактической информации, которая содержится в тексте исходного языка. Такой перевод не ориентируется на потенциального адресата, как, например, адекватный перевод, в котором идёт определённая обработка текста с учётом потребностей и возможностей восприятия адресата. При этом, следует отметить, что точный перевод может быть признан адекватным, только если перед переводчиком была поставлена задача – грамотно воспроизвести предметно-логическую часть содержания оригинала. Точный перевод является лишь частично эквивалентным, т.к. эквивалентный перевод также передаёт эмоционально-оценочное содержание. Не следует также отождествлять точный перевод с буквальным, так как основное свойство буквального перевода – детальное отражение всех элементов и текста, даже если это приводит к искажению текста, нарушению эквивалентности и адекватности перевода. Само понятие «буквальный перевод» скорее отражает не качество текста перевода, а подход к исполнению перевода.

Аутентичный перевод – перевод официального документа, имеющего одинаковую юридическую силу с оригиналом. Он представляет собой передачу смыслового содержания, выраженного средствами одного языка, на другом языке с использованием стилистических средств такого языка. Основная задача этого типа перевода состоит в том, чтобы передать с помощью языковых средств целевого языка содержание в той форме, в которой оно выражено на языке оригинала. При этом допускается использование в переводе языковых средств, не всегда совпадающих по форме с теми средствами, что были использованы на языке оригинала, принимая во внимание их соответствие общему смыслу, заложенному в исходном тексте.

Заверенный перевод – перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически (нотариально). Среди документов, которые требуют перевода, существуют такие, которые нуждаются в нотариальном заверении (доверенности, договора, дипломы и т.д.). Заверить документы необходимо, чтобы придать им юридическую силу, подтвердив, что переводчик гарантирует верность перевода, а нотариус, в свою очередь проверяет и удостоверяет квалификацию переводчика. В России пока не существует институт сертифицированных переводчиков, поэтому перевод, который в дальнейшем будет использован как официальный документ, как правило, заверяется у нотариуса. Сам документ должен быть оформлен соответственно выдвигаемым к нему требованиям, не содержать исправлений и дописок, повреждений. Также сам перевод должен быть составлен с учётом требований страны, для которой он заверяется, термины и специальные слова, а также стиль документа должны соответствовать оформлению оригинальных документов этой страны. Для безошибочного перевода таких документов важно пользоваться инструкциями и образцами, здесь нет места для художественного перевода.

ГЛАВА 6. ПЕРЕВОДЫ, ВЫДЕЛЯЕМЫЕ ПО ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИМ ОСОБЕННОСТЯМ И ЖАНРОВОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ПЕРЕВОДИМОГО МАТЕРИАЛА.

6.1. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД.

В настоящее время научно-технический перевод представляет собой особый вид переводческой деятельности и специально разработанной теории, которая изучает эту деятельность. Исходя из названия, мы понимаем, что научно-технический перевод – это перевод текстов научно-технического характера, который проводится с помощью специальных методов, отличающихся от перевода художественной литературы, так как он имеет дело с областями науки и техники и использует определённые стилистические и лексические средства.

Продукт научного перевода должен быть адекватным или эквивалентным, т.е. осуществляться на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного содержания. Это очень сложная и кропотливая работа, не каждый переводчик переведёт такой текст достоверно, и не каждый технический специалист, знающий язык, сможет качественно перевести на родной язык научную статью из своей области. Технический текст, наполненный терминологией, требует от переводчика знания в области этой терминологии и свободной ориентации в этих терминах. Так как данный текст и его перевод используются для обмена специальной информацией.

Научно-техническая литература, которая поступает в Россию, может быть поделена на три основных области: патентная литература, как форма обмена, так как всё новое в науке получает патент, плюс к этому литература, описывающая изобретения и патентные рефераты; предназначенная для обмена научно-технической информацией периодика (журналы, библиографические указатели, рефераты, технические обзоры и т.д.); различные периодические и непериодические издания, не предназначенные специально для научно-технического обмена, но которые могут для этого использоваться.

В целом научные тексты делятся на две большие группы, цели и задачи которых существенно отличаются: это действительно научные тексты, предназначенные для более или менее узкого круга специалистов, и тексты научно-популярные, которые ориентированы на широкую аудиторию. И главная цель научных переводов первой группы текстов – это донести существенную научную информацию до учёных, являющихся специалистами в данной теме. Эти тексты ориентированы на специалистов и не требуют дополнительных пояснений к терминам и понятиям. Соответственно, должна быть строгая логически обоснованная последовательность подачи материала, грамотная формулировка, соблюдение специфического оформления мыслей, характерного для такого рода текстов.

Цели и задачи второй группы текстов – научно-популярных – совершенно разнятся с первым видом. Они обращены совершенно к другой аудитории, к более широкому кругу читателей, которые не являются специалистами в рассматриваемой области. Здесь главная цель – это дать читателю представление о той или иной сфере научного знания и в доступной для него форме. Соответственно и специфика этого перевода будет существенно отличаться от специфики первой группы. Текст должен быть написан простым и понятным языком, не перегруженным терминами и понятиями, а если они требуются, то они должны быть просто и понятно объяснены.

Технический переводчик в обоих случаях выступает как посредник в первом - в научном сообществе, без которого взаимообмен просто не возможен, во втором – между научным сообществом и простыми обывателями. Естественно во всех этих случаях он должен уметь использовать все виды обработки первичной информации, а также иметь определённый багаж специальных знаний. Для нашего времени характерна узкая специализации таких специалистов. Если же переводчик не имеет такой подготовки, то он обязательно должен восполнить все эти пробелы. Умение быстро находить необходимую специальную информацию и правильно её использовать может полностью заменить переводчику недостаточное знание науки и техники. Наличие активного терминологического словаря переводчика существенно сократит время работы. Такой словарь накапливается медленно и пополняется в процессе работы. А его состав определяется содержанием этой самой работы, и у каждого отдельно взятого переводчика есть свой собственный специальный словарь. Переводчик не может себе позволить ошибку в истолковании того или иного термина или обычного слова, использованного в специфическом его значении. В связи с этим, практически во всех случаях одно из главных требований к переводчику таких текстов это его осведомлённость в рассматриваемых вопросах и доскональное знание отраслевой терминологии и особенностей её применения.

6.2. ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД.

Политическая сфера играет наиважнейшую роль в жизни общества, она пересекается со многими другими областями науки и является объектом изучения экономической теории, права, психологии, социологии и также лингвистики. Ежегодно издаётся большой объём издаваемых общественно-политических текстов. К ним относятся выступления партийных и государственных деятелей, общественных деятелей, статьи, относящиеся к политическим событиям и публикации различных международных и политических организаций.

Общественно-политические и публицистические тексты и являются объектом общественно-политического перевода. Особенности таких текстов заключаются в присущей им пропагандистской и агитационной установке, а следовательно, и в яркой эмоциональной окраске и в особенной терминологии. Для достижения адекватности такого перевода переводчик должен использовать и художественный и специальный перевод, а также учитывать, что такие материалы разнообразны в стилистическом и жанровом отношении. В общем, их можно разделить на три группы: документально-деловые материалы (конституции и законодательные акты), информационные материалы (заметки, справки, исторические описания) и публицистика (статьи и речи). Каждая из этих групп имеет свою особенную лексику: для первой группы характерно огромное количество различных клише и специальной терминологии, вторая группа содержит много терминов, реалий, собственных имён и т.д., а третья группа характеризуется множеством эмоционально-окрашенных элементов, цитат и образных выражений.

Для перевода, например, газетно-информационных материалов нужно преодолеть много трудностей, которые связаны не только с терминологией и стилистикой, но и проблемы экстралингвистического характера. Данный тексты это симбиоз языковых средств и их экспрессивности. Необходимо облегчить восприятие читателем и достичь влияния на него. В своей работе переводчик должен уметь работать с таким материалом как: рекламная лексика (так как многие слова и выражения проникают в политический язык из рекламы), сленг, пословицы, метафоры (встречаются довольно часто), метонимия (замена одного слова другим, смежным по значению), эпитеты (подчеркнуть тот или иной признак предмета, выразить своё отношение к нему), парафраза, нарушение фразеологического сочетания (в попытках индивидуализации своего стиля), синонимические пары, сравнения, гиперболы, слова и фразы популярные в данный момент, анонимное построение текста (для придания беспристрастности) и эвфемизмы.

В современном мире в геометрической прогрессии растёт значимость политической коммуникации, и от её правильной интерпретации зависит понимание и решение очень важных социально-политических нюансов. Общественная жизнь представляется множеством взаимосвязанных сфер, где самые крупные из них это финансовая, политическая, социальная и духовная. Конечно, политика стоит особняком, где актуальность темы перевода приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идейной борьбы. Но кроме пропагандистских газетных статей существует и официальная документация: декларации, конвенции, соглашения, договоры и т.д. Эти документы постоянно изучаются экспертами, цитируются в печати и научных исследованиях и имеют частично юридический характер. Соответственно терминология этих документов отличается стандартностью и стереотипностью.

6.3. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД.

Этот перевод – особое направление переводческой деятельности, основная сложность которой заключается не в передаче смысла, а в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики и богатства языковых средств, а также юмора, характера, атмосферы и настроения, заложенных в тексте. Такой перевод в корне отличается от технического и не ограничивается лишь областью языковедения и филологии, а буквально граничит с искусством. По мнению специалистов, художественный перевод является самым сложным видом переводческой деятельности. Обучиться такому переводу невозможно, здесь просто необходим талант.

Возникновение такого понятия как мировая литература стало возможно только благодаря художественному переводу различных произведений литературного искусства. Также к области художественного перевода относится перевод: мемуаров, детской литературы, рекламных материалов и буклетов, сценариев, субтитров к фильмам и текстов песен. На сегодняшний момент этот тип перевода востребован в рекламе, публицистике, театре, музыке, кино и конечно он остаётся основным связующим звеном в литературе между разноязычными авторами.

Это специфическая и сложная профессиональная деятельность, где переводчик не посредник, а практически в той или иной степени писатель. Судьба самого автора произведения находится в руках переводчика. Если речь идёт о рекламе, то судьба того или иного продукта. Важно добавить, что такие тексты содержат обилие средств выразительности и образности (метафоры, сравнительные обороты, неологизмы, диалектизмы, топонимы, и др.), что требует от переводчика сообразительности, фантазии и высокого профессионализма. Передать такие средства на другом языке очень сложно, так как прямых эквивалентов нет, а имеются культурные различия. Переводчик должен обладать широким словарным запасом, в том числе идиоматических выражений и пословиц на языке перевода, уметь правильно выбирать и подбирать и пользоваться специальными справочными материалами. Обладание большим объёмом культурной информации о стране и носителях языка перевода - требование, которому должен соответствовать любой профессиональный художественный переводчик.

Отличительной особенностью и сложностью художественного перевода является также передача игры слов и юмора. Почти никогда дословный перевод не позволяет передать игру слов на языке перевода. Поэтому переводчику необходимо подключать свою фантазию, чтобы сохранить юмористическую составляющую текста. Только творческие переводчики-профессионалы способны справиться с такой нелёгкой задачей.

6.4. ВОЕННЫЙ И ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДЫ.

Военный перевод – один из видов специального перевода с ярко выраженной коммуникативной функцией. Отличительная особенность такого перевода – большая терминологичность и предельно точное изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных средств. Для военного переводчика, кроме профильного иностранного языка, нужно ещё знать военное дело. Но ему предстоит иметь дело не только с чисто военно-техническими и военно-научными материалами, связанными с жизнедеятельностью войск, их обеспечением и данными об учреждении боевых сил противника, а ещё и военно-художественные, военно-публицистические, военно-политические (пропаганда) и акты военного управления.

Соответственно и требования к военному переводчику очень жёсткие. Во-первых, он должен обладать высокой морально-политической сознательностью и пониманием своего патриотического долга. Во-вторых, профессиональная подготовка, включающая глубокие оперативно-технические и военно-технические знания, а также хорошая физическая подготовка. В-третьих, свободное владение в полном объёме навыками всех видов письменного и устного переводов.

Юридический перевод – это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особенно точным, ясным и достоверным. Иногда его даже считают особым видом технического перевода. К юридическому переводу относятся переводы: законов, правовых актов, договоров, меморандумов, доверенностей и т.д. Такие документы должны переводить только профессиональные переводчики, специализирующиеся на юридическом переводе, так как даже несущественная ошибка в таком документе может привести к причинению ущерба и предъявлению иска.

При переводе текста из области права переводчику необходимо помнить, что исходный текст организован в соответствии с правовой системой, что находит своё отражение в содержащихся в нём юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками. Сотрудничество российских компаний с зарубежными компаниями с каждым годом только увеличивается и укрепляется. Для осуществления деятельности компаний, имеющих зарубежное представительство, необходим качественный перевод документов.

6.5. БЫТОВОЙ ПЕРЕВОД.

Разговорно-бытовой стиль реализуется в ситуации общения, и между участниками такого рода коммуникации не должно быть официальных отношений. Официальные отношения накладывают на участников коммуникативного акта те или иные обязанности обращения, лексики и т.д., хотят они этого или нет.

А вот разговорная речь протекает в условиях непосредственного общения, без посредников, это устная речь. Если мы можем встретить её в литературе, то это всё же имитация, а не собственно разговорная речь. Но эту имитацию нужно тоже серьёзно подготовить. Бытовое общение – это неподготовленный свободно развивающийся процесс развёртывания коммуникативного акта. Это обстоятельство сообщает ей характерные особенности – много перебивок, остановок, вставок для заполнения паузы. Всё это с одной стороны ставит под сомнение релевантность текстов данного функционального стиля для перевода.

Рассмотрим некоторые лингвистические особенности текстов, относящихся к данному функциональному стилю. Прежде всего, слову, употребляемому в рамках бытового стиля, свойственна семантическая неопределённость. Также характерно использование семантических стяжений (конденсатов) и различного рода сокращений, специфические названия – клички, активно используются местоимения. Вообще перевод разговорно-бытовых произведений речи, как правило, двусторонний. Переводчик должен уметь переводить в обе стороны (на родной для него язык и с родного). Это требование предъявляет к нему реальность осуществления перевода в социально-бытовом контексте: никто не будет приглашать двух переводчиков для простой беседы, как, например, делается во время межгосударственных официальных переговоров.

ГЛАВА 7. ПЕРЕВОДЫ, ВЫДЕЛЯЕМЫЕ ПО ПОЛНОТЕ И ТИПУ ПЕРЕДАЧИ СМЫСЛОВОГО СОДЕРЖАНИЯ ОРИГИНАЛА.

По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала переводы делятся на полные и неполные. Второй тип переводов также имеет разновидности: сокращённый, фрагментарный, аспектный, аннотационный, реферативный. Полный или сплошной перевод характеризуется подробным изложением оригинала и не допускается никаких сокращений. Такой тип перевода требуется для документов и инструкций, где важна каждая деталь и не допускается упущение каких-либо предложений.

Неполный перевод представлен несколькими типами, и один из них это сокращённый перевод. Как следует из названия, сокращённый перевод – это перевод, полностью передающий смысловое содержание текста только в свёрнутом виде, т.е. с сокращением. В нём изложено содержание основных частей оригинала и опущены элементы, имеющие в оригинале вспомогательный характер. На осуществление такого перевода необходимо согласие автора оригинального произведения или весомые причины.

Фрагментарный перевод – перевод не целого текста, а его фрагмента, отдельного отрывка или отрывков. Иногда такой вид перевода требуется, когда целиком текст оригинала не нужен, и переводчик проводить работу только с частью материала. Аспектный перевод – перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом). Цель такого перевода – перевести и выбрать именно те предложения, которые в лучшей степени раскрывают сущность выбранного критерия. Это требует от переводчика не только знания языка, но и анализа исходного текста.

Аннотационный перевод – неполный перевод текста, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста. Его целью является передача смыслового содержания, не выполняя при этом его дословный перевод, но используя такие приёмы интерпретации, которые отражают тему, предмет и назначение. Реферативный перевод – разновидность, при которой происходит сжатие основного содержания исходного текста на одном языке средствами другого, переводящего языка. Он представляет собой форму реферирования и смысловую редукцию текста. При этом виде перевода ведущей языковой трансформацией является трансдукция. В нём содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе – его назначении, тематике, методах исследования и полученных результатах.

ГЛАВА 8. ПЕРЕВОДЫ, ВЫДЕЛЯЕМЫЕ ПО ПРИЗНАКУ ОСНОВНОЙ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ФУНКЦИИ.

Практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации, имеет несколько разновидностей. Первая разновидность – это рабочий или информационный перевод, отредактированный перевод, пригодный в основном для практического использования, но не оформлен должным образом для опубликования, так как в нём сохраняется не вся информация, а только та, которая предназначена для адресата. Это ознакомительный перевод или перевод – реферат, который отличается лаконичностью изложения и подробно освещает лишь центральную мысль оригинала. Он имеет ещё подвид – консультативный перевод – обычно устный и выполняется, как правило, в присутствии заказчика и уточняет пробелы по ходу перевода. Второй вид – издательский или печатный перевод – письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения.

Учебный тип перевода – перевод, использующийся в основном в чисто учебно-методических целях в качестве средства расшифровки, семантизации иноязычного материала или переводческих упражнений разного типа. Опубликованный перевод – практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения. Экспериментальный перевод – перевод, выполненный с исследовательской целью. Эталонный перевод – перевод, который используется как образец для сравнения с квалифицируемым переводом.

ГЛАВА 9. ПЕРЕВОДЫ, ВЫДЕЛЯЕМЫЕ ПО ПРИЗНАКУ ПЕРВИЧНОСТИ (ИЛИ НЕПЕРВИЧНОСТИ) ТЕКСТА ОРИГИНАЛА.

Прямой перевод – первичный, непосредственный перевод, который выполнен непосредственно с оригинала. Оригинальный текст адекватно переводится на другой язык из-за наличия в обоих языках сходных понятий или одинаковых категорий. Следующий тип перевода по признаку первичности – косвенный перевод – это вторичный, непрямой перевод, который осуществляется не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык. Иногда точные совпадения понятий и категорий найти не получается, и переводчику приходится выбрать наиболее подходящий эквивалент в чужой речи, для того чтобы в конце концов добиться наибольшего соответствия смыслового содержания. Зачастую с помощью этого подхода переводчик передаёт яркие особенности и культурную специфику языка оригинала. Третий вид перевода – обратный перевод – перевод с одного языка на другой, а затем снова на язык-источник (язык оригинала). Он применяется как метод обучения иностранному языку (обычно в письменном виде). Возможен и устный вариант.

ГЛАВА 10. ПЕРЕВОДЫ, ВЫДЕЛЯЕМЫЕ ПО ТИПУ АДЕКВАТНОСТИ.

Адекватность перевода – важная характеристика при воссоздании единства формы и содержания оригинала средствами другого языка. Семантико-стилистически адекватный перевод – перевод, передающий денотативное значение исходного высказывания и отвечающий всем нормам. Он семантически полон и точен и стилистически эквивалентный, соответствует функциональным и стилистическим нормам языка перевода.

Прагматически (функционально) адекватный перевод – перевод, в котором помимо семантической адекватности также учитывается и прагматический фактор, т.е. необходимость обеспечить соответствующую реакцию у читателя. Такой тип перевода правильно передаёт основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала.

Дезиративно-адекватный перевод – перевод, в котором полно и правильно представлен ответ на информационный запрос потребителя, но при этом не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Типология переводов – это очень важный объект исследования современного языкознания. Различным вопросам и проблемам перевода посвящены работы А.В. Фёдорова, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова и многих других учёных. Перевод – это важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях. Тексты, в свою очередь, разнообразны по тематике, языку, жанру и т.д., переводы выполняются письменно или устно, а соответственно и к переводчикам не могут предъявляться одинаковые требования в отношении точности, полноты перевода и т.д.

Соответственно в теории перевода выделение отдельных типов перевода помогает в практическом плане дать основу для специализации переводчиков на определённых этапах переводческой деятельности. В зависимости от значимости их специфических черт различные виды перевода требуют более или менее детального теоретического анализа. Эти особенности вызывают потребность научной классификации видов перевода и детального изучения специфики каждого вида.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Books, Monographs, Periodicals

  1. Борисова Л.В., Метлюк А.А. Теоретическая фонетика английского языка. М., «Высшая школа», 2000
  2. Васильев А. Английский: правила произношения и чтения, грамматика, разговорный язык, М.: Международные отношения 2000;
  3. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка, СПб., 1985;
  4. Ильиш Б.А. История английского языка. Л., 1972;
  5. Мельчук И.А. Курс общей морфологии – современное издание, Морфологические значения. М. 2014;
  6. Откупщиков Ю.В. Герундий. – Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990;
  7. Степанов Ю.С. Английский. теория перевода. – Вопросы языкознания, 1985, №6;
  8. Труханов В.И. Английская грамматика и развитие языка в современном мире. – Лингва-Пресс, 2012;
  9. Ухвацкая М.И. Иаролон Б. Особенности переводческой деятельности. – Сияние, М., 2016;
  10. Яковенко Т.Ю. Английская грамматика – от А до Z. Аква, СПб, 2015

Foreign References

  1. Betty Kirkpatrick Better English Grammar, WEBSTER’S WORLD POWER, Scotland UK 2014;
  2. Betty Kirkpatrick Essential Students’ Companion, WEBSTER’S WORLD POWER, Scotland UK 2014;
  3. Betty Kirkpatrick Essential English Phrases, WEBSTER’S WORLD POWER, Scotland UK 2014;
  4. Clive Oxenden, Christina Latham- Koenig, Paul Seligson, NEW ENGLISH FILE, PRE-INTERMIDIATE, OXFORD, 2009;
  5. Clive Oxenden, Christina Latham- Koenig, Paul Seligson, NEW ENGLISH FILE, INTERMIDIATE, OXFORD, 2009;
  6. Clive Oxenden, Christina Latham- Koenig, Paul Seligson, NEW ENGLISH FILE, UPPER-INTERMIDIATE, OXFORD, 2009;
  7. Clive Oxenden, Christina Latham- Koenig, Paul Seligson, NEW ENGLISH FILE, ADVANCED, OXFORD, 2009;
  8. Hugh Dellar, Andrew Walkley, OUTCOMES UPPER INTERMEDIATE, CENGAGE LEARNING, new edition 2016;
  9. Hugh Dellar, Andrew Walkley, OUTCOMES INTERMEDIATE, CENGAGE LEARNING, new edition 2016;
  10. Hugh Dellar, Andrew Walkley, OUTCOMES PRE-INTERMEDIATE, CENGAGE LEARNING, new edition 2016;
  11. Hugh Dellar, Andrew Walkley, OUTCOMES ADVANCED, CENGAGE LEARNING, new edition 2016;
  12. Hugh Dellar, Andrew Walkley, OUTCOMES ADDITIONAL RECOURCES, CENGAGE LEARNING, new edition 2017;
  13. Jonathan Bygrave, ESSENSIONAL STUDENTS’ GRAMMAR, PETERSON and Co, 2013;
  14. Peter Moor, GRAMMAR FOR FOREINERS, PEARSON 2015;
  15. Sarah Cunningham, Peter Moor, Jonathan Bygrave, CUTTING EDGE, third edition, UPPER INTERMIDIATE PEARSON 2015;
  16. Sue Moody Better English Writing, WEBSTER’S WORLD POWER, Scotland UK 2014;
  17. Sue Moody Better English Pronounciation, WEBSTER’S WORLD POWER, Scotland UK 2014;
  18. Sarah Cunningham, Peter Moor, Jonathan Bygrave, CUTTING EDGE, third edition, INTERMIDIATE PEARSON 2015;
  19. Sarah Cunningham, Peter Moor, Jonathan Bygrave, CUTTING EDGE, third edition, PRE-INTERMIDIATE PEARSON 2015;