Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Теоретические аспекты понятия и типологии перевода

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Перевод играет огромную и важную роль в современном мире. Резко увеличился объем информации, которой обмениваются люди и народы. Возросли международные контакты, на карте мира появились новые государства, возникли многочисленные международные организации, всемирные движения, региональные союзы государств. Научно-техническая революция вызвала огромную потребность в обмене научной информацией между разными странами. Неизмеримо возрос объем международной торговли, дипломатической деятельности, международной переписки. Расширились культурные связи между народами, массовый характер приобрел международный туризм. И понятно, что подобное сближение народов было бы невозможно без перевода и переводчиков, которые выступают в качестве посредников между людьми, говорящими на разных языках. Именно это обуславливает актуальность выбранной темы.

Цель работы –изучить особенности типологии перевода. В соответствии с поставленной целью следует решить задачи курсовой работы: уточнить определение перевода, определить основные классификации перевода, раскрыть сущность газетно-информационного стиля как одного из элементов жанрово-стилистической классификации переводов, проанализировать особенности перевода газетно-информационных материалов

Объект исследования – особенности типологии и классификаций перевода.

Предметом являются основные проблемы типологии перевода, элементы основных классификации перевода, особенности газетно-информационного стиля как одного из элементов жанрово-стилистической классификации

Исследования проводились на основе научных материалов по теме, периодических английских интернет изданий, английских статей, за период 2001-2019 гг. в общем доступе на сайте Международной Организации Футбола (FIFA.COM), Международной Организации Хоккея (www.nhl.com) и на официальном веб-сайте ESPN и подразделение ESPN Inc. (espn.com).

Глава 1. Теоретические аспекты понятия и типологии перевода

1.1. Сущность понятия и типология перевода

Характерной чертой современного языкознания является повышенный интерес к определению понятия перевода и его типологии. Работы таких известных российских- и зарубежных ученых как А. Нейберта, Ж.Мунэна, Л.С. Бархударова, А.В. Федорова, В.Г. Гака, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, Л.К.Латышева, посвящены различным аспектам и проблемам перевода. Процесс перевода можно трактовать по-разному: вид человеческой деятельности, процесс перехода от исходного языка к языку перевода, полученный в результате этого текст и, наконец, осмысление закономерностей переводческого процесса. [1,2] Типология переводов можно распределить по группам в зависимости от следующих характеристик[1,2]:

1. по соотношению типов языка перевода и языка оригинала; 2. по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору оириганала; 3. по способу анализа и обработки переводимого языкового материала и типу переводческой сегментации; 4. по характеру и типу презентации текста перевода и текста оригинала; 5. по типу соответствия текста перевода тексту оригинала; 6. по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала; 7. по полноте и характеру передачи значимого смыслового содержания текста оригинала; 8. по выполняемым функциям; 9. по степени исходности текста оригинала; 10. по типу адекватности.

Рассмотрим более подробно каждый параметр [9,11]:

1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

внутриязыковой перевод — истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка: диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи); транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).

межъязыковой перевод — изменение текста оригинала, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, посредством знаков другой системы: бинарный перевод (естественный–естественный языки); интерсемиотический перевод (естественный –искусственный языки или наоборот); трансмутация (искусственный - искусственный язык).

2) Переводы, классифицируемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору оригинала:

традиционный (человеческий, ручной) перевод — перевод, выполняемый специалистом. В данной группе можно выделить перевод, выполненный переводчиком, не автором данного текста; авторский (авто-) перевод (сам автор оригинального текста); авторизованный перевод (автор проверяет перевод).

машинный (автоматический) перевод — перевод, реализованный цифровыми техническими средствами;

смешанный перевод — перевод с использованием ручной и автоматической переработки оригинала.

3) по типу переводческого распределения оригинала и по применяемым языковым единицам перевода: поморфемный перевод —на уровне отдельных морфем не принимая во внимание их структурные связи; пословный перевод —на уровне отдельный языковых единиц без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами; пофразовый перевод —на уровне последовательно переводимых отдельных предложений или фраз; абзацно-фразовый перевод —на уровне последовательно переводимы предложений или абзацев; цельнотекстный перевод — на уровне целого текста оригинала.

4) Переводы, классифицируемые по типу презентации текста оригинала и текста перевода:

письменный перевод —письменная форма перевода. Представлен в 2 формах: письменный текст оригинала-перевод в письменной форме; устная форма оригинала- перевод в письменном виде.

устный перевод —устная форма перевода оригинала: устный перевод устного текста (синхронный перевод – форма устного перевода, производимого одновременно с устным представлением текста оригинала); последовательный перевод (форма устного перевода, производимого последовательно в паузах между абзацами); односторонний перевод (форма устного перевода, производимого в одном направлении, т. е. с данного языка на какой-либо другой язык); двусторонний перевод (разновидность последовательного устного перевода беседы, производимого в обоих направлениях.

устный перевод письменного текста (письменный текст переводится устной форме).

5) по типу характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

вольный (свободный) перевод (т.е. представляет основную информацию оригинала в возможными изменения, дополнениями, пропусками и т.д.; производится на уровне текста, в свободной форме, следовательно, ему не характерна эквивалентность языковых единиц;

интерпретация (тип перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);

адекватный перевод (тип перевод, который соответствует тексту оригинала и показывающий схожие коммуникативные установки);

точный (правильный) перевод (тип перевод, отличающийся семантической точностью, т. е. семантически в полном объеме передает план содержания оригинала);

аутентичный перевод (тип официального перевода документов, оба документа (текст перевода и оригинала) имеют одинаковую юридическую силу; в рамках международного права текст документа, выработанный и принятый на одном языке, законен в переводе на двух и более языках);

заверенный перевод (юридически заверенный перевод).

6) по типу жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности: научно-технический перевод; общественно-политический перевод; художественный перевод; военный перевод; юридический перевод; бытовой перевод.

7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала: полный (сплошной) перевод — тип перевода, выполненный без пропусков и сокращений. неполный перевод — тип перевода, выполненный с пропусками и сокращениями, не несущих значительного смысла: сокращенный перевод (информационное содержание оригинала выполнено в краткой форме); фрагментарный перевод (перевод отдельного отрывка, абзаца); аспектный перевод (перевод по заданным признакам частей текста); аннотационный перевод (тип перевода, в котором представлены главная идея, мысль текста, предмет и назначение); реферативный перевод (перевод, содержащий подробные сведения об анализируемом документе — его назначении, целях и методах исследования, специфике, конечных итогах).

8) по характеру основной прагматической функции: практический перевод — функция перевода- практическое использование в качестве источника информации; рабочий (информационный) перевод (неотредактированный не опубликованный перевод для практического применения информации; консультативный перевод (разновидность информационного перевода, в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала);

издательский (печатный) перевод (письменный опубликованный перевод для широкого распространения в массы;

опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения).

учебный перевод — цель данного типа перевода – обучение иностранному языку и для подготовки специалистов-переводчиков;

экспериментальный перевод — исследовательский перевод;

эталонный перевод — образцовый перевод, цель – сравнить с квалифицируемым переводом.

9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/ непервичности текста оригинала: прямой (первичный, непосредственный) перевод — перевод, осуществленный с оригинала; косвенный (вторичный, непрямой) перевод —с перевода оригинала на какой-либо другой язык; обратный перевод — экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

10) по степени адекватности: семантико-стилистически адекватный перевод — семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода; прагматически (функционально) адекватный перевод — перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала; адекватный перевод — тип перевода, достаточный для ответа на информационный запрос потребителя, несущую полную информацию текста оригинала в доступной форме [23,24].

1.2. Особенности психолингвистической квалификации переводов

Переводческая деятельность связана с различными факторами: разные условия работы; большой выбор текстов по тематике, языку, жанровой принадлежности; различная форма перевода (письменная или устная), различные требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Все вышеназванные факторы лежат в основе научной классификации типов перевода. Современная теория перевода выделяет две основные классификации видов переводческой деятельности: жанрово-стилистическая классификация (по характеру переводимых текстов) и психолингвистическая классификация (по характеру действий переводчика в процессе перевода). [11, 13]. Психолингвистическая классификация, учитывает характер действий переводчика в процессе перевода, а именно способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода, подразделяя переводческую деятельность на: устный перевод; письменный перевод.

Устный перевод –оригинал и его перевод выступают в нефиксированной форме. Переводчик лишь однократно воспринимает исходное речевое произведение или его отрезок и производит перевод без возможности его последующего анализа, переосмысления или редактирования.

Письменный перевод –текст оригинала и текст перевода выступают в виде фиксированных текстов. Переводчик может многократно обращаться как к тексту оригинала, так и к тексту перевода для редактирования, переосмысления. [2,11]

Данные типы перевода можно разделить на следующие подвиды: устно-устный перевод; письменно-письменный перевод; устно-письменный перевод; письменно-устный перевод.

Устный перевод можно разделить по времени перевода: последовательный перевод; синхронный перевод.

Последовательный перевод – тип устного перевода, осуществляемый в специальных паузах речи оратора, либо после произнесения всего текста оригинала.

Синхронный перевод – тип устного перевода, осуществляемый переводчиком одновременно с произнесением произведения-оригинала. Т.е. в процессе подобного типа перевода происходит одновременно восприятие услышанного и его перевода.

По типу направления перевода можно выделить: односторонний; двусторонний. Пример одностороннего перевода – устный перевод с одного языка на другой. Пример двустороннего перевода – устный последовательный перевод беседы, осуществляемый в обоих направлениях.

Также, к психолингвистической классификации переводов относится критерий участия человека в переводческой деятельности: машинный перевод (с помощью автоматических технических средств); традиционный перевод.

Следующее деление на типы перевода осуществляется по признакам полноты, а также способа передачи основной идеи и содержания оригинала: полный (сплошной) и неполный перевод.

1.3. Особенности жанрово-стилистической классификации переводов

Жанрово-стилистической классификации в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных типов перевода: перевод художественный; перевод информативный (специальный).

Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы. Главная цель - создать на переводящем языке произведения, способного оказывать художественное и эстетическое воздействие на читателя.

Информативный (специальный) перевод – перевод текстов специализированной тематики, главной функцией которых является сообщение какой-либо информации, сведений по определенной тематике. В зависимости от того, к какому именно функциональному стилю принадлежит текст оригинала, выделяются отдельные подтипы информативного перевода: общественно-политический перевод, научно-технический перевод, юридический перевод, перевод сайта и т.д.

Главным особенностью художественного перевода является принадлежность текста перевода к произведениям, обладающими художественными достоинствами. В данном виде перевода типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода. Приведем пример подобных отклонений. The mountain tops were hidden in a grey waste of sky... (A. Cronin)/Вершины гор тонули в сером небе. (Пер. М. Абкиной)- Ясно, что отказ от ближайшего соответствия английскому -were hidden не случаен. Глагол «тонули» хорошо передает здесь и беспредельность небесного свода (waste of sky).

В зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы в художественном переводе различаются: фольклор, перевод пьес, перевод поэзии, перевод художественной прозы, перевод сатирических произведений, перевод текстов песен и т.д. Выделение перевода произведений того или иного жанра в особый подвид перевода носит условный характер и зависит от того, насколько существенное влияние оказывает специфика данного жанра на ход и результат переводческого процесса. Тем не менее, независимо от жанра текста, основная задача переводчика художественных текстов - передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода.

К текстам информативного перевода относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового характера, материалы детективных (полицейских), исторических рассказов, описаний путешествий, очерков. Информационный или информативный перевод - перевод новостей, периодических изданий, то есть газет и журналов, а также публицистических статей из Интернет-ресурсов. Информативным переводам присущи стандартная форма и применение стандартных языковых средств. Переводчик сталкивается с лингвистическими проблемами передачи смысла текста оригинала, которые связаны с различиями в семантическом строении и особенностями употребления тех или иных выражений или слов в двух языковых системах [17,15]. В основном тексты художественного и информативного перевода противопоставляются друг другу, так как основной задачей информативного перевода научных, деловых, публицистических и прочих текстов заключается в передаче информации, а основной целью художественных переводов является образно-эстетическое влияние на реципиента. [13, 15]

К научному переводу относятся тексты специальных отраслей знаний и назначения сфер деятельности человека, например, в сфере экономики, экологии и т.д. Среди научных текстов выделяют, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового читателя. Научному переводу присуща функция сообщения и ориентации на логически последовательное, объективное и доказательное изложение содержания. Научные тексты реализуются, главным образом, в письменной форме. Устные выступления на конференциях, съездах, симпозиумах, как правило, воспроизводят письменный оригинал, составленный заранее. [3,17]

Особенность разговорных текстов (неформальный перевод) - реализация в устной диалогической форме и ориентированность на личные отношения.

Деление на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактически, в оригинале, требующем, в целом, художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода. В информативном переводе подтипы перевода подразделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям.

Выводы по главе 1

  1. Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам: по соотношению типов языка перевода и языка оригинала; по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста; по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала; по форме презентации текста перевода и текста оригинала; по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала; по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала; по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала; - по основным функциям; по первичности текста оригинала; по типу адекватности.
  2. Различают две основные классификации переводческой деятельности: жанрово-стилистическая классификация (по характеру переводимых текстов) и психолингвистическая классификация (по характеру действий переводчика в процессе перевода).
  3. В рамках каждого функционального стиля можно выделить языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в газетно-информационном стиле, наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, - это особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля и жаргонизмов и т.д. Помимо таких общих особенностей, в каждом языке аналогичный функциональный стиль обладает и специфическими языковыми чертами.
  4. В зависимости от целей перевода информация в тексте перевода может быть представлена как в полном объеме (полный перевод), так и в сокращенном, свернутом, усечённом виде, частично (адаптивное транскодирование). Объем текста перевода, его лексико-семантический, синтаксический и стилистический образ может быть различен: аннотации, рефераты, конспекты, обзоры и т.д. на языке перевода.
  5. В основе техники полного перевода может быть использован дословный, семантический или ситуативный (коммуникативно-прагматический) перевод, степень эквивалентности которых отличается по ряду параметров.

Глава 2. Газетно-публицистический стиль как элемент жанрово-стилистической классификации переводов

2.1. Особенности газетно-публицистического стиля

При переводе английских газетно-публицистических материалов следует учитывать множество значительных различий. [6,7]

  1. Оформление заголовок статей и материалов.
    1. Использование специальной лексики, носит название «заголовочный жаргон». Сюда относятся слова ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Данная группы слов отличается частотой употребления в заголовках статей и материалов, и универсальным характером семантики. Например, India uproar at call in Russia to ban Bhagavad Gita/Индия возмущена попыткой запретить в России Бхагават-гиту. Глагол «to ban» имеет значения: 1. налагать запрет; запрещать; 2. лишать права пользования; 3. проклинать; 4. объявлять вне закона и др. В данном примере переводится как «запрещать».

1.2.  Смешение книжной и разговорной лексики: использование жаргонизмов и других лексических элементов разговорного стиля в заголовках: Report Raps Lack of Law Reform; Hits Gapers Housing Stand, etc. Для поддержания интереса у читателя, заголовки оформляются в более разговорном стиле.

1.3. Грамматические особенности оформления английских заголовков: непривычное использование глагольных временных форм (неперфектные формы глагола); опущение подлежащего; опущение сказуемого; опущение артикля; опущение глагола-связки to be в пассиве; отсутствие вводящего глагола при цитировании. Например, Vince Cable calls for mansion tax in next Budget/ Винс Кейбл требует ввести в Англии налог на элитную недвижимость

1.4. Разговорно-фамильярный характер английских заголовков, экспрессивность, сжатый, отрывистый ритм, многоступенчатая структура (состоящими из самой «шапки» и подзаголовка). Например,

Haas questions future

German considering whether he is able to continue at the top level

Томми Хаас ставит под сомнение будущее

Немецкий теннисист оценивает свои шансы на то, чтобы и дальше оставаться среди лучших

2. Структура газетно-информационного материала

Вводный абзац любого газетно-информационного сообщения обязательно отвечает целому ряду требований и должен заявлять о наиболее значимых событиях или явлениях. После вводного абзаца материал обязательно должен конкретизироваться. Во вводных абзацах газетно-информационных материалов на русский язык, порядок слов чаще всего бывает обратным. Для более яркой эмоциональной окраски перевода заголовка, так и материала в целом, слова могут заменяться синонимами и эквивалентными словами, а некоторые части речи опускаются, например, артикли. Синтаксическая организация текста отличается наличием кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой (Marooned by а gale on а skeleton of а fire-gutted Wyle light-house in Morecombe Bay, with their dingey swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood), максимальным дроблением текста на абзацы, частым использованием многочисленных атрибутивных групп (Paris underground and bus transport services were stopped today by a 24-hour warning strike called by the CGT (French TUC) with the support of other unions).

  1. Наличие стилистической разноплановости лексики, обилие клише и неологизмов, использование аббревиатур, сокращений, фразеологизмов, клише, игры слов, умышленно изменённых устойчивых выражений, аллюзий и различных устойчивых сочетаний. Например, Volcano emission just a drop in the ocean/ Извержение вулкана: лишь капля в море

Данный фразеологизм не вызывает сложности при переводе, поскольку является достаточно распространенным и имеет соответствие в русском языке, закрепленное в словаре.

Клише: Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress/Решение Обамы о сокращении численности вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессе

Клише необходимы в газетных заголовках, поскольку они вызывают нужные ассоциации и не допускают двусмысленности. Практически все английские клише имеют аналогичные русские соответствия. Задача переводчика заключается в том, чтобы увидеть в английском газетном заголовке клише и перевести его в соответствии с русскими общепринятыми эквивалентами. [8]

4. Смешение книжной и разговорной лексики. Наряду с книжной лексикой в данном стиле часто используются разговорные и поэтические слова и сочетания:

Instead of answering the Minister took the line of «you're another», that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than Ms own ministry.Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble, Wave the Flag.much-vaunted the New Frontiers, the Alliance for Progress and other similar programs have joined the snows of the yesteryear.. You're another (Сам дурак), to invoke an old maxim и to join the snows of the yesteryear

Язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. В нем встречаются образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д. Газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью; мы встречаем здесь названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью. [6,7,12] Для газетного текста в целом характерны следующие специфические особенности: частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов, использование конструкций типа "глагол+that" при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т. д., употребление фразеологических сочетаний типа "глагол + существительное", употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов, широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений, частое употребление сокращений.

2.2. Основные приемы, используемые при переводе английских текстов газетно-публицистического стиля. 

Лексические изменения текста 

1. Внесение в текст перевода дополнительной информации. Широкое использование в газетно-публицистическом стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные знания у читателя, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Особенно часто это происходит в связи с использованием в оригинале имен собственных, географических названий и наименований разного рода культурно-бытовых реалий. [8,10] Например,

This is a significant acquisition for CCHBC, diversifying our product offering in the fast growing Russian market.

    Данная аббревиатура хорошо знакома представителям английской культуры, но русский читатель может не знать ее значение. Поэтому при переводе её необходимо расшифровывать и прописать полностью. В данном примере название фирмы полностью прописывается и в переводе уже звучит:

Это очень важное приобретение для Coca-Cola Hellenic Bottling Co, так как речь идёт о диверсификации нашего предложения на растущем российском рынке.

  …according to a published study by a Yale School researcher…
    Yale School – это американская медицинская организация, известная английской культуре, но незнакома русскому обывателю: для этого переводчик добавляет пояснительную информацию

Согласно докладу, опубликованному Медицинским исследовательским центром YALE…

  1. Опущение незначительной информации - в переводе мелкие детали, неизвестных простому обывателю и не несущих смысловой нагрузки (название места подписания договора, непонятные названия фирм и учреждений, документов) убираются из текста. Например,

Tanya Kotova was the young administrative secretary of one of Lviv’s Jewish organization, the B’nai B’rith Leopolis Association./  Таня  Котова, администратор в львовской  еврейской организации…
    Здесь в переводе опущено the B’nai B’rith Leopolis Association – название этой организации неизвестно русскому читателю, оно несущественно. Следовательно, данную информацию переводчик опускает для избегания присутствия непонятных элементов.

 …his company, Matrix Capital, was found to have made 900 small loans to government officials…/    …его компания была поймана на выдаче до 900 мелких взяток местным государственным деятелям.
    В данном примере название компании также опущено – оно не несет смысловой нагрузки и не оказывает влияние на понимании смысла предложения в целом.
    3. Замена непонятных элементов на более понятные. Понятная повседневная для представителя английской культуры информация, которая в оригинале только подразумевается, при переводе заменяется добавочной и разъясняется. Например,

She says the relationship with the kiwi man became abusive and he tried to control her./    Отношения с новозеландцем становились невыносимыми и он начал угрожать ей.

В данном примере произведена замена по территориальному признаку. Простому обывателю не знакомо понятие kiwi man, поэтому при переводе переводчик поясняет: киви растут в Австралии и Новой Зеландии, и по контексту всей статьи становится понятным, что женщина вышла замуж за человека из Новой Зеландии.

  1. Конкретизация. Иногда слово с общим значением заменяется при переводе словом более конкретным значением. Данный способ не столь широко используется в газетно-информационном стиле. Например, The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe./   В английском народе до сих пор существуют глубокие разногласия по поводу вступления в Европейский союз.    При помощи данного приема переводчик раскрывает смысл слова Europe в контексте, т.к. русскому обывателю не понятно, что имеется ввиду в английском оригинале. 

  Синтаксические  изменения текста 

 1. В английских газетных статьях практически каждое предложение набирается с новой строки. Переводчик должен рассматривать статью в целом и логически правильно выстраивать абзацы. Например,

    We commit our nations to working together to advance freedom and security grounded in democratic principles and institutions.
    We will work together to strengthen democratic institutions in Ukraine and to advance freedom in Europe.

    We also commit to work together to back reform, democracy, tolerance and respect for all communities.

Совершенно очевидно, что все три абзаца составляют единое смысловое целое: второй абзац связан с первым и с третьим местоимением we. При переводе их следует объединить.

Мы поручаем нашим странам работать вместе в деле продвижения свобод и обеспечения безопасности, опираясь на демократические принципы и институции. Мы будем вместе трудиться над усилением демократии на Украине и продвижением свободы в Европе. Мы также поручаем нашим нациям совместно поддерживать преобразования, демократию, терпимость и взаимное уважение во всех странах.

2. Стремление вместить в рамки одного предложения как можно больше информации. Подобное выстраивание мыслей в одном предложения для русского языка не типично и трудно воспроизводимо. Как следствие, при переводе необходимо разделить предложение на отдельные мысли. Например,

Several governments are still failing to repeal laws that explicitly discriminate against women, a decade after 189 countries agreed at a United Nations conference in Beijing to remove them. /   Ряд правительств по-прежнему не могут отменить некоторые законы, несущие дискриминационный смысл в отношении женщин. И это за 10 лет после конференции ООН в Пекине, на которой 189 стран договорилась об изъятии этих законов из своих кодексов.

  1.  Газетно-публицестический стиль характеризуется большим разнообразием. Сообщения и статьи информационного характера носят сжатый, деловой характер и являются сухими по стилю. Точность в переводе подобных сообщений и статей часто достигается синтаксической перестройкой предложений, структурными заменами и использованием лексических соответствий. Например,  
        Taking part in the discussion with the President will be the new Secretary of State, the Defence Secretary and the special assistant to the President for National Security Affairs./ В совещании с президентом будут принимать участие новый государственный секретарь, министр обороны и специальный помощник президента по вопросам национальной безопасности.
    В данном примере предложение отличается по своей структуре от оригинатора, т.к. в противном случае, при переводе несколько изменился бы смысл предложения    
  2. Многочисленные в английской прессе определения к существительным при переводе выражаются другими членами предложения. Например, The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour./ За  землетрясением в Новой Зеландии последовали подземные толчки, которые  продолжались час. Определение New Zealand передано обстоятельством места (землетрясением в Новой Зеландии), т.к. в русском языке отсутствует сочетание "новозеландское землетрясение". 
     Стилистические изменения

1. Использование разговорных оборотов в самых серьезных по содержанию текстах. Например,

He says his job as a Moscow gumshoe is right out of the movie…/    Он считает, что работа московского частного детектива – это как в кино…

В данном примере gumshoe – это английский сленг, разговорное слово – сыщик, полицейский. А так как для русского газетно-публицистического стиля разговорный язык не приемлем, поэтому переводчик при переводе заменяет разговорное слово более сдержанным и нейтрально окрашенным.

Подобные разговорные типичные формы для английского читателя несут более нейтральный тон; при переводе на русский язык в первоначальной форме они произведут более сильное впечатление на читателя, тем самым нарушив стилистическую окраску оригинала.

2. использование отдельных жаргонизмов, перифразов для придания яркости сухому краткому сообщению.  Например,

In another "Let's get cracking" Note, the Soviet Union today proposed next Thursday as the starting date for Ambassadors' talks in Moscow to prepare a Summit conference.  / В новой ноте, предлагающей приступить к непосредственной подготовке совещания в верхах, Советский Союз назвал сегодня следующий четверг в качестве даты начала переговоров послов в Москве.
    3. При переводе на русский язык титулы, как привило, опускаются, т.к. в английских текстах имеют число формальное значение и не несут смысловой нагрузки. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся, причем Mr. и Mrs, переводятся соответственно господин и госпожа, а не мистер и миссис.

 4. Использование метафор в непривычном контексте. Например, 

Which of the two men is more likely to conduct a steady and steadfast foreign policy? And which of them has the asbestos backbone to stick it out in the four-years heat of the White House Kitchen?

     В переводе данного примера образ может быть сохранен лишь частично, путем употребления выражения в накаленной атмосфере, так как другие фигуральные выражения, такие как "кухня белого дома" и тем более "огнеупорный характер" не отвечают содержанию статьи (кухня в переносном смысле значит "интриги", "темные махинации", что автор не имел здесь в виду). Лексические трансформации вызывают необходимость добавления дополнительных слов для придания законченности высказыванию, которое в оригинале дается в сжатой форме (four-years heat of the White House Kitchen). Который из двух окажется более способным проводить твердую и стабильную внешнюю политику? И кто из них обладает достаточной стойкостью и силой духа, чтобы выдержать накаленную атмосферу, в которой приходится действовать президенту в течении четырех лет пребывания в Белом доме? 

    5. Использование политической терминологии, многозначных терминов, терминов-синонимов, сокращенных терминов и названий. Например, термин state в политической терминологии США может значить как государство, так и штат: Both the state and Federal authority are bent on establishing a police state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением "федеральный" и несомненно обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблено значении государство. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме: Youth also virtually excluded from Congress, the average age of member of the Senate being 56 years and of the House 51 years. Здесь сокращенное House употреблено вместо полного термина House of Representatives.

6. Использование образных слов и выражений. 

Для передачи языковых образов с текста оригинала необходимо по возможности находить такие же привычные образы в языке перевода. Оптимальный вариант для перевода образных слов и выражения – его эквивалент. Например,

Then there was Putin’ s bizarre U-turn on ratification of the Kyoto Protocol./ Случилось это, когда Владимир Путин совершенно неожиданно кардинально поменял свою позицию относительно Киотского протокола.  В англо-английском словаре U-turn имеет два значения: 1. a turn that you make in a car, on a bicycle, so that you go back in the direction you came from; 2. a complete change of ideas, plans etc.. В данном примере при переводе исчезает образность и используется газетное клише.

2.3. Специфика использования фразеологических оборотов при переводе английских текстов газетно-публицистического стиля.

 В области фразеологии газетно-публицистический стиль отличается широким использованием "готовых формул" или клише, многочисленных вводных оборотов указывающих на источник информации (it is reported; it is claimed; our correspondent reports from), устойчивых сочетаний со стершейся образностью (to set the tone; to throw light; to give the lie), имеется целый ряд политических штампов (an unnamed Power; a foregone conclusion) etc.  [5]

Редакторами The Washington Post был даже составлен список из 200 клише и шаблонных фраз, которые наиболее часто употребляются в английских материалах газетно-публицистического стиля и чаще всего раздражают специалистов и обывателя. Например, As a nation (or worse, “as a society”), Upon deeper reflection, Observers, [Person] is not alone, And [someone/something] is no exception, Pundits say, There, I said it, And here’s the kicker, See what I did there?

Газетные штампы можно разделить на две группы: а) словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе; б) словосочетания, допускающие вариативность состава. Первая группа представлена безграничным разнообразием структур (прилагательное + существительное): international relations – международные отношения, international tension – международная напряженность; (глаголы + существительное): to strengthen peace – крепить мир, to stop the arms race – остановить (прекратить) гонку вооружений; (существительное + существительное); arms race – гонка вооружений, blanket ban – взаимный, огульный запрет; (глагол + предлог + существительное); to be in effective – быть в действии; (существительное + существительное + существительное): space exploration program – программа космических исследований; (прилагательное + существительное + существительное): manned space flight – космический полет с космонавтом на борту.

Вторая группа включает своего рода опорное слово, обладающее знаменитой частотностью в газетных текстах, и варьирующееся лексическое окружение. Примеры сочетаний с существительными: community – группа, общественность, national community – национальная группа, землячество, international community – международное сообщество; world community – мировая общественность.

Фразеологизмыт (Ф) выражают определенное эмоциональное отношение к описываемой ситуации: положительное или отрицательное. Например, to kill two birds with one stone – убить двух зайцев одним ударом – желаемый успех; to play with fire – опасно и т. п. Различается стиль речи у Ф: поэтический, возвышенный, сниженный, разговорный и т. д. Например, to pass the Rubicon – перейти Рубикон (высокий стиль), to hit the hay – завалиться спать (сниженный стиль). Изменение эмоционально-стилистической характеристики фразеологизма при переводе, как правило, делает перевод неадекватным.

В теории перевода выделяются три типа фразеологических соответствий:

1) фразеологические эквиваленты – при переводе сохраняется весь комплекс значений единицы. The game is not worth the candles. – Игра не стоит свеч.

2) фразеологические аналоги –имеет то же переносное значение, что и исходная единица, но образ иной. to get up on the wrong side of the bed – встать не с той ноги

3) фразеологические кальки – иноязычная образная единица пословно передается (образ в исходной единице достаточно «прозрачен»). to put the cart before the horse – ставить телегу впереди лошади

Для придания более сильной эмоциональности и яркости в английских материалах газетно-информационныого стиля наиболее часто употребляемая группа фразеологических оборотов – это соматические фразеологизмы, в структуру которых входит название частей тела. Частота и активность использования частей тела в фразеологических оборотах для передачи эмоционального состояния говорящего обусловлена тем, насколько сильно закреплено в общественном сознании и понимании необходимости того или иного органа или части человеческого тела в труде и жизни. Изучение употребления метафор проводилось на материале английских статей, опубликованных в период 2001-2019 гг. в общем доступе на сайте Международной Организации Футбола (FIFA.COM), Международной Организации Хоккея (www.nhl.com) и на официальном веб-сайте ESPN и подразделение ESPN Inc. (espn.com). Методом сплошной выборки были отобраны статьи, освещающие крупнейшие спортивные события и другие моменты в жизни спортсменов. Общее количество проанализированных контекстов с физиологическими метафорами в английском языке составляет 50. Результаты проведенного исследования представлены в Таблице 1.

Таблица 1 - Использование существительных, обозначающих части тела человека, в метафорах (на материале английского языка)

Лексическая единица (ЛЕ)/ частотность в выборке

Кол-во отобранных ЛЕ

Прямое значение

Переносное значение

Hand, arms

10

+

+

Ear (Ears)

3

+

+

Heart

Heart and soul

10

2

+

+

Head

5

+

+

Heel

2

+

+

Jaw

1

+

Hairs

4

+

+

Neck

3

+

+

Toe

1

+

body

1

+

eye

5

+

brain

1

+

Lip

1

+

Face

1

+

ИТОГО

50

Анализ практического материала позволил выделить следующие ключевые текстовые свойства: 5 наиболее продуктивных частей тела, которые стали основой для соматических ФЕ, обозначающих какую-либо человеческую эмоцию (положительную или отрицательную): heart, heand, eyes, head, hairs; слова-названия части тела употребляются как в прямом, так и в переносном значении. В роли инициатора действия в английском языке употребляются большее количество слов по сравнению с русским языком. В английском языке было выделено в два раза больше лексических единиц по сравнению с русским языком: «face», «heart», «jaw», «hairs»:

 For a second, my heart was in my mouth.  I thought we had thrown everything away that we had worked so hard all season to achieve.[carragher: The hairs on the back of my neck stood up? //FIFA.com, 02 Dec 2005]

Семантическая роль пациенса, свойственна всем отобранным именам существительным-названиям частей тела и выступают в этой роле чаще, чем в роле агенса. Например, We come from a country where football is played with heart, and today we did that.” [Above all, with heart, //FIFA.com, 10 Jun 2019]

Выводы по главе 2

В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных заголовках.

Перевод текстов газетно-публицистического стиля очень сложен и многогранен, включает в себя множество элементов, стилистических, грамматических и лексических приемов. Основная задача материалов данного стиля – предоставить читателю определенные сведения с определенных позиций. События в данных текстах доступны для понимания широкими слоями населения, прямо или косвенно связанных с жизнью и интересами общества. Поскольку, задача заключается в сообщении каких-то фактов, здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Поэтому важно знать не только толкование и использование терминов, имен, названий, но и учитывать менталитет, традиции разных культур.

Данный вид перевода требует от специалиста определенного набора специальных знаний, умений и навыков. 

Характерной особенностью публицистического стиля является стилистическая разноплановость лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные конструкции. В области фразеологии газетно-публицистический стиль отличается широким использованием «готовых формул», штампов, клише, многочисленных вводных оборотов.

В области лексики для заголовков газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон». Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Слово "перевод" многозначно, и у него есть два терминологических значения: мыслительная деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка, и конечный результат этого процесса - текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого. Уместно также заметить, что в языкознании существует более широкое, чем перевод понятие двуязычной коммуникации. Главное место в ней занимает языковое посредничество, к которому относятся и перевод, и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения.

Переводческая деятельность специалиста определена и ограничена сферой профессионального общения. Тексты, подлежащие переводу (исходные устные или письменные тексты), весьма разнообразны и отличны по жанрово-стилистическим характеристикам и способу предъявления. В современном мире резко возросли требования к точности перевода. В наше время малейшая ошибка переводчика может привести к весьма серьезным политическим конфликтам, к трагедиям на предприятиях, где используется сложное оборудование, к срыву контрактов. Поэтому, для переводчика важно знать и понимать особенности каждого типа перевода, и использовать данные особенности в своей практической деятельности.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода): Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2012. - 240 с.
  2. Моисеев А.И. О языковой природе термина / А.И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии М., 2013.
  3. Ясницкая Е. С. Особенности перевода английской научно-технической литературы // Актуальные вопросы филологических наук: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2016 г.). — Казань: Бук, 2016. — С. 77-81. — URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/232/11114/ (дата обращения: 11.10.2019).
  4. Нестерова И.А. Особенности перевода английских газетно-информационных текстов на русский язык // Энциклопедия Нестеровых Автор: Ирина Нестерова.-2016.- URL: http://odiplom.ru/lab/osobennosti-perevoda-angliiskih-gazetno-informacionnyh-tekstov-na-russkii-yazyk.html - (Дата обращения: 11.10.2019)
  5. Ухтомский А. В. Фразеологический аспект профессиональной компетенции переводчика (на материале текстов современной английской прессы) // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. № 4. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2007. — 42–50
  6. Никулина Н. Ю., Зиновьева Т. А. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов // Молодой ученый. — 2013. — №1. — С. 232-234. — URL https://moluch.ru/archive/48/6080/ (дата обращения: 11.10.2019).
  7. Нурсаитова Д. С. Особенности публицистического стиля современных СМИ // Молодой ученый. — 2015. — №7. — С. 981-983. — URL https://moluch.ru/archive/87/16591/ (дата обращения: 11.10.2019).
  8. Ольшанская Н. А. Лексические приёмы перевода английских газетных заголовков // Молодой ученый. — 2017. — №9. — С. 370-372. — URL https://moluch.ru/archive/143/40187/ (дата обращения: 11.10.2019).
  9. Алимов В. В. Пособие по теории перевода– М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2014. — 240 с.
  10. Гейбатова Н. А. Особенности перевода общественно-политического лексикона // Филологические науки в России и за рубежом: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2016 г.). — СПб.: Свое издательство, 2016. — С. 76-79. — URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/233/11373/ (дата обращения: 11.10.2019).
  11. Павлова Е.К. Специфика передачи терминов различных типов при переводе с английского языка на русский / Павлова Е.К., Лаптева Т.Г// Интероэкспо Гео-Сибирь. 2014.-с.59-63
  12. Ольшанская Н. А. Лексические приёмы перевода английских газетных заголовков // Молодой ученый. — 2017. — №9. — С. 370-372. — URL https://moluch.ru/archive/143/40187/ (дата обращения: 11.10.2019)
  13. Левицкая Т.Р. Фитерман, А.М. Проблемы перевода с английского языка / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Международные отношения, 1976
  14. Барабаш Т.А. Reading newspapers and talking politics / Т.А. Барабаш. – М.: Высшая школа, 1971
  15. Минаева Д.В. Речевая коммуникация в существующем обществе / Д.В. Минаева. – М.: Восток-Запад, 2001
  16. Королькова В.А. Learn to read papers/ В.А. Королькова. – М.: Международные отношения, 1967
  17. Райс, К.  Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / К. Райс. — М.: Международные отношения, 1978.
  18. Милованова Т. М. Стилистические особенности и специфика перевода научно-технической литературы // Интеграция образовательного пространства с реальным сектором экономики: сб. материалов Междунар. науч.-метод. конф., 27 февр. – 2 марта 2012 г., Новосибирск. – Новосибирск : СГГА, 2012. Ч. 3. – С. 77–80
  19. Королькова, С.А.  Типологическая модель обучения письменному переводу / С.А. Королькова. — Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2006. — 160 c.
  20. Болдырева Л.В. Типология переводческих ошибок при переводе англоязычной проблемной статьи на русский язык// Вестник Самарского государственного университета. -2014.-№5.-с.124-128
  21. Чович Б. О трех типах переводов: интерлингвистическом, интралингвистическом и трансмутации// Вестник Московского университета. Теория перевода.- 2014.-№3-с.47-58
  22. Кафискина О.В. К вопросу о переводческой классификации типов текста//Преподаватель 21 века.-2014.-№4-с.413-425
  23. Стежко, Ю.Г. Лингвокультурный и социокультурный аспекты проблемы перевода терминов / Ю.Г. Стежко // Молодой учёный. - 2013. - №7 (54). С.496-502.
  24. Шлепнев Д. Н. Общая теория перевода: возможная модель курса // Методические основы подготовки переводчиков: обобщение опыта: монография / под общ. ред. В. В. Сдобникова. Нижний Новгород: НГЛУ, 2017. С. 153-192.
  25. Glinz H.  Textanalyse und Verstehenstheorie. Bd. 1/ H. Glienz. — Wiesbaden : Athenaion. 1982. — 157 s.
  26. Шлепнев Д.Н. Цели перевода: попытка типологии. Юридический перевод и иные виды перевода //Филологические науки.Вопросы теории и практики.-2018.-№2-с.398-401
  27. Handbuch Translation // Peter A. Schmitt Autor),‎ Mary Snell-Hornby,‎ Hans G. Hönig. — Herausgebe Tübingen: Stauffenburg, cop. 2006. — Verbesserte Aufl., Unveränderter Nachdruck.
  28. Алексеева, И.С.  Введение в переводоведение / И.С. Алексеева — М.; СПб.: Академия, Филологический факультет СПбГУ.-2012. — 368 с.
  29. Баркунова Н. Б. Внеаудиторное чтение как средство развития навыков устной речи и перевода // Интеграция образовательного пространства с реальным сектором экономики: сб. Материалов Междунар. научно-метод. конф., 27 февр. – 2 марта 2012 г., Новосибирск. – Новосибирск: СГГА, 2012. Ч. 3. – С. 74–77
  30. Alekseeva I.S., Vvedenie v perevodovedenie, Moscow,  St.  Petersburg,  Akademija,  2012, 368 p. (in Russian)
  31. Газетно-публицистический стиль [Электронный ресурс]. URL: http:// https://studwood.ru/1343752/literatura/gazetno_publitsisticheskiy_stil (дата обращения 27.09.2019) 
  32. Международной Организации Футбола [Электронный ресурс]. URL: http:// fifa.com (дата обращения 27.09.2019) 
  33. Международной Организации Хоккея [Электронный ресурс]. URL: http://www.nhl.com (дата обращения 12.10.2019) 
  34. Официальном веб-сайт ESPN [Электронный ресурс]. URL: http://. espn.com (дата обращения 11.10.2019)