Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Особенности и виды устаревших слов в английском языке

Содержание:

Введение

Словарный запас языка находится в состоянии постоянного изменения. Слова меняют свое значение, а иногда и вовсе выпадают из языка. Новые слова возникают и заменяют старые. Некоторые слова остаются в языке очень долго и не теряют способности приобретать новые значения и становиться все более и более полисемантическими. Другие слова живут недолго и похожи на пузыри на поверхности воды - они исчезают, не оставляя следов своего существования. При регистрации этих процессов роль словарей трудно переоценить. Словари служат для сохранения того или иного слова в языке либо как пережиток древних времен, где оно жило и циркулировало, либо как еще живая единица системы, хотя, возможно, оно утратило некоторые из своих значений. В каждом периоде развития литературного языка можно найти слова, которые будут показывать более или менее очевидные изменения в их значении или использовании, от полной силы, через умирающее состояние, до смерти, т.е. полное исчезновение из обихода языка. 

Обычно мы не замечаем изменений, которые происходят в наше время, потому что они происходят довольно медленно. Но если мы оглянемся на значительный промежуток времени, изменение языка станет более очевидным. Если мы коснемся проблемы исторического развития, мы не сможем не упомянуть особенности раннего английского языка и сравнение первоначального и современного английского.

Наряду с повседневной и знакомой лексикой существует пассивная лексика, которая включает в себя архаизмы, историзмы и неологизмы. Архаизм - это устаревшее слово, которое было заменено синонимом в современной речи. Архаизмы включают слова и выражения, которые устарели и не используются в современной речи, потому что они имеют соответствующие синонимы, также архаизмы включают слова, которые не имеют синонимов, потому что понятия, выраженные этими словами, перестали играть какую-либо роль в современной жизни общества. В английской лексикологии архаизмы, которые являются словами, которые окончательно возникли из языка, помечаются как «старые», обозначаются термином «устаревшие слова». Их значения понятны, но они почти никогда не используются. Вряд ли сегодня мы услышим следующие слова: ere, hither, thither. Причиной появления архаизмов является развитие языка и обновление его словарного запаса.

Актуальность темы обусловлена значимостью изучения изменений в словарном составе английского языка. Также, исследование происхождения устаревших слов и причин их выхода из регулярного использования в речи имеет практическое значение при изучении иностранного языка, так как способствует увеличению словарного запаса и расширению кругозора обучающихся.

Цель исследования заключается в изучении особенностей и видов устаревших слов в английском языке и объяснений причин устаревания данных лексических единиц.

Для достижения цели необходимо решить несколько задач:

  1. проанализировать определение термина «архаизм»;
  2. изучить способ появления архаизмов;
  3. дать классификацию архаизмов и выявить их функции;
  4. произвести анализ архаизмов в творчестве У. Шекспира;
  5. проанализировать архаизмы в творчестве О. Уайльда.

Объект исследования: архаизмы.

Предмет исследования: особенности употребления архаизмов в произведениях английских писателей.

Гипотеза данной работы заключается в предположении того, что архаизмы в художественной литературы содержат в себе важную лингвокультурологическую информацию, которая при детальном анализе обеспечивает адекватность понимания не только фактического, но и стилистического, эмоционального, эстетического содержания произведений.

В качестве основных методов в работе используются семантико-описательный и аналитико-контекстологический методы, что обусловлено природой изучаемого явления - архаизмов, а также целью научной работы.

Методологические основы работы составили труды российских советских и зарубежных авторов, лингвистов.

Данный материал представляет собой большую  практическую ценность, так как может быть использован на уроках английского языка по домашнему чтению, а также  в высших учебных заведениях.

Структура работы: данная исследовательская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Теоретические аспекты изучения «архаизмов»

1.1. Определение понятия «архаизм»

Классификация архаизмов представляет наибольшую трудность при изучении архаизмов. Речь идет не только о распределении архаизмов по определенным группам, в которых они объединяются при наличии общих черт, но и о классификации устаревших слов: являются ли они архаизмами, стоит ли добавлять в них историзм или следует их следует различать как отдельную группу, есть ли разница между архаизмами и устаревшими словами и т. д.? У лингвистов разные мнения на этот счет.

Например, такие ученые, как Винокур Г.О., Комиссаров В.Н. Они ссылаются на архаизмы историзма - слова, которые можно легко найти в учебниках по истории, приключенческих романах и другой литературе разных лет. Они описывают предметы, которые давно перестали существовать или являются пережитком прошлого и встречаются крайне редко, например, в музеях, на выставках или на тематических мероприятиях. Другие лингвисты, например, Виноградов В.С. и Мороховский А.Н., не рекомендуют путать архаизмы с историзмом. Они считают, что если не только слово устарело, то само явление, обозначаемое этим словом, является историзмом.[5, стр. 422], [9, стр. 224], [4, стр.72], [11, стр.100]

В английской классификации архаизмы и устаревшие слова могут быть двумя различными группами, и в этом разделе слова, которые используются очень редко, называются архаизмами. Устаревшими будут слова, которые давно не встречались в речи и письме.

Архаизмы относятся к функциональной литературно-книжной лексике, которая представляет собой разнородную группу слов, которые различаются по официальной функции. В дополнение к архаичным словам, это также включает термины, варварство, поэтические и литературные неологизмы. Все эти группы слов в процессе использования в разных стилях речи приобрели свои специфические стилистические характеристики.

Такие ученые, как Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. и Знаменская Т.А. архаизмы причисляются к словам высокого стилистического тона, который также включает в себя иностранные слова и литературные слова. Они также отмечают, что границы между этими тремя группами не ясны, и это разделение является произвольным, поскольку торжественные и поэтические архаизмы являются одновременно литературными и литературными словами, многие архаизмы встречаются как в официальной и канцелярской речи, так и в поэтической. Другая причина заключается в том, что трудно отделить некоторые литературные слова иностранного происхождения от иностранных слов, поскольку некоторые из них находятся на пути к полной ассимиляции своим английским языком.[10, стр. 44], [7, стр. 37]

Термин «архаизм» объединяет разнородные понятия. Смена языка продолжается. Существует утрата языка одних слов и появление в нем других. Некоторые слова по разным причинам выходят из употребления или могут вообще исчезнуть или «выпасть» из него, в то время как другие, появившиеся относительно недавно, начинают пользоваться популярностью и со временем занимают прочное место в языке. Эти процессы на всех языках, включая английский.

Некоторые слова могут устареть сами по себе, они просто вытесняются другими, новыми, синонимичными словами, которые более удобно использовать в речи, например, в то время как - раньше (когда-то), по-испански - по-крестьянски (по-крестьянски), метинкс - кажется, я (кажется), да - там (здесь), привычка - одеваться (одеваться), бросать - думать (думать, считать) и т. д. Кроме того, слова, обозначающие предметы, которые давно не используются, становятся устаревшими, и в таких случаях они не заменяются синонимами, а просто больше не используются в общении, например, ошейник из жожка, булава, булава, танец, йомен, кубок, лысый слинг (для меча, рога) ) и т. д. Такие слова не исчезают из лексики языка, а лишь ограничиваются в их использовании сферой исторических романов, очерков и исследований по истории соответствующих периодов. Такие слова называются историзмом. [6, стр. 67]

А.И. Гальперин связывает историзм с архаизмом, но некоторые лингвисты, такие как В.С. Виноградов и Мороховский А.Н. различают эти две группы. В «Управлении в переводческих исследованиях» Виноградов В.С. считает среди историзма устаревшие слова и устаревшие значения слов, которые называют предметами домашнего обихода, инструментами, ритуальными вещами, концепциями, оружием, учреждениями, должностями и т. Д., Которые исчезли из повседневной жизни. Например: tale в значении счёт, подсчёт; sword - меч, batmen - вестовой, денщик, ординарец и т.д. [4, стр.72], [11, стр.100]

Архаизмы, имеющие синонимы в современном языке, должны быть разделены на те, которые полностью устарели и могут быть непонятны для других, и те, которые находятся только на стадии устаревания, т.е. их значения не вызывают затруднений для понимания, но в речи они довольно редки. [6, стр. 67]

В результате А.И. Гальперин считает целесообразным разделить архаизмы на слова «древние» или «забытые», которые являются терминами древности и используются только для определенных стилистических целей в современном литературном языке, и слова «устаревшие», т. Е. Те, которые имеют Не потерял своего значения в системе словарного запаса современного литературного языка.[6, стр. 68]

Старые формы слова также следует отнести к архаизму, хотя они должны рассматриваться не как лексические, а как морфологические архаизмы. Но поскольку форма самого слова придает всему слову определенный архаичный оттенок и, как следствие, его часто используют в стилистических целях, их можно рассматривать вместе с лексическими архаизмами.

1.2. Классификация архаизмов и причины архаизации лексики

Выяснив в предыдущей главе, какие слова включены в понятие архаизма, мы можем классифицировать их следующим образом:

Лексические архаизмы - слова и выражения, имеющие современные синонимы;

1. «старинные» или «забытые» слова и выражения, которые полностью устарели и могут быть непонятны для носителей языка;

2. «устарелые» слова и выражения, которые находятся в процессе устаревания, но всё еще не потерявшие свое значение в системе лексики современного литературного языка;

3. историзмы

Морфологические архаизмы - устаревшие формы слова, хотя автор не исключает возможность рассмотрения данных форм как лексических архаизмов, поскольку, как уже было сказано ранее, сама форма слова придает определенный архаический оттенок всему слову и поэтому часто употребляется в стилистических целях.

Устаревшие формы слова, такие как:

* устаревшие формы глаголов единственного числа второго лица, оканчивающиеся на “st” (canst, camest, didst и др.);

* глаголы единственного числа третьего лица, оканчивающиеся на “th” (doth, hath, heareth и др.)

* сокращенные формы (`tis, `twas, `twill и др.)

* устаревшие формы личных и притяжательных местоимений второго лица (thee, thy, thine) и др.

Процесс смены языка постоянно идет: эпохи меняются, страны развиваются, появляются новые технологии. Все это накладывает отпечаток на развитие языка. Относительно «молодые» слова, такие как computer - ЭВМ, video cassette recorder (VCR) - видеомагнитофон, audio and video cassette видео- и аудиокассета, diskette - дискета, printing press - печатная машинка, уже стали архаизмами. Та же ситуация с индустрией моды, транспортными средствами и т. д. Такие слова, как  drawers - панталоны, кальсоны, crinoline - кринолин, sword -меч, musket - мушкет, carriages – карета можно найти только в книгах, музеях, но не в повседневной жизни. речь современного человека.

В сленге слова быстро появляются и также быстро могут выпасть. Довольно популярное выражение to chillax в значении «отдыхать» теперь используется очень редко.

Ранее уже упоминалось, что некоторым словам свойственно менять своё значение, как например существительное «tale» сменило значение со «счёт», «подсчёт» на «рассказ», «сказка».

Иногда устаревает не всё слово, а только его часть. Например, в слове `blackmail' его вторая часть `mail' никак не связана со значением «почта». `post'. Сейчас это значение является устаревшим для всех языков, кроме шотландского. В XVI веке слово `mail' употреблялось в значении «уплата», «пошлина», «налог», а само слово `blackmail' обозначало платёж, который вымогали грабители в обмен на сохранность собственности владельцев. [3, стр. 109]

1.3. Функциональные особенности архаизмов

Архаизмы часто используются в произведениях искусства, когда нужно создать определенный цвет в образе древности. Но если мы говорим о научных и исторических очерках, они используются в качестве терминов в этой научной области, а не для выполнения какой-либо стилистической функции.

Возвращаясь к теме создания реалистичного цвета в художественных произведениях, для этого необходимо правильно использовать архаизмы. Если вы скопируете старый вид языка, книга будет непонятна читателям.

Например, Вальтер Скотт был мастером исторического романа и, с исключительной тонкостью и уменьшением, использовал архаизмы в своих работах как средство стилизации. Он также сформулировал принципы, которые он использовал при выборе архаизмов для создания исторического цвета: «Язык автора не должен быть исключительно устаревшим и непонятным, но автор должен, если возможно, избегать слов и поворотов речи чисто современного происхождение. Одно дело использовать язык и чувства, которые одинаково свойственны нам и нашим предкам, другое - навязывать им переживания и речь, характерные только для их потомков. » [6, стр. 69]

Следуя собственным принципам, Вальтер Скотт не копирует язык прошлых эпох. Он использует сравнительно небольшое количество устаревших слов и выражений, многие из которых относятся не к группе старинных слов, а к группе слов устарелых. И даже при употреблении старинных архаизмов, автор выбирает те, которые будут понятны читателям в силу того, что не все их значения устарели. Например, такие лексические архаичные слова как: “menial” в значении «слуга» и “doom” в значении «приговор» и такие морфологические архаичные формы слов как: формы глаголов wrought (worked) - работал, state - заявлять, местоимения -- thee - тебе, thy - твой, окончание -t для второго лица единственного числа настоящего времени -- shalt - буду, wilt - будешь, art - есть (существовать) и др. [6, стр. 69-70]

В дополнение к стилистическим функциям архаизмов, приведенным выше, мы перечислим другие функции, в которых архаизмы появляются в разных стилях речи.

Одним из них является использование архаичных слов и выражений в законах, кодексах, деловых письмах и других деловых документах. В современном английском языке они все еще используются, что условно можно назвать терминологической функцией. Очевидно, что предыдущая стилистическая функция архаизмов, которая рассматривалась ранее, не имеет к этому никакого отношения. Основной целью в стиле деловых документов современного английского языка является достижение соглашения между двумя или более сторонами, поэтому соответствие средств выражения, используемых в этих документах, и средств, используемых в соответствующих правовых документах, законах и кодексах, имеет особое значение. [6, с. 70]

По некоторым данным, многие английские законы не менялись в течение 600 лет. Это объясняет, почему на языке, на котором написаны английские законы, можно найти довольно большое количество архаичных слов и выражений.

А поскольку деловые письма, договоры, соглашения и многие другие юридические документы, как правило, максимально приближены к языку законов, то их язык изобилует теми же архаизмами. [6, с. 70]

Beg to inform (извещаем вас), aforesaid (вышеизложенный), hereby (этим), therewith (с тем) - вот несколько примеров слов и словосочетаний, которые представляют собой архаизмы с терминологической функцией.

Еще одной функцией архаизмов является функция косвенного отображения особенностей иностранной речи, в которой используются личные местоимения и глаголы в форме второго лица единственного числа. Например: "How thou art sentimental, maman!" (J. Galsworthy) [4, эл. ресурс]

В этом примере с помощью архаизма автор передает особенности французской речи, а также создает впечатление, необходимое для читателей, что разговор между персонажами здесь ведется на французском, а не на английском языке. Но, естественно, такая функция английских архаичных слов ограничена только местоимениями и глаголами в вышеприведенных формах. Это связано с определенным историческим ходом развития норм современного английского литературного языка, где формы второго лица единичны. [6, с. 71]

Кроме того, архаизмы могут служить и для выявления насмешливо-иронического отношения говорящего к предмету высказывания, а также выполнять сатирическую функцию. В данном примере, взятом из известной пьесы B. Shaw `How He Lied to Her Husband', "Perfect love casteth off fear" высокопарность выражения молодого поэта не соответствует ситуации, в которой он делает признание. [6, стр. 71], [3, эл. ресурс]

Архаизмы, используемые для произнесения речи высокой торжественности и патетического тона, считаются поэтическими.

Поэтизмы представляют собой разнородный слой слов современного английского языка, который также включает архаизмы в специальные стилистические задачи. [6, с. 62]

К архаическим поэтизмам относятся некоторые устаревшие для современного английского языка формы. Например, формы 3-го лица единственного числа настоящего времени - eth (casteth). [6, стр. 63]

Также к ним относятся слова, одно из значений которых устарело. Возьмём в пример предложение "Deserted is my own good hall, its hearth is desolate" (G. Byron. Child Harold). Хорошо знакомое нам слово "hall" обычно имеет значение «зал», «коридор» и др. Но в данном случае оно имеет значение слова "palace", т.е. «дворец», «замок», «дом», значение, которое сейчас для него является архаическим. [2, электронный ресурс]

Но не стоит забывать, что помимо архаизмов к поэтизмам относятся:

1. Некоторые диалектальные слова. Например, shent в значении «потерянный», «обесчещенный» (Participle II от глагола shend);

2. Слова, которые, не устарели в своем употреблении и могут рассматриваться как поэтические термины, потому что они довольно часто используются в поэзии и, следовательно, не являются архаизмами. К ним можно отнести слова bard - поэт, woe - горе, billow - волна и др;

3. Неологизмы: wave-reflected - отраженный волнами, sea-girt - опоясанный морями, blood-red - алый и др.

4. Редко-употребительные слова, обычно заимствованные в разные периоды из французского, латинского и других языков: robe - одеяние, мантия, garment - одеяние, apparel - одеяние, adieu - прощание и др.

Наиболее употребительными поэтизмами английского языка являются следующие:

Существительные: billow (wave) - волна, swain (peasant) - крестьянин, main (sea) - море.

Прилагательные: yon (there) - здесь, staunch (firm) - прочный, hallowed (holy) - святой.

Глаголы: quit (leave) - покидать, fare (walk) - гулять, trow (believe) - верить, а также сильные формы прошедшего времени: wrought (worked) - работал, bade (bid) - приветствовал, clad (clothed) - одел, облачился.

Наречия: haply (perhaps) - возможно, oft (often) - часто, whilome (formerly) - когда-то.

Местоимения: thee - тебе, ye - вы, aught (anything) - что-то, naught (nothing) - ничто.

Союзы: albeit (although) - хотя, ere (before) - до, o'er (over) - в течение и многие другие.

***

В первой главе изучены теоретические особенности исследования такие как: определение понятия «архаизм», классификация и способы появления архаизмов, а также изучена их функциональность.

Глава 2. Употребление архаизмов в художественной литературе

Судьба слов определяется не «возрастом», а их употреблением: те, которые называют витальными, необходимыми понятиями, не стареют веками; другие архаизируют довольно быстро, они не используются, потому что сами понятия, которыми обозначены эти слова, исчезают. Противопоставление языка повседневного общения языку прозы и поэзии не в терминах ритмико-фонетических и образных особенностей каждого из этих типов литературной речи, а в терминах особого словарного запаса, предположительно свойственного поэзии, имеет свои собственная историко-литературная традиция.

В современном английском есть много устаревших слов, основная функция которых заключается в усилении эстетического аспекта языка. Многие такие единицы возникали в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большинство, так или иначе, возникло из-за художественных и литературных произведений.

2.1. Анализ архаизмов в творчестве У. Шекспира

В данной работе анализ архаизмов в творчестве Уильяма Шекспира был произведен на основе его произведений таких как: сонеты, «Ромео и Джульетта», «Генрих VI», «Генрих IV» «Отелло», «Макбет».

Примеры употребления архаизмов:

“Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date”

(William Shakespeare, “Sonnet 18”)

Анализируя восемнадцатый сонет автора выделенный жирным шрифтом слова являются архаизмами. Необходимо исследовать их более конкретизировано:

Староанглийское личное местоимение «thee» [ðiː] здесь употреблено в косвенном падеже и может переводиться как «тебе, тебя, тобой». Очевидно, что это падежная форма личного местоимения «thou» [ðau], которое означает форму 2 лица единственного числа «ты». Оба местоимения в современном английском языке имеют сходную форму «you».

Устаревшая форма глагола «иметь» — «hath» [hæθ] в настоящее время имеет две формы «has» и «have».

Данные примеры слов определенны в словаре как «устаревшие, поэтические» и следовательно можно обозначить их как архаизмы.

“Then swear allegiance to his majesty,

As thou art knight, never to disobey

Nor be rebellious to the crown of England,

Thou, nor thy nobles, to the crown of England.”

(William Shakespeare “King Henry VI”)

Анализ архаизмов: «thy» [ðaɪ] притяжательное местоимение со значением «твой, твоя, твоё, твои», что в современном языке соответствует местоимению «your».

  Устаревшее выражение the better part of valour is discretion (“King Henry  IV”) – одно из украшений  храбрости  –  скромность  существует  в  современном английском языке с измененным порядком слов:  discretion  is  the  better part of valour.

Примеры употребления архаизмов из трагедии «Ромео и Джульетта»:

  • «…whose misadventurd piteous overthrows doth with their death bury their parents strife…»

Анализ архаизма: «doth» - глагол, 3 лицо, единственное число - это устаревшая форма современного глагола «do» («делать»);

  • "…therefore, if thou art (1) movd (2), thou runst (3) away…»

Анализ архаизмов: (1) «art» - глагол, 2 лицо, единственное число – устаревшая форма глагола «to be», в форме «are»;

(2) «movd» - устаревшая форма глагола «move» в значении «двигать»;

(3) «runst» - устаревшая форма глагола «run» в значении «бежать»;

  • «…cast by their grave beseeming ornaments, to wield old partisans…»

Анализ: «beseeming», прилагательное, является архаизмом и переводится как «соответствующий, подобающий»; в отрывке присутствует слово-историзм, более не употребляемое в речи и не имеющее аналогов в современном языке. Это слово «partisan» на русский язык переводится как «алебарда, копье».

  • «…Nay, as they dare..»

Архаизм с отрицательным значением «nay» в современном английском языке обозначается как «no» в сокращенной форме и переводится на русский язык словом «нет».

  • «…that westward rooteth from the citys side, so early walking did I see your son…»

Архаизм «rooteth» - существительное, 3 лицо, единственное число, аналог в современном английском языке «root» и переводится как «корень».

  • «…who, nothing hurt withal, hissd him in scorn…»

Архаизм «withal» аналогом которого в современном английском языке является союз «with», в значении «с».

  • «…have thrice disturbd the quiet of our streets…»

Архаизм «thrice» является устаревшей формой современного выражения «three times», который переводится как «трижды».

  • «Ay, the heads of the maids, or their maidenheads; take it in what sense thou wilt…»

Архаизм «wilt» является устаревшей формой глагола «to be» в будущем времени, т.е. «will».

  • «…your lives shall pay the forfeit of the peace…»

Архаизм «forfeit» в переводе на русский язык звучит как «расплата», аналогом в современном английском языке является слово «atonement».

  • «…Thou shalt not stir one foot to seek a foe...»

В данном отрывке мы замечаем глагол «shalt», это архаичная форма глагола «shall».

  • «Clubs, bills, and partisans!»

Слово «bill» в данном контексте является историзмом, более не употребляемым в речи и не имеющее аналогов в современном языке. Это слово на русский язык переводится как «алебарда».

  • «What, art thou drawn among these heartless hinds

Слово-архаизм «hind» имеет просторечный презрительный оттенок и на русский язык переводится как «деревенщина», имея современный аналог в английском языке «bumpkin».

  • «…Tis true; and therefore women, being the weaker vessels…»

Слово-архаизм «tis» является устаревшей формой глагольной конструкции «it is».

Современный английский язык использует устаревшие выражения с некоторыми изменениями.

Приведем пример из произведения «Отелло»:

to  wear  one’s  heart  upon one’s sleeve for days to peck at (“Othello”) –

выставлять  напоказ  свои чувства; (душа нараспашку).

Данное выражение имеет свою предысторию, которая связана с традициями рыцарей в средние века носить на рукаве цвета своей дамы.

Современный английский язык видоизменил данное выражение и звучит оно как: to  wear  one’s heart upon one’s sleeve. Возможно опущение предлога upon, или замещение его на другой, к примеру на on. Например: “It’s lovely to be able to tell the  world what she means to me.” Howard … adds: “I never back off from  showing  my emotions whatever they are. I think if we all  wore  our  hearts  on  our sleeves a bit more we’d all get on a lot better” [13].

Многие  выражения  с  течением  времени   приобретают   лексические  варианты: используем пример из произведения «Макбет», applaud (или cheer) to the echo – шумно,  восторженно аплодировать,  устроить  овацию  (applaud  to  the  echo  “Macbeth”).

       Выражение at one fell swoop (“Macbeth”) – одним ударом, одним  махом, в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at  one  swoop

       В современной  английской  речи  также  архаизмы,  которые  нигде кроме  данной  ФЕ  не  употребляются.  Например,  from  whose  bourne  no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в  царстве смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках  данного выражения.

       Большое  количество  устаревших слов и выражений использованных Шекспиром,  вошло   во всеобщее  употребление,   что   свидетельствует   и   о   лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

2.2. Архаизмы в творчестве О. Уайльда

«Лучше сто неестественных грехов, чем одна противоестественная добродетель…»

«Сопереживать страданиям друга может всякий, а вот успехам - лишь натура необычайно тонкая…»

«Выбирать врагов следует с особым тщанием…»

«Прогресс - это реализация утопий»

«А я всего лишь только гений!»

(Оскар Уайльд)

Оскар Фингал О'Флаэрти Уиллс Уайльд (1854-1900) - известнейший английский писатель, автор поэзий, сказок, комедий, остросюжетных новел. Наиболее известное его произведение - «Портрет Дориана Грея» - ярчайший образец интеллектуального романа ХIX века.

В творчестве О. Уайльда выражены как романтические традиции первой половины ХIX века, так и реалистические и модернистские эстетические принципы его второй половины. Родился в семье врача 16 октября 1854 г. в ирландском Дублине. В 1874 г. Оскару Уайльду удается получить стипендию, позволяющую учиться в колледже Магдалины в Оксфорде (классическое отделение). Здесь у него сложилась репутация человека, который, не прилагая особых усилий, умеет блистать в обществе. В эти же годы происходит формирование его особого отношения к искусству.

В эту же пору с его именем стали связывать всевозможные любопытные случаи и истории, он частенько оказывался в центре внимания. В 1881 году вышел его первый поэтический сборник «Стихотворения» , написанный в духе «братьев прерафаэлитов». Он выдержал пять переизданий по 250 экземпляров в течение года. Все расходы по изданию взял на себя сам Уайльд. Ранние стихи его отмечены влиянием импрессионизма, в них выражены непосредственные единичные впечатления, они невероятно живописны.

В Лондоне Уайльда знали все. Он был самым желаемым гостем в любом салоне. Но одновременно на него обрушивается шквал критики, которую он с лёгкостью - совсем по-уайльдовски - отбрасывает от себя. На него рисуют карикатуры и ждут реакции. А Уайльд погружается в творчество.

Ударным в творческом отношении становится 1895. Уайльдом написаны и поставлены две пьесы - «Идеальный муж» и «Как важно быть серьёзным» . В комедиях во всем блеске проявилось искусство Уайльда как остроумнейшего собеседника: его диалоги великолепны. Газеты называли его «лучшим из современных драматургов», отмечая ум, оригинальность, совершенство стиля. Острота мыслей, отточенность парадоксов настолько восхищают, что читатель ими одурманен на протяжении всей продолжительности пьесы. Он всё умеет подчинить игре, нередко игра ума настолько увлекает Уайльда, что превращается в самоцель, тогда впечатление значительности и яркости создается поистине на пустом месте. И в каждой из них есть свой Оскар Уайльд, бросающий порции гениальных парадоксов.

Примеры употребления архаизмов в творчестве Оскара Уайльда на примере произведения «Молодой король»:

  • «'It shall be,' he said, 'for the scepter of the young King,' and he made a sign to the negroes to draw up the anchor.»

Архаизм «scepter» в переводе на русский язык звучит как «облекать царской властью».

  • «Surely we will slay him, for he is unworthy to rule over us.»

Устаревшее слово «slay» является архаизмом и переводится на русский язык как «убивать, умерщвлять, сразить», в современном английском языке существует аналог данного слова: «kill».

  • «... in the fair raiment of a King, and a smile played and lingered about his boyish lips, ...»

Архаизм «raiment» переводится как «одежды, одеяния», в современном английском языке существует аналог: «garb» или «attire».

  • «Thou art not one of us»

Падежная форма личного местоимения «thou» [ðau], которое означает форму 2 лица единственного числа «ты». Оба местоимения в современном английском языке имеют сходную форму «you».

  • «Behold, it is the privilege of mine honours»

Устаревшее слово «behold» является архаизмом и переводится на русский язык как «Смотри!» или «Вот!», в современном английском данное слово заменено «see».

  • «He ignores the pleas of his courtiers and tells them about his dreams.»

Архаизм «Courtiers» в значении «придворные».

  • «He puts on his old leather tunic and sheepskin cloak, carries his old shepherd's crook instead of the scepter and fashions a crown for himself out of some vines.»

Архаизм «tunic» в значении «полукафтанье, хитон».

  • «It was said that a stout Burgomaster, who had come to deliver a florid oratorical address on behalf of the citizens of the town, had caught sight of him kneeling in real adoration before a great picture that had just been brought from Venice, and that seemed to herald the worship of some new gods.»

Анализ архаизмов: 1) «Burgomaster» - бургомистр  (в  голландских,  фламандских  и  германских городах);

2) «herald» в устаревшем значении «герольд, глашатай».

  • «But what had occupied him most was the robe he was to wear at his coronation, the robe of tissued gold, and the ruby-studded crown, and the sceptre with its rows and rings of pearls.»

Архаизм «robe» в переводе на русский язык «одеяние, покров», аналоги в современном английском «covering, mantle».

  • «A large press, inlaid with agate and lapis-lazuli, filled one corner, and facing the window stood a curiously wrought cabinet with lacquer panels of powdered and mosaiced gold, on which were placed some delicate goblets of Venetian glass, and a cup of dark-veined onyx.» 

Устаревшее слово «goblet» в значении «кубок».

  • «...he would sometimes be accompanied by the slim, fair-haired Court pages, with their floating mantles, and gay fluttering ribands...»

Устаревшее слово «mantles» в переводе на русский звучит как а) мантия или б) плащ, накидка, пелерина.

  • «The walls were hung with rich tapestries representing the Triumph of Beauty.»

Архаизм «tapestry» в переводе на русский язык означает «гобелен».

  • «...entered and disrobed him with much ceremony, pouring rose-water over his hands,...»

Глагол архаизм «to disrobe» в переводе на русский язык означает «снимать одежду», в современном английском языке существуют аналоги данного глагола: «to divest, undress».

  • «'Our master!' cried the weaver, bitterly.»

Устаревшее слово «weaver» в значении «ткач/ткачиха».

  • «He thought that he was lying on the deck of a huge galley that was being rowed by a hundred slaves.» 

Архаизм «galley» в переводе на русский означает «галера, каторжные работы».

Еще одним примером употребления архаизма можно считать отрывок из «Преступления лорда Артура Сэвила»:

«... in their stars and ribands, all the pretty women wore their smartest dresses, and ..».

Архаизм «riband» имеет историческое происхождение к рыцарским знакам отличия в средние века и переводится на русский язык как «знак рыцарского ордена».

Пример устаревшей лексики из стихотворения Оскара Уайльда «А fragment»:

  • «...O’er the much-overrated sea...»

Устаревшее слово «O’er» является архаизмом, в современном английском языке данный предлог звучит как «over» и переводится как «над».

  • «...To the hearts that are sick for thee...»

Староанглийское личное местоимение «thee» [ðiː] здесь употреблено в косвенном падеже и может переводиться как «тебе, тебя, тобой».

  • «...Neath the flag of the wan White Star,...»

Архаизм «neath» является устаревшей формой слова современного английского языка «beneath» и переводится на русский язык как «под».

***

Во второй главе был произведен анализ архаизмов в творчестве Уильяма Шекспира и Оскара Уайльда, а именно: исследование архаизмов в произведениях этих авторов, определение значение архаичной лексики взятых из отрывков произведений.

Заключение

Наиболее интересным и в то же время сложным процессом,  изучая лингвистику, является изменение языка с течением времени. Сложные словосочетания, появление и исчезновение слов, фразеологизмы и грамматические конструкции - все это неотъемлемая часть языкового прогресса. Существует возможность сравнить архаизмы с эхом древних времен, потому что они дают нам информацию о культурной жизни предыдущих поколений. Архаизмы также отражают внутренний аспект сознания людей.

В процессе этого исследования автор выявил определение архаизмов - это слова, которые больше не используются в повседневной речи и исключены из-за их синонимов. Архаизмы остаются в языке, но они используются как стилистические приемы для выражения торжественности. Большинство этих слов - лексические архаизмы, и они являются стилистическими синонимами слов, которые исключили из нейтрального стиля.

В лингвистике архаизм - это использование формы речи или письма, которая больше не актуальна. Они могут использоваться намеренно (для достижения определенного эффекта) или как часть определенного жаргона (например, в законе) или формулы (например, в религиозном контексте). Многие детские стишки содержат архаизмы. Архаические элементы, которые встречаются только в определенных фиксированных выражениях, не считаются архаизмами.

Автор отметил основные сферы использования архаичных слов - архаизмы чаще всего встречаются в поэзии, юриспруденции и ритуальном письме и речи. Их преднамеренное использование можно подразделить на литературные архаизмы, которые стремятся вызвать стиль старой речи и письма; и лексические архаизмы - использование слов, которые больше не используются в общей лексике.

В процессе анализа архаизмов в творчестве У. Шекспира и О. Уайльда проникаешься великолепием устаревшей лексики, стилистической образности и выразительности. Некоторые слова были сложны для понимания, но все трудности исчезли благодаря работе со словарями.

Делая вывод, я предполагаю, что все основные цели этой работы были успешно исследованы, основные аспекты были тщательно изучены, и было достигнуто определение понятия «архаизм».

Доказательством выдвинутой автором гипотезы послужил анализ произведенный в практической части курсовой. Исследование показывает, что архаизмы являются одним из лексических средств выражения национального и исторического своеобразия литературного произведения, выступая в качестве реалий, означающих понятия и предметы описываемой автором эпохи, что помогает в создании достоверного фона и более реально строить художественные образы.

В заключение мы хотели бы отметить важность изучения архаизмов. Мы не можем забывать, что, несмотря на то, что данные слова более не употребляются в речи, они являются языковым наследием, которое будет жить в веках в бессмертных произведениях авторов. Их изучение позволяет нам расширять свой словарный запас и обогащать свои знания о языке и культуре.

Список использованной литературы

  1. Альтман И.Л. О художественном переводе / И.Л. Альтман // Избранные статьи.  М.: Советский писатель, 1957.  С. 148169.
  2. Англо-русский и русско-английский словарь Oxford Dictionary [Электронный ресурс].  Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com (Дата обращения: 05.04.2019).
  3. Англо-русский и русско-английский словарь Мультитран [Электронный ресурс].  Режим доступа: http://www.multitran.ru/c/m.exe (Дата обращения: 27.03.2019).
  4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд.  М.: Наука, 2012.  377 с.
  5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учеб.пособие /. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
  6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов.  М.: ЛКИ, 2010.  240 с.
  7. Беленкова Ю.С. Архаизмы и историзмы в хронологическом переводе: проблемы межъязыковой передачи (на материале цикла памфлетов Джонатана Свифта «Письма суконщика») // Вестник ВятГГУ. Сер.: Филология и искусствоведение. – Киров: Изд-во ВятГГУ, 2011. – № 3(2). – С. 153–157.
  8. Белинский В.Г. Драматическое представление, сочинение Виллиама Шекспира. Перевод с английского Николая Полевого / В.Г. Белинский.  М.: Прогресс, 1987.  С. 3842.
  9. Виноградов В.В. Вопрос об историческом словаре русского литературного языка XVIII-XX вв. / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография.  М.: Наука, 1977.  205 с.
  10. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: Международные отношения, 2012. – 408 с.
  11. Галь Н.И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н.И. Галь.  М.: Азбука - Аттикус, 2017.  352 с.
  12. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка / А.И. Гальперин.  М.: Либроком, 2012. – 376 с.
  13. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт.  М.: Прогресс, 2000.  400 с.
  14. Джабраилова В.С. Вариативность перевода художественного текста как результат переводческой интерпретации//Сборник трудов Всероссийской научно-практической конференции «Научный опыт и знания: историческое прошлое, настоящее и перспективы будущего». М., 2015. - С. 97-100.
  15. Донской М.А. Шекспир для русской сцены / М.А. Донской // Мастерство перевода.  М.: Советский писатель, 1975.  C. 187228.
  16. Иванова И.П. История английского языка / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляева.  СПб.: Авалонъ, 2010.  560 с.
  17. Кронеберг И.Я. Переводные статьи о Шекспире [Электронный ресурс].  Режим доступа: http://www.w-shakespeare.ru/library/shekspir-i-russkaya-kultura11.html.  (Дата обращения: 09.04.2019).
  18. Лесных Е.В. К вопросу о классификации устаревшей лексики / Е.В. Лесных // Русский язык. Лингвистические наблюдения.  Липецк.: Государственное издательство художественной литературы, 2000.  С. 107118.
  19. Меняйло В.В., Кравченко С.В. Классификация историзмов английского языка с целью интенсификации чтения научных текстов исторической тематики// Вестник СПбГУ. 2015. №9. С. 94-95.
  20. Морозов М.М. Шекспировские контексты / М.М. Морозов.  М.: МедиаМир, 2006.  364 с.
  21. Мошкович В.В. Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода: дис. на соиск. учен.степ. к. филол. н.: специальность 10.02.20; (Челябинский гос. пед. Ун-т). – Челябинск: здл-во Челябинского гос. пед. ун-та, 2013. – 209с. 
  22. Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь / В.К. Мюллер. – М.: Эксмо, 2007. – 864 с.
  23. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь.– 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука.2003.С. – 320.
  24. Рецкер М.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерк лингвистической теории перевода. / М.И. Рецкер.  М.: Р.Валент ООО, 2010.  С. 3259.
  25. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной.  М.: Флинта, Наука, 2003. – 696 с.
  26. Shakespeare W. King Henry IV [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://shakespeare.mit.edu/1henryiv/ (дата обращения: 23.03.2019).
  27. Shakespeare W. King Henry VI [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://shakespeare.mit.edu/henryvi/ (дата обращения: 31.03.2019).
  28. Shakespeare W. Macbeth [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.literaturepage.com/read/shakespeare_macbeth.html (дата обращения: 25.03.2019).
  29. Shakespeare W. Othello [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.literaturepage.com/read/shakespeare_othello.html (дата обращения: 01.03.2019).
  30. Shakespeare W. Romeo and Juliette [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.learnlibrary.com/romeo-juliet/index.htm (дата обращения: 06.03.2019).
  31. Shakespeare W. Sonnet 18 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://m.william-shakespeare.info/william-shakespeare-sonnet-18.html (дата обращения: 10.04.2019).
  32. Wilde O. A fragment [Электронный ресурс]. Режим доступа:   http://www.eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=1097 (дата обращения: 28.03.2019).
  33. Wilde O. Lord Arthur Savile's Crime [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.weblitera.com/sync/?id=78&l1=1&l2=2 (дата обращения: 28.03.2019).
  34. Wilde O. The young king [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.weblitera.com/sync/?id=73&l1=1&l2=2&l=ru (дата обращения: 01.04.2019).