Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Слово «перевод» известно и понятно большинству людей, тем не менее, его, в контексте разновидности профессиональной деятельности, а также ее результата, стоит уточнить и дать терминологическое определение. Данное понятие обозначает: 1) операция, производимая в виде умственной работы и состоящая в том, что речевой продукт (устное высказывание либо текст), созданный на одном языке - исходном (ИЯ), заново создаётся на другом языке - переводящем (ПЯ); 2) результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ.

В наши дни трудно переоценить востребованность такой профессии как переводчик. Потребность в качественном переводе особенно высока в эру глобализации. Говоря об основных проблемах, связанных с переводом, представляется целесообразным остановиться на следующих моментах: учитывая тот факт, что основной целью перевода является передача смысла и стиля сообщения на языке оригинала, а словарь крайне редко отражает культурные реалии, используемые в языке, проблема поиска лексического эквивалента в языке перевода ‑ крайне важная; переводчику приходится делать перевод не только на язык, но и на культуру, а также иметь дело с нюансами и словами, не имеющими эквивалентов в других языках.

Ошибочным является мнение о том, что все, кто свободно владеют двумя языками, могут быть хорошими письменными и устными переводчиками.

Переводчику как участнику процесса межкультурной коммуникации требуются соответствующие навыки, которые выходят за рамки просто владения языком. Перевод заключается в воссоздании контекста иностранного текста. Факторы, которые необходимо имеет в виду переводчику, включают в себя культуру, контекст и аудиторию. Кроме этого, важно быть восприимчивым к нюансам слов в языках оригинала и перевода, стилю, тону и цели высказывания.

Предмет исследования: перевод научно-популярного текста.

Объект – научно-популярный текст.

Цель исследования: изучить особенности перевода научно-популярного текста.

Для реализации цели были поставлены следующие задачи:

  1. Рассмотреть особенности научно-популярного текста в английском языке и проблемы его перевода.
  2. Изучить лексические и грамматические проблемы перевода.
  3. Проанализировать стилистические проблемы перевода.

Цель и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, трех глав и заключения.

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА

1.1. Сущность научного стиля

Научный стиль принадлежит к числу книжных стилей литературного языка, которым присущ ряд общих условий функционирования и языковых особенностей: предварительное обдумывание высказывания, нормированность и монологический характер речи, строгий отбор языковых средств.

В настоящее время сложилась следующая система функциональных стилей русского литературного языка: научный, официально-деловой, публицистический, разговорно-обиходный, художественный.

Научный стиль языка – разновидность функционального стиля языка, которая функционирует в сфере науки, техники и производства.

Тексты научного стиля отражают этапы научной мыслительной деятельности автора, который, опираясь на факты, выдвигает гипотезу, объясняющую какое-либо явление, находит способы ее проверки, доказательства, осмысливает общую систему научных знаний. Научный текст предполагает стремление автора рационально представить информацию обобщенному адресату.

К подстилям научного стиля относят: собственно научный, научнопопулярный, научно-учебный.

Собственно-научный подстиль является наиболее строгим и точным, в этом стиле пишут диссертации, монографии, статьи для научных журналов, инструкции, ГОСТы, энциклопедии.

Научно-учебный подстиль используют при написании учебной литературы по разным предметам для разных типов учебных заведений, справочников, пособий [12].

Научно-популярный подстиль – одна из стилистико-речевых разновидностей научного функционального стиля, выделяемая (по сравнению с собственно научным) на основании реализации «дополнительных» задач коммуникации – необходимости «перевода» специальной научной информации на язык неспециального знания, а именно – задачи популяризации научных знаний для широкой аудитории [8].

Научно-популярный подстиль используется в следующих текстах, таких как статьи на научную тему, публикуемые в различных научно-популярных журналах, газетах, прочих периодических изданиях такого рода, посты в соцсетях и каналах мессенджеров; если рассматривать устную речь, то можно выделить сообщения и доклады, лекции, с которыми ученые выступают перед аудиторией, радиостанциях, ТВ, каналы на Ютьюбе, подкасты.

Научно-популярный стиль содержит критерии сразу трёх стилей, а именно: собственно-научного, публицистического и художественного. Таким образом аудитория, незнакомая или малознакомая с тематикой выступления или текста, имеет возможность корректно воспринимать информацию.

Ниже стоит выделить признаки, выделяющие научно-популярный стиль:


− терминология замещается описаниями или разъяснениями, а также может быть кратко обьяснена в скобках;
− формулы иллюстрируются либо заменяются конкретизированным материалом;
− конкретизация в наиболее высокой степени, что отличает этот подстиль от собственно научного;
− предложения строятся просто и понятно, уход он сложных конструкций;
− встречаются элементы разговорной речи;

− публицистичность;
− чтобы придать экспрессивность высказыванию или тексту, допускается использование приемов художественной речи;
− стремление к уникальности, необычности изложения материала;
− реферативность;
− научные данные презентуются в подробностях;
− преимущественно индуктивный метод;
− целенаправленно выделяется логика повествования;

− стремление «не загромождать» изложение научными фактами, материалом исследования;
− использование разнообразных приемов, в том числе речевых, с целью привлечь и удержать внимание аудитории (чаще в формате вопрос-ответ).

Автор должен следовать следующим рекомендациям, чтобы повысить интерес к его работе у читателей, которые не знакомы или слабо знакомы с материалом, ведь научно-популярный стиль рассчитан на обширный контингент, а именно: различными способами привлекать внимание к работе, находить пути, за счет которых информация получит масштабную распространенность, задействовать средства эмоциональной выразительности.


Ниже изложены стилевые особенности подстиля.
− ясность и доходчивость;
− иллюстративность;
− эмоциональная окрашенность;
− конкретика повествования;
− полнота;
− вескость, неоспоримость;
− логическая последовательность и структурированность текста;
− объективность;
− стремление устоявшимся законам;
− обилие уточнений;
− диалогичность.
Вышеперечисленные признаки стиля находят отражение в стилистических средствах, которые обнаруживаются на всех уровнях языковой системы: лексическом, морфологическом, синтаксическом.

1.2. Особенности научно-популярного текста и проблемы его перевода

Научно-популярный текст является одной из разновидностей научного текста. Научный текст является «предметно-знаковой моделью сопряженных коммуникативных деятельностей представителей научного социума, вербализующую фрагменты научного знания, специального подъязыка, национальной культуры в профессионального социального пространства в их глобальном единстве и взаимообусловленности» [24].

Основной задачей научного стиля является передача научной информации относительно неширокому кругу реципиентов. Данная информация отличается большой новизной и актуальностью. Научный текст, как правило, отличается обобщенностью содержания, логичностью изложения материала, однозначностью, отсутствием эмоциональности, объективностью изложения. С другой стороны, специфические особенности научного стиля варьируются, исходя из его подстилей. К примеру, научно-популярный текст будет более близок по своему содержанию и языковым средствам к стилю художественной литературы, в то время как научно-технический текст (например, эксплуатация по применению) больше содержит терминологии, дефиниций и отличается сухим и отвлеченным повествованием.

Для исследования научного текста используется четыре основных сектора:

1. Когнитивный сектор.

2. Языковой сектор.

3. Культурный сектор.

4. Социальный сектор [24].

В когнитивном секторе научный текст является фрагментом специального научного знания той или иной предметной области. В социальном секторе научный текст является, соответственно, фрагментом профессионального социального пространства.

Культурный сектор определяет научный текст как фрагмент культуры, который основывается на культурных ценностях народа. Что касается языкового сектора, который является основным в данном исследовании, он определяет научный текст как специальный подъязык, в котором выражается научное знание, культурные ценности и социальные действия при помощи языковых средств языка.

В настоящее время заметен большой интерес к научно-популярному тексту как разновидности научного стиля. Это связано с увеличившимся интересом широкого круга обычных людей к научным открытиям. Более того, сегодня отмечается большая доступность источников научной информации. Последние достижения науки распространяются не только в узких кругах специалистов, но и во всей совокупности реципиентов различных групп.

Специфика научно-популярного текста обусловлена, прежде всего, тем, что данные тексты создаются не с целью узкоспециализированного изучения, как собственно научный текст, а с целью массового распространения научной информации для популяризации определенных научных сведений. Следовательно, по коммуникативно-прагматическим целям, содержательному наполнению и характеру адресата научно-популярный текст близок научным академическим текстам [13].

В общей научной коммуникации выделяет четыре вида реципиентов:

1. Эксперты, т.е. узкие специалисты в той или иной научной области.

2. Специалисты в широкой области знаний.

3. Неспециалисты, дилетанты в данной области, обращающиеся к специалистам.

4. Лица, не имеющие специального образования в рамках заданной научной проблемы [18].

Научно-популярный текст, анализируемый в данном исследовании, направлен на коммуникацию с третьим и четвертым типами реципиентов. Следовательно, научно-популярные тексты направлены на сообщение знаний профессионалом широкому кругу лиц с житейским, обыденным и наивным знанием.

Тип реципиента указывает на то, что автор научно-популярного текста должен адаптировать научный текст, его структурные элементы и содержание, поскольку реципиент текста не является специалистом в данной области. Чаще всего реципиенты научно-популярных текстов имеют лишь общие и довольно отдаленные представления об описываемой предметной области. Следовательно, научное знание подается в научно-популярных текстах в готовом виде, а не в виде логических выкладок (посылка – вывод). Научно-популярный текст, как правило, упрощен и подготовлен для восприятия неспециалистом.

Характерные черты научно-популярного текста обусловлены его основной задачей, которая, по мнению В. Е. Чернявской, состоит в популяризации научных знаний для широкой читательской аудитории.

Основные черты общего научного стиля в научно-популярном тексте все же сохраняются. В научно-популярных текстах отражают знания, которые получены в разных теоретических и практических сферах науки. Следовательно, план содержания научно-популярного текста такой же, как в и научной литературе.

Теми же остаются и средства научно-популярного подстиля, в связи с основными стилеобразующими экстралингвистическими факторами, определяющими закономерности функционирования в речи языковых средств научных отраслей.

Лексической основой научно-популярного текста являются более или менее нейтральные по своей окраске сочетания технического характера. Здесь же могут использоваться символы, схемы, гистограммы, математические выражения и другие виды невербальной научной семиотики [8].

Научно-популярный текст, аналогично научному тексту, излагает научную информацию. Следовательно, содержание научно-популярного текста то же, что и собственно научного текста. Отсюда использование общенаучной и терминологической лексики в научно-популярном тексте. Однако автор научнопопулярного текста старается сделать его более доступным и простым для неспециалистов. В связи с этим в данном виде научного текста опускаются логические доказательства и аргументация [19].

Однако доля специальных терминов и дефиниций в научно-популярном тексте, в отличие от собственно научного текста, снижается до минимума. Вместо этого в научно-популярных текстах используются общеизвестные термины, которые сопровождаются объяснениями, расшифровкой значения в виде скобок или сносок.

Термины, используемые в научно-популярном тексте, подвергаются значительной адаптации. Это достигается за счет помещения термина в определенные условия контекста, который содержит определение, объяснение для раскрытия семантической структуры и этимологии термина. Здесь реализуются различные стилистические приемы, например, образные сравнения, лексические повторы, синтаксические параллелизмы.

Помимо этого, среди адаптационных приемов научно-популярного текста, М. Х. Азизова выделяет также учет ситуативных знаний реципиента, обращение к прошлому опыту, экстралингвистический контекст, рефлексию, учет рода занятий, возраста, пола и других характеристик реципиента.

С одной стороны, научно-популярный текст, как и научный текст, практически полностью лишен экспрессивной окраски. В связи с этим, по мнению А. В. Валежаниной, в англоязычном научно-популярном тексте редко используются сослагательные наклонения Subjunctive или Conditional. Вместо этого широко используются формы изъявительного наклонения. С другой стороны, авторы научно-популярных статей могут прибегать к средствам стилистической образности, чтобы подчеркнуть обыденность или признак какого-либо научного явления. Таким образом, научно-популярный текст становится менее «сухим» и более эмоциональным, по сравнению с научным текстом.

Среди основных экспрессивных стилистических средств, используемых в научно-популярном тексте, В. Е. Чернявская выделяет синтаксические средства, такие как:

- вопросно-ответные комплексы;

- парцелляцию;

- эллиптические конструкции;

- эмоционально-оценочные единицы;

- средства образности.

Помимо этого, следует выделить интенсивное применение разнообразных приемов обращению к читателю. С этой целью в научно-популярном тексте широко используются риторические вопросы, выполняющие контактоустанавливающую функцию, императивные конструкции в роли обращений-регулятивов, советы, рекомендации, графические средства выделения, схемы, рисунки, которые позволяют завладеть вниманием реципиента и удержать его [22].

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что научно-популярный текст как один из разновидностей научного стиля обладает как схожими с ним чертами, так и специфическими характеристиками.

Среди основных особенностей научно-популярного текста мы выделили:

1. Основу нейтральных сочетаний технического характера, но в то же время частое использование общеупотребительной нейтральной лексики, в отличие от собственно научного текста.

2. Наличие невербальной составляющей (рисунки, схемы, формулы), описываемой в научно-популярном тексте более доступно для читателя, чем в научном тексте.

3. Использование общенаучной и терминологической лексики, которая всегда подробно объясняется в научно-популярном тексте и не используется без дефиниций, а также доля специальных терминов и дефиниций здесь значительно снижена.

4. Опущение логических доказательств и аргументации.

5. Проявления стилистической образности: образные сравнения, лексические повторы, синтаксические параллелизмы, вопросно-ответные комплексы, парцелляция, эллипсис; обращение к читателю: риторический вопрос, императив, графическое выделение.

2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДИМОГО МАТЕРИАЛА И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПЕРЕВОДА

2.1. Лексические проблемы перевода

2.1.1. Перевод терминов

Существует несколько способов классификации терминов, но в контексте данной работы следует рассмотреть тот, который делит термины по широте их целевой аудитории, по количеству людей, способных понять термин без объяснений или с минимальным комментарием.

М.М. Глушко и Т.Г. Соколова в любом научном тексте выделяют три главные группы слов:

  1. слова общего языка, которые представляют костяк любого текста;
  2. общенаучные слова, характерные для описания научных исследований, эксперимента, прогнозирования, организации и систематизации научных знаний, верификации научного положения и т.д.
  3. термины, на основе которых строится метаязык данной науки.

А.Н. Васильева выделяет уже три слоя терминов.

  1. Термины, обозначающие наиболее общие категориальные понятия, одинаково актуальные для всех или для значительного ряда наук, она относит к первому слою.
  2. Ко второму слою, по её мнению, следует отнести понятия общие, для ряда смежных наук, имеющие общие исследования.
  3. К третьему ‑ узкоспециальные понятия, характерные большей частью для одной науки (иногда двух-трёх близких) и отражающие специфичность её объекта или специфичность аспекта исследования.

Такое в разных формулировках повторяется у многих авторов, касавшихся данной темы.

Общие термины соотносятся с категориальными понятиями и не имеют ограничений в функционировании: они равно употребляются в любой области знания. В научных статьях, монографиях, учебных пособиях, научно-публицистических текстах, в художественной литературе, деловой и разговорной речи без каких-либо ограничений и хронологических рамок используются термины: год, государство, группа, данные, дело, значение, метод, механизм, наука, объект, оценка, передача, система, эксперимент и другие. Они обладают большой абстрактностью значения, синтезируют знания, в которых заключены совокупные существенные признаки понятий. Они сохраняют семную общность в любом контексте любой области знания.

Особое место в классе общих терминов занимают слова категориального статуса: предмет, средство, вещество, процесс, метод, качество, количество, свойство, объект. Они отражают смысловую общность отдалённых вещей в природе.

В научных определениях категориальные термины выполняют функцию интегратора, именно при их помощи даётся толкование сложных понятий или конкретных предметов.

Особый класс терминов формируют слова общих отраслевых понятий, функционирующих в пределах отдельных областей знания. Они известны специалистам смежных областей знания, многие из них общеизвестны, так как называют широко используемые предметы, широко распространённые явления, либо понятия, изучаемые в общеобразовательных учреждениях.

И те, и другие относятся к более крупной категории — естественно научные термины. В рамках научно-популярного текста они существуют без разъяснений и даже используются в качестве основы для ввода узкоспециальных либо малоизвестных терминов.

Именно эта категория терминов употреблённых вне научного текста нуждается в особом вводе и объяснении. Кроме того, у извлечённых из родной среды терминов деформируется значение. Человек, не имеющий полного представления об описываемом предмете или явлении, воспринимает значение термина поверхностно, контекстуально.

Узкоспециальные термины существуют в рамках терминосистемы, где каждый термин включён в классификацию, определённым образом связан с другими терминами данной темы. Эту связь можно использовать для разъяснения значения и границ значения такого термина.

В научном стиле речи выделяют следующие семь способов введения терминов в текст:

  1. прямое непосредственное определение термина,
  2. постепенное подведение к термину,
  3. ориентирующие введение (через основные признаки),
  4. синонимизация термина,
  5. аналогизация термина,
  6. способ попутного замечания,
  7. этимологизация термина.

Подобными же способами вводятся термины и в научно-популярные тексты, однако научно-популярный стиль по сравнению с научным стилем обладает по идее ещё более широкими возможностями для ввода терминов, для варьирования и совмещения различных способов этого ввода, так как в представлении специальных слов этот стиль не ограничен чёткими нормативными требованиями.

Представляется, что в научно-популярной литературе должны преобладать наиболее завуалированные, опосредованные способы ввода терминологии (замыкающие приведённый перечень способов введения терминов), в которых можно наблюдать наличие образных средств и авторской оценки описываемого понятия.

Итак, можно утверждать, что и в научно-популярной литературе встречается большое количество терминов.

2.1.2. Перевод безэквивалентной лексики

Безэквивалентная лексика представляет собой лексическую единицу диалекта или же исходного языка, которая не имеет регулярных соответствия словарных в переводческом языке.

Для того чтобы перевести безэквивалентную лексику, достаточно часто возникают некоторые трудности. Основные из них:

1) В языке полностью отсутствует эквивалент.

2) Необходимость при передаче донести не только перевод слова, но и его колорит, особенное значение, специфическую окраску.

Именно поэтому, для того чтобы произвести передачу на другой язык, можно использовать несколько методов. Для выбора метода и принципа безэквивалентной лексики, влияют несколько факторов. В частности, жанровые характеристики того текста, который переводится. Еще одним фактором является значимость такой лексики в общем тексте. Чем выше значение, тем точнее необходимо произвести передачу, донеся точное значение.

2.1.3. Выбор контекстуальных соответствий при переводе

Далеко не всегда словарь может предложить пepeводчику то единственное нужное слово, которое требуется по контексту. Как правило, семантическая структура слов, т.е. объем всех его значений, не исчерпывает всех смысловых возможностей, заложенных в слове. Иногда некоторые значения и оттенки значений реализуются только в определенном контексте. Контекстуальное значение не входит в смысловую структуру слова и в словарях не фиксируется.

Контекстуальное соответствие — прием перевода слова или тождественной ему номинативной единицы, который возможен лишь в данных контекстуальных условиях, так как в качестве межъязыковых соответствий выступают единицы, семантика которых совпадает только в данном окружении.

Потребность в окказиональной замене возникает тогда, когда единица перевода не имеет соответствий в ИЯ или, когда контекстуальные условия выявляют такие различия в значении эквивалентных единиц, которые делают невозможным их использование в переводе.

Окказиональная (контекстуальная) замена часто является и лексической, и грамматической, так как слово одной части речи может переводиться словом другой части речи или словосочетанием. Поскольку окказиональная (контекстуальная) замена выступает в роли переводческого соответствия единицы в данном контексте, то ее нередко называют окказиональным соответствием.

2.2. Грамматические проблемы перевода

Грамматически-синтаксическая эквивалентность представляет трудность в тех случаях, когда отсутствуют эквивалентные категории или части речи. Например, отсутствие категории рода у большинства существительных в английском языке. Также, местоимения, обозначающие неодушевленные предметы, в русском языке имеют категорию рода. К примеру, существительное мужского рода транспондер в русскоязычной версии будет заменено местоимением он, а в англоязычной версии — словом it.

2.2.1. Передача пассивных конструкций

Проблема пассивного залога в английском языке привлекает внимание лингвистов на протяжении долгого периода. Сложность раскрытия значения пассива состоит в неоднородности его семантики, для понимания которого необходим учет различных языковых уровней.

Языковые средства различных уровней, призванные выражать одно инвариантное значение, связаны между собой закономерными отношениями, благодаря которым они образуют системы, называемые функционально-семантическими полями, или функционально-семантическими категориями.

В целом, категория пассивности в английском языке имеет весьма своеобразный характер как в структурном, так и в содержательном плане, а также в плане её становления и развития в языке. В английском языке типы пассивных конструкций разнообразны. Под категориальными средствами выражения пассивности понимаются пассивные конструкции, образованные морфологизованным способом, т.е. to be + Причастие II. В лингвистике не раз отмечалось, что такие пассивные конструкции могут быть классифицированы по составу компонентов.

2.2.2. Перевод конструкций с модальными глаголами

Изложение фактов и данных, описание явлений в научно-популярной статье - это объективная, информативная часть дискурса, которая преследует много различных коммуникативных целей, для осуществления которых используются различные модальные глаголы, а в особенности модальный глагол can, который употребляется для описания свойств определенных процессов, выражает возможность и физическую способность.

Одной из важнейших прагматических характеристик научно-популярного текста является модальность. Для текстов данного стиля характерна объективная и событийная модальность. Научная коммуникация направлена на эпистемику, когда автор выражает различную степень ответственности за обоснованность утверждения, выдвинутое предположение или за выраженное мнение. Очевидно, в данном случае неизбежно употребление модальных глаголов и можно видеть, что почти все они обычно используются в этих целях.

2.2.3. Передача неличных форм глагола

Неличные формы глагола могут быть образованы от глаголов как знаменательных, так и служебных (но не модальных), как от переходных, так и от непереходных.

Глагольность неличных форм неоднородна: инфинитив, возникших еще в древнеанглийский период, прочно вошел в систему глагола, он представляет глагол в словаре. Также четко выражено глагольное значение в причастие I, особенно если оно выражает сопутствующее действие. Менее устойчивой оказывается глагольность в герундии и в причастии II. В герундии до сих пор сохраняются следы его именного происхождения. Причастие II находится на периферии глагольной системы: оно выражает не сам процесс, а результат или следствие процесса и поэтому его грамматические характеристики иные, чем у других глагольных форм.

Как пишет Б. А. Ильиш, все неличные формы глагола отличаются одной характерной особенностью: категория времени имеет у них не абсолютное, а относительное значение. Иначе говоря, время, выраженное в каждой из этих форм, имеет значение не само по себе, а лишь в отношении к времени личной формы глагола.

Например, так называемый инфинитив настоящего времени выражает не настоящее время с точки зрения говорящего, а одновременность с действием, выраженным личной формой глагола.

Все эти формы появились в языке как именные формы. Постепенно в ходе развития языка они втягивались в систему глагола и приобретали глагольные категории вида и залога, а также глагольную комбинаторику.

Таким образом, неличные формы глагола в английском языке имеют следующие формы грамматических категорий глагола: временная отнесенность (инфинитив, герундий, причастие); залог (инфинитив, герундий, причастие); вид (инфинитив).

Причастие II форм словоизменения не имеет. Таким образом, из трех изменяемых неличных форм наибольшее количество грамматических категорий имеет инфинитив.

Таким образом, при переводе безэквивалентных грамматических конструкций с неличными формами глагола главной задачей переводчика является установление эквивалентности между различиями в грамматическом направлении.

2.3. Стилистические проблемы перевода

2.3.1. Перевод выразительных средств

Характерные черты научно-популярного подстиля: ясность и доходчивость; наглядность; экспрессивность и выразительность; точность и полнота изложения; убедительность; логическая последовательность и структурированность текста; стремление к объективности; традиционность; детализация и диалогичность.

Для проявления данных черт в научно-популярном тексте автор чаще всего использует следующие стилистические средства: метафора, полный или неполный лексический повтор, пример, сравнение, аналогия, антитеза, авторский комментарий, аллюзии на других ученых, термины и их дефиниции, общеупотребительная и общенаучная лексика, личные местоимения, формы настоящего времени, градация, парцелляция, повествование от первого лица, эпитет, вводные конструкции со значением уточнения, неличные формы, пассивные конструкции, графическое выделение частей текста, использование, схем, диаграмм, графиков с описанием. Отбор выразительных средств английского языка еще недостаточно проведен, и анализ этих средств еще далеко не закончен.

Здесь еще много неясного, так как критерии отбора и анализа еще не установлены. Поэтому среди выразительных средств художественной речи часто упоминают всякого рода эллиптические обороты без учета того, где, в каких условиях и для каких целей они используются.

К сожалению, еще не все средства языка, имеющие выразительную функцию, подверглись научному рассмотрению. Поэтому целый ряд оборотов живой разговорной речи еще не выделяется грамматиками как нормализованные формы логической или эмоциональной эмфазы.

2.3.2. Перевод метафор

Существует множество определений метафоры, и все они по-разному отражают общий смысл данного термина: «Метафора — троп, перенесение свойств одного предмета или явления на другой на основании признака, общего для обоих сопоставляемых членов, например: «говор волн», «бронза мускулов» и т. д.». В основу метафоры может быть положено сходство самых различных признаков предметов: цвета, формы, объёма, назначения, положения и т. д.

Поскольку метафора является одним из отличительных стилистических средств, используемых в текстах научно-популярного подстиля, приведем классификации переводческих трансформаций, используемых при передаче метафоры: Среди множества классификаций переводческих трансформаций существуют такие, которые описывают технику перевода только одной метафоры.

Так, В.Н. Комиссаров рассматривает следующие виды трансформаций как приемы перевода метафор:

− синтаксическое уподобление;

− лексическая замена;

− лексико-семантическая замена;

− модуляция;

− компенсация.

Л.С. Бархударов рассматривает:

− лексическое добавление,

− синтаксическую трансформацию.

Л.К. Латышев рассматривает деидиоматизацию, когда нечто сказанное «не напрямик» (с помощью иносказания, идиомы и т.п.) в переводе выражено напрямую – с помощью прямых (непереносных) значений слов и словосочетаний.

Т.А. Казакова упоминает полный перевод, лексическое добавление, лексическую замену и структурное преобразование. П. Ньюмарк подробно описывает полный перевод, модуляцию и компенсацию. Этот исследователь говорит о том, что существуют два способа перевода метафор – перевод коммуникативный и семантический.

М. Бейкер указывает шесть возможных подходов:

1. использовать идиоматическое выражение на языке перевода с таким же значением и формой;

2. использовать идиоматическое выражение на языке перевода с таким же значением, но иной формой;

3. заимствовать идиоматическое выражение из языка оригинала;

4. перевести описательным переводом;

5. опустить идиоматический образ метафоры;

6. опустить метафору [22].

Идиоматическая эквивалентность при переводе важна в том числе и потому, что идиоматические выражения связаны с конкретной культурой. Именно поэтому их перевод не всегда бывает адекватным. Вот как, например, английское выражение было переведено на русский язык: The spirit is willing but the flesh is weak - Водка хороша, но мясо - гнилое. Пример искаженного перевода лозунга американской компании на немецкий язык: Things come alive with Pepsi - Pepsi can pull you back from your grave.

Под коммуникативным переводом понимается перевод, допускающий формальные и семантические отклонения от оригинала, с обязательным сохранением его прагматической функции. Переводчик может отказаться от воспроизведения метафоры в переводе и употребить стилистически нейтральный оборот, который отражает суть метафорического высказывания. При коммуникативном переводе функция важнее, чем форма, поэтому здесь легче избежать смысловых потерь, но теряется своеобразие внутренней формы.

В терминологии Л.К. Латышева коммуникативный перевод именуется деметафоризацией и, с точки зрения данного переводоведа, представляет собой не самый эффективный способ перевода метафоры. Коммуникативный перевод применяется во всех тех случаях, когда перевести метафору не представляется возможным в силу особенностей языка (примеры такого перевода, по В.Г. Гаку, – явления анимизма в грамматическом строе французского предложения).

Однако, в научно-популярном тексте метафоры встречаются довольно редко. В плане перевода используемые в тексте метафоры достаточно легко переносятся на русский язык с использованием классических приемов.

Так большинство метафор переводится полным переводом, реже ‑ через замену, добавление и опущение.

3. ОБОСНОВАНИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АДЕКВАТНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СТРАТЕГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА

3.1. Предпереводческий анализ исходного текста

Основой данной курсовой работы является статья, посвященная технологии DWDM (Dense Wavelength Division Multiplexing) — плотное мультиплексирование с разделением по длине волны.

Принадлежность статей к научно-популярному подстилю дает основание говорить о том, что тексты обладают своеобразными лексическими, стилистическими и грамматическими особенностями, которые отличают их от работ, относящихся к другим стилям и жанрам.

Лексический состав данных статей очень разнообразен. Как было указано ранее, статьи имеют научно-популярную направленность, следовательно, в текстах этих работ большое количество терминов и научной лексики, относящейся к сфере волоконно-оптической связи.

3.2. Перевод текста

Специалисты нашей компании имеют большой опыт в реализации решений с использованием технологии «чужой длины волны». В их списке достижений организация линий связи по «чужой длине волны» для таких операторов связи, как: <…>. Применение технологии «чужой длины волны» позволяет быстро и с минимальными затратами увеличить пропускную способность своей сети, как на устаревшем каналообразующем оборудовании, так на современных DWDM-системах при отсутствии возможности апгрейда.

Принимая во внимание географию нашей страны, особое внимание уделяется исследованиям в области передачи данных на большие расстояния. Завершена работа над DWDM-платформой с матрицей кросс-коммутации (OTN cross-connect), идет тестирование оборудования. Подобные сложные работы выполняют избранные зарубежные производители телекоммуникационного оборудования.

OTN – основная технология построения магистральных волоконно-оптических сетей связи на сегодняшний день, сменившая SDH/SONET. Аббревиатура OTN расшифровывается как Optical Transport Network («оптическая транспортная сеть»).

По сети OTN передаются контейнеры OTU, каждый из которых представляет собой «матрёшку», где под несколькими слоями служебных данных скрывается исходный клиентский сигнал. Можно сказать, что клиентский сигнал «завёрнут» в несколько слоёв служебных данных – поэтому технологию OTN называют также «digital wrapper technology», или «optical channel wrapper» (англ. wrapper – обёртка). <…>

Мы все привыкли, что магистральное оборудование спектрального уплотнения является стационарным и не может применяться в мобильных решениях. Наша компания разрушает этот стереотип и предлагает DWDM-комплекс для временной организации узлов связи высокой пропускной емкости оснащенный транспортными колесами. <…>

3.3 Лингво-переводческий комментарий

1) Специалисты нашей компании имеют большой опыт в реализации решений с использованием технологии «чужой длины волны». — The specialists of our company have extensive experience in implementing solutions using the alien wavelength technology. В данном отрывке приведен пример перевода научного термина.

2) Применение технологии «чужой длины волны» позволяет быстро и с минимальными затратами увеличить пропускную способность сети, как на устаревшем каналообразующем оборудовании, так на современных DWDM-системах при отсутствии возможности апгрейда. — The use of the alien wavelength technology enables to increase the bandwidth of the network quickly and with minimal costs, both on outdated channel-forming equipment, and on modern DWDM-systems without the possibility of an upgrade. На данном примере наглядно показана узкоспециализированная терминология и результат ее перевода с учетом особенностей статьи.

3) На компьютер оператора системы «Дунай» в режиме реального времени поступает информация о местоположении события. – Dunay system immediately transmits an alarm message to the operator's computer indicating the source location.

В данном примере говорится о товарном наименовании продукта, которое имеет топоним, называющий конкретный географический объект. Название реки Дунай, протекающей по территории Европы, на английском языке имеет эквивалент — the Danube. Однако, перевод the Danube system в данном случае был бы некорректен, так как мы имеем дело с названием конкретного продукта. Также, в данном отрывке было уместным произвести изменение порядка слов.

4) Для исполнения требований по охлаждению в современном ЦОД Сколково было спроектировано и реализовано специальное конструкторское решение. — To fulfill the cooling requirements in the modern Skolkovo data center, a special design solution was implemented.

Аббревиатура ЦОД (центр обработки данных) не имеет эквивалента в английском языке и не может быть переведена в виде аналогичного сложносокращённого слова. Слово Сколково является именем собственным и переводится при помощи приема транскрибирования. Таким образом мы видим, что в тексте анализируемых статей присутствует определенный пласт безэквивалентной лексики.

5) Принимая во внимание географию нашей страны, особое внимание уделяется исследованиям в области передачи данных на большие расстояния. — Taking into account the geography of Russia, we give particular attention to research in the field of data transmission over long distances.

Выражение «принимая во внимание» с помощью приёма целостного переосмысления будет заменено английским фразеологизмом “taking into account”. Данное предложение является частью русскоязычной статьи, изначально написанной для населения России. Однако, со временем появилась потребность донести информацию до зарубежной аудитории, и статья была переведена на английский язык, который на данный момент является языком международного общения. Таким образом, возникла потребность уточнения, о какой именно стране идет речь, а именно, была выполнена контекстуальная замена.

6) Аббревиатура OTN расшифровывается как Optical Transport Network («оптическая транспортная сеть»). — OTN is an abbreviation for Optical Transport Network.

Был произведен выбор контекстуальных соответствий. Во-первых, слово «расшифровывается» в данном предложении не подразумевает под собой процесс дешифровки, поэтому оно должно быть переведено как «является аббревиатурой». Во-вторых, отпадает необходимость дублировать словосочетание «Optical Transport Network».

7) Подобные сложные работы выполняют избранные зарубежные производители телекоммуникационного оборудования. — This kind of complex work is carried out by selected foreign manufacturers of telecommunication equipment. В данном примере уместно использование страдательного залога, обусловленное необходимостью подчеркнуть специфику деятельности по проведению такого рода работ. Перевод Selected foreign manufacturers of telecommunication equipment carry out such complex work в полной мере не передает окраску, которую придает высказыванию ее автор.

8) Завершена работа над DWDM-платформой с матрицей кросс-коммутации (OTN cross-connect), идет тестирование оборудования. — Work on a DWDM platform with a cross-connect matrix (OTN cross-connect) has been completed, and equipment is being tested. Еще один пример пассивного залога в тексте.

9) Решение предназначено для организации надежной высокоскоростной связи по оптическому волокну для помещений или для наружного размещения. — The solution is designed to organize reliable high-speed fiber optic communications for indoor or outdoor use. Таким образом, анализ показал, что в статьях встречаются различные типы пассивных конструкций.

10) Можно сказать, что клиентский сигнал «завёрнут» в несколько слоёв служебных данных – поэтому технологию OTN называют также «digital wrapper technology», или «optical channel wrapper» (англ. wrapper – обёртка). — It can be said that the client signal is “wrapped” in several layers of service-based data. That is why OTN technology is also called “digital wrapper technology”, or “optical channel wrapper”. Данное предложение уместно разбить на два, так как для синтаксиса английского языка менее свойственны сложные предложения. Словосочетание «можно сказать» не было переведено как “you may say” по стилистическим соображениям, так что мы применили контекстуальную замену. Кавычки изменены в соответствии с правилами пунктуации. Часть исходного текста, взятая в скобки, была опущена по причине избыточности и неуместности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Среди актуальных проблем современного перевода важное место занимает развитие такой отрасли, как перевод научно-популярных текстов, так как в связи с ускоряющимся научно-техническим процессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным.

Перевод иноязычного текста всегда сопряжен со многими трудностями, встающими на пути переводчика. При переводе должны учитываться все тонкости иностранного языка. Задачей переводчика является прочувствование стиля статьи, передача всех тонкостей переводимого материала без искажения первоисточника. Одним из сложнейших видов перевода является научно-технический перевод, так как для адекватного интерпретирования материала на другой язык требуются не только лингвистические, но и технические знания.

При переводе научно-технической литературы следует всегда выдерживать стиль оригинального документа. Очень важно не только передать суть текста, но и избежать мелких неточностей.

Таким образом, можно утверждать, что в текстах научно-популярного подстиля и на русском, и на английском языках существуют схожие стилистические приемы, которые имеют похожие функции, однако практически в каждом стилистическом средстве заложен культурный компонент, относящийся к той культуре и к тому языку, на котором он написан. Поскольку научно-популярный текст рассчитан на широкий круг читателей, автор перевода стремится сделать его максимально доступным, понятным, ясным и убедительным для читателя на языке перевода. Отсюда следует, что специфика перевода текстов научно-популярного подстиля заключается в умении увидеть и передать глубинные слои языка и культуры.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. ‑ М.: Изд. Центр «Академия», 2004. ‑ 347 с.
  2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. ‑ М.: Флинта: Наука, 2002. ‑ 384 с.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. ‑ 2-е изд. ‑ М.: ЛКИ, 2008. ‑ 240 с.
  4. Борисова Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: учеб. пособие Л.И. Борисова. ‑ М.: МПУ, 2001. ‑ 208 с.
  5. Борисова Л. И. «Ложные друзья переводчика» в научно-технической литературе. ‑ М.: НВИ-Тезаурус, 2005. ‑ 215 с.
  6. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. ‑ Курск: РОСИ, 1999. ‑ 219 с.
  7. Виноградов B. C. Введение в переводоведение. ‑ М.: Изд-во Ин-та общ. сред, образования РАО, 2001. ‑ 224 с.
  8. Виноградов B. C. Перевод: Общие и лексические вопросы. -2-е изд., перераб. ‑ М.: Университет, книга, 2007. ‑ 240 с.
  9. Гарбовский Н. К. Теория перевода. ‑ М.: МГУ, 2004. ‑ 543 с.
  10. Испирян А. В. Использование особенностей научно-популярного текста в обучении иностранному языку // Лингвистика и методика в высшей школе. Выпуск 2: сб. научн. ст. / редкол.: B.C. Истомин (отв.ред.) [и др.]. ‑ Гродно: Гродненская типография, 2010. ‑ С. 177‑181.
  11. Казакова Т. А. Практические основы перевода. ‑ СПб: «Издательство Союз», 2001. – 273 с.
  12. Калинина В. Д. Теория и практика перевода. ‑ М.: РУДН, 2008. ‑ 179 с.
  13. Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода. ‑ М.: Инкос, 2004. ‑ 320 с.
  14. Комарова А. И., Липгарт А. А. Соотношение языковых и понятийных элементов в научных текстах // Терминоведение / Под ред. В. А. Татарино-ва. ‑ М., 1993. ‑ Вып. 3. ‑ С. 24-30.
  15. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. ‑ М.: ЧеРо, 2000. ‑ 136 с.
  16. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. ‑ М.:ЭТС, 2004. ‑ 424 с.
  17. Латышев Л. К. Технология перевода. ‑ М.: Академия, 2008. ‑ 320 с.
  18. Мальчевская Т. Н. Специфика научных текстов и принципы их классификации (Особенности стиля научного изложения. ‑ М.: Наука, 2006. – 264 с.
  19. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Г. Наука о переводе. ‑ М.: Флинта, 2008. ‑ 413 с.
  20. Разинкина Н. М. Стилистика английского научного текста. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 216 с.
  21. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков): Учеб. пособие / Н. М. Разинкина. ‑ М.: Высшая школа, 2004. ‑ 271 с.
  22. Рейман Е. А. О нетерминологической лексике научных текстов. // Особенности стиля научного изложения. ‑ М.: Наука, 1976. ‑ С. 178-191.
  23. Скребнев Ю. М., Кузнец М. Д. Стилистика английского языка. ‑ М.: Высшая школа, 2000. ‑ 260 с.
  24. Соколова Л. А., Трофимова Е. П., Калевич Н. А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский. ‑ М.: Высш. школа, 2008. ‑ 204 с.
  25. Терехова Г. В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. ‑ Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 103 с.
  26. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Изд. 3. – М.: Наука, 2012. – 216 с.