Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Стилистические аспекты перевода

Содержание:

Введение

В наш век технологического и коммуникативного прогресса одним из важных и значимых составляющих коммерческого и творческого успеха любого литературного произведения за рубежом можно назвать профессионально выполненный перевод с иностранного языка. Данная курсовая работа направлена на анализ существующих методов и способов перевода с английского языка на русский, в частности в отношении стилистических аспектов перевода.

Стоит отметить, что актуальность данного исследования обусловлена тем, что в наши дни растет потребность в качественно переведенных литературных произведениях, в частности художественных, поскольку они служат базой как для развития фантазийной стороны читателя, так и для расширения общего кругозора и интересов. В связи с этим резко возрастает необходимость работы со стилистической стороной языка, которая, в свою очередь, является связующей дисциплиной между сферами языкознания и литературоведения[1].

Для осуществления переводческой деятельности важную роль играет стилистика и большое число стилистических приемов, которые могут применяться при переводческой трансформации. Они делают речь писателя, а в дальнейшем и переводчика более красочной и эмоциональной. При прочтении книг, в процессе перевода которых были использованы различные стилистические приемы, читатель знакомится с особенностями речи автора, образностью его мышления и восприятием мира. Можно уверенно сказать, что это сложная и ответственная задача, так как неадекватный перевод может привести читателя в недоумение и негативно повлиять на впечатление, полученное от произведения в целом.

Исходя из информации, представленной выше, можно выделить цели курсовой работы:

Цель данной курсовой работы: определить особенности стилистических аспектов перевода в языковой паре английский-русский языки.

Исходя из цели исследования, необходимо сформулировать ряд задач:

- рассмотреть особенности стилистических приемов переводческой деятельности;

- выявить специфику художественного перевода и его стилистических особенностей;

- проанализировать стилистику приемов переводческой деятельности на примере произведений Н. Геймана.

Таким образом, принимая во внимание все выше обозначенные компоненты, необходимо выделить объект и предмет исследования настоящей курсовой работы:

Объект исследования – применение стилистических приемов в процессе реализации переводческой деятельности.

Предмет исследования – особенности стилистических приемов в переводе произведений Н. Геймана.

Структура настоящей работы может быть представлена следующим образом: Введение; Глава 1, освещающая теоретические вопросы исследования, посвященные особенностям стилистических приемов при переводческой деятельности; Глава 2, представленная анализом творчеством произведений Н. Геймана, как представителя английской фантастики; Заключение и Список литературы.

Настоящая работа написана на 32 страницах. Список литературы включает 35 источников.

Глава 1. Теоретические аспекты стилистических приемов

1.1 Особенности использования стилистических приемов в переводческой деятельности

Исследуя специфику вопроса особенностей использования стилистических приемов в переводческой деятельности, необходимо, в первую очередь, обратиться к базовым понятиям перевода и переводческой деятельности.

Переводческая деятельность является одной из древнейших. Она возникла вследствие необходимости осуществления межкультурной коммуникации.

Электронный словарь TextoLogia.ru дает строго определенное толкование данному понятию. Оно представлено следующим образом: «Пepeвoд – этo пepeдaчa coдepжaния ycтнoгo выcкaзывaния или пиcьмeннoгo тeкcтa cpeдcтвaми дpyгoгo языкa. Пepeвoд дocлoвный. Пepeвoд инoязычнoгo тeкcтa нa дpyгoй язык пyтeм мexaничecкoй пoдcтaнoвки нa мecтo cлoв языкa-иcтoчникa иx эквивaлeнтoв в языкe, нa кoтopый дeлaeтcя пepeвoд, пpи coxpaнeнии инoязычнoй кoнcтpyкции»[2].

Говоря о специфике стилистических приемов при осуществлении переводческой деятельности, прежде всего, необходимо изучить особенности данного лингвистического явления.

Под стилистикой в широком смысле слова понимается филологическая дисциплина, которая представляет собой раздел языкознания. Она занимается изучением неодинаковых для разных условий языкового общения принципов выбора и способов организации языковых единиц в единое смысловое высказывание.

В современном языкознании выделяют несколько основных категорий стилистики. К ним относят:

- стиль;

- соотношение способов языкового выражения;

- стилистическая окраска языковых единиц;

- стилевая норма;

- стилевые правила.

Стилистические фигуры, которые могут быть применены в речи, весьма различны. Однако, на сегодня выделяют тринадцать основных. Перечислим их для того, чтобы понимать возможности применения их в речи: Анафора, Эпифора, Параллелизм, Антитеза, Градация, Инверсия, Эллипсис, Оксюморон, Умолчание, Риторический вопрос, Риторическое восклицание, Многосоюзие, Бессоюзие.

При изучении особенностей применения стилистических приемов в переводческой деятельности необходимо отметить, что передача так называемых ассоциативно-образных характеристик максимально эффективно проходит при совпадении лексических единиц в языковой паре[3]. В случае, если пары лексических единиц не совпадают по смыслу или окраске, переводчику необходимо проявить особую избирательность для передачи искомого смысла. Таким образом, при осуществлении трансформации необходимо использовать различные стилистические фигуры.

При этом, в стилистике языка принято разделять тропы и стилистические приемы. Под термином «троп» принято понимать прием (средство) выразительности, который основывается на переносе значения одного термина на другой в результате совмещения смыслов в одной и той же форме. К числу основных тропов относятся метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, литота и др. М.Л. Гаспаров отмечал, что тропы, как стилистическое явление языка, могут рассматриваться как «фигуры переосмысления».

Под термином «стилистический прием» принято понимать стилистическую фигуру или конструкцию, средство выразительности, которое основано на соположении единиц в тексте[4]. Другими словами, стилистические приемы направлены на придание тексту особой экспрессивности, выразительности. К числу основных стилистических приемов относятся анафора, эпифора, эллипс, антитеза, параллелизм, инверсия, хиазм и др.

Основное отличие тропа от стилистического приема заключается в том, что троп – это риторическая фигура (слово или выражение), использованная в переносном значении, а стилистические приемы – это специфические языковые конструкции, которые выражаются через перестановку, повторение слов и т.д.

Рассмотрим подробнее тропы и стилистические приемы, которые могут быть применены в процессе осуществления переводческой деятельности.

ТРОПЫ:

- Гипербола — разновидность тропа, основанная на преувеличении.

- Литота (мейосис) — намеренное преуменьшение.

- Метафора — скрытое образное сравнение, перенесение свойств одного предмета или явления на другой на основании общих признаков.

- Метонимия — замена одного слова или выражения другим на основе близости значений; употребление выражений в переносном смысле.

- Перифраза — замена одного слова описательным выражением, передающим смысл.

- Олицетворение — вид метафоры, перенесение свойств одушевленных предметов на неодушевленные.

- Синекдоха — троп и вид метонимии, название части вместо целого или наоборот.

- Сравнение — слово или выражение, содержащее уподобление одного предмета другому, одной ситуации — другой.

- Образное выражение — обобщённое художественное отражение действительности, облечённое в форму конкретного индивидуального явления.

- Аллегория — образное изображение отвлеченной мысли, идеи или понятия посредством сходного образа и т.д.

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ:

- Эпифора — повторение слов в конце предложений или строк, идущих друг за другом.

- Градация — построение однородных членов предложения по нарастанию смысла или наоборот.

- Анафора — повторение слов в начале предложений или строк, идущих друг за другом.

- Каламбур — игра слов.

- Риторическое восклицание (вопрос, обращение) — восклицательное, вопросительное предложения или предложение с обращением, не требующие отклика у адресата.

- Синтаксический параллелизм — одинаковое построение предложений.

- Многосоюзие — повтор избыточного союза.

- Бессоюзие — построение сложных предложений или ряда однородных членов без союзов.

- Эллипсис — пропуск подразумеваемого слова.

- Инверсия — непрямой порядок слов.

- Оксюморон — соединение двух противоречащих понятий.

- Цитирование — передача в тексте чужих мыслей, высказываний с указанием автора данных слов.

- Вопросно-ответная форма изложения — текст представлен в виде риторических вопросов и ответов на них.

- Ряды однородных членов предложения — перечисление однородных понятий.

- Парцелляция — предложение, которое расчленено на интонационно-смысловые речевые единицы.

- Умолчание — стилистический прием, при котором выражение мысли остается незаконченным, ограничивается намеком, начатая речь прерывается в расчете на догадку читателя; говорящий как бы объявляет, что не будет говорить о вещах, не требующих подробного или дополнительного объяснения.

Тавтология — стилистический прием, обозначающий повторение однозначных или тех же слов.

Все представленные стилистические приемы и тропы могут применяться при осуществлении переводческой деятельности. При этом важно отметить, что они могут применяться как с целью подчеркнуть авторский слог, так и с целью придать выразительности «не слишком яркому тексту» в процессе перевода. Такой вид перевода можно назвать вольным, то есть переводчик самостоятельно добавляет стилистические средства в текст перевода, не опираясь на изначальную его структуру.

Л.С. Бархударов писал о стилистических особенностях, которым должен соответствовать текст перевода. Рассмотрим их более подробно[5]:

- Грамотность – проявляется в том, что текст должен соответствовать общепринятым нормам грамматики, то есть не должно быть стилистических, грамматических и орфографических ошибок.

- Смысловое соответствие – проявляется в том, что переведённый текст отражает смысл оригинала, задуманный автором. Компонентами являются: стилистическая точность, полнота, адекватность.

- Стилистическое и лексическое соответствие – проявляется в корректном подборе эквивалентов терминов оригинала, поиске аббревиатур, сокращений, транслитерация. Стиль оригинала и переведённого текста не должны расходиться в плане восприятия.

Стилистика текста оригинала и перевода также может проявляться в особенностях, связанных с национальной картиной мира. В таком случае, можно говорить о том, что без применения стилистических трансформаций невозможно осуществить качественный перевод, который будет понятен читателю.

В статье З.Т. Алпыспаевой акцент делается на том, что при осуществлении перевода стилистических приемов и тропов наиболее важной проблемой, с которой сталкивается переводчик, является проблема соблюдения эквивалентности данных тропов[6]. Актуальность представляемого вопроса обосновывается тем фактом, что для того, чтобы получить в итоге адекватный перевод, необходимо максимально корректно передать содержательную сторону исходного оригинального текста, в частности в отношении передачи экспрессивно-стилистических особенностей.

Обобщая представленную информацию, можно говорить о том, что каждый практикующий переводчик должен уметь и применять в своей работе стилистические приемы, а также ориентироваться на речевую ситуацию, языковую картину мира читателя и стилистические приемы текста-оригинала.

1.2 Стилистические особенности художественного перевода

Одним из наиболее распространенных видов перевода в современном мире является художественный перевод. В.Н. Комиссаров писал, что художественный перевод является переводом художественной литературы[7].

Такие литературные произведения являются особенными, поскольку их основной целью является заинтересованность читателей. Главная функция – коммуникативная, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Литературные произведения данного направления ставят своей основной направленностью работу над достижением образности. Данного эффекта невозможно добиться без активной работы над применением стилистических приемов при осуществлении перевода.

Л.А. Введенская отмечала, что чем более ярким и красочным является образ литературного персонажа, тем большее воздействие он произведет на читателя. Достичь данного эффекта можно засчет придания ему образности по принципу добавления стилистических средств выразительности[8]. Именно поэтому вопрос сохранения подобной образности и авторского слога чрезвычайно важен при переводе художественной литературы. Подобный стиль перевода требует тщательного подбора художественных языковых средств.

Художественный перевод, как специфический вид деятельности переводчика, можно разделить на две основные группы:

- поэзия, т.е. стихотворения;

- проза.

Выбор применения тропов и стилистических приемов при осуществлении переводческой трансформации художественного текста зависит и от типа текста (проза или поэзия).

А. П. Журавлев отмечал, что при осуществлении художественного перевода, переводчики могут видоизменять текст таким образом, какой они сочтут наиболее продуктивным и успешным. Они могут «вырезать» определенные моменты и, напротив, добавлять собственные комментарии и подробности[9].

Говоря об особой стилистике художественных произведений, необходимо помнить о том факте, что она связана с эмоциональностью и экспрессивностью, метафоричностью, содержательной многоплановостью художественного стиля речи.

В художественной литературе применяются различные стилистические приемы и тропы. Их употребление зависит от стремления автора и/или переводчика добиться поставленной цели. Среди них наиболее распространенными являются речевая многозначность слова, открывающая в нем смыслы и смысловые оттенки, а также синонимия на всех языковых уровнях, благодаря чему появляется возможность подчеркнуть тончайшие оттенки значений. Это объясняется тем, что автор стремится к использованию всех богатств языка, к созданию своего неповторимого языка и стиля, к яркому, выразительному, образному тексту. Автор использует не только лексику кодифицированного литературного языка, но и разнообразные изобразительные средства из разговорной речи и просторечья. Особое место играют словосочетания, создающие образное представление, создающее эмоциональный настрой.

А.Д. Швейцер утверждал, что при работе над художественными произведениями возможно отклонение от литературного языка, которое может проявляться в нарушении фонетических, лексических, морфологических и других норм[10].

Наиболее значимой отличительной чертой художественного текста является чрезвычайно активное использование тропов и фигур речи. Это свойство текстов художественного функционального стиля было замечено еще довольно давно. В процессе осуществления работы, перед переводчиком, осуществляющим языковую трансформацию, стоит сложная задача по сохранению большого количества тропов и фигур речи как важной составляющей художественной стилистики того или иного произведения[11].

При работе над анализом стилистических особенностей перевода также необходимо уделить внимание такому языковому явлению, как стилистическая трансформация. Под данным термином принято понимать преобразование стиля текста при передаче стилистического значения с целью воссоздать в переводе тот же эффект, т.е. вызвать у читателя аналогичную реакцию, хотя часто переводчику приходится достигать этого, прибегая к совершенно иным языковым средствам, используя приемы замены и компенсации. Она является одним из наиболее сложных способов переводческих трансформаций. Она также необходима для создания особой атмосферы в литературном произведении. Среди приемов, требующих стилистических трансформаций при переводе на русский язык, выделяют: аллитерацию, интерполяцию (смешение разных стилей), лексический повтор, метафору, метонимию, сравнение, иронию, эпитет[12].

Как отмечалось ранее, к проблеме работы над стилистическими приемами и тропами при переводе в своей статье обращалась З. Т. Алпыспаева. Она делала основной акцент на том, что в художественном переводе существуют строго определенные собственные законы, затрагивающие вопрос эквивалентности оригиналу текста исходника[13]

В анализируемой статье было отмечено, что сохранение стилистического своеобразия исходного текста должно проводиться с учетом функционального или прагматического фактора. Принимая во внимание данную информацию, становится возможным утверждать, что целью лица, осуществляющего перевод, является достижение максимального соответствия варианта перевода варианту первоначального текста, включая перенос всех стилистических особенностей оригинала. В результате читатель, знакомящийся с вариантом перевода, должен увидеть текст, аналогичный первоисточнику. Однако, в случае, если переводчик не сумел передать живой, эмоциональный образ оригинала или заменил конкретный образ более сложным, более абстрактным, перевод не будет соответствовать оригиналу.

Следует отметить, что эмоциональность художественного повествования сильно отличается от эмоциональности разговорного и публицистического стилей. В художественном тексте она выполняет эстетическую функцию. Данный стиль предполагает тщательный и обоснованный отбор языковых средств. Отличительной чертой художественного текста является использование особых фигур речи, которые добавляют повествованию яркость и образность.

1.3 Стилистические особенности произведений Нила Геймана

Раскрывая вопрос стилистических особенностей творчества Нила Геймана, необходимо сказать несколько слов о направленности тематики его работ с целью определения специфики выбора приемов стилистической выразительности.

Нил Гейман – писатель-фантаст, работающий преимущественно в жанре фэнтези, что обуславливает активное применение стилистических средств выразительности в его произведениях. Ввиду этого, для его произведений свойственна образность и чрезвычайная эмоциональность. Читатели, которые близко знакомы с творчеством данного писателя, могут утверждать, что для его произведений характерно присутствие абсурда. В связи с чем автор щедро применяет различные стилистические приемы для украшения и обогащения речи. А.П. Огурцов в своем исследовании утверждал, что абсурд, выражаемый в его произведениях, связан с «беспредметными именами, т. е. словами, не соотносящимися с реальным предметом, с нарушением законов логики, с логическими ошибками, с неоправданным смешением категорий или с их подменой, даже с логически правильным рассуждением, если оно строится на неверных или ограниченных посылках»[14].

Творчество Нила Геймана весьма специфично. Во многом оно связано с полетом фантазии, а также основано на принципах парадокса и игры. Это, в свою очередь, позволяет говорить об абсурдности его романов и новелл. Большая часть его произведений является вариациями современного мифа, изложенного языком, понятным аудитории времени творчества

В статье О.С. Наумчик говорится о том, что творчество Нила Геймана во многом основывается на приемах игры и парадокса[15]. Благодаря этому в его произведениях можно встретить большое количество различных стилистических приемов и тропов.

Принимая во внимание специфику творчества Нила Геймана, можно говорить о том, что в его произведениях довольно обширно применяются такие стилистические приемы и тропы, как сравнение, метафора, эпитет, метонимия, олицетворение, аллюзии, каламбур и т.д.

Слог данного автора чрезвычайно многогранен и доступен для понимания читателя любого возраста, при этом, благодаря применению различных экспрессивных средств речи, на сегодня он является одним из наиболее ярких представителей жанров фэнтези.

Выводы по 1 главе

Анализируя теоретическую информацию, представленную по вопросу стилистических аспектов перевода, необходимо отметить, что в современном языкознании уделяют особое внимание явлению переводческой трансформации, которая обеспечивает более полную эмоционально окрашенную передачу информации текста первоисточника на текст другого языка.

При осуществлении переводческой деятельности исполнитель сталкивается с необходимостью не просто передать смысловое содержание первоисточника, но и тот особый стиль речи автора, который был представлен в первоначальном варианте текста.

При осуществлении работы над художественной литературой важнее всего помнить о том, что данная направленность представляет особый интерес для широкого круга читателей. Однако, для переводчика такая работа может быть сопряжена с большими трудностями. В первую очередь, это связано с особенностями работы над стилистическими составляющими речи, поскольку они являются залогом создания красивой, выразительной, эстетически привлекательной речи.

Стилистические фигуры, применение которых возможно при переводе художественных произведений, подразделяются на стилистические приемы и тропы. Основное отличие тропов от стилистических фигур заключается в том, что первые представляют собой слова и/или обороты речи, которые имеют иносказательное значение, в то время, как стилистические приемы являются типичными оборотами речи, которые применяются для усиления экспрессивности и выразительности текста оригинала.

При работе над переводом художественных литературных произведений необходимо обращать особое внимание именно на стилистические аспекты. Данное утверждение сохраняет свою актуальность по причине того, что в различных культурах, соответственно, в различных языках, наблюдаются различные взгляды на одни и те же вещи. Соответственно, переводчику необходимо искать пути и возможные способы создания аналогичных ощущений и атмосферы у читателя. Именно поэтому необходимо выбирать соответствующие ситуации и жанру стилистические приемы. Одним из наиболее важных аспектов при осуществлении перевода именно художественного текста является сохранение эквивалентности оригинала. Соблюдение данного условия возможно только при условии адекватного перевода стилистических приемов и тропов, примененных в тексте оригинала.

Также в рамках написания настоящей главы было уделено особое внимание специфике творчества Нила Геймана, как одного из наиболее известных современных писателей в стиле фэнтези. Для его произведений характерна особая стилистика языка, которая проявляется в применении различных тропов и фигур речи.

Глава 2. Анализ применения стилистических приемов в переводческой деятельности

2.1 Анализ тропов

В рамках настоящей работы особое внимание было уделено специфике анализа применения различных тропов в литературных произведениях Нила Геймана. Рассмотрим их более подробно.

Для лучшего понимания специфики стилистического анализа перевода произведений Нила Геймана было решено обратиться к материалам «Истории с кладбищем», «Американские Боги», «Коралина», «Никогде» как одним из наиболее популярных.

Говоря о специфике стилистических приемов, необходимо отметить, что одним из наиболее часто встречаемых является именно эпитет. Приведем несколько примеров из книги «Американские боги»:

  1. Adam greeted this with the chilly stare he reserved for any of them who came up with an idea he really wished he'd thought of first. - «холодный взгляд».
  2. «Excuse me, love» said a warm female voice. – «теплый женский голос».

Исследуя специфику данных примеров, можно говорить о том, что представленные эпитеты выражены прилагательными в обеих частях языковой пары. При этом перевод эпитетов можно считать дословным. Кроме того, такая трансформация сохраняет эмотивно-оценочную характеристику оригинала.

Также в рамках текста романа можно отметить особенности гиперболу. Она встречается на примере предложения:

  1. But Crowley liked sleep; it was one of the pleasures of the world. He'd slept right through most of the nineteenth century, for example. Not because he needed to, simply because he enjoyed it. – «большая часть 19 века».

Применение гиперболы направлено, конечно же, на преувеличение. Кроули не мог фактически проспать такое количество времени, но автор, тем не менее, делает акцент на этом, чтобы придать значимость ситуации.

  1. «I said that one went down like a lead ballon,» said serpent. «как свинцовый баллон».

В данном случае речь идет о применении сравнения в тексте. Данное выражение можно перевести дословно «Я сказал, что одна (капля дождя) упала, как свинцовый баллон», а можно обобщить смысл сказанного и получить «Я сказал, что упавшая капля была большой и тяжелой». В каждом из представленных примеров смысл предложения сохранился, но во втором случае стилистика перевода была утрачена.

  1. «They sat in silence, watching the raindrops bruise the first flowers». «Они молча сидели, наблюдая, как капли дождя приминают первые цветы» – такой вариант перевода можно считать более нейтрально окрашенным. Однако, чтобы сохранить колоративность окраски выражения, можно перевести его «Они молча сидели, наблюдая, как капли дождя бьют по первым цветам». Но в таком случае, нормы русского языка, как языка, на который осуществляется трансформация, будут нарушены. Таким образом, сохранение авторской метафоры в данном случае невозможно.
  2. «The events of last night hung in his memory like a cloud, constantly changing whenever he thought he could make out a picture».

В данном примере автор также использует метафоры для создания образности языка. Такую метафору можно перевести как «события повисли в его памяти». Такая трансформация позволяет оценить авторский слог и сохранить его стилистическую неизменность.

  1. «She was interrupted by a skeleton. A skeleton in a Dior, with tanned skin stretched almost to snapping point over the delicate bones of the skull».

Можно говорить о том, что в данных предложениях автор использует сравнение, основанное на внешних признаках. Для того, чтобы сохранить стилистическую окраску, оно может быть переведено на русский язык «Ее прервал скелет. Скелет в одежде от Диор…». В случае, если сохранение стилистической окраски не имеет значения, данное сравнение можно сделать нейтрально окрашенным и трансформировать следующим образом «Ее прервала чрезвычайно худощавая девушка. Она была в одежде от Диор ….».

  1. «Currently she is being handed a golden-haired male baby we will call the Adversary, Destroyer of Kings, Angel of the Bottomless Pit, Great Beast that is called Dragon, Prince of This World, Father of Lies, Spawn of Satan, and Lord of Darkness» – данное предложение является отличным примером применения авторской антономазии, которая в процессе переводческой трансформации будет переводиться дословно. «Теперь ей вручили златовласого мальчика, которого мы назовем Противником, Разрушителем Королей, Ангелом Бездонной Ямы, Великим Зверем по имени Дракон, Принцем этого мира, Отцом лжи, Порождением сатаны и Владыкой Тьмы». Специфика стилистической окраски в данном случае обуславливается необходимостью придания значимости лицу, о котором идет речь в настоящем предложении.

Еще одним приемом, отражающим специфику стилистической окраски, является сравнение. Для наилучшей иллюстрации обратимся к рассказу «Коралина». Одним из ярким примеров является описание автором образа «другой мамы», с которой главная героиня повстречалась, оказавшись в параллельном мире:

  1. «…her skin was white as paper».

В переводе данная конструкция звучит

«…ее кожа была белой как бумага».

Таким образом автор и переводчики сравнили цвет и состояние кожи героини, обозначив, не называя наверняка, что «другая мама» была бледна, болезненна. Создание персонажа, отличающегося такими внешними чертами, обосновано стремлением создать особую обстановку, неприятную и жуткую.

В этом же рассказе Нил Гейман для создания особо неприятной обстановки применяет сравнение при описании внешнего вида крысиных хвостиков – 10) «long smooth worms» (длинные гладкие черви). Все эти приемы сравнения используются в рассказе, чтобы у читателя выработался рефлекс отвращения.

Однако, сравнение не во всех случаях ориентировано на то, чтобы вызвать негативные ощущения. Например, данный лексический приём помог передать тёплые чувства и нежную привязанность Коралины к её маленькому пушистому компаньону, чёрному коту:

11) «Coraline wanted to hold on to it like a teddy bear, [...], but she knew that cats hate to be squeezed». Как видно из представленного примера, черный кот вызвал у главной героини чувства глубокой симпатии и даже любовь.

В романе «Никогде» можно столкнуться также с примером многозначности слов:

12) ««I am impressed. What a brain, Mister Vandemar. Keen and incisive isn't the half of it. Some of us are so sharp,» he said as he leaned in closer to Richard, went up on tiptoes into Richard's face, «we could just cut ourselves»»[16].

При переводе можно отметить следующую конструкцию:

13) «Я потрясен до глубины души. Какой интеллект, мистер Вандемар! Какой острый ум! – Мистер Круп подался вперед, встал на цыпочки и заглянул Ричарду в лицо. – Такой острый, что можно порезаться»[17].

14) «Do your own time»

В данном случае применение дословного перевода недопустимо, так как он не позволит понять ситуацию, даже опираясь на контекст. Данный прием называется эвфемизм. Ниже представлены два возможных варианта переводческой трансформации. Можно предположить, что при выборе наиболее выигрышного и эмоционального, наилучшим образом будет обратить ко второму примеру, так как он в полной мере отражает авторскую задумку:

  1. Убивай время
  2. Мотай свой срок

2.2 Анализ стилистических приемов

В рамках настоящей работы особое внимание было уделено специфике анализа применения различных стилистических приемов в литературных произведениях Нила Геймана. Рассмотрим их более подробно.

Одним из наиболее часто встречаемых примеров стилистических приемов является аллюзия. В том же романе под Всадницей на Белом коне понимается Смерть. Несмотря на это, критики, занимающиеся анализом, пишут о том, что автор делает отсылку либо к

15) «Леди в сером» (the Gray Lady), которая, в соответствии с различными легендами, живет в замках Англии и Шотландии, либо же к Смерти, «всаднику на коне бледном» (the Death who rides a pale horse), в соответствии с Библией, Откровение 6:8. В обоих этих случаях упоминается серая лошадь, а не белая, как наблюдается в переводе, хотя характер и поступки данного персонажа очевидно напоминают образ Смерти или связанный с ним, и в переводном тексте это также должно быть отражено. Таким образом, аллюзия оказывается потерянной для читателя.

Исследование специфики стилистических приемов на примере рассказа «Коралина» позволило отметить присутствие аллюзии, которое выражается через сходство с описанием кота, похожего на Чеширского кота из «Алисы в стране чудес»:

16) - There was also a haughty black cat, who would sit on walls and tree stumps, and watch her; but would slip away if ever she went over to try to play with it[18].

17) - Еще ей встретился надменный черный кот, который, сидя то на стенке, то на пне, наблюдал за ней. Но когда Коралина пробовала подойти к нему поближе и поиграть, он каждый раз гордо уходил[19].

Применение аллюзий в литературных произведениях Нила Геймана связано со спецификой жанра фэнтези, ориентированного на создание особой яркой нестандартной атмосферы.

В данном случае отмечается присутствие более подробного описания в тексте перевода по сравнению с текстом первоисточника.

Один из наиболее ярких примеров, отражающих особенности авторской и переводческой стилистики, можно выделить на примере следующего предложения, взятого из романа «Американские Боги»:

18) «Shadow had done three years in prison. He was big enough and looked don’t-fuck-with-me enough»[20].

На сегодня существует два основных варианта перевода:

1) Тень отсидел три года. А поскольку он был высоким и широкоплечим и весь вид его словно говорил «отвали».

2) В тюрьме Тень отмотал три года. Габариты у него были впечатляющие, а выражение лица такое, что связываться с ним никому не хотелось.

Оба представленных варианта имеют право на существование. При этом первый вариант является более эмоционально-окрашенным и эмоциональным, а второй вариант – более подробным и описательным.

В случае, если речь будет идти о выражении «had done», то можно отметить, что экспрессивная окраска в большей мере проявляется во втором примере, а в первом она более нейтральная.

Интересна специфика окраски еще одного примера:

19) Одним из первых стилистических приемов, с которым читатель сталкивает при прочтении, является название места, в котором должен был родиться малыш. Это «монастырь сатанински болтливого ордена св. Бериллы» (the Chattering Order of St Beryl). Данный стилистический прием – оксюморон, поскольку в названии места совмещаются термины «сатанински» и «святой», которые априори противопоставлены друг другу. Таким образом, можно говорить о том, что автор стремится не просто придумать название тому или иному месту, но и вызвать у читателя соответствующие ассоциации. Однако, в отличие от тропов, данная языковая фигура состоит из нескольких слов, представляющих собой законченную по смыслу языковую единицу.

20) Еще одним стилистическим приемом, с которым нередко можно встретить в произведениях Нила Геймана, является градация. В романе «Американские Боги» присутствует следующий пример: «He practiced coin tricks from a book he found in the wasteland of the prison library; and he worked out; and he made lists in his head of what he’d do when he got out of prison», который в переводе звучит «Он упражнялся с монетами, потому что как-то на унылых полках тюремной библиотеки обнаружил книжку «Фокусы с монетами»; он качался; а еще он составлял про себя списки того, что сделает, когда откинется».

21) В рамках этого же произведения можно столкнуться с модуляцией, осуществляемой при переводе. Например: «The feeling that he’d plunged as low as he could plunge and he’d hit bottom». Перевод звучит следующим образом: «Ощущение, что он ударился о самое дно и дальше падать просто некуда».

Также любопытным является применение такого стилистического приема как эллипс, который в целом характерен для произведений жанра фантастики ввиду яркости описаний, представленных в тексте.

22) «He straightened up and looked around him. The dead had gone, and the Lady on the Grey». - «Никт огляделся. Мертвые куда-то делись, да и Всадницы на белом коне тоже не было видно».

Так, сжатая и емкая вторая часть в английской версии более подробно раскрывается в русском переводе, сообщая добавочное значение тексту перевода.

Таким образом, обобщая представленную информацию, можно говорить о том, что любой стилистический прием или троп, примененный в тексте литературного произведения, необходим для того, чтобы создать у читателя соответствующие ассоциации, вызвать те чувства, которые требуются от читателя для полноценного понимания содержания и погружения в текст произведения.

Выводы по 2 главе

В рамках написания настоящей курсовой работы был проведен обзорный анализ специфики стилистических особенностей произведений известного английского писателя фантаста Нила Геймана.

Прежде всего, необходимо отметить, что выбор данного автора обоснован богатым языком его фантастических произведений, полных различных стилистических приемов и тропов, к числу которых можно отнести метафоры, эпитеты, аллюзии, оксюмороны и т.д. Для творчества Нила Геймана также характерно обращение к мифологии, истории культуры различных народов и т.д.

В качестве базового анализа была проведена работа непосредственно над произведениями «Американские боги», «История с кладбищем» («The Graveyard Book»), «Коралина» («Coraline»). В ходе работы над ними были приведены примеры оригинальных выражений, взятых из романов и соответствующие переводческие вариации.

Для автора характерно переплетение его работ с другими произведениями. Так, например, «Коралина» имеет отсылку к «Алиса в стране чудес», а в романе «История с кладбищем» Нил Гейман делает акцент на схожести Всадника в белом со смертью, точнее ее описанием, представленным в Библии. Из этого можно сделать вывод о том, что полноценное понимание текста романа невозможно без привлечения дополнительных фоновых знаний, которые будут являться отсылками (аллюзиями) к другим произведениям. В таком случае, использование переводчиком стилистических приемов, расширяющих значение перевода, поможет иноязычному читателю с большей вероятностью понять прочитанное.

При анализе романа «стилистических приемов и тропов романа «Благие намерения» («Good Omens») были отмечены такие средства как эпитет, гипербола, метафора, антономазия, присутствие абстрактных имен, которые характерны для большого числа работ Нила Геймана.

Отличительной особенностью перевода стилистических приемов и тропов является применение стилистической трансформации. Это связано с тем, что язык оригинала и язык перевода не идентичны, а языковая картина мира читателей из разных стран зачастую значительно отличается друг от друга. Соответственно, невозможно построить конструкции, которые были бы идентичны по структуре и передавали задуманный автором смысл в полной мере. Исходя из этого, можно говорить о том, что поиск переводчиком способов решения поставленных задач приводит к возникновению тропов и стилистических приемов.

Заключение

Подводя итоги исследования, необходимо отметить, что в самом начале работы был поставлен ряд задач, которые были успешно выполнены в процессе написания настоящей курсовой работы.

При исследовании вопроса специфики стилистических аспектов перевода было установлено, что они разделяются на стилистические приемы и тропы.

В зависимости от преследуемых целей переводчик может применять или не применять их в своей работе. Однако, важно помнить о том, что для достижения максимально эффективного и качественного результата необходимо стараться максимально точно и неизменно сохранять язык оригинала произведения, и при применении стилистических приемов и тропов выбирать аналогичные тем, что были применены автором при написании произведения.

При этом в процессе исследования было установлено, что наиболее значимой проблемой при осуществлении перевода художественного текста, со стилистической точки зрения, является сохранение эквивалентности исходного текста, в особенности в отношении передачи колоритности и экспрессивности текста произведения.

Говоря об особой стилистике художественных произведений, необходимо помнить о том факте, что она связана с эмоциональностью и экспрессивностью, метафоричностью, содержательной многоплановостью художественного стиля речи.

Стилистика речи может проявляться в употреблении различных тропов, но также она может найти свое отражение и в особой формулировке языковых единиц и выражений, в том числе намеренном искажении норм языка, если того требует литературный жанр.

Практическая часть исследования ставила своей основной задачей проведение анализа специфики применения и перевода тропов и стилистических приемов на примере творчества Нила Геймана, как одного из наиболее выдающихся писателей фантастов, произведения которого, в силу жанровой принадлежности, изобилуют данными приемами языковой выразительности.

В качестве базового анализа была проведена работа непосредственно над произведениями «Американские боги» («American Gods»), «История с кладбищем» («The Graveyard Book»), «Коралина» («Coraline»), «Благие намерения» («Good Omens»).

C точки зрения стилистики, при анализе данного художественного произведения было отмечено применение различных тропов для наиболее яркой передачи образов, гротескного отображения временных и качественных величин, а так же для создания ощущения неоднозначности происходящего. Также при анализе на примерах было разобрано применение различных стилистических приемов, которые помогают подчеркнуть накал при развитии ситуации, призывают читателя активизировать свои фоновые знания и усиливают яркость описаний. Умелое сочетание данных стилистических приемов в тексте перевода составляет основу захватывающей атмосферы романа в жанре фэнтези,

Список литературы

  1. Арнольд И.В. Современный английский язык. М.: Флинта, Наука, 2002. — 384 с.
  2. Ахмад А.О., Березуцкая Д.О. Стилистические трансформации при переводе с английского языка на русский (на материале рассказа О. Генри «Дары волхвов») // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. - С. 17-20.
  3. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод / Л. С. Бархударов. Тетради переводчика, № 6. М, 1969. С. 65.
  4. Бондарева П. В. Творчество Нила Геймана в контексте мировой литературы // Актуальные проблемы филологии: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Казань, май 2018 г.). — Казань: Молодой ученый, 2018. — С. 3-6.
  5. Валеева Н. Г. Введение в переводоведение. – М.: Изд-во РУДН, 2006.
  6. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. «Деловая риторика». Издательский центр «МарТ», 2002.
  7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. — 462 с.
  8. Гейман Н. Американские боги М.: АСТ, 2005. - 710 с.
  9. Гейман Н. История с кладбищем, пер.Мартинкевич Е. – 2009.
  10. Гейман Н. Коралина. М.: АСТ, 2019. - 160 с.
  11. Гейман Н. Никогде. М.: АСТ, 2009, 416 с.
  12. Жаркова Е.М. Лекции по общей теории перевода. Учебное пособие. – Мариуполь: изд-во ПГТУ. – 2007. – 328 с.
  13. Журавлев А.П. Звук и смысл//Кн. для внеклас. чтения учащихся ст. классов. - 2-е изд., испр. и доп.-- М.: Просвещение, 1991. -160 с.
  14. Карпухина В.Н. Аксиологические стратегии текстопорождения и интерпретации текста. - Барнаул: Изд-во АлтГУ, 2012. – 141.
  15. Клюев Е.В. Теория литературы абсурда. М.: УРАО, 2000. 104 с.
  16. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода//В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
  17. Комиссаров В. Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе// В.Н. Комиссаров. - М.: Международные Отношения, 1973. - 214 с.
  18. Комиссаров В.Н. Теория перевода// В.Н. Комиссаров - М.: Высш.шк., 1990. - 253 с.
  19. Лебедева Д.В. Стилистические особенности романа Терри Пратчетта и Нила Геймана «Good omens» // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(16).
  20. Лещенко М.И. Виртуальный и актуальный аспекты предложения / учебное пособие / М.И. Лещенко. - Минск, 2012. - 189с.
  21. Лозинский М. Искусство стихотворного перевода. // Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. // М.: Прогресс, 1987.
  22. Наумчик О.С. Традиции английской литературы абсурда в творчестве Нила Геймана // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2015, № 2 (2), с. 153–157.
  23. Огурцов А.П. Абсурд. Новая философская энциклопедия. Т. 1. М., 2000. С. 21-24.
  24. Прозоров В. Г., Основы теории и практики перевода с английского языка на русский/В.Г. Прозоров - М., 1998. - 234 с.
  25. Рецкер Я. И. Перевод и переводческая практика.//Я.И. Рецкер -- М.: Междунар. отношения, 1974. -- 216 с.
  26. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М.: Академия, 2005. - 304 с.
  27. Томашевский Б. В. Стилистика. — изд.2, испр. и доп. — Л., 1983, стр. 5; цит. по Горшков А. И. Лекции по русской стилистике — М., 2000, 20 с.
  28. Хазагеров Т. Г., Ширина Л. С. Общая риторика: Курс лекций. Словарь риторических фигур. Ростов н/Д, 1994.
  29. Швейцер А.Д. Теория перевода. //Швейцер А.Д. - М., 1988. - 214 с.
  30. Gaiman Neil. Coraline. 2009. 172 p.
  31. Gaiman N. Neverwhere. Headline, 2000. 373 p.
  32. Terry Pratchett, Good Omens. 2 изд., испр. и доп. М.: Высш. школа, 1979. — 269 с.
  33. Тропы и фигуры речи. Принципы классификации тропов. Электронный ресурс: https://myfilology.ru/137/tropy-i-figury-rechi-printsipy-klassifikatsii-tropov/
  34. Алпыспаева З.Т. К проблеме эквивалентности стилистических тропов при переводе. Электронный ресурс: http://www.rusnauka.com/12_KPSN_2014/Philologia/6_167387.doc.htm
  35. TextoLogia.ru. Электронный ресурс: http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy/perevod/?q=486&n=1277
  1. Томашевский Б. В. Стилистика. — изд.2, испр. и доп. — Л., 1983, стр. 5; цит. по Горшков А. И. Лекции по русской стилистике — М., 2000, стр. 20.

  2. TextoLogia.ru. Электронный ресурс: http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy/perevod/?q=486&n=1277

  3. Карпухина В.Н. Аксиологические стратегии текстопорождения и интерпретации текста. - Барнаул: Изд-во АлтГУ, 2012. – С. 62.

  4. Хазагеров Т. Г., Ширина Л. С. Общая риторика: Курс лекций. Словарь риторических фигур. Ростов н/Д, 1994.

  5. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод / Л. С. Бархударов. Тетради переводчика, № 6. М, 1969. С. 65.

  6. Алпыспаева З.Т. К проблеме эквивалентности стилистических тропов при переводе. Электронный ресурс: http://www.rusnauka.com/12_KPSN_2014/Philologia/6_167387.doc.htm

  7. Комиссаров В.Н. Теория перевода// В.Н. Комиссаров - М.: Высш.шк., 1990. - 253 с.

  8. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. «Деловая риторика». Издательский центр «МарТ», 2002.

  9. Журавлев А.П. Звук и смысл//Кн. для внеклас. чтения учащихся ст. классов.-2-е изд., испр. и доп.-- М.: Просвещение, 1991.-160 с.

  10. Швейцер А.Д. Теория перевода. //Швейцер А.Д. - М., 1988. - 214 с.

  11. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М.: Академия, 2005. - 304 с.

  12. Ахмад А.О., Березуцкая Д.О. Стилистические трансформации при переводе с английского языка на русский (на материале рассказа О. Генри «Дары волхвов») // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. - С. 17-20.

  13. Алпыспаева З.Т. К проблеме эквивалентности стилистических тропов при переводе. Электронный ресурс: http://www.rusnauka.com/12_KPSN_2014/Philologia/6_167387.doc.htm

  14. Огурцов А.П. Абсурд. Новая философская энциклопедия. Т. 1. М., 2000. С. 21-24.

  15. Наумчик О.С. Традиции английской литературы абсурда в творчестве Нила Геймана // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2015, № 2 (2), с. 153–157.

  16. Gaiman N. Neverwhere. Headline, 2000. p.35.

  17. Гейман Н. Никогде. М.: АСТ, 2009, С.40.

  18. Gaiman Neil. Coraline. 2009. 163 p.

  19. Гейман Н. Коралина. М.: АСТ, 2019. - 160 с.

  20. Гейман Н. Американские боги М.: АСТ, 2005. -С. 156.