Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Сленгизмы в печати

Содержание:

Введение

Данная курсовая работа посвящена изучению сленгизмов в печати.

Вопрос об изучении особенностей разговорной речи получил широкое освещение в 50-е годы ХХ века. Такие ученые, как Е.А. Земская, Л. A. Капанадзе, О.Б. Сиротинина и др. рассматривали разговорную речь как объект лингвистического исследования. В Лингвистическом энциклопедическом словаре представлены следующие разновидности разговорной речи: профессионализмы, просторечия, вульгаризмы, жаргонизмы, арго, сленг, диалектизмы, фразеологизмы. Большинство из представленных терминов имеет четкие определения и легко дифференцируются. Однако до сих пор нет полного единства в разграничении понятий «арго», «жаргон» и «сленг». Большинство исследователей, такие, как Э.М. Береговская, Е.С. Ефремова и др., их не разграничивают. Но есть авторы, которые различают эти понятия, к ним относятся Х. Буссманн, М.А. Глухова, Е.А. Рубцова, Е.И. Беглова и др. В работе представлен сопоставительный анализ понятий «арго», «жаргон» и «сленг».

Актуальность работы обусловлена тем, что среди ученых нет единого мнения в разграничении терминов «арго», «жаргон» и «сленг». Именно это и создаёт предпосылки для проведения обширных исследований в этой области перевода.

Основной целью данного исследования является изучение сленгизмов в печати.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

1. анализ значения ключевого понятия «сленг»;

2. анализ источников пополнения сленга;

3. анализ способов словообразования сленгизмов;

4. анализ сленгизмов в печати.

Объектом исследования являются единицы сленга, используемые в романе Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

Предметом исследования являются особенности сленгизмов в печати.

Материалом исследования послужили 144 лексических единицы из романа Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и переводов Р. Райт-Ковалевой и М. Немцова. Данное число отобранной лексики обусловлено тем, что герои часто употребляют одни и те же нелитературные слова и выражения.

Решение поставленных задач достигается благодаря применению следующих методов:

1. контекстуального анализа;

2. сопоставительного анализа;

3. метода лингвистического описания художественного текста;

4. социолингвистического анализа.

Настоящая курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Первая глава посвящена изучению понятия «сленг». В ней представлено сравнение понятий «арго», «жаргон» и «сленг», проанализированы источники пополнения и способы словообразования сленга.

Во второй главе описываются сферы функционирования сленга, представлен анализ отобранных языковых единиц из произведения Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Помимо этого, в ней приводится анализ переводов Р. Райт-Ковалевой и М. Немцова.

В заключении приводятся выводы по данному исследованию.

В приложениях представлена дополнительная информация по отобранным языковым единицам.

Глава I. Молодежное арго и сленг в переводоведческом аспекте

Исследователи начали активное изучение разговорной речи в 50-е годы XX века. Данным вопросом занимались такие учёные, как Е.А. Земская, Л.А. Капанадзе, О.Б. Сиротинина и др. В Лингвистическом энциклопедическом словаре представлены следующие разновидности разговорной речи: профессионализмы, просторечия, вульгаризмы, жаргонизмы, арго, сленг, диалектизмы, фразеологизмы [22]. Несмотря на множество исследований в области изучения разговорной речи, среди современных лингвистов до сих пор среди нет полного единства в разграничении терминов «арго», «жаргон» и «сленг».

1.1 Понятия «арго», «жаргон» и сленг»

Большинство исследователей не разграничивают понятия «арго», «жаргон» и «сленг». Так, в исследовании молодежного сленга Э.М. Береговская отмечает, что «арго, как его ни называй – жаргон, сленг или социолект, – это не вредный паразитический нарост на теле языка…» [4, с.20]. Рассматривая влияние Интернета на развитие французского молодежного арго, Е.С. Ефремова использует термины «молодежный язык», «молодежное арго» и «молодежный сленг» как взаимозаменяемые синонимы. В «Кратком понятийно-терминологическом справочнике по лексикологии и исторической этимологии» указано, что «попытки строгого терминологического разграничения арго, жаргона и сленга оказываются малорезультативными» [19, с.21].

Некоторые авторы различают термины «арго», «жаргон» и «сленг». К ним относятся Х. Бусманн, М.А. Глухова, Е. А. Рубцова, Е.И. Беглова и др.

Рассмотрим, что авторы понимают под термином «жаргон». Х. Бусманн определяет данный термин, как язык, который доступен только представителям определённой профессии» [24].

В словаре указано, что жаргон характеризуется обилием терминов, точностью и краткостью при передаче смысла. Помимо этого, жаргону характерны заимствования, сложные слова, специальные префиксы и метафоры. Жаргон используется представителями определенной профессии, следовательно, можно говорить о жаргоне программистов, лингвистов или педагогов. Иногда люди специально используют жаргонизмы для того, чтобы показать, что они хорошо осведомлены в определённой области. Например, “10-4’ (I understand) – Я Вас понял и “BP’ (blood pressure) – кровяное давление.

Е.А. Рубцова понимает под жаргоном специфический язык лиц, объединенных общностью интересов либо профессий [9, с.35]. Сходное определение предлагается в работах М.А. Глуховой, которая полагает, что жаргон представляет собой профессиональный или даже секретный вокабуляр любой группы общества, понятный только ее членам» [5, с.47]. Е.И. Беглова считает, что жаргон обозначает социальную или профессиональную разновидность речи, ненормированность которой проявляется прежде всего на лексико-фразеологическом уровне, а также в экспрессивной и креативной функциях. Это лексика, свойственная речи людей, объединенных в группы по интересам, привычкам, роду занятий, пристрастиям, увлечениям, совместному времяпровождению [3, с.157].

Проанализировав данные определения, можно сделать вывод, что лица, использующие жаргон, относятся к определенной профессии, роду занятий, пристрастиям, увлечениям, совместному времяпровождению. Помимо этого, ему характерно обилие терминов, точность и краткость. В жаргоне распространены заимствования, сложные слова, специальные префиксы и метафоры.

Рассмотрим, что авторы понимают под термином «арго». В работах Х. Бусманна под данным термином понимается определённая лексика или набор выражений, используемый определённой группой или классом, которые не понятны обычным людям, язык нищих и воров в средневековой Франции. Например, французское слово oiseau (птица) в арго обозначалось как piaf. [24, с. 198].

Е.А. Рубцова понимает под арго специфический язык социально-культурных низов общества, используемый в ситуациях преднамеренного игнорирования норм литературного языка [9, с. 27]. Сходное определение предлагается в работах М.А. Глуховой. Однако она уточняет, что арго также является субстандартная секретная профессиональная и разговорная лексика и фразеология преступного мира [5, с.53].

Е.И. Беглова также отмечает, что арго используют представители криминального, преступного мира. Она уточняет, что особенности арго проявляются на лексико-фразеологическом уровне и в конспиративной функции (полной или частичной). Но в отличие от предыдущих исследователей, Е.И. Беглова считает, что арго является разновидностью жаргона [3, с. 146].

Авторы Словаря иностранных слов, вошедших в состав русского языка, также подчеркивают, что на арго говорят между собой воры, чтобы скрыть свои замыслы от посторонних [23, с.83].

Анализ данных определений позволил сделать вывод, что арго используется при намеренном игнорировании норм литературного языка, выполняет конспиративную функцию и проявляется на лексико-фразеологическом уровне. Помимо этого, было выявлено, что лица, использующие арго относятся к преступному миру или низшим классам общества.

Рассмотрим, что понимают под термином «сленг». В работах Х. Бусманна под данным термином понимается британский или американский вариант небрежного разговорного языка, который варьируется в зависимости от социального положения и места жительства» [24, с.120].

Е.А. Рубцова подчеркивает, что к сленгу относятся лексические единицы языка определенных субкультур, которые используются в сфере неформального общения [9, с.36].

Определение слова «сленг», которое представлено в работе М.А. Глуховой, значительно отличается от тех, что представлены другими исследователями. Она понимает под сленгом речевое явление, которое берет свое начало из более низких пластов лексики (кент, жаргон или арго) и способствует её продвижению в разговорную речь [5, с.63].

Исследователи отмечают, что сленг формируется с привлечением иноязычных элементов или заимствованных слов, но Е.И. Беглова уточняет, что «сленг» присущ речи молодежи (12-35 лет) [3, с.121].

Авторы Лингвистического энциклопедического словаря не разграничивают термины «сленг» и «жаргон». Тем не менее, они также считают, что в отечественной литературе термин «сленг» используют преимущественно по отношению к англоязычным странам. Более того, авторы указывают, что сленг отражает грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи [22].

Анализ данных определений позволяет сделать вывод, что для сленга характерны новые слова и модные иностранные заимствования, преимущественно из англоязычных стран. Сленг относится к неформальной лексике. Помимо этого, он может быть использован для того, чтобы скрыть значение слова от людей, не принадлежащих к кругу друзей. С другой стороны, сленг может быть использован для того, чтобы показать принадлежность к определённой группе людей (которые тоже владеют этим языком). Зачастую сленг используются подростками, чтобы показать, что они разделяют интересы своих сверстников.

К сленгу относятся такие слова, как chick (girl) - девушка, a health geek (a health-conscious individual) – человек, заботящийся о своём здоровье.

В отличие от жаргона, сленг не зависит от профессии человека. Другими словами, одно и то же сленговое слово может быть использовано как доктором, так и музыкантом. А в отличие от арго, сленг используют не только представители низших классов.

На основе проведенного анализа, можно сделать вывод, что к сленгу относятся неологизмы и англоязычные заимствования, а его главной отличительной особенностью является принадлежность лиц, использующих его, к определенным субкультурам. Сленг отражает грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи, и его использую в сфере неформального общения.

1.2 Источники пополнения сленга

Способы пополнения лексического состава сленга разнообразны. Главным «создателем» новых слов, конечно, является молодежь, которая в этом случае оказывается сверхизобретательной. Современные молодые люди в большинстве своем ведут активную и разностороннюю деятельность (физическую, интеллектуальную, культурную, познавательную и т.д.), а, следовательно, контактируют с различными социальными группами со свойственным им специфическим языком. За небольшой промежуток времени, отдельно взятый представитель молодого поколения выполняет, как правило, сразу несколько социальных ролей. Так, например, молодой человек одновременно может обучаться в институте, посещать спортивные секции, увлекаться живописью или работой с компьютером. Таким образом, его язык будет меняться в зависимости от той социальной роли, которую он выполняет в данный момент, от речевой ситуации в которой находится.

Основной функцией сленга является именно экспрессивная. Однако, если обратиться к его источникам, становится очевидным, что какую бы эмоциональную оценку ни хотел выразить носитель этого подъязыка, явно положительную или отрицательную, сам сленгизм будет всегда нести в себе сниженную окраску. Сленг демонстрирует фамильярность говорящего по отношению к предмету речи, выражающуюся в стремлении снизить его (предмета речи) социальную значимость. Так, в речи студентов имеются жаргонизмы препод (преподаватель), старпер (представитель старшего поколения). Употребление этих слов не имеет функции оценки упоминаемых в разговоре людей (препод – совсем не обязательно плохой преподаватель), но наглядно демонстрирует намерение говорящего снизить общественный статус этих людей в глазах слушающего и тем самым повысить в его глазах статус собственный [11].

Новые лексемы, особенно созданные на базе литературного языка, часто бывают оригинальными, остроумными, создающими особый смеховой эффект. Многие заключают в себе сразу несколько коннотаций. В словосочетании прикольный пацан сленгизм прикольный несет одновременно несколько значений, и в пределах одного контекста ему могут соответствовать сразу несколько литературных эквивалентов: веселый, незаурядный, неординарный, неповторимый, отличный, приятный, славный, чудной, которые явно стилистически превосходят сленговое слово.

Одним из продуктивных способов пополнения словарного состава сленга является лексико-семантический, под которым понимается переосмысление лексических единиц литературного языка и из использование в сленга с уже обновлённой семантикой. Наиболее широко распространён процесс метафоризации, когда молодые люди проявляют удивительную изобретательность при поиске сходных характеристик предметов и явлений окружающей действительности. Переосмысление может происходить на основе различных признаков: внешнего вида тли внутренней формы (крыша – голова, хобот – нос, железный – надежный), функции (тормоз – плохопонимающий человек с замедленной реакцией; запарить – сильно надоесть, базар – разговор), состояния (засада – тяжелое, трудное положение, неприятность; шифроваться – скрывать что-либо) и т.д.

Образование номинаций путём метонимических переносов в сленге распространено нешироко. Однако и здесь можно выделить целый ряд моделей метонимических замен: наименование лица по характерному предмету одежды, его части или по предмету, с которым ему приходится сталкиваться по роду деятельности (карман – богатый человек, молекула – преподавательница физики); обозначение предмета по его компоненту, целого – по части (крыша – квартира, руль – машина) и др.

Молодые люди, стремясь сделать свою речь наиболее выразительной, сознательно употребляют в ней лексемы с архаичным оттенком. Их привлекает тот оригинальный контраст, который получается, когда в одной фразе рядом оказываются разностилевые лексические единицы. Устаревшие слова заимствуются из произведений художественной литературы, кинофильмов и т.п. Архаические лексемы, попадая в сленг, либо меняют свою семантику (историзмы), либо сохраняют ее (архаизмы) [11].

Чаще всего перенос значения происходит по пути метонимии: мамон – живот (от устар. и диал. мамона – утроба, брюхо), харчевня – студенческая столовая (ср. устар. харчевня – трактир, закусочная с дешевыми и простыми кушаньями).

Слова иностранного происхождения занимают в современном сленге значительное место. В качестве основной причины широкого заимствования иноязычной лексики русским языком вообще, и сленгом в частности, можно назвать расширение международных контактов, что способствует более активному информационному и культурному обмену между Россией и странами Запада (значительную роль здесь играет также распространение и растущая популярность в России сети Интернет). Воздействие западной культуры выражается, например, в засилье американских фильмов, реалити- и ток-шоу на телевидении, созданных в подражание западным аналогам, ориентации российской эстрады на американскую поп-культуру [11].

Сегодня в сленге среди иноязычных заимствований подавляющее большинство англицизмов, в то время как заимствования из других языков немногочисленны, например, из немецкого: арбайт – работа; из испанского: амиго – друг.

Иностранные заимствования в русском сленге существуют в двух видах: заимствования, употребляющиеся в том же значении и имеющие тот же звуковой облик, что и в языке оригинале (трабл – проблема (ср. англ. trouble – проблема)) или заимствования, приспособленные к системе русского словообразования путем фонетической и морфологической адаптации (попса – популярная эстрадная музыка (ср. англ. pop – популярная эстрадная музка), юзать – пользоваться (от англ. use – использовать)).

Интенсивно развивающиеся в последние десятилетия компьютерные технологии привели к популярности компьютеров в молодежной среде. Использование их для учебы, работы, развлечений, виртуального общения в сети Интернет – явились причиной появления в сленге компьютерной лексики (глюк – сбой в работе программы; висеть, тормозить – не реагировать на запросы извне (о компьютере)).

Студенческий жаргон включает в себя как профессионализмы, арготизмы, так и собственно корпоративные обозначения. В отличие от арго его корпоративность не носит характера тайны, закрытости. Экспрессивные жаргонизмы со временем даже проникают в литературный язык (провалиться (на экзамене) – не сдать экзамен). Студенческий жаргон – понятие вневременное. В центре внимания здесь находится персона обучаемого и система внутри- и вневузовских отношений. Он отражает социальные, культурные и ценностные особенности среды, в которой функционирует (беспонтовый, стремный, голимый – плохой, безнадежный, невыгодный; замут, трабл – возможная проблема; забивать (на что-то) – пропустить занятие без уважительной причины; вырубиться, отключиться – заснуть от усталости; мажор – молодой человек – представитель элиты, материально обеспеченный, постоянно подчеркивающий своё превосходство над окружающими; общага – общежитие; облом – неудача, крушение планов; шпора – шпаргалка; универ – университет и т.д.). Данные наименования легко выходят за пределы узкого группового словоупотребления и часто характеризуются как «молодежные вообще» [11].

Из слов жаргонного происхождения в сленге больше всего лексем, пришедших из уголовно-криминального арго. Это объясняется тем, что быт и язык тюрьмы стали достоянием гласности. Такие слова арготического происхождения, как беспредел – беззаконие, маза – хорошая идея, понты – вызывающее поведение, гонор, важный вид т.п. ранее фиксируемые в словарях с соответствующими пометами, стали уже своеобразными символами нашего времени.

Справедливости ради стоит отметить, что в молодежном сленге значительное количество арготизмов приобретают презрительно-уничижительную или презрительно-насмешливую окраску, что, несомненно, свидетельствует о негативном отношении к ним и к тем реалиям, которые эти слова обозначают. С этим связан избирательный переход в сленг определенных арготических единиц, который в ряде случаев не распространяется на однокоренные лексемы, если они имеют в своей семантике ярко выраженный уголовный оттенок. Например, глагол мочить (угол. убивать) был заимствован молодежным сленгом в значении бить, избивать, но однокоренные с ним слова мокруха (убийство), мокрушник (убийца) современная молодежь в своей речи не использует [11].

В современном сленге заимствованные слова из уголовного арго могут как сохранять свое лексическое значение (мент – милиционер; кидать/кинуть – обворовывать путем обмана; разводить (кого-то) – обманывать, стараться обхитрить с целью обмана; стучать – сообщать, доносить), так и значительно изменять свою семантику, утрачивая «уголовные» элементы значения (беспредел – веселое времяпровождение, не стесненное условностями, формальной атмосферой (ср. угол. беспредел – нарушение воровских законов, воровского «кодекса чести»).

Лексику сленга пополняют жаргоны разных профессий. В частности лексика военнослужащих. Поскольку большая часть молодых людей служила в вооруженных силах, то в молодежную среду попадает много специфических армейских терминов. Процессу актуализации лексических единиц военного жаргона в молодежном сленге во многом способствует телевидение, выпускающее фильмы и сериалы, которые знакомят молодых зрителей с внутренней жизнью армии (боец – форма обращения старшего по чину или сроку службы к младшему или подчиненному; дед – солдат срочной службы после приказа об увольнении до отправки домой; дембель – военнослужающий, подлежащий демобилизации после выхода приказа об увольнении в запад; дух – военнослужащий первого периода службы; откосить – уклониться от службы в армии и др.)

Заимствования из полицейского жаргона так же представляют собой немногочисленную группу: бытовуха – бытовое убийство, заказуха – заказное убийство, заява – заявление, киллер – намный убийца, опер – оперуполномоченный и др.

Среди источников пополнения сленга особое место следует отвести современной эстраде и шоу-бизнесу. Заимствования непосредственно из жаргона музыкантов, артистов и людей, занятых в этой области немногочисленны, однако, трудно недооценить ту роль, которую современная российская эстрада играет в распространении сленга (раскручивать/раскрутить – создавать хорошую рекламу, спонсировать какого-либо исполнителя, группу; фишка – какая-либо особенность, сущность, специфическая черта чего-либо; трек – отдельное музыкальное произведение, обычно употребляется в контексте электронной танцевальной музыки; фанера – фонограмма и др.).

1.3 Особенности словообразования сленгизмов

Одной из основных функций сленга является создание экспрессии. Сленгизмы выступают в роли выразительно-изобретательных особенностей речи, позволяющих отличать ее от обычной речи или стилистически нейтральной, придающих ей образность и эмоциональную окрашенность. Чем больше формальных и семантических нарушений правил языкового словообразовательного стандарта, тем больше экспрессивность сленгового слова. Этим объясняется разнообразие словообразовательных моделей, участвующих в создании лексических единиц.

Современный русский сленг, будучи не ограниченным в словообразовательной сфере, обладает рядом особенностей. Образование сленгизмов, как известно, происходит посредством словообразовательных способов литературного языка:

– суффиксация: тусняк (тусоваться – проводить время вместе); туфтовый – очень плохой, отвратительный, ненужный (туфта – что-либо недоброкачественное, оцениваемое отрицательно);

– префиксация: неврубон – полное непонимание чего-либо (врубаться – понимать что-либо); прогнать – солгать (гнать – обматывать);

– постфиксация: обломаться – потерпеть неудачу, закончиться неудачей;

– префиксально-суффиксальный: бесполезняк – что-либо бесполезное;

– суффиксально-постфиксальный: добазариться – договориться (базар – разговор);

– субстантивация: центровой – качественный, хороший, отличный;

– сложение: бесогон – обманщик, лгун (бес + гнать);

– аббревиация: ВДВ – возможны двести вариантов;

– усечение: чел – человек;

– окказиональные способы: Чайковский – чай [11; 22].

Особенностью словообразования сленга является наличие в нем большого количества разнообразных суффиксов, присоединяемых к производящим основам, как литературного языка, так и собственно сленга: ездун (от ездить), куртяга (от куртка), гонщик (от гнать – лгать, обманывать), отмазка (от отмазываться – оправдываться). Наряду с суффиксами литературного языка, разговорной речи и просторечия в современном сленге широко используются специфичные дня него суффиксы, такие как: -арь, -он, -няк и др.: косарь – тысяча рублей; бухарь – алкоголик; расслабон – облегчение, состояние удовлетворения; походняк – походка; депрессняк – депрессия и т.д., а словопроизводство наречий отличается использованием таких специфичных суффиксов, как –як, -няк: верняк – верно, точняк – точно и т.п.

При этом, можно говорить о словообразовательной избыточности сленга. Слишком частое употребление отдельных единиц в речи снижает их экспрессивность, поэтому устаревшие с точки зрения носителей сленга слова выходят из употребления и заменяются новыми, при этом форма тех и других не всегда различаются коренным образом. В большинстве случаев эти слова сосуществуют некоторое время в сленге в качестве синонимов (тусовка, тусня, тусняк, туса и др.)

Выводы по главе I

В первой главе курсовой работы были проанализированы различные источники (диссертации, монографии, статьи и словари) и выявлены схожие и различные подходы к пониманию терминов «арго», «жаргон» и «сленг». Анализ и синтез полученной информации позволил сделать следующие выводы:

1) В жаргоне распространены заимствования, сложные слова, специальные префиксы и метафоры. Ему характерно обилие терминов, точность и краткость. Лица, использующие жаргон, относятся к определенной профессии, роду занятий, пристрастиям, увлечениям, совместному времяпровождению.

2) Арго используется при намеренном игнорировании норм литературного языка, выполняет конспиративную функцию и проявляется на лексико-фразеологическом уровне. Лица, использующие арго относятся к преступному миру или низшим классам общества.

3) Для сленга характерны новые слова и модные иностранные заимствования, он часто может быть использован для того, чтобы скрыть значение слова от людей, не принадлежащих к кругу друзей, или показать принадлежность к определенному сообществу. Сленг отражает грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи, и его использую в сфере неформального общения.

Проведенный анализ показал, что источниками пополнения сленга являются литературный язык, иностранные языки и жаргоны. Необходимо отметить, что из языков основным источником пополнения сленга является английский, а из жаргонов – компьютерный.

У сленгизмов имеется большое разнообразие словообразовательных моделей, а именно: суффиксация, префиксация, постфиксация, префиксально-суффиксальный, суффиксально-постфиксальный, субстантивация, сложение, аббревиация, усечение и окказиональные способы.

Глава II. Использование сленгизмов в печати

В данной главе рассматриваются сферы функционирования сленга в современном мире. Использование сленга в печати рассматривается на примере произведения Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Представлены особенности речи героев и ситуации употребления сленга. Произведен сопоставительный анализ 144 лексических единиц на материале перевода советской эпохи, выполненный Р. Райт-Ковалевой, и современного перевода М. Немцова.

2.1 Сферы функционирования сленга

Сленг как общеупотребительная для определенной субкультуры лексика неформального общения, также как и другие некодифицированные подсистемы русского языка в первую очередь существует в устной форме. На рубеже веков лингвисты отмечают глобальную либерализацию современной публичной речи. Журналисты, теле- и радио- ведущие, составители рекламных тестов, а также публичные люди (политики, представители шоу-бизнеса и т.д.), как правило, сознательно и запланировано вводят в свою речь элементы сленга, преследуя при этом свои цели, такие как формирование и поддержание имиджа (в большей степени это относится к политикам и телеведущим), стремление к неординарности, завоевание доверия аудитории и др.

В настоящее время большой популярностью среди людей всех возрастов пользуется всемирная сеть Интернет. Интернет служит идеальным инструментом для коммуникации, самовыражения и персонализации. Электронная почта, социальные сети, чаты, всевозможные форумы позволяют поддерживать контакты с друзьями и родственниками, дают возможность общения и обмена информацией людей со схожими интересами и т.д. Интернет дает уникальную возможность ведения диалога в виртуальном пространстве. Большую часть всех пользователей Интернет составляют учащиеся и студенты. Это обуславливает наличие в сети Интернет большого количества элементов сленга, частотность употребления которых, несомненно, выше, чем в живой речи или в СМИ.

Пресса одна из первых фиксирует языковые и речевые особенности времени. Журналисты, преследующие цель привлечь внимание читателей и в дальнейшем удерживать его, внимательно следят за тем, чтобы их речь была максимально выразительна и соответствовала «языковому вкусу эпохи». Таким образом, в газетах и журналах (как печатных, так и в первую очередь электронных), находят отражение с одной стороны наиболее новые элементы сленга, с другой – элементы, прочно, закрепившиеся в речи его носителей.

Если в начале 90-х годов прошлого века сленг в печатных изданиях мог быть использован только в художественных произведениях в качестве речи тех персонажей, «современность» которых авторы этих произведений хотели таким способом подчеркнуть, то в настоящее время стал элементом авторской речи, а в некоторых статьях и заметках – уже языком редакции.

Все современные средства массовой информации и телевидение, и радио и Интернет, печатные издания содержат рекламу. С целью более эффективного воздействия на потребителя, стремление повысить его интерес к предполагаемой продукции, рекламные компании делают свои слоганы максимально экспрессивными за счет лексических единиц сленга.

Стилистически маркированные элементы, в том числе и единицы сленга часто встречаются в репортажах, так как этот информационный жанр наиболее синтетичен и многообразен и требует обоснованной авторской позиции, присутствия «образа автора» в изложении. Особый способ подачи материала наблюдается и при сообщении новостей, которое сопровождается комментариями автора. В этом случае сленг выполняет функцию оценки, является дополнительной иллюстрацией отношения автора к происходящему событию.

В данной работе более подробно сленг будет рассмотрен на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

2.2 Сленг в романе Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

В произведении Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» ведется повествование от лица главного героя, 16-летнего мальчика Холдена Колфилда, который рассказывает историю, произошедшую с ним в канун Рождества. Описание событий начинается с того дня, как его исключили из очередной школы. Холден повествует о том, что случилось во время обучения, а также о минусах данной школы и людях, которых он встретил на своем жизненном пути. Холден не рассказал родителям про исключение, поэтому после ухода из школы, он едет в Нью-Йорк, где снимает номер в дешевой гостинице. В Нью-Йорке Холден посещает различные бары, где много пьет, курит и даже однажды заказывает себе проститутку. Затем, втайне от родителей, он приходит навестить свою младшую сестру и рассказывает ей о том, что его отчислили из школы и своих дальнейших планах.

Главный герой всем своим поведением старается показать, что он презирает ценности общества, в котором живет. Холден разочарован в окружающих, их лживости, и считает свое существование бессмысленным. Это отражается и на его языковой характеристике. В своей речи Холден часто использует слова, относящиеся к нелитературной форме языка. Особенно ярка эмоционально-оценочная окраска слов, отражающих в речи различные отрицательные явления, присущие действительности. С их помощью автор подчеркивает недовольство главного героя окружающим миром. Например, людей, которые Холдену не приятны, он называет bastard (незаконнорожденный). А большинство людей, с которыми он познакомился в школе – jerk (глупый человек). Для того чтобы выразить негативное отношение к предмету часто использовалось прилагательное phony (фальшивый). Также во многих ситуациях Холден употребляет прилагательное lousy (очень плохой).

Главный герой учился в частной школе и жил в одной комнате со Стрэдлейтером. Это красивый и самовлюбленный молодой человек, который пользовался успехом у противоположного пола. В тот вечер, который описывает Холден, Стрэдлейтер отправлялся на свидание. Он не успевал написать сочинение по английскому языку и попросил главного героя сделать это за него. Холден не сразу ответил согласием, поэтому Стрэдлейтер начал заискивать перед ним, называя Холдена bud (друг) и buddy(приятель). Диалоги Стрэдлейтера и Холдена изобилуют нелитературными лексическими единицами.

В соседней комнате жил Роберт Экли, надоедливый, непопулярный и нечистоплотный четверокурсник. Не смотря на частое использование нелитературной лексики, он был религиозным человеком. В своей речи он часто упоминал Бога, например, I swear to God (клянусь Богом) и God damn it (черт побери). Наиболее частотным является выражение for Chrissake (ради Бога).

Однако главный герой не во всех ситуациях использует сленг. Так, когда Холден возвращался в Нью-Йорк, в поезде он ехал с мамой своего одноклассника. Она показалась ему милой женщиной, и поэтому главный герой старался произвести на нее хорошее впечатление. Несмотря на то, что Холден старался выглядеть как взрослый, он закурил в вагоне для некурящих и предложил миссис Морроу выпить по коктейлю, главный герой ни разу не использовал нелитературные лексические единицы. Во время общения в кафе с монахинями, Холден вел себя как настоящий джентльмен. Главный герой помог им с чемоданами, продемонстрировал хорошее знание английской литературы и сделал пожертвование. Когда Холден нечаянно пустил сигаретный дым в глаза монахиням, он чувствовал себя ужасно неловко и извинялся «как сумасшедший».

В произведении не только подростки используют нелитературную лексику. Так, в Нью-Йорке таксист обращался к Холдену, используя слова bud и buddy. А его учитель по английскому языку из предыдущей школы использует выражение what the hell (какого черта).

Анализ речи героев произведения позволил сделать вывод о том, что сленг имеет большое значение для характеристики героев.

2.3 Анализ перевода сленга в романе Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

Для проведения исследования были отобраны необходимые для анализа единицы. В словарях авторы используют следующие пометы: formal (официальный стиль), informal (неофициальный стиль), slang (сленг), vulgar (вульгаризмы), UK (употребляются в Великобритании), US (употребляются в США). Используя англоязычные электронные словари, были проверены 144 отобранные нелитературные лексические единицы, и было выявлено, что из них 104 относятся к сленгу. В Приложении 1 представлены сленговые выражения. А в Приложении 2 представлена таблица, в которой указаны, остальные отобранные в ходе работы лексические единицы.

Для работы со сленгом было выбрано два перевода произведения Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Первый перевод был выполнен Р. Райт-Ковалевой в 1965 году. Он выполнялся в рамках жесткой государственной идеологии и под влиянием цензуры, поэтому сцены сексуального характера и нелитературная лексика не были отражены в переводе. Помимо этого, был проанализирован перевод М. Немцова, который получил название «Ловец на хлебном поле» и был выполнен в 2008 году. Переводу М. Немцова характерно неоправданное использование сниженной лексики, не частотных или редко употребляемых слов.

Различия в переводах можно наблюдать уже в самом начале произведения. If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, an what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. Р. Райт-Ковалева: Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провел свое дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения, — словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. М. Немцов: Если по-честному охота слушать, для начала вам, наверно, подавай, где я родился и что за погань у меня творилась в детстве, чего предки делали и всяко-разно, пока не заимели меня, да прочую Дэвид-Копперфилдову херню, только не в жилу мне про всё это трындеть, сказать вам правду. Так, прилагательное lousy в английском языке имеет очень сильный негативный оттенок (омерзительный, низкий, мерзкий). Р. Райт-Ковалева переводит его прилагательным «дурацкий», которое в русском языке имеет менее негативную окраску и более широкий смысл. В переводе М. Немцова происходит замена нейтрального слова parents (родители) на разговорное «предки», помимо этого, замена фразы before they had me (до моего рождения) на глагол «заиметь», который несет резкую негативную оценку.

Из-за того, что в советскую эпоху все произведения проходили строгую цензуру, Р. Райт-Ковалева перевела предложение He was putting all these dumb, show-offy ripples inthe high notes, and a lot of other very tricky stuffthat gives me a pain in the ass, как Пускал эти дурацкие показные трели на высоких нотах, вообще кривлялся так, что у меня живот заболел. В данном примере слово ass на русский язык было переведено, как живот. Хотя согласно электронному ресурсу Oxford Dictionaries оно обозначает “a person's buttocks or anus” (ягодицы или анус человека).

В СССР было необходимо «устранять всякие попытки явного и неприкрытого неприличия» [8, c. 39]. Так, слово horny, согласно электронному ресурсу Oxford Dictionaries обозначает “feeling or arousing sexual excitement”(чувствовать или вызывать сексуальное возбуждение). Предложения I was feeling pretty horny. I have to admit it Р. Райт-Ковалева перевела, как Чувствовал я себя препаршиво, сознаюсь. А М. Немцов перевел это, как Стоял у меня будь здоров. Ничего не попишешь. А предложение Somebody'd written “Fuck you” on the wall Р. Райт-Ковалева перевела, как Кто-то написал на стене похабщину, избегая прямого перевода фразы fuck you.

М. Немцов зачастую неоправданно прибегает к использованию разговорной речи и вульгаризмов, например, предложение She'd hand in her basket and then go someplace swanky for lunch, он перевел, как Отдаст корзинку и пойдет обедать в какую-нибудь модную рыгаловку. Слово рыгаловка относится к арго и несет в себе значение низкого качества еды, а слово someplace не имеет данной коннотации.

Во время исследования было отобрано 104 сленговых единицы. Данное число отобранной лексики обусловлено тем, что герои часто употребляют одни и те же нелитературные слова и выражения.

Так, почти в каждой фразе герой использует восклицание boy. Согласно электронному ресурсу Oxford Dictionaries, оно “used to express strong feelings, especially of excitement or admiration”(используется для выражения сильных чувств, особенно волнения или восхищения). Р. Райт-Ковалева переводит это, как ух, господи, эх, ух ты, а в некоторый случаях просто опускает. А М. Немцов предлагает переводить данное восклицание только как ух.

Помимо этого, многих неприятных ему людей Холден называет bastard. Согласно электронному ресурсу Oxford Dictionaries, это слово обозначает “an unpleasant or despicable person” (неприятный или презренный человек). Р. Райт-Ковалева переводит это, как притворщик, сукин сын, тип, сволочь, скотина. А М. Немцов почти во всех случаях использует слово гад и один раз переводит это, как сволочь.

Главный герой часто использует прилагательное phony. Согласно электронному ресурсу Oxford Dictionaries, слово phony обозначает “not genuine; fraudulent” (не подлинный, мошеннический). Р. Райт-Ковалева переводит это, как подлый, несусветный, притворный. А М. Немцов в большинстве случаев переводит данное слово, как фуфловый, помимо этого, он иногда использует слово дутый.

Проанализировав данные переводы, можно сделать вывод о том, что в отличие от М. Немцова Р. Райт-Ковалева в своей работе апеллировала различными синонимами. М. Немцов при переводе использовал излишне эмоционально-экспрессивные слова. Так, прилагательные фуфловый и дутый относятся к воровскому арго, они противостоят коммуникативному намерению Д. Сэлинджера представить Холдена тонко организованной личностью, которая находится в состоянии поиска истины [8, c.207].

Перевод сленговых единиц должен точно передавать не только смысловое содержание, но и экспрессивно-стилистическую окраску слова. Однако зачастую англо-русские словари предлагают только нейтральные варианты перевода, передающие лишь общий смысл данных единиц. Поэтому для достижения эквивалентности на лексическом уровне переводчику необходимо владеть родным языком и языком перевода на высоком уровне, а также обладать переводческим чутьем. Ведь существует тонкая грань между различными лексическими пластами языка, и задача переводчика грамотно подобрать слово, точно передающее экспрессивно-стилистическую окраску оригинала.

Так, в предложении They always flop, though, and it drives my mother crazy when he does it М. Немцов нейтральное слово mother(мать) перевел, как штруня. В Словаре воровского жаргона сказано, что штруня – это старуха, т.е. у этого слова отсутствует значение слова мать. Согласно электронному ресурсу Oxford Dictionaries слово dope обозначает “a stupid person”. В предложении She didn't look like any dope to me М. Немцов перевел данное слово, как бажбанка. Это слово отсутствует в словарях, однако в трех источниках представлено слово бажбан, которое обозначает «глупый, дурак».

В своем переводе М. Немцов неоправданно часто использует стилистически сниженную лексику, это искажает образы героев произведения, в частности главного героя, который в переводе М. Немцова предстает совершенно безграмотным и некультурным молодым человеком. В тех местах, где использование сниженной лексики было бы оправданным, М. Немцов использует единицы тюремного и воровского арго, не частотные, а иногда и даже не существующие слова.

Проанализировав работы Р. Райт-Ковалевой и М. Немцова, можно сделать вывод о том, что оба переводчика изменили языковую личность Холдена Колфилда. В переводе Р. Райт-Ковалевой он говорит на литературном русском языке, практически не используя сниженной лексики. Также при описании тем, касающихся отношений между полами, он уходит от подробностей, что наделяет его такими качествами, как стеснительность и ранимость. Несмотря на это, Р. Райт-Ковалева с особой тщательностью подбирала литературные синонимы к словам, поэтому образ бунтовщика был хорошо передан на русский язык. А М. Немцов из-за неуместного использования тюремного и воровского арго резко искажает представление о героях и о коммуникативной интенции их высказываний.

Выводы по главе II

В данной главе мы пришли к выводу о том, что в настоящее время сленг имеет широкое распространение не только в межличностном общении, но и используется в публичной речи. Сленгизмы используются в сети Интернет, рекламе, СМИ и телевидении.

Помимо этого, представлен анализ произведения Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Приведены характерные особенности речи главных героев произведения, в частности были разобраны частотность и ситуации употребления сленга.

Для анализа данных лексических единиц был выбран перевод советской эпохи, выполненный Р. Райт-Ковалевой, и современный перевод М. Немцова. В переводе Р. Райт-Ковалевой сцены сексуального характера и нелитературная лексика не получили должного освещения. А переводу М. Немцова характерно неоправданное использование сниженной лексики, не частотных или редко употребляемых слов. Сравнительный анализ двух переводов позволил сделать вывод о том, что существует тонкая грань между различными лексическими пластами языка, и задача переводчика грамотно подобрать слово, точно передающее экспрессивно-стилистическую окраску оригинала.

Во время исследования было отобрано 144 примера использования нелитературной лексики. По словарям были проверены 144 отобранные лексические единицы. Из них 104 относятся к сленгу.

Заключение

Настоящее исследование выполнено в парадигме современной социолингвистики и представляет собой работу по изучению сленга в печати.

Анализ различных источников позволил сделать следующие выводы:

1) В жаргоне распространены заимствования, сложные слова, специальные префиксы и метафоры. Лица, использующие жаргон, относятся к определенной профессии, роду занятий, пристрастиям, увлечениям, совместному времяпровождению.

2) Арго используется с намеренным игнорированием норм литературного языка, выполняет конспиративную функцию и проявляется на лексико-фразеологическом уровне. Лица, использующие арго относятся к преступному миру или низшим классам общества.

3) Основной функцией сленга является экспрессивная. Он отражает грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. Чаще всего сленг используется молодежью.

4) Источники пополнения сленга: литературный язык, иностранные языки и жаргоны.

5) Словообразовательные модели сленга: суффиксация, префиксация, постфиксация, префиксально-суффиксальный, суффиксально-постфиксальный, субстантивация, сложение, аббревиация, усечение и окказиональные способы.

Помимо этого, было выявлено, что в настоящее время сленг имеет широкое распространение в сети Интернет, рекламе, СМИ и телевидении. В данной работе был проанализирован сленг на материале произведения Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Были проанализированы переводы Р. Райт-Ковалевой и М. Немцова, на основе которых был сделан вывод о том, что при переводе сленга использование нейтральных замен, как и использование вульгаризмов и воровского арго приводит к искажению смысла. Поэтому переводчику необходимо обращать особое внимание на данные лексические единицы.

Результаты исследования могут найти практическое применение при изучении особенностей перевода молодежного арго и сленга, при составлении учебных пособий и материалов, при обучении переводчиков и филологов.

Перспектива работы заключается в дальнейшем исследовании способов перевода сленга с английского языка на русский на материале современных англоязычных молодежных журналов.

Библиография

Books, Monographs, Periodicals

  1. Арапов М.В. Сленг. – М.: Российская энциклопедия, 1998. – 416 с.
  2. Арефьева А.М. Норма и антинорма в речи современной молодёжи // Образование через всю жизнь: непрерывное образование в интересах устойчивого развития. – СПб.: ЛГУ, 2012. – 309 с.
  3. Беглова Е.И. Семантико-прагматический потенциал некодифицированного слова в публицистике постсоветской эпохи: Монография. – М.: Стерлитамак, 2007. – 353 с.
  4. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопр. языкознания. – М.: Наука, 1996. – С. 20-26.
  5. Глухова М.А. Метафоризация в арго – Тверь: ТГУ, 2003. – 214 с.
  6. Егошина Н. Б. Сленг в СМИ: лексикографический аспект : на материале одноязычных и двуязычных словарей. – Иваново: ЯГПУ, 2013. – 244 с.
  7. Ефремова Е.С. О влиянии Интернета на развитие французского молодежного арго // Язык и культура. – Томск: ТГУ, 2015. – С.5-15.
  8. Петренко Д.И. Роман Дж. Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" и его переводы на русский язык: Монография. – Ставрополь: СГУ, 2009. – 237 с.
  9. Рубцова Е.А. Лингвокультурологический анализ молодежного сленга начала XXI века: на материале печатных СМИ. – М.:РУДН, 2012. – 196 с.
  10. Рубцова Е.А. Молодежный сленг как противоречивое явление в современной лингвистике // Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. – М.: РУДН, 2009. – С.19-25.
  11. Рубцова Е. А. Современная русская лексика в аспекте РКИ. – М.: РУДН, 2017. – 75 с.
  12. Садиков А.В. Перевод арготизмов. – М.: Международные отношения, 2009. – С. 71-83
  13. Сэлинджер Дж.. Над пропастью во ржи. – М.: Эскимо, 2015. – 224 с.
  14. Сэлинджер Дж.. Ловец на хлебном поле. – М.: Эскимо, 2016. – 320 с.
  15. Холстинина Т.В. Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык. – М., 2012. – 177 с.

Foreign References

  1. Koller W. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. – pp.191-222.
  2. Salinger J. The catcher in the rye. New York: Back Bay Books, 1991. – 224 p.

Dictionaries and Encyclopedias

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – 2-е изд. – М.: Советская энциклопедия, 1969.
  2. Варбот Ж.Ж., Журавлев А.Ф. Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии. – М.: РАН, 1998.
  3. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка Ефремовой. – М.: Дрофа, 2000.
  4. Захарченко Т.Е. Английский и американский сленг: словарь. – Владимир: ВКТ, 2009.
  5. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990.
  6. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка / Гл. ред. А.Н. Чудинов. – СПб.: Издание книгопродавца В.И. Губинского, 1894.
  7. Bussmann H. Routledge dictionary of language and linguistics. London: Routledge, 1998.

Electronic References

  1. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo-Online [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lingvo-online.ru/
  2. Cambridge Free English Dictionary Thesaurus [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/
  3. Dictionarist – Online Talking Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.dictionarist.com/
  4. Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus – The Free Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.thefreedictionary.com/
  5. 5. Oxford Dictionaries – Dictionary, Thesaurus, & Grammar [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com/
  6. Urban Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.urbandictionary.com/

Приложения

Приложение 1

Примеры сленга из произведения Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

Языковая единица

Определение в словаре

Пример из текста

Перевод Р. Райт-Ковалева

Перевод М. Немцова

Ass

A person's buttocks or anus

Anyway, I kept standing next to that crazy cannon, looking down at the game and freezing my ass off

Словом, стоял я у этой дурацкой пушки, чуть зад не отморозил

Ладно, стою рядом с долбанутой пушкой, гляжу вниз, где футбол идет, а жопа подмерзает

Ax

A sudden, peremptory dismissal

So I got the ax

Меня и вытурили

Вот и выперли

Babe

A sexually attractive young woman

"That Phyllis Smith babe?"

- С маленькой Филлис Смит, что ли?

– С этой лапусей Филлис Смит?

Backasswards

Ass-backwards

"You always do everything backasswards."

- Все ты делаешь через ж... кувырком

– Ты вообще все через жопу делаешь

Bastard

An unpleasant or despicable person

For instance, they had this headmaster, Mr. Haas, that was the phoniest bastard I ever met in my life

Например, их директор, мистер Хаас.
Такого подлого притворщика я в жизни не встречал

Взять директора, мистера Хааса – фуфловее гада я в жизни не встречал

Bird

A person of a specified kind or character

Strictly for the birds

Вот уж липа!

Это для лохов

Bitch

A spiteful or unpleasant woman

Girls with their legs crossed, girls with their legs not crossed, girls with terrific legs, girls with lousy legs, girls that looked like swell girls, girls that looked like they'd be bitches if you knew them

Одни девчонки сидели, скрестив ноги, другие держались прямо, у одних девчонок ноги были мировые, у других - безобразные, одни девчонки с виду были хорошие, а по другим сразу было видно, что они дрянь, стоит их только поближе узнать

Девчонки с ногой на ногу, и без ноги на ногу, и с неслабыми ногами, и с паршивыми ногами, и девчонки на вид как шикарные девчонки, и на вид как стервы последние, если поближе познакомиться. Нормальная такая картинка, вы ж понимаете

Booze

Drink alcohol, especially in large quantities

He's a very bitter guy, the brother, because he was a doctor in the war and now he can't operate any more because his nerves are shot, so he boozes all the time, but he's pretty witty and all

Он очень ожесточился, этот самый брат, потому что на войне он был хирургом, а теперь уже не может делать операции, нервы у него ни к черту, вот он и пьет, как лошадь, день и ночь, хотя, в общем, он довольно умный

А он очень такой озлобленный, этот брат, потому что в войну был врачом, а теперь больше не может делать операции – у него нервы по перевалу пошли, и он все время бухает, но все равно такой нормально остроумный и всяко-разно

Booze hound

A person who drinks alcohol often and heavily

Her mother was married again to some booze hound," I said

Потом вышла замуж за какого-то алкоголика, - сказал я

Мамаша потом опять вышла за какого-то кирюху, – говорю я

Boy

Used to express strong feelings, especially of excitement or admiration.

Boy, his bed was like a rock.

Господи, ну и постель!
Настоящий камень!

Ух у него кровать – как камень.

Bud

A friendly form of address from one boy or man to another

"What're ya tryna do, bud?" he said.

"Kid me?"

- Ты что, братец, - говорит, - смеешься надо мной, что ли?

–  Ты чё эт, корешок, удумал?  – спрашивает.  – Шутки со мной шутить?

Buddy

A close friend

He told us we ought to think of Jesus as our buddy and all

"Вы, - говорит, - обращайтесь ко Христу просто как к приятелю

Говорит, считайте Иисуса всяко разно своим корефаном

Bull

Stupid or untrue talk or writing; nonsense

So I shot the bull for a while

Тут, конечно, я принялся наворачивать

Поэтому я немного туфты ему погонял

Bum

To ask someone for something without intending to pay for it

What I'd do, I figured, I'd go down to the Holland Tunnel and bum a ride, and then I'd bum another one, and another one, and another one, and in a few days I'd be somewhere out West where it was very pretty and sunny and where nobody'd know me and I'd get a job

Я решил - сначала доеду до Холленд-Таннел, оттуда проголосую и поеду дальше, потом опять проголосую и опять, так, чтобы через несколько дней оказаться далеко на Западе, где тепло и красиво и где меня никто не знает

Я чего прикинул, – я к тоннелю Холланд пойду, а там попрошусь к кому-нибудь, а потом еще попрошусь и еще, и еще, и через несколько дней буду уже где-нибудь на Западе, где все нормалек и солнышко, и где меня никто не знает, и я там на работу устроюсь

Bunk

Nonsense

All that crap they have in cartoons in the Saturday Evening Post and all, showing guys on street corners looking sore as hell because their dates are late--that's bunk

Вся эта чепуха, всякие там карикатуры в

"Сэтердей ивнинг пост", где изображают, как парень стоит на углу с несчастной физиономией, оттого что его девушка опоздала, - все это выдумки

Вся эта херня на карикатурах в «Сэтердей Ивнинг Пост» и всяко-разно, когда парень стоит на перекрестке где-нибудь и видно, что злой, как я не знаю что, потому что у него девка опаздывает, – это все транда

Can

The toilet.

We were the only ones in the can, because everybody was still down at the game.

Кроме нас, там никого не было, ребята сидели на матче.

В тубзе мы были одни, потому что все еще не вернулись со стадиона.

Chisel

Cheat or swindle (someone) out of something

"You're trying to chisel me."

- Вы хотите меня обжулить

– Харэ меня трамбовать

Chrissake

For Christ's sake (used as an exclamation of annoyance or exasperation

"On the subway, for Chrissake!

- В метро?
Что за черт!

– В метро, елки палки!

Chuck

Throw (something) carelessly or casually

I suddenly remembered this time, in around October, that I and Robert Tichener and Paul Campbell were chucking a football around, in front of the academic building

Я вдруг вспомнил, как мы однажды, в октябре, втроем - я, Роберт Тичнер и Пол Кембл - гоняли мяч перед учебным корпусом

Вспомнил, как где-то в октябре мы с Робертом Тихнером и Полом Кэмпбеллом мячик пинали перед главным корпусом

Cockeyed

Crooked or askew; not level

I thought how Phoebe and all the other little kids would see it, and how they'd wonder what the hell it meant, and then finally some dirty kid would tell them--all cockeyed, naturally--what it meant, and how they'd all think about it and maybe even worry about it for a couple of days

Только представьте себе, как Фиби и другие малыши увидят и начнут спрашивать, что это такое, а какой-нибудь грязный мальчишка им начнет объяснять - да еще по-дурацки, - что это значит, и они начнут думать о таких вещах и расстраиваться

Прикинул, как Фиби и прочие малявки увидят такое и не поймут, что, нахер, это вообще значит, а потом какой – нибудь гнусный пацан им возьмет и объяснит – само собой, сикось-накось, – и они станут про это думать, и, может даже, заколотит их на день- другой

Corny

Trite, banal, or mawkishly sentimental

I mean if a boy's mother was sort of fat or corny-looking or something, and if somebody's father was one of those guys that wear those suits with very big shoulders and corny black-and-white shoes, then old Hans would just shake hands with them and give them a phony smile and then he'd go talk, for maybe a half an hour, with somebody else's parents

Понимаете, если у кого мать толстая или смешно одета, а отец ходит в костюме с ужасно высокими плечами и башмаки на нем старомодные, черные с белым, тут этот самый Хаас только протягивал им два пальца и притворно улыбался, а потом как начнет разговаривать с другими родителями - полчаса разливается!

В смысле, если у пацана штруня какая-нибудь толстая, или на вид фофанская, или еще как-то, а штрик такие костюмы носит со здоровыми плечами и фофанские черно-белые ботинки, этот Хаас только руку им жал да улыбался фуфлово, а потом шел и, может, полчаса трындел с чьими-нибудь другими предками

Crap

Something that is not worth anything, not useful, nonsense, or of bad quality

I had to sit there and listen to that crap

И я должен был сидеть и слушать эту несусветную чушь

Пришлось сидеть и слушать всю эту херню

Creepy

Causing an unpleasant feeling of fear or unease

He was always telling us about a lot of creepy guys that go around having affairs with sheep, and guys that go around with girls' pants sewed in the lining of their hats and all

Вечно он нам рассказывал про каких-то извращенцев, которые гоняются за овцами или зашивают в подкладку шляп женские трусики

Все время нам трындел про всяких жутиков, которые ходят и с овцами сношаются, да про всяких типусов, которые бабские трусы в подкладку шляп себе зашивают и всяко-разно

Crook

A person who is dishonest or a criminal

Pencey was full of crooks

В этой школе полно жулья

В Пеней жуликов пруд пруди

Crumb

An objectionable or contemptible person

"So long, crumb-bum," she said

- Ну, пока, дурачок! - говорит

–  Пока, нищеброд,  – говорит

Crumby

Miserable or wretched

That isn't too far from this crumby place, and he comes over and visits me practically every week end

Это не очень далеко отсюда, от этого треклятого санатория, он часто ко мне ездит, почти каждую неделю

От этих своясей недалеко – считай, каждые выходные в гости ко мне приезжает

Dandy

Excellent

"We're both just dandy

- О, у нас все чудесно!

–  Мы оба просто отпад

Dime

A small amount of money

"You're a stupid chiseling moron, and in about two years you'll be one of those scraggy guys that come up to you on the street and ask for a dime for coffee

- Грязный кретин и жулик, а года через два будешь нищим, милостыню будешь просить на улице

Ты тупое дебильное жулье, года через два на улице ты на кофе клянчить будешь, как все эти оборванцы

Dope

A stupid person

What a dope I was

Ну и дурак!

– Вот я бажбан

Dope

A drug taken illegally for recreational purposes, especially cannabis

You could even be a dope fiend and nobody'd care

Даже на каких-нибудь наркоманов и то внимания не обращали

Там можно даже сторчавшимся хмырям приходить, никто и глазом не моргнет

Dopy

Very foolish; idiotic

I could see my mother going in Spaulding's and asking the salesman a million dopy questions--and here I was getting the ax again

Я расстроился, потому что представил себе, как мама пошла в спортивный магазин, стала задавать продавцу миллион чудацких вопросов - а тут меня опять вытурили из школы!

Я так и видел: штруня заходит в «Сполдингз» и давай продавцу мильон бажбанских вопросов задавать – а меня тут опять из школы выперли

Dough

Money

He's got a lot of dough, now

Денег у него теперь куча

У него теперь грошей много

Drool

Make an excessive and obvious show of pleasure or desire

I didn't much want to see it, but I knew old Sally, the queen of the phonies, would start drooling all over the place when I told her I had tickets for that, because the Lunts were in it and all

Мне не особенно хотелось смотреть эту пьесу, но я знал, что Салли жить не может без кривлянья - обязательно распустит слюни, когда я ей скажу, что в пьесе участвуют Ланты

Мне смотреть его не очень-то в жилу было, только я знал, что эта Сэлли, королева фуфла, вся просто на слюни изойдет, когда я скажу, на что взял билеты, потому что там Лунты играют и всяко-разно

Dumb

Stupid

If I'm on a train at night, I can usually even read one of those dumb stories in a magazine without puking

Когда едешь ночью в вагоне, можно без особого отвращения читать даже идиотские рассказы в журналах

Если я еду на поезде ночью, можно даже какой-нибудь тупой рассказ в журнале почитать и не сблевнуть

Dump

An unpleasant or dreary place

A dump, no doubt

Наверно, какая-нибудь трущоба

Помойка, не иначе

Fart

Emit wind from the anus

He was telling us all about what a swell guy he was, what a hot-shot and all, then all of a sudden this guy sitting in the row in front of me, Edgar Marsalla, laid this terrific fart

Он как раз дошел до середины, рассказывал про себя, какой он замечательный парень, какой ловкач, и вдруг Эдди Марсалла - он сидел как раз передо мной - пукнул на всю капеллу

Он нам рассказывал, какой он шикарный типус, какой ферт и всяко разно, и тут этот парень, что сидел передо мной, Эдгар Марсалла, взял и так неслабо перднул

Flop

To be completely unsuccessful; fail totally

They always flop, though, and it drives my mother crazy when he does it

Впрочем, эти постановки всегда проваливаются, и мама из себя выходит, когда отец с ними связывается

Только те вечно проваливаются, и штруня моя просто рвет и мечет, когда он опять вкладывает

Flunk

Fail to reach the required standard in (an examination, test, or course of study)

I wasn't supposed to come back after Christmas vacation on account of I was flunking four subjects and not applying myself and all

После рождества мне уже не надо было возвращаться, потому что я провалился по четырем предметам и вообще не занимался и все такое

После каникул я и не должен был возвращаться, потому что провалил четыре предмета, не брался за ум и всяко-разно

Foul up

To spoil something completely

I partly blame all those dopes that clap their heads off--they'd foul up anybody, if you gave them a chance

Виноваты эти болваны, которые ему хлопают, - они кого угодно испортят, им только дай волю

Виноваты эти бажбаны, которые хлопают так, что кочаны отваливаются,  – они кого угодно изговняют, дай им случай

Funny

Used to emphasize that something is unpleasant or wrong and should be regarded seriously or avoide

I just had a feeling something had gone funny

Видно, чувствовал, что что-то неладно

У меня так и было предчувствие, что у них там что-то не то стряслось

Gimme

Give me (not acceptable in standard use)

Don't gimme that."

И ты туда же!

Хватит уже

Give the time

To have a sex

I told him to stop off on the way to the can and give Mrs. Schmidt the time

А я ему говорю, пусть сам пойдет умоет свою подлую рожу - конечно, это было глупо, ребячество так говорить, но уж очень я был зол, пусть, говорю, сам пойдет, а по дороге в умывалку пусть шпокнет миссис Шмит

И еще сказал ему, чтобы по пути в тубзо зашел и оприходовал миссис Шмидт

Goner

A person or thing that is doomed or cannot be saved

With a guy like Ackley, if you looked up from your book you were a goner

Если при таком типе, как Экли, бросить книгу, он тебя замучает

С таким, как Экли, от книжки оторвешься – и капец

Grand

Very good or enjoyable; excellent

They're grand people

Они изумительные люди

Они славные люди

Gripe

Express a complaint or grumble about something, especially something trivial

He came in griping about how cold it was out

Он вошел и сразу стал жаловаться, какой холод

Он заходит и давай гундеть, какая на улице холодрыга

Heck

An expression of usually slight anger or surprise, or a way of adding force to a statement, question, etc.

I just mean that I used to think about old Spencer quite a lot, and if you thought about him too much, you wondered what the heck he was still living for

Просто я хочу сказать, что я много думал про старика Спенсера, а если про него слишком много думать, начинаешь удивляться - за каким чертом он еще живет

Я в смысле, что об этом Спенсере нормально так много думал, а если думать о нем слишком много, непонятно, за каким хреном он вообще живет на свете

Hell

Expressing anger, contempt, or disbelief

So I went through the shower curtains into his room, just to see what the hell he was doing

Я прошел через душевую в его комнату посмотреть, что он там делает

Поэтому я через душевые шторки пошел к нему – поглядеть, что он, нафиг, делает

Helluva

Extremely, or extremely big

Like as if he was a helluva humble guy, besides being a terrific piano player

Притворился, что он, мол, не только замечательный пианист, но еще и скромный до чертиков

С понтом, он такой, нахер, застенчивый, помимо того, что неслабо играет

Holler

Give a loud shout or cry

If there's anything you want, just holler

Если что понадобится - позови

Если что вдруг понадобится – ори

Horse around

To behave in a silly and noisy way

Then I started horsing around a little bit

Но потом начал валять дурака

Потом стал немножко валять дурака

Hotshot

An important or exceptionally able person

They advertise in about a thousand magazines, always showing some hotshot guy on a horse jumping over a fence

Ее печатают чуть ли не в тысяче журналов - этакий хлюст, верхом на лошади, скачет через препятствия

Они ее в тыще журналов ляпают – там еще всегда какой-нибудь ферт на лошади через забор прыгает

Jerk

A contemptibly foolish person

Mostly with prep school jerks and college jerks

Больше всего пижонов из школ и колледжей

В основном – туполомы- старшеклассники да туполомы из колледжа

Joe

An ordinary man

On my right there was this very Joe Yale-looking guy, in a gray flannel suit and one of those flitty-looking Tattersall vests

Справа сидел такой йельский франт в сером фланелевом костюме и в очень стильной жилетке

Справа сидел такой типус весь из себя из Йеля, в сером фланелевом костюме и жилетке в клеточку, как гомики носят

Kick out

To force someone to leave a place or organization

"Your folks know you got kicked out yet?"

- А твои родные знают, что тебя вытурили?

– А предки знают, что тебя выперли?

Kid

Deceive (someone) in a playful way; tease

The more expensive a school is, the more crooks it has--I'm not kidding

Чем дороже школа, тем в ней больше ворюг

Чем дороже школа, тем больше в ней жуликов, точно вам говорю

Kid

A child or young person

How 'bout sitting down or something, Ackley kid?

Может, ты сядешь, Экли, детка, а то ты мне весь свет загородил

Сынок, ты бы сел или как-то, что ли?

Kill

Overwhelm (someone) with an emotion

That story just about killed me

Потрясающий рассказ

Я от этого рассказа чуть не сдох

Like

In the same way that; as

He made out like he was only pinching it, but he was really getting the old thumb right in there

Он старался делать вид, будто потирает нос, но на самом деле он весь палец туда запустил

Сделал вид, будто пощипывает, а сам большой палец засунул

Loaded

Having a lot of money; wealthy

I don't remember exactly how much I had, but I was pretty loaded

Не помню, сколько у меня оказалось, но в общем порядочно

Не помню точно, сколько у меня было, но втарен я был как надо

Lousy

Used to express anger, contempt, or annoyance

If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, an what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth

Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провел свое дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения, - словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть.
Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться

Если по честному охота слушать, для начала вам, наверно, подавай, где я родился и что за погань у меня творилась в детстве, чего предки делали и всяко разно, пока не заимели меня, да прочую Дэвид Копперфилдову херню, только не в жилу мне про все это трындеть, сказать вам правду

Lousy

Very poor or bad.

Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite young for my age sometimes

Это тоже привычка - говорить
"Эх!" или
"Ух ты!", отчасти потому, что у меня не хватает слов, а отчасти потому, что я иногда веду себя совсем не по возрасту

С одной стороны, у меня паршивый словарный запас, а с другой – потому, что иногда я веду себя слишком молодо для своих лет

Mad

Very angry

I was so mad, I was practically bawling

Так был зол на него, что чуть не ревел

Я так разозлился, что чуть не ревел

Madman

A man who behaves in a very strange and uncontrolled or dangerous way

I'll just tell you about this madman stuff that happened to me around last Christmas just before I got pretty run-down and had to come out here and take it easy

Да я и не собираюсь рассказывать свою автобиографию и всякую такую чушь, просто расскажу ту сумасшедшую историю, которая случилась прошлым рождеством

Я вам только про безумное расскажу, что со мной случилось на прошлое Рождество, перед тем как меня шарахнуло и пришлось отвалить сюда расслабляться

Moron

A stupid person

I told him I was a real moron, and all that stuff

Говорил, что я умственно отсталый, вообще кретин

Сказал, что я настоящая дубина, и всякую такую хреноту

Mushy

Excessively sentimental

She sings it very Dixieland and whorehouse, and it doesn't sound at all mushy

Она ее пела по-южному, даже по-уличному, оттого выходило ничуть не слезливо и не слюняво

Такой сильно диксиленд с борделем и совсем не слюняво звучит

Neck

Kiss and caress amorously.

I spent the whole night necking with a terrible phony named Anne Louise Sherman

Целый вечер целовался с ужасной кривлякой - звали ее Анна Луиза Шерман

Всю ночь обжимался с жуткой фуфлершей по имени Энн Луиз Шерман

Oiled-up

Drunk, tipsy

You could tell he was a little oiled up

Видно было, что он немножко на взводе

Сразу видать, он уже слегка под градусом

Old

Used to express affection, familiarity, or contempt

Old Marsalla

Молодец Марсалла!

Oodles

A very great number or amount of something

"We'll have oodles of time to do those things--all those things

- У нас уйма времени впереди, тогда все будет можно

– У нас еще будет уйма времени на всякое такое

Ouit

Stop or discontinue (an action or activity)

I was out of breath anyway, so I quit horsing around

Я уже запыхался и перестал валять дурака

– У меня уже дыхалка сбилась. Вообще ни шиша не осталось

Pansy

An effeminate or homosexual man

He was one of those guys that think they're being a pansy if they don't break around forty of your fingers when they shake hands with you

Он из тех, кто думает, что его будут считать бабой, если он не сломает вам все сорок пальцев, когда жмет руку

Из тех, кто думает, будто все решат, что он хлюздя, если он не сломает тебе сорок пальцев, когда руку жать будет

Phony

Not genuine; fraudulent

She probably knew what a phony slob he was

Наверно, сама знала, что он трепло несусветное

Наверно, сама знает, что он дутый халдей

Pile

A large amount of something

Anyway, he gave Pencey a pile of dough, and they named our wing alter him

Так вот этот тип пожертвовал на Пэнси кучу денег и наш корпус назвали в его честь

Короче, Пеней он отслюнил кучу грошей, и в честь него назвали это наше крыло

Plastered

Very drunk

"I was plastered," I said

- Пьян был

– Я надрался, – говорю

Pot

A very large amount of money

He made a pot of dough in the undertaking business after he got out of Pencey

А когда закончил, заработал кучу денег на похоронных бюро

Доучившись, он сделал кучу грошей на похоронах

Pretty

To a moderately high degree; fairly

"Well... they'll be pretty irritated about it," I said

- Как сказать...

Рассердятся, наверно, - говорю

– Ну… наверно, вполне себе разозлятся, – говорю

Puke

Vomit

I could puke every time I hear it

Мутит, когда слышишь такие слова

Как услышу, блевать тянет

Putrid

Very unpleasant; repulsive

The band was putrid.

Buddy Singer

Оркестр был гнусный, Бадди Сингера

Банда была гнойная. Бадди Сингер

Racket

A way of making a large unfair profit

What a racket

Все это жульничество

Куда деваться

Rake

A man, especially one who is rich or with a high social position, who lives in an immoral way, especially having sex with a lot of women

He was a real rake and all, but he knocked women out

Вообще он был храбрый и все такое, но женщин он избивал до потери сознания

Первостатейный подонок и всяко-разно, но баб с ног сшибал будь здоров

Rat

A despicable person, especially a man who has been deceitful or disloyal

You take a guy like Morrow that's always snapping their towel at people's asses--really trying to hurt somebody with it--they don't just stay a rat while they're a kid.

They stay a rat their whole life

Вообще, конечно, такие типы, как этот Морроу, которые бьют людей мокрым полотенцем, да еще норовят ударить п о б о л ь н е е, такие не только в детстве сволочи, они всю жизнь сволочи

Ведь такие, как Морроу, кто мокрым полотенцем по жопе хлещет – специально, чтоб больно было,  – они же крысы не только в детстве. Они на всю жизнь крысы

Regular

Not pretentious or arrogant; ordinary and friendly

He started off with about fifty corny jokes, just to show us what a regular guy he was

Сначала рассказал пятьдесят анекдотов вот с такой бородищей, хотел показать, какой он молодчага

Начал с полусотни фофанских анекдотов, только чтоб показать, какой он уматный парень

Rile

Make (someone) annoyed or irritated

You couldn't rile him too easily

Его ничем не подденешь

Его так просто не допечь

Sack

Bed, especially as regarded as a place for sex

Everybody was in the sack

Все давно храпели

Все друшляют

Screwball

A crazy or eccentric person

I'd put on my red hunting cap when I was in the cab, just for the hell of it, but I took it off before I checked in.

I didn't want to look like a screwball or something

В такси я надел свою красную охотничью шапку просто ради шутки, но в вестибюле я ее снял, чтобы не приняли за психа

В моторе я надел свой красный охотничий кепарь – а просто от нефиг делать,  – но перед заселением снял. Не в жилу там выглядеть ушибком или как-то

Sharp

Neat and stylish

"Sharp," he said

- Шик, - сказал он

– Четкая, – говорит

Showoff

A person who acts pretentiously or who publicly parades themselves, their possessions, or their accomplishments

After we started going around together, I asked her how come she could date a showoff bastard like Al Pike

Когда мы с ней подружились, я ее спросил, как она могла встречаться с таким заносчивым гадом, как этот Эл Пайк

Когда мы с ней начали ходить, я спросил, как так вышло, что она ходила с таким пижоном

Shut up

Stop (or cause someone to stop) talking

"Shut up, now, Holden," he said with his big stupid red face

- Ну-ка замолчи, Холден! - говорит, а рожа у самого глупая, красная

– Пасть свою закрой, Холден, – говорит он, а у самого рожа дурацкая, багровая

Slam

Hit (something) with great force in a particular direction

"If you don't shut up, I'm gonna slam ya one."

- Замолчи, или я тебе так врежу!

– Если пасть не заткнешь, я тебе точняк пропишу

Slob

A lazy, untidy, and often rude person

She probably knew what a phony slob he was

Наверно, сама знала, что он трепло несусветное

Наверно, сама знает, что он дутый халдей

Snotty

Rude and behaving badly, especially by treating other people in a way that shows that you believe yourself to be better than them

She can be very snotty sometimes. She can be quite snotty

Она иногда так обрежет. Свысока, понимаете

Очень наглая иногда бывает. Вполне себе наглая такая

Snow

Mislead or charm (someone) with elaborate and insincere words

What he'd do was, he'd start snowing his date in this very quiet, sincere voice--like as if he wasn't only a very handsome guy but a nice, sincere guy, too

Он начинал с того, что охмурял свою барышню этаким тихим, нежным, ужасно и с к р е н н и м голосом, как будто он был не только очень красивый малый, но еще и хороший, и с к р е н н и й человек

Он вот чего делал: он девке своей давай гонять пургу – тихо так, искренне, вроде бы он не только очень симпотный парень, но и путёвый, искренний

Sock

A hard blow

He came over to my bed and started leaning over me and taking these playful as hell socks at my shoulder

Подошел ко мне, нагнулся и стал меня толкать в плечо - играет, гад

Подошел к моей кровати, нагнулся и ну меня в плечо дурогонски так фигачить

Squeal

Complain or protest about something. Inform on someone to the police or a person in authority

James Castle called him a very conceited guy, and one of Stabile's lousy friends went and squealed on him to Stabile

Джеймс Касл назвал его самовлюбленным остолопом, и один из этих мерзавцев, дружков Стейбла, пошел и донес ему

Джеймс Касл назвал его самодовольным типусом, и кто-то из паршивых корешей Стейбила пошел и настучал на него Стейбилу

Stiff

A dead body

I just see the big phony bastard shifting into first gear and asking Jesus to send him a few more stiffs

Воображаю, как этот сукин сын переводит машину на первую скорость, а сам просит Христа послать ему побольше покойничков

Так и вижу: здоровенный фуфловый гад переключается на первую и просит Боженьку послать ему еще несколько жмуриков

Stink

Be very unpleasant, contemptible, or scandalous

I thought it was going to stink, but it didn't

Я думал, дрянь, а оказалось интересно

Думал, дрянь, а вот нет

Swanky

Stylishly luxurious and expensive

She'd hand in her basket and then go someplace swanky for lunch

Отдала бы кружку и пошла завтракать в какой-нибудь шикарный ресторан

Отдаст корзинку и пойдет обедать в какую-нибудь модную рыгаловку

Swell

Excellent; very good

Then, on Wednesday, I'd go home all rested up and feeling swell

А в среду вернуться домой: к среде я отдохну как следует и настроение будет хорошее

А потом в среду поеду домой – когда отдохну, и мне будет вполне себе шикарно

Terrific

Extremely good; excellent

He wrote this terrific book of short stories, The Secret Goldfish, in case you never heard of him

Может, слыхали - это он написал мировую книжку рассказов
"Спрятанная рыбка"

Сочинил уматную книжку рассказов – «Тайная золотая рыбка» называется, если не слыхали про него

Tiff

A petty quarrel, especially one between friends or lovers

"I had a little goddam tiff with Stradlater," I said

- Поцапались немножко со Стрэдлейтером, - говорю

– Это мы со Стрэдлейтером, нафиг, посрались, – говорю

Toss

Vomit

The cab I had was a real old one that smelled like someone'd just tossed his cookies in it

Такси было старое и воняло так, будто кто-то стравил тут свой ужин

В моторе, что мне достался, воняло так, будто кто-то в него харч метал

Turd

A lump of excrement

He started handling my exam paper like it was a turd or something

Он держал мою тетрадь, как навозную лепешку или еще что похуже

Он держал мою работу, словно какашку или как-то

Wad

A large amount of something, especially money

My grandmother'd just sent me a wad about a week before

Бабушка как раз прислала мне на прошлой неделе перевод

Бабуля неделю назад мне пачку прислала

Yellow

Not brave; cowardly

I'm one of these very yellow guys

Я по природе трус

Я же ссыкун такой

Приложение 2

Отобранные в ходе исследования нелитературные лексические единицы из произведения Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

Оригинал

Определение

из словаря

Пример из текста

Перевод

Р. Райт-Ковалевой

Перевод

М. Немцова

Ace

A person who excels at a particular sport or other activity

"You're aces, Ackley kid," I said

- Ты молодчина, Экли, детка, - сказал я

– Ты просто лучше некуда, сынок, – говорю

Aggravating

Annoy or exasperate

Boy, he could really be aggravating sometimes

- До чего он меня раздражал, сказать не могу

– Ух какой он бывает иногда зануда

Awfully

Very

"Well, I'd like awfully to get together with you sometime, Mr. Cawffle

- Знаете, я очень рада буду с вами встретиться, мистер Коффл.

– В общем, мне бы ужасно хотелось с вами как-нибудь встретиться, мистер Коффл.

Bash

Strike hard and violently

You could see the whole field from there, and you could see the two teams bashing each other all over the place

Оттуда видно было все поле и как обе команды гоняют друг дружку из конца в конец

Оттуда стадион хорошо видать, и как обе команды по всему полю месятся

Bet

Feel sure

I'll bet a thousand bucks the reason they did that was because a lot of guys' parents came up to school on Sunday, and old Thurmer probably figured everybody's mother would ask their darling boy what he had for dinner last night, and he'd say,

"Steak."

Могу поставить тысячу долларов, что кормили они нас бифштексом потому, что по воскресеньям к ребятам приезжали родители, и старик Термер, вероятно, представлял себе, как чья-нибудь мамаша спросит своего дорогого сыночка, что ему вчера давали на обед, и он скажет - бифштекс

На тыщу спорим, они так делали потому, что у многих парней штрики по воскресеньям в школу приезжают, и этот Тёрмер, наверно, прикинул: всякая штруня своего дорогушу станет допрашивать, что это он кушал вчера на ужин, и он ей скажет: «Бифштекс»

Break

An opportunity or chance, especially one leading to professional success

It was really a terrific break

Повезло, ничего не скажешь

Зашибись просто подфартило

Buck

A dollar

It cost him damn near four thousand bucks

Выложил за нее чуть ли не четыре тысячи

Выкатил за него аж четыре штуки

Bunch

A large number or quantity; a lot

"Well, a bunch of us wanted old Ernie to be president of the class

- Понимаете, многие хотели выбрать вашего Эрни старостой класса

–  В общем, мы с парнями хотели, чтобы старина Эрни был старостой класса

Buzz

A telephone call

Anyway, I went over to the phone and gave her a buzz

Словом, я взял трубку и позвонил ей.

В общем, ладно, я подошел к телефону и ей звякнул.

Cop

A police officer

It had these very funny, crazy plays in it, and then it had this one story about a traffic cop that falls in love with this very cute girl that's always speeding

В книжке были пьесы - ужасно смешные, а потом рассказ про полисмена-регулировщика, он влюбляется в одну очень хорошенькую девушку, которая вечно нарушает правила движения

Там такие забавные долбанутые пьески, а один рассказ – про дорожного фараона, он еще сохнет по этой девке, которая все время скорость превышает

Coupla

Couple of

"Coupla minutes," he said

- Самую малость опоздала, - говорит

– На пару минут, – говорит

Crack

A joke, typically a critical or unkind one

"Listen," he said,

"I don't care what you say about me or anything, but if you start making cracks about my goddam religion, for Chrissake--"

- Знаешь что, - можешь болтать про меня что угодно, но если ты начнешь острить насчет моей религии, черт побери...

– Слышь, – говорит. – Мне наплевать, что ты обо мне говоришь или еще чего, но если будешь острить про мою, нафиг, веру…

Crazy

Very enthusiastic about someone or something

Mal said he didn't mind but that he wasn't too crazy about the idea

Мэл сказал, что это, конечно, ничего, хотя он и не в восторге

Мэл сказал, что не против, но от радости с ума не сойдет

Damn

Used for emphasis, especially to express anger or frustration

It cost him damn near four thousand bucks

Выложил за нее чуть ли не четыре тысячи

Выкатил за него аж четыре штуки

Doll up

Dress someone smartly and attractively

I knew I didn't have to get all dolled up for a prostitute or anything, but it sort of gave me something to do.

I was a little nervous

Я не знал, надо ли переодеваться ради проститутки, но так хоть дело нашлось, а то я что-то нервничал

Понятно, что не стоило ни фертиться из-за шлюхи, ничего, только мне все равно заняться было нечем

Dorm

A dormitory

This teacher that taught biology, Mr. Zambesi, stuck his head out of this window in the academic building and told us to go back to the dorm and get ready for dinner

Наш учитель биологии, мистер Зембизи, высунул голову из окна учебного корпуса и велел идти в общежитие, одеваться к обеду

Из окна главного корпуса этот биолог высунулся, мистер Замбези, и велел нам в общагу двигать, готовиться на ужин

Falsies

Pads of material in women's clothing used to increase the apparent size of the breasts

She had a big nose and her nails were all bitten down and bleedy-looking and she had on those damn falsies that point all over the place, but you felt sort of sorry for her

Правда, нос у нее длинный, и ногти обкусаны до крови, и в лифчик что-то подложено, чтоб торчало во все стороны, но ее почему-то было жалко

Шнобель у нее дай боже, ногти все обкусанные, и кровь от заусенцев запеклась, а лифчик с подкладкой и топорщится во все стороны, но ее все равно как-то жалко

Fiend

A person who is excessively fond of or addicted to something

Old Brossard was a bridge fiend, and he started looking around the dorm for a game

Броссар обожал бридж и пошел искать партнера

Этот Броссар на бридже залипает, поэтому он стал искать по всей общаге, с кем бы сыграть

Fiend

An enthusiast or devotee of a particular thing

He was a Canasta fiend

Он страшно увлекался канастой

–―

Folks

The members of one's family, especially one's parents

"Your folks know you got kicked out yet?"

- А твои родные знают, что тебя вытурили?

– А предки знают, что тебя выперли?

Gal

A girl or young woman

I'm a working gal

Я ведь работаю

Я девушка рабочая

Goddam

Used for emphasis, especially to express anger or frustration

Besides, I'm not going to tell you my whole goddam autobiography or anything

Да я и не собираюсь рассказывать свою автобиографию и всякую такую чушь, просто расскажу ту сумасшедшую историю, которая случилась прошлым рождеством

А кроме того, так я вам и выложил всю автобиографию, ага

Guy

A man

I took out my wallet and started looking for this address a guy I met at a party last summer, that went to Princeton, gave me

Я стал рыться в бумажнике - искать адрес, который мне дал один малый, он учился в Принстоне, я с ним познакомился летом на вечеринке

Я вытащил лопатник и стал искать в нем тот адрес что мне дал парень, с которым я прошлым летом на балехе познакомился, из Принстона

Highball

A drink consisting of a spirit, especially whisky, and a mixer such as soda, served with ice in a tall glass

All old Mr. Antolini had was another highball, though

А мистер Антолини опять выпил виски

А мистер Антолини себе только еще вискача налил

Horny

Feeling or arousing sexual excitement

I was feeling pretty horny.

I have to admit it

Чувствовал я себя препаршиво, сознаюсь

Стоял у меня будь здоров. Ничего не попишешь

Jack

Used as a form of address to a man whose name is not known

"I don't know anybody by that name, Jack

- Не знаю я такого, Джек!

–  Я никого с таким именем не знаю, дядя

Knockers

A woman's breasts

She had very big knockers

Грудь у нее была необъятная

Буфера у нее будь здоров

Land

Inflict (a blow) on someone

I landed on him like a goddam panther

Прыгнул на него, как пантера!

Я на него кинулся, как пантера

Mac

A form of address for a man whose name is unknown to the speaker

"Can't do it, Mac

- Нельзя, Мак

–  Не могу, кореш

Marble

One's mental faculties

She doesn't have all her marbles any more--she's old as hell--and she keeps sending me money for my birthday about four times a year

У нее, правда, не все дома - ей лет сто, и она посылает мне деньги на день рождения раза четыре в год

У нее уже не все дома – она старая, как я не знаю что,  – и гроши на деньрож она мне высылает раза по четыре в год

Nope

Informal variant of no

"Nope."

- Нет

– Не-а

Ole

Old

The little ole goddam Governor's son."

Меня - бедного, несчастного губернаторского сынка!

– Я сын губернатора, нафиг, – говорю

Scoot

Go or leave somewhere quickly

"You grab your bags and scoot right on back here again

- А ты забирай свои чемоданы и лети обратно сюда!

– Забирай свои чемоданы и сразу же дуй обратно

Sonuvabitch

Non-standard spelling of son of a bitch (see son), used in representing informal American speech

Boy, I can't stand that sonuvabitch

Не терплю я эту сволочь

Я эту падлу просто не перевариваю

Spooky

Sinister or ghostly in a way that causes fear and unease

There was one very spooky guy in the back of the canoe, with a mask on

А на корме этой лодки сидел очень страшный человек в маске

Там на корме в каноэ сидел один жуткий типус в маске

Sore

Upset and angry

Boy, was he sore

Ух, и разозлился он!

Ух как он рассвирепел

Stupid

Used to express exasperation or boredom

Anyway, it was December and all, and it was cold as a witch's teat, especially on top of that stupid hill

Словом, дело было в декабре, и холодно, как у ведьмы за пазухой, особенно на этой треклятой горке

В общем, декабрь и всяко-разно, колотун, как у ведьмы за пазухой, особенно на верхушке этого дурацкого холма

Whore

A woman whose behaviour in her sexual relationships is considered immoral

It was the address of this girl that wasn't exactly a whore or anything but that didn't mind doing it once in a while, this Princeton guy told me

Это был адрес одной особы, не то чтобы настоящей шлюхи, но, как говорил этот малый из Принстона, она иногда и не отказывала

Адрес был одной девки – не совсем шлюха, никак, но не против палки-другой время от времени, как мне этот парень из Принстона сказал

Ya

Non-standard spelling of you or your, used to represent informal or US pronunciation

Ya lost them, ya mean?"

Потерял, что ли?

Ты их потерял , то есть?

Yeah

Non-standard spelling of yes, representing informal pronunciation

"Yeah"

- Да, снег

– Ага