Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Шекспиризмы вчера и сегодня (Теоретические основы шекспиризмов)

Содержание:

Введение

Данное исследование посвящено изучению шекспиризмов, то есть крылатых слов или фразеологизмов, заимствованных из произведений В. Шекспира.

Актуальность исследования определяют следующие факторы:

Вопрос об образовании шекспиризмов и об их закреплении в языковой системе представляет собой большой интерес по той причине, что фразеологизация – это сложный, многоаспектный процесс.

Трансформация шекспиризмов в современных видах дискурса является одним из наиболее развивающихся направлений современного языкознания.

В основу данной работы положена следующая гипотеза:

Произведения английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Шекспиризмы представляют собой авторские обороты, трансформированные во фразеологические единицы и используемые в произведения других авторов, с возможными изменениями в своей структуре.

Цель настоящей курсовой работы состоит в том, чтобыохарактеризовать шекспиризмы (устойчивые обороты речи) и их интерполяцию в тексты других авторов.

Достижению поставленной цели служит решение следующих задач:

1. определить теоретические основы и методологию анализа шекспиризмов;

2. отобрать и систематизировать фразеологические единицы, относящиеся к исследуемому источнику в произведениях У. Шекспира и в современных художественно-литературных источниках;

3. определить способы образования шекспиризмов;

4. проанализировать шекспиризмы в современных видах дискурса (художественном, публицистическом, научно-популярном и т.д.);

5.рассмотреть изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке.

Объект исследования − шекспиризмы, функционирующие в пьесах У. Шекспира и в различных видах дискурса в наши дни.

Предмет исследования − общие и специфические особенностиобразования и функционирования шекспиризмов в произведениях У. Шекспира и текстах современного английского языка.

Материалом исследования послужили произведения У. Шекспира («Гамлет», «Отелло», «Макбет», «Юлий Цезарь», «Король Генрих VI»и др.), а также произведения британских, американских и российских авторов, в которых реализуются приемы шекспиризации.

В работе используются следующие методы и исследовательские приемы: сравнительный и сопоставительный методы, метод сплошной выборки, сравнительный анализ словообразовательных моделей, контекстуальный анализ, метод дефиниционного и интерпретативного анализа.

Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Глава 1. Теоретические основы шекспиризмов

    1. Определение шекспиризма. Связь шекспиризма со смежными категориями

Среди персонального влияния на литературу наиболее сильным оказалось влияние Уильяма Шекспира. В наследии У. Шекспира особое место занимают фразеологизмы и крылатые выражения, которые впоследствии были заимствованы для широкого употребления. Анализ произведений У. Шекспира выявляет, что языковые формы и конструкции, использованные драматургом впервые или с добавлением новых элементов к уже существующим, получили распространение в других стилевых системах английского языка.

В данном исследовании предпримем попытку систематизировать имеющиеся определения фразеологии, фразеологизма, фразеологической единицы, идиомы и шекспиризма.

Фразеология представляет собой раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном и историческом развитии

[19, с. 648]. В современном понимании предмета фразеологии существует два направления: 1) узкое направление − к фразеологии относятся только идиоматические выражения и фразеологические единства (В. П. Жуков, И. А. Молотков, А. И. Федоров и др.); 2) широкое направление − к фразеологии относят любое воспроизводимое устойчивое сочетание, т. е. пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, описательные и аналитические обороты речи (А. И. Ефимов, Е. М. Галкина-Федорук, Н. М. Шанский, В.Н. Телия и др.). Оба этих подхода объединяет то, что фразеологизм не эквивалентен слову полностью, он представляет собой лексическую единицу более сложного типа, состоящую из сочетаний слов. При этом компоненты фразеологического оборота характеризуются устойчивостью и, как правило, сохраняют свой постоянный состав. Семантически несвободные сочетания слов в словарях лингвистических терминов именуются фразеологическими единицами. Под этим термином понимается лексически неделимое, устойчивое в своем составе

и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы [19, с. 649]. Так, А.В. Кунин представляет фразеологическую единицу (ФЕ) как неоспоримо устойчивое образование, которое в свою очередь обладает уникальным свойством неизменяемости «тех или иных элементов при всех нормативных изменениях». Также ФЕ представляется им как сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением. [3, 48]

Фразеологические единицы (ФЕ) следует отличать от особого вида идиоматических сочетаний − идиом. Отличие собственно идиом от ФЕ состоит в том, что ФЕ лишены образности, метафоричности. Собственно идиомы являются идиоматичными словосочетаниями, основанными на переносе значений, метафоре, осознающейся говорящими. Идиомы характеризуются яркой стилистической окраской, эмоциональной насыщенностью, например: to take the bull by the horns, to wash one’s dirty linen in public [5, с.209].Многие исследователи включают пословицы, с переосмысленным значением ее компонентов, в объем идиоматики. Хотя большинство исследователей считают, что идиома – словосочетание, чье значение не выводится из значения его составляющих, проблемы универсального определения идиомы остаются открытыми вопросами до сих пор.

Для западных же ученых характерно употребление термина «идиома» применительно к различным группам устойчивых выражений [9, с. 241]. То есть, четкого обозначения границ фразеологии и идиоматики нет.

Фактором, объединяющим российское и западное толкование рассматриваемого термина, является то, что наука об устойчивых сочетаниях рассматривает фразеологический фонд определенного языка с разных точек зрения. В этот фонд входят как совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, так манера выражения того или иного писателя, например. К особой манере выражения и относятся сочетания, являющиеся объектом данного исследования – шекспиризмы. Следует отметить, что в трудах российских ученых для описания данного концепта употребляется термин «шекспиризм» (Луков В., Захаров Н., Шкилев Р. и др), тогда как западные ученые используют термин «вильямизм» (Crystal D., Vlachova A.). Подходы к определению термина также варьируются от узкого до широкого, при котором понимается словотворчество драматурга [7, с. 23].

Шекспиризм в современном литературоведении представляет собой как идейно-эстетическое направление, так и отдельно существующий фразеологизм, созданный или популязированный У. Шекспиром в его произведениях [4, с.2]. Шекспиризмы являются единицами индивидуальной авторской речи и обладают рядом свойств, отличающих их как от ФЕ, так и от переменных сочетаний слов. Трудно определить конкретное время, в которое началось преобразование авторских оборотов Шекспира в фразеологические единицы, но одним из главных свидетельств этого процесса может выступать употребление тех же самых оборотов в произведениях других авторов, таких как Б. Джонсон, К. Марло, С. Моэле, наряду с русскими авторами – А.С Пушкиным, И.С Тургеневым и Н.С Лесковым. В этой связи возникает еще одно определение шекспиризма, под которым понимаются цитаты У. Шекспира, интерполированные в новые тексты и функционирующие в качестве элементов интертекста, создавая при этом взаимодействие между текстом-источником и текстом, в котором реализуется прием» [31, с. 1].

Рассматриваемый список подходов к изучению процесса фразеологизации авторских оборотов У. Шекспира – далеко неполный, также продолжают возникать новые и развиваться рассмотренные в данной главе направления. Подводя итоги рассмотрению различных определений «шекспиризма» и смежных с ним понятий (фразеологизма, фразеологической единицы, идиомы), констатируем, что шекспиризмы – это устойчивые сочетания слов, созданные Шекспиром, имеющие частично или полностью переосмысленные значения. Одной из особенностей шекспиризмов является включенность узнаваемого текста в новый текст.

1.2. Способы образования шекспиризмов

Первона­чально шекспиризмы употреблялись окказионально, являясь авторскими обо­ротами, то есть фразеологизмами в потенции. Их принадлежность к языковым фразеологическим единицам определяется по их заимствованию другими авторами, а также по регистрации их словарями.

С течением времени ряд потенциальных ФЕ становятся ФЕ, другие не входят в язык и остаются индивидуальными образованиями. Так, по данным Большого Оксфордского Словаря созданный Шекспиром оборот dry deaths в значении «любая смерть, кроме смерти утопленника», встречается только у

Шекспира, в то время как этот же оборот в значении «смерть без пролития крови» был создан до Шекспира и употреблялся в течение некоторого времени после него [22, с. 278].

Традиционно, фразеологизмы систематизируются по разным признакам. Эти признаки, на наш взгляд, применимы и к шекспиризмам. Они могут быть классифицированы с точки зрения семантики, происхождения и структуры.
Одним из видов семантической классификации ФЕ является классификация акад. В. В. Виноградова, который делит ФЕ на фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания [1, с.44]. 
1. Фразеологические сращения, или идиомы представляют собой немотивированные единицы, выступающие эквивалентами слов, например, In choler «в гневе», I had the laid warmwood to my dug «Я отняла ребенка от груди» («Ромео и Джульетта») и др. [1, с.44].

2. Фразеологические единства − мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Неразложимость значения фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное значение, например, the wild goose chase «погоня за несбыточным», vestal livery «белая одежда» («Ромео и Джульетта») и др. [41].
3. Фразеологические сочетания − обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. При этом для такого ограничения, отмечал В. В. Виноградов, как будто нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Подобные сочетания не являются эквивалентами слов, так как каждый компонент имеет различное значение, например, A fortnight and odd days «15 дней», I am the very pink of courtesy «Я сама вежливость» («Ромео и Джульетта») и т. п [41].

Рассмотрим классификацию шекспиризмов по следующему критерию − происхождению. У. Шекспир пополнил фразеологический фонд английского языка двумя типами единиц:

1) фразеологическими единицами, паремиями, цитатами, восходящими к античным образцам, которые стали достоянием английского языка только благодаря писателю. Ряд оборотов у Шекспира не имел переосмысления значения. Эти обороты приобрели полное или частичное переосмысление значения после Шекспира.

2) фразеологическими единицами, существовавшими до У. Шекспира, которые вошли в английский язык в той форме и с тем значением, которые они приняты у писателя. Следует отметить, что большинство шекспиризмов встречается в произведениях Шекспира лишь один раз, и форма их является фиксированной: – the observed of all observers «центр всеобщего внимания» («Гамлет»); the seamy side («Отелло») «изнанка чего-л., неприглядная сторона» и др.

По подсчетам современных исследователей, в 168 пьесах В. Шекспира содержится 55,055 уникальных слов [15, с. 4]. Для их создания драматург использовал различные словообразовательные способы: субстантивацию, конверсию, словосложение, аффиксацию, заимствования и пр. У. Шекспир затрагивал все аспекты языка: грамматику, пунктуацию, орфографию, лексику.

Многие выражения обрели вторую жизнь в произведениях У. Шекспира, так, он использовал фразы и идиомы из средневекового английского, которые к его временам уже почти исчезли из обихода. Но благодаря автору они используются по сей день. Д. Кристал описывает шекспировский период как самый благоприятный для создания новых слов «наиболее лексически изобретательный период в истории языка» [7,с. 28]. Подтверждением данного тезиса является исследование Ю. Шумейкера, который отмечает, что Шекспир не только вводил новые лексические единицы, когда существующие в тот период не подходили, но и увеличил гибкость языка посредством добавления новых оттенков значения существующим словам [15, с. 28].

А.В. Кунин предлагает классификацию фразеологических единиц, которая основана на функции ФЕ в коммуникации, и определяется их структурно-семантическими характеристиками. Рассмотрим эту классификацию в применении к шекспиризмам. Соответственно выделяются:

· номинативные ФЕ;

· номинативно-коммуникативные ФЕ;

· междометные ФЕ;

· коммуникативные ФЕ [3, с. 296].

Номинативные ФЕ выполняют функцию называния, т.е. обозначения предметов, явлений, действий, состояний, качеств. В их состав входят:

- субстантивные ФЕslug-a-bed «соня» («Ромео и Джульетта»). Большая часть фразеологизмов существует в качестве существительных [Crystal Verbing, 2], шекспиризмы в данном случае не являются исключением. Так, например, имя Гамлета зафиксировано в словаре крылатых выражений и стало нарицательным для человека, всегда во всем сомневающемся, погруженного в размышления, неспособного действовать решительно. Само же слово “hamlet” предположительно произошло от древнескандинавского слова “Amlodi” (человек, который был или притворялся сумасшедшим);

адъективные ФЕfancy free «ни в кого не влюбленный» («Сон в летнюю ночь»), faint hearted «малодушный» («Король Генрих IV);

- адвербиальные ФЕ: heart’s content «сколько душе угодно» («Венецианский купец», dead as a doornail «без признаков жизни» («Макбет»);

- предложные ФЕ: put girdle round the earth «путешествовать по свету» («Сон в летнюю ночь»), to the top of one’s bent «полностью» («Гамлет»).

Номинативно-коммуникативные единицы – это глагольные фразеологизмы, выполняющие номинативную функцию, содержащие глаголы в действительном или только в страдательном залоге, например: to hit the mark «попасть в точку» («Ромео и Джульетта») и цельнопредикативные предложения, т.е. выполняющие коммуникативную функцию с глаголами в страдательном залоге, например: Affliction is enarmour’d of thy parts «Горе влюбилось в тебя» («Ромео и Джульетта») [41].

Междометные ФЕ – обобщенные выразители эмоций и волеизъявления – они выражают или личностное отношение человека к объектам внешнего мира, или к самому себе. Например, Alas, I am not cooped here for defence! «Увы, я здесь не для защиты» («Король Генрих VI»).

Коммуникативные ФЕ – это фразеологизмы, являющиеся цельнопредикативными предложениями [3, с. 38]. К ним относятся пословицы и поговорки. Самые меткие цитаты Шекспира стали крылатыми и используются в качестве поговорок и афоризмов, например: Praising what is lost makes the remembrance dear «Восхваляя утерянное, мы удваиваем его цену» [21].

Стоит также остановиться на словообразовательных и морфологических особенностях шекспиризмов. Богатство языка Шекспира заключается не только в количестве слов, сколько в большом количестве значений и оттенков, в которых он употребляет слово. Английский литературный язык в период творчества драматурга еще находился на стадии формирования, нормы окружающей языковой действительности еще не были установлены. Именно поэтому ему присваивается авторство многих выражений, которые могли являться как вновь образованными, так и существовавшими ранее.

Одними из самых частотных способов образования выражений, ставших шекспиризмами, на наш взгляд, являются:

1) Переход из одной грамматической категории в другую, например, от существительного или прилагательного может быть образован глагол, от существительного – причастная форма и пр., например: Good Hamlet, cast they knighted colour off? «Ах, Гамлет, полно хмуриться, как ночь!»

2) Аффиксация – создание новых слов путем присоединения словообразующих аффиксов, то есть префиксов или суффиксов к основам различных частей речи. Так, словоформы assassin и to assassinate уже существовали в языке, для динамичности сюжета Шекспиром было введено существительное assassination «убийство высокопоставленного лица». При помощи приставок  были  получены слова “uncomfortable” (неудобный), “outbreak” (начало), “outlaw” (преступник).

3) Использование инверсии (перестановки синтаксических компонентов высказывания). Так, выражение Frailty, thy name is woman! «О, женщины, вам имя – вероломство!» построено на нарушении обычной линейности. При сохранении прямого порядка слов Woman, thy name is frailty! этот образ не задерживал бы на себе внимание.

4) Словосложение, представляющее собой один из способов словообразования,

 состоящий в морфологическом соединении двух или более корней(основ). В результате словосложения образуется сложное слово, или композит [20].

Насыщенность шекспировского стиля образностью в сочетании со сжатостью особенно наглядна в составных прилагательных. Например, muddy-mettled rascal («Гамлет») "нецельный по природе, как металл, в который попала грязь".

5) Заимствования из французского, латинского и германских языков. Например, oeillades «влюбленные взгляды»; это слово существовало в разговорном обиходе в еще дошекспировский период и, по-видимому, имело своеобразное произношение у англичанами, так как в шекспировских текстах оно печатается как illiads, eliads, aliads. 

6) Игра слов является следующим приемом, который послужил причиной трансформации некоторых оборотов писателя в фразеологические единицы. Лингвистический энциклопедический словарь так определяет игру слов или каламбур: «словосочетание, содержащее игру слов, основанную на использовании сходнозвучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова. В каламбуре либо два рядомстоящих слова при произношении дают третье, 

либо одно из слов имеет омоним или многозначо. Эффект каламбура, обычно 

комический, заключается в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов» [20]. Например, когда умирающий король Иоанн говорит: "Я прошу холодного утешения", это значит, во-первых, что король просит небольшого участия к его страданиям; во-вторых, что он физически жаждет холода, так как внутренности его горят от принятого яда. "I beg cold comfort" [21]. Этот пример типичен для Шекспира, который здесь сохраняет связь фигурального значения слова (cold - равнодушный) с его основным материальным значением (cold - холодный, в прямом, физическом смысле). 

Итак, Шекспиром в его произведениях был введен целый ряд новых слов, большая их часть сохранилась в английском литературном языке. Нововведенные слова и обороты касались многих областей жизни, но не содержали терминов. Способы образования шекспиризмов в английском языке – весьма вариативны, особенно продуктивными способами являются: переход из одной грамматической категории в другую, аффиксация, инверсия, словосложение, каламбур.

Выводы к главе 1

Анализ значения шекспиризмов невозможен без рассмотрения смежных с ним категорий: фразеологической единицы, фразеологизма, идиомы. Хотя границы рассматриваемых понятий не всегда являются четкими, шекспиризмам присущи ряд свойств: они являются единицами индивидуальной авторской речи, которые в дальнейшем интерполируются в новые тексты и функционируют в качестве элементов интертекста. Статутными характеристиками шекспиризмов являются устойчивость и воспроизводимость.

Первона­чально их характеризует окказиональное употребление, с неявно выраженным показателем устойчивости, то есть фразеологизмами они являются только в потенции. Их принадлежность к языковым фразеологическим единицам определяется по их заимствованию другими авторами, а также по регистрации словарями.

Шекспиризмы объективно классифицируются по основным критериям классификации фразеологизмов: с точки зрения семантики (фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания), происхождения (заимствованными и исконно шекспировскими, то есть с расширенным им значением) и структуры (номинативные; · номинативно-коммуникативные; междометные; коммуникативные).

Метод анализа словообразовательных моделей позволяет выявить наиболее продуктивные способы образования шекспиризмов.

Глава 2. Шекспиризмы в современном английском языке

2.1 Использование шекспиризмов в различных видах дискурса

По мере роста устойчивости употребления потенциальные фразеологические единицы, созданные или популяризованные Шекспиром пополнялись новыми словами, с которыми они вступали в сочетание, расширяли свои синтаксические функции, приобретали речевые варианты, которые с течением времени превращались во фразеологические. У них формировались новые оттенки значений, появлялась новая стилистическая окраска, они также починялись тенденциям фразеологических единиц. Общеизвестно, что ФЕ не являются чем-то застывшим, они непрерывно развиваются [3, с. 78]. Хотя, ряд шекспиризмов все же могут застыть в своем развитии, стать крылатыми. Например, Et tu, Brute («Юлий Цезарь») «И ты, Брут?» или All the world’s a stage («Как вам это нравится») «Весь мир – театр» [32]. Те или иные индивидуальные изменения ФЕ со временем становятся нормами языка. Благодаря широкой употребительности шекспировских ФЕ, с одной стороны, и тенденциям ФЕ к постоянному обновлению, с другой, ни один шекспировский оборот не вошел в современный язык без каких-либо изменений. Даже если в современном языке он сохранил шекспировскую форму, значение, лексический состав и стилистическую окраску, он сочетается с более широким кругом слов и выполняет различные синтаксические функции благодаря своему употреблению.

В данном параграфе предпримем попытку проанализировать шекспиризмы в современном дискурсе. Под дискурсом, вслед за В.И. Карасиком, будем понимать «текст, погруженный в ситуацию общения» [24, с.1]. С позиций социолингвистики выделяются два основных типа дискурса: персональный (личностно-ориентированный) и институциональный. В первом случае говорящий выступает как личность во всем богатстве своего внутреннего мира, во втором случае - как представитель определенного социального института. По утверждению В.И. Карасика персональный дискурс существует в двух основных разновидностях: бытовое и бытийное общение [24, с.1]. Институциональный дискурс представлен: политическим, дипломатическим, административным, юридическим, военным, педагогическим, религиозным, мистическим, медицинским, деловым, рекламным, спортивным, научным, сценическим, массово-информационным [там же].

Обороты, популяризованные Шекспиром широко употребляются в бытовом дискурсе, порой без осознания говорящим происхождения фразы. Таковым является выражение to break the ice, его современное значение: «найти общую тему» или «познакомиться поближе». В контексте использования автором: Транио утверждает, если Петруччо сможет «разбить лед», возможно, тогда ему удастся понравиться Катарине («Укрощение строптивой). Скорее всего, Шекспир имел в виду то, что Катарина кажется холодной и неприступной, а добраться к ее сердцу так же сложно, как пройти сквозь толстый лед замершего морского пролива [16, с. 91].

Шекспиризмы широко употребляются в рекламном дискурсе, они могут быть использованы практически во всех элементах композиции рекламного текста: заголовке, слогане, основном тексте, эхо-фразе, справочной информации. Однако наиболее часто шекспиризмы встречаются в рекламных слоганах и их звуковом отражении - джинглах. Целевая аудитория запоминает рекламные слоганы и, в особенности, джинглы, ассоциирует их с конкретными продуктами и воспринимает в соответствующем значении, во многом созданном в рамках рекламного текста. В рекламном дискурсе, по нашим наблюдениям, шекспиризмы могут быть использованы как чистый шекспиризм, переосмысленный шекспиризм и шекспиризм, который обыгрывает имя бренда. Один из самых известных продуктов компании Procter&Gamble впервые появился на американском рынке в 1967 году. С тех пор бренд Ariel успел завоевать мировой рынок, однако не все потребители знают, что название стирального порошка позаимствовано у Шекспира. Дух воздуха Ариэль служит волшебнику Просперо в «Буре» [16, с. 118]. Дух управляет потоками ветра и повелевает водной стихией: именно его главный герой просит устроить шторм на море, чтобы перевернуть корабль со своими недоброжелателями. Однако по своей природе Ариэль весьма миролюбив. Возможно, при выборе имени торговой марки сыграла роль еще и сценическая традиция изображения Ариэля — до сих пор дух появляется в спектаклях в сияющих белых одеждах.

Массово-информационный дискурс на сегодняшний день является ведущим типом дискурса, он проникает во все типы институционального и обиходного общения, что обусловливается его тематической неограниченностью, жанровым разнообразием и стремлением уловить все даже самые незначительные его проявления, оттенки того или иного события реальности. Шекспиризмы в данном типе дискурса реализуют информативную, презентационную и воздействующие функции. Так, тема для обсуждения на «Радио Вести» звучала как «Гамлет вопрошал – быть или не быть? Теперь так вопрошает датская королева» («Радио Вести», 2016). В данном случае мы наблюдаем реализацию всех трех функций шекспиризмов: информирования, презентации, воздействия, в передаче шла речь об установке систем противоракетной обороны в Дании. Еще один пример, иллюстрирущий те же функции: Neither a borrower nor a lender be «В долг не бери и взаймы не давай» (The Economist, 2015) о выходе Греции из ЕС. Использование шекспиризмов частотно и в кинематографе. Так, в фильме «Гарри Поттер и узник Азкабана» хор в Хогвартсе поет часть заклинания трех ведьм из «Макбета»:

Double trouble

Double, double, toil and trouble
Fire burn and cauldron bubble

Double, double, toil and trouble
Something wicked this way comes.

С двойным трудом

С двойным упорством и трудом

Гори огонь, кипи котел.

С двойным упорством и трудом

Что-то злое идет этим путем.

Представленные шекспиризмы используются в кинофильме в первоначальном авторском виде с целью усиления эстетического аспекта языка.

Шекспиризмы активно используются и в художественных произведениях. Интерес к наследию Шекспира со стороны писателей и поэтов прослеживается в том, что в их произведениях могут возникать шекспировские реминисценции, подражания, а также создание произведений на шекспировские темы.  «Brevity is the soul of wit» — цитата из «Гамлета» с дословным переводом «Краткость есть душа ума». Именно Шекспир первым высказал эту мысль в своей пьесе от имени лорда Полония. А позже А. П. Чехов в письме к своему брату Александру напишет «Краткость — сестра таланта» [27]. Эта цитата стала популярной, и в русской литературе именно имя Чехова связывают с одним из самых знаменитых высказываний о краткости.

А.С. Пушкин в своих произведениях активно переосмысливал и использовал шекспировские образы, включал цитаты в тексты (в данном случае – неполные), например:

Соседа памятник смиренный,

И вздох он пеплу посвятил;

И долго сердцу грустно было.

«Poor Yorick! — молвил он уныло,—

Он на руках меня держал

(«Евгений Онегин») [27].

В данном случае шекспиризм используется в модифицированном виде. Под модификацией мы понимаем намеренные изменения в структуре цитаты (расширение, удаление компонентов), в первоисточнике − Alas, poor Yorick!, «Гамлет») [36].

Английский драматург Т. Деккер в своей пьесе использует фразеологизм It’s Greek to me , заимствованный из латинского языка и популяризованный Шекспиром. Ставшее фразеологическим выражение It’s Greek to me означает, что вы чего-то не знаете или не понимаете, это для вас как незнакомый иностранный язык. Русским эквивалентом является «Это для меня китайская грамота». Первоначально эта фраза появилась на латыни «Graecum est, non legitur» («Это греческий, это невозможно прочитать»), в средние века писари в монастырях помечали этой фразой те места греческого текста, которые они не могли перевести. В английский язык эта фраза вошла благодаря Шекспиру и трагедии «Юлий Цезарь».

Шекспиризация находит отражение и в английском юмористическом дискурсе. Самым ранним письменным вариантом фразы Knock, knock, who’s there? является выражение из пьесы «Макбет» [39]:

PORTER. 
Here's a knocking indeed! 
If a man were porter of Hell Gate, 
he should have old turning the key. 
[Knocking within.]
Knock, knock, knock! 
Who's there, i' the name of Belzebub?

Привратник
Ну и стучат же! 
Если быть привратником в аду, 
там ключом навертишься вдоволь. 
Стук за сценой.
Стук, стук, стук! 
Кто там, во имя Вельзевула? 

Современная вариация Knock knock joke представляет собой каламбур, организованный по заданной схеме. В его основе лежит обыгрывание омофонов – слов или сочетаний слов, которые звучат одинаково, но имеют разные значения. Например, Knock-knock! Who’s there? Butter! Butter who? I butter not tell you!

Использование шекспиризмов не ограничивается указанными выше видами дискурса, они также употребляются в поп культуре: в названиях песен, фильмов, компьютерных игр и пр. Цель использования шекспиризмов в современных видах дискурса включает в себя информативную, репрезентативную, референциальную (для создания связи между двумя текстами), экспрессивную и воздействующую.


 

2.2. Изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке

Являясь воспроизводимой языковой единицей, шекспиризмы имеют определенное значение, постоянный состав и структуру. Однако часто наблюдаются различные преобразования значения и формы фразеологических единиц, обусловленные динамичностью данного пласта лексики. Причинами этого, на наш взгляд, может быть архаичность некоторых компонентов фразеологизмов и в связи с этим усечение или дополнение каких-либо частей, либо намеренная трансформация с целью создания определённого эффекта.

Ряд шекспировских выражений является афористическим, относится к универсальным высказываниям и употребляется в современных дискурсах без каких либо изменений:

- Dead as a doornail («Король Генрих VI»).

В долг не беги и взаймы не давай.

- I will bite my thumb at them («Ромео и Джульетта»).

Я покажу им кукищ.

- All that glitters is not gold («Венецианский купец»).

Не все то золото, что блестит.

Однако в современном английском  языке  шекспиризмы  могут употребляться с изменениям, которые, как правило, носят намеренный характер и затрагивают изменение структуры выражения (с использованием техник усечения, добавления, замены структурных элементов и пр.). Изменения такого рода могут нести изменения и семантической структуры выражения.

Приведем примеры указанных тактик.

Так, выражение  to  wear  one’s  heart  upon one’s sleeve for days to peckat («Othello») – «выставлять  напоказ  свои чувства, душа нараспашку». Данный фразеологизм связан  со  средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета  своей  дамы.  В  современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: «to  wear  one’s heart upon one’s sleeve». Также вместо предлога upon  может  употребляться предлог on. В данном случае мы наблюдаем структурное изменение шекспиризма: усечение и замена предлога, то есть одновременная реализация сразу несколько способов преобразования исходного текста.

Еще один тип модификации, используемый в шекспиризмах – изменение порядка слов: the better part of valour is discretion («Король Генрих IV»), «одно из украшений  храбрости  –  скромность»   в  современном английском языке это выражение существует  с измененным порядком слов:  «discretion  is  the  better part of valour» [7, с. 39].

Многие  шекспиризмы  с  течением  времени   приобретают лексические варианты. Например, applaud (или cheer) to the echo – шумно,  восторженно аплодировать, устроить овацию  (applaud  to  the  echo «Макбет»); cram (ram или thrust) smth. Down smb.’s throat –  навязывать кому-либо (своё мнение, свои взгляды и т.п.)  (thrust  smth.  down  smb.’sthroat – «Тит Андроник»). В шекспиризме «buy golden opinions– заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение» в современном языке вместо глагола «buy» употребляется глагол «win». Выражение at one fell swoop («Макбет») – одним ударом, одним  махом, в один момент» практически сразу стал употребляться в сокращенном виде at  one  swoop [38, с.41].

Рассмотрим случай изменения семантики шекспиризма. В современном английском be in a pickle («Буря»)  означает «быть в беде, в затруднительном положении». In a pickle (дословно «в рассоле, в маринаде»), то есть «in trouble (в беде)». Слово «pickle» произошло от нидерландского слова «pekel» — рассол (пряный соленый уксус, который использовался для маринования овощей). Вероятнее всего, что значение in a pickle «в беде» происходит от этого значения: быть в трудной ситуации, как овощи, которые попали в рассол и перемешались. Но также очевидно, что у Шекспира это выражение имеет значение «быть в состоянии опьянения, то есть быть в плачевном состоянии» (pickled − маринованный, соленый, пьяный). Это можно увидеть из контекста, в котором употреблена эта фраза:

Alonso: How camest thou in this pickle? (на соврем. англ. «How did you get so drunk?»)
Trinculo:  I have been in such a pickle, since I saw you last … [21]

Представим примеры изменений, наблюдаемых в английском языке в виде таблицы:

  1. Изменение порядка слов − это разновидность грамматической трансформации, заключающейся в изменении расположения языковых элементов в тексте использующем шекспиризм по сравнению с текстом оригинала [19]:

Оригинал

Современное высказывание

Перевод

The better part of valour is discretion

Discretion is the better part of valour

Одно из украшений храбрости - скромность

As night follows day

Follow as night the day

Неизбежно, неотвратимо, как смена дня и ночи

Give smb pause

Give pause to smb

Приводить в замешательство, ставить в тупик, заставить к-л призадуматься, не разрешить ч-л сомнений

  1. Лексические вариации – видоизменение отдельных деталей, частностей [19]:

Оригинал

Современное высказывание

Перевод

The ills that flesh is heir to

The thousand natural shocks that flesh is heir to

Невзгоды, удары судьбы, недуги

Applaud to the echo

Cheer to the echo

Шумно, восторженно аплодировать, устроить шумную овацию

Get smb on the hip

Have/take/catch smb on/upon the hip

Держать к-л в руках, быть хозяином положения, иметь к-л в своей власти

  1. Расширение сочетаемости – расширение способности слов вступать в сочетания с другими единицами языка [19]:

Оригинал

Современное высказывание

Перевод

Ay, every inch a King

I tremble every inch of me; He is a gentleman… every inch of gentleman; He is a Harford, every inch of him; He looked every inch a brigard

Король с головы до ног, настоящий корорь

Расширение сочетаемости в данном случае наблюдается в обороте every inch:

Ay, every inch a King («Король Лир») – король с головы до ног, настоящий король. Оборот every inch и его послешекспировский вариант   стали сочетаться с самыми различными существительными. Оборот стал широко распространенным. Он встречался уже в литературе XVII-XIX вв:

I tremble every inch of me (H. Fielding)

He is a gentleman … every inch of a gentleman (W. Thackeray) [32].

  1. Замена компонентов

Оригинал

Современное высказывание

Перевод

Be food for worms

Be meat for worms

Быть пищей для червей, быть мертвым, похороненным

Set a stone rolling

Put a stone rolling

Вступать на опасный путь

The devil can cite scripture for his purpose

The devil can quote scripture for his purpose

Черт, если нужно, может и на священное писание согласиться

  1. Замена предлогов

Оригинал

Современное высказывание

Перевод

Cry content to

Cry content with

Выражать радость, испытывать чувство удовлетворения

Till the crack of doom

To the crack of doom

До бесконечности, до второго пришествия

Put girdle round the earth

Put girdle about the earth

Путешествовать вокруг света

  1. Усечение или сокращение состава шекспиризмов

Оригинал

Современное высказывание

Перевод

At one fell swoop

At one swoop

Одним ударом, одним махом

Shuffle off this mortal coil

(this) mortal coil

Мирская суета, покинуть этот бренный мир, свести счеты с жизнью

The time is out of joint

Out of joint

Пришедший в расстройство

Как показывает анализ примеров, этот способ является одним из наиболее частотных. Это связано с тем, что для экспрессивной окраски текста достаточным бывает сохранения ядра фразеологической единицы:

There is a tide in the affairs of men

Which, taken at the flood, leads on to fortune;

Omitted, all the voyage of their life

Is bound in shallows and in miseries [36].

В делах людей прилив есть и отлив.

С приливом достигаем мы успеха, 

Когда ж отлив наступит, 

Лодка жизни по отмелям несчастья волочится. 

Приведенный отрывок содержит морскую метафору, однако значение всей метафоры было сведено к первой фразе и в современном употреблении используется со значением устойчивого выражения всего отрывка.

  1. Добавление элементов, то есть расширение состава шекспиризма

Оригинал

Современное высказывание

Перевод

More honoured in the breach than the observance

More honoured in the breach than in the observance

Чаще нарушается, чем соблюдается

Данный список изменений, наблюдаемых в английском языке в процессе шекспиризации не является исчерпывающим. В английском языке также прослеживается тенденция перефразирования фразеологизмов У. Шекспира. К примеру, фраза из трагедии «Гамлет» «To be or not tobe: that is the question…» - «Быть или не быть: вот в чем вопрос…» часто видоизменяется и по аналогии с ней возникает множество новых выражений в различных сферах употребления. Так, на сайте Лондонской школы экономики опубликована статья «To Study or Not to Study Gender?» − «Изучать или не изучать гендер, вот в чем вопрос» [lce.ac.uk].

Возможны также случаи утраты своего первоначального значения шекспиризмами. Таким является, к примеру, выражение «sweets to the sweet», которое воспринимается как нечто, относящееся к теме любви. Но изначально этот фразеологизм был использован в «Гамлете», при помощи которого У. Шекспир описывал похоронные цветы [32].

Необходимо отметить, что названные виды структурно-семантических преобразований могут не изменять общего смысла шекспиризма, но в некоторых случаях, в результате трансформации возможно приобретение дополнительного оттенка значения, либо изменение смысла на противоположный.

Трансформация помогает уточнить смысл фразеологизма, сделать его ярче и экспрессивнее, создать определенный художественный эффект (например, комический).

Исследовав изменения, вносимые в шекспиризмы (порядка 150 единиц) в современном английском языке, можно сделать вывод о том, что в современном английском языке превалируют квантитативные варианты шекспиризмов − 37%, то есть связанные с добавлением или усечением компонентов исходной идиомы; замена компонентов фразеологизмов составляет 21%; лексические вариации – 17%; 14 % приходится на замену предлогов; 6 % изменений приходится на трансформации, связанные с порядком слов; на остальные способы – единичные примеры вносимых изменений, приходится 5 %.

Следует отметить, что все вышеприведенные выражения вышли за пределы точно повторяемых цитат, что свидетельствует как о лингвистической гениальности Шекспира, так и о его колоссальной популярности.

Выводы к главе 2

Фразеологизмы, созданные или популяризованные Шекспиром продуктивны в отношении пополнения речевого фонда английского языка. Они могут употребляться в исходном виде или сокращенном, приобретать лексические варианты или дополнительные значения, изменять стилистическую окраску.

Благодаря широкой употребительности шекспировских ФЕ, с одной стороны, и тенденциям ФЕ к постоянному обновлению, с другой, ни один шекспировский оборот не вошел в современный язык без каких-либо изменений. Даже если в современном языке он сохранил шекспировскую форму, значение, лексический состав и стилистическую окраску, он сочетается с более широким кругом слов и выполняет различные синтаксические функции благодаря своему употреблению.

Значение шекспиризма велико для всех видов дискурса. С позиций социолингвистики выделяются два основных типа дискурса: персональный (личностно-ориентированный) и институциональный.

Массово-информационный дискурс на сегодняшний день является ведущим типом дискурса он проникает во все типы институционального и обиходного общения, что обусловливается его тематической неограниченностью, жанровым разнообразием и стремлением уловить все даже самые незначительные его проявления, оттенки того или иного события реальности. Шекспиризмы в данном типе дискурса реализуют информативную, презентационную и воздействующие функции.

Шекспиризмы активно используются и в художественных произведениях. Интерес к наследию Шекспира со стороны писателей и поэтов прослеживается в том, что в их произведениях могут возникать шекспировские реминисценции, подражания, а также создание произведений на шекспировские темы.

 Использование шекспиризмов не ограничивается указанными выше видами дискурса, они также употребляются в поп культуре: в названиях песен, фильмов, компьютерных игр и пр.

В работе нами исследовано около 150 идиом, восходящих к У. Шекспиру. Некоторые из них сохранили свою форму и по сей день, другие же – подверглись изменениям в связи с развитием языка и культуры. Следующие виды трансформаций происходят по отношению к тексту-источнику: замена компонентов шекспиризма, которая влечет за собой изменение семантики фразеологизма; добавление элементов; расширение сочетаемости; усечение или сокращение состава шекспиризмов; лексические вариации; изменение грамматической структуры шекспиризма (в частности, порядок слов), замена предлогов. В современных видах дискурсах могут реализовываться одновременно сразу несколько способов преобразования исходного текста.

Трансформации позволяют уточнить смысл фразеологизма, сделать его ярче и экспрессивнее, создать определенный художественный эффект (например, комический).

Заключение

Исследование того, в какой степени языковая личность способна повлиять на формирование национального языка или отдельной его вызывает неизменный вызывать интерес у профессионалов и широкого круга читателей. Выражения, созданные / популяризованные В. Шекспиром перешли или находятся на пути к фразеологизации.

Рассмотрение свойств шекспиризмов позволяет сделать следующие выводы о терминологическом аппарате исследования: понятия шекспиризма, фразеологизма, фразеологической единицы и идиомы пересекаются. Отличительной чертой шекспиризмов («вильямизмов» в западном прочтении) является то, что это индивидуально-авторские устойчивые сочетания слов, имеющие частично или полностью переосмысленные значения. Одной из особенностей шекспиризмов является включенность узнаваемого текста в новый текст.

Фразеологизмы, равно как и шекспиризмы, могут быть систематизированы по разным признакам. Они могут быть классифицированы с точки зрения семантики, происхождения и структуры. Наиболее частотными словообразовательнми и морфологическими особенностями образования шекспиризмов являются: переход из одной грамматической категории в другую; аффиксация; использование инверсии; словосложение; заимствования; игра слов.

В работе предпринята попытка описания шекспиризмов с учетом их дискурсивных особенностей. Комплексный подход к исследованию шекспиризмов позволил выявить их вовлеченность в следующие виды дискурсов: массово-информационный, рекламный, юмористический, бытовой. Выявлено также активное использование шекспиризмов в художественных текстах. Интерес к наследию Шекспира со стороны писателей и поэтов прослеживается в том, что в их произведениях могут возникать шекспировские реминисценции, подражания, а также создание произведений на шекспировские темы.  

В процессе взаимодействия с современным общелитературным языком шекспиризмы претерпевают ряд изменений. Трансформации могут быть сведены к следующим видам, но не ограничены ими: замена компонентов шекспиризма; расширение сочетаемости; усечение или сокращение состава шекспиризмов; лексические вариации; изменение грамматической структуры шекспиризма (в частности, порядок слов), замена предлогов.

Исследовав изменения, вносимые в шекспиризмы (порядка 150 единиц) в современном английском языке, можно сделать вывод о том, что в современном английском языке превалируют квантитативные варианты шекспиризмов − 37%, то есть связанные с добавлением или усечением компонентов исходной идиомы; замена компонентов фразеологизмов составляет 21%; лексические вариации – 17%; 14 % приходится на замену предлогов; 6 % изменений приходится на трансформации, связанные с порядком слов; на остальные способы – единичные примеры вносимых изменений, приходится 5 %.

Show More

Библиографический список

Books, Monographs, Periodicals

1. ВасиленкоА.П. (ред.) Современная фразеология: тенденции и инновации. Монография. − Н.Ф. Алефиренко, В.И. Зимин, А.П. Василенко, Т.Н. Федуленкова, Д.О. Добровольский, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. − Москва, Санкт-Петербург, Брянск: Новый проект, 2016. — 200 с.

2. Гутарева Н. Ю. Обучение фразеологическим единицам и типология фразеологического материала в рамках профессионального общения [Электронный ресурс]  // Молодой ученый. − 2015. − №11. − С. 1324-1326.

3. Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка.– 3-е изд., стереотип. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с.

4. Луков В., Захаров Н. Шекспиризация и шекспиризм // Энциклопедия гуманитарных наук, 2008. № 3 – С. 253-256.

5. Смириницкий А.И. Лексикология английского языка.− М. : Омен : МГУ, 1998.

6.Шкилёв Р.Е., Камалетдинова Е.Р. Влияние творчества Уильяма Шекспира на современный английский язык // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам IV междунар. науч.-практ. конф. − № 2(4). − М., Изд. «МЦНО», 2017. −С. 27-33.

Foreign References

7. Crystal D. Think on My Words: Exploring Shakespeare's Language. Cambridge: Cambridge UP, 2010.

8. Crystal D. Macbeth and Shakespeare’s linguistic innovation // Language, wordplay and text, tragedies. OUP, 2016.

9. Gibbs R. The Oxford handbook of cognitive linguistics. Oxford University Press, 2010 − 1368 p.

10. Gibbs, R., & Colston, H. Interpreting figurative meaning. New York: Cambridge University Press, 2012.

11. Joseph M. Shakespeare’s use of the arts of language. – Paul dry books, 2013. − 423 p.

12. Kovekses Z. Metaphor: a practical introduction. − 2d edition. Oxford university Press, 2010. – 400 p.

13. Ritchie D. Metaphor (Key Topics in Semantics and Pragmatics). − 1st Edition. – Cambridge Univeristy press, 2013. – 400 p.

14. Silvanus O. Collection of the most inspiring quotes of all time.– Createspace Independent Publishing Platform, 2013.

15. Shewmaker E. Shakespeare's Language: A Glossary of Unfamiliar Words inHis Plays and Poems. New York, NY: Facts on File, 2008.

16. The Shakespeare book: big ideas simply explained. – DK Publishing, 2015.

17. Vlachova A. Idioms in Shakespeare’s Plays from the Semantic Perspective. – Masaryk University, 2015. – 81 p.

18. Wulf S. Rethinking idiomaticity: a usage-based approach (corpus and discourse).− Bloomsbury Academic, 2010. −256 p.

Dictionaries and Encyclopedias

19. Большая российская энциклопедия (ред. Кравец С.Л.). – Изд-во: Большая Российская энциклопедия, 2017.

20. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. − Русский язык-медиа, 2005.

21. Лубенская С. Russian-English Dictionary of Idioms. Yale University Press, 2013. – 992 p.

22. Crystal D, Crystal B. Oxford illustrated Shakespeare dictionary. Oxford University Press, USA – 2015.

23. Flavell R, Flavell L. Dictionary of idioms and their origins. OUP, 2016.

Oxford English dictionary. OUP, 2016. – 1056 p.

Electronic References

24. Карасик В.И. О типах дискурса. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://rus-lang.isu.ru/education/discipline/philology/disrurs/material/material2/

25.Лингвистический энциклопедический словарь. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://les.academic.ru/

26.Рубцова С.Ю. Язык СМИ и шекспиризмы. [Электронный ресурс]. СпБГУ, 2016.Режим доступа:  https://elibrary.ru/item.asp?id=27507895

27.Фундаментальная электронная библиотека. Русская литература и фольклор. [Электронный ресурс]. Режим доступа:  http://feb-web.ru/

28. Crystal D. Verbing: Shakespeare’s linguistic innovation [Электронный ресурс], 2016. Режим доступа:  https://www.bl.uk/shakespeare/articles/verbing-shakespeares-linguistic-innovation

29. English Oxford Living Dictionaries. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com/

30. Language Individuation and Marker Words: Shakespeare and His Maxwell's Demon (Ed. by E.G. Altman), 2013. [Электронный ресурс].  Режим доступа:  http://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0066813

31. Mabillard A. Words Shakespeare Invented. Shakespeare Online [Электронный ресурс] – Режим доступа:  http://www.shakespeare-online.com/biography/wordsinvented.html

31.Mironova D. Functionality of Shakespearean Intertextual Elements in Newspaper Discourse and Their Perception by English Native Speakers // Филологические науки / 3. Теоретические и методологические проблемы  исследования языка, 2015. [Электронный ресурс] – Режим доступа:  http://www.rusnauka.com/7_NITSB_2012/Philologia/3_102948.doc.htm

32. The phrasefinder. [Электронный ресурс]. Режим доступа:  http://www.phrases.org.uk/

33.Shakespeare W. The Merchant of Venice. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://shakespeare.mit.edu/merchant/full.html

34. Shakespeare W. Henry IV. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://shakespeare.mit.edu/1henryiv/index.html

35. Shakespeare W. Henry VIII. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://shakespeare.mit.edu/henryviii/index.html

36. Shakespeare W. Hamlet. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://shakespeare.mit.edu/hamlet/index.html

37. Shakespeare W. JuliusCaesar. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://shakespeare.mit.edu/julius_caesar/index.html

38. Shakespeare W. JuliusCaesar. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://shakespeare.mit.edu/lear/index.html

39. Shakespeare W. Macbeth. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://shakespeare.mit.edu/macbeth/index.html

40. Shakespeare W. Midsummer night’s dream [Электронныйресурс]. Режим доступа: http://shakespeare.mit.edu/midsummer/index.html

41. Shakespeare W. Othello. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://shakespeare.mit.edu/othello/index.html

42. Shakespeare W. Romeo and Juliet. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://shakespeare.mit.edu/romeo_juliet/index.html

43. Shakespeare W. Twelfth night. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://shakespeare.mit.edu/twelfth_night/index.html

Список источников примеров

Радио «Вести», Лондонская школа экономики, The Economist, «Гарри Поттер и узник Азкабана», Т. Декер «Праздник башмачника»

https://elibrary.ru/pic/1pix.gifПриложение

Список цитируемых шекспиризмов

Hamlet

Smb’s memory is green

что-либоещесвежовчьей-либопамяти

the observed of all observers

центр всеобщего внимания

to speak daggers

поражать словами, «говорить со злобой»

caviare to the general

слишком тонкое блюдо для грубого вкуса

Frailty, thy name is woman

Бренность, имя тебе: женщина

the ills that flesh is heir to

невзгоды, удары судьбы

sweets to the sweet

прекрасное -прекрасной

shuffle off this mortal coil

покинуть бренный мир

Tue primrose path of dalliance

путь наслаждений

to cudgel one's brains

ломать голову над ч-л.

to the top of one’s bent

вволю; совсем; полностью

in the mind’s eye

в воображении, мысленно

the time is out of joint

Распалась связь времен

Brevity is the soul of wit

Краткость − сестра таланта.

Borrowing dulls the edge of husbandry

Долги наносят ущерб хозяйству.

more honoured in the breach than the observance

чаще нарушается, чем соблюдается

The Merchant of Venice

get smb on the hip

держать кого-л. в руках, быть хозяином положения

all that glitters is not gold

не все то золото, что блестит

in the twinkling of an eye

в мгновение ока

pound of flesh

точное количество, причитающееся с должника

with bated breath

затаив дыхание

heart's content

сколько душе угодно

the devil can cite scripture for his purpose

черт, если нужно, может и на священное писание согласиться

Macbeth

buy golden opinions

заслуживать благоприятное, лестное мнение о себе; вызывать восхищение

at one fell swoop

одним ударом

till the crack of doom

до бесконечности

be-all and end-all

все, что заполняет жизнь

lily-livered

трусливый, малодушный

die in harness

умереть на посту

come what (come) may

будь что будет

milk of human kindness

сострадание, доброта, сердечность

to scorch, not kill a snake

временно обезвредить

Othello

the seamy side

 изнанка ч-л, неприглядная сторона

the green-eyed monster

ревность

to chronicle small beer

отмечать мелочи, заниматься пустяками

ocular proof

зримое доказательство

to wear one’s heart upon one’s sleeve

выставлять свои чувства напоказ

a foregone conclusion

предрешенное дело

curled darlings

«золотая» молодежь

Julius Caesar

cry havoc

 вести беспощадную войну, разорять все вокруг

It’s all Greek to me

совершенно непонятно

there is a tide in the affairs of men

использовать удобный момент, воспользоваться удобным случаем

cowards die many times before their death

Трус много раз до смерти умирает

dogs of war

бедствия, ужасы войны

Et tu, Brute

И ты, Брут?

King Henry IV

the better part of valour is discretion

одно из украшений храбрости – скромность

to eat one out of house and home

разорить человека, живя за его счет

be food for worms

быть пищей для червей, быть мертвым, похороненным

send packing

прогонять

the wish is father to the thought

желание порождает мысль

faint hearted

малодушный

King Henry VI

cry content to

выражать радость

breathe one's last

испустить последний вздох, умереть

dead as a doornail

без признаков жизни

King Henry VIII

set a stone rolling

вступать на опасный путь

carry authority

пользоваться авторитетом

Romeo and Juliet

a fool’s paradise

призрачное счастье

hit the mark

попасть в точку, добиться совей цели

a plague o’both your houses

чума на оба ваши дома!

star-crossed lovers

несчастные влюбленные

parting is such sweet sorrow

сладка горечь расставания

A  rose by any other name would smell as sweet

Роза пахнет розой, хоть розой назови её, хоть нет.

Twelfth night

cakes and ale

беззаботное веселье

midsummer madness

умопомрачение

cut a caper

выкидывать номера, шутки

like patience on a monument

как скорбное изваяние, как воплощение скорби или терпения

Antonius and Cleopatra

Salad days

пора юношеской неопытности

King Lear

Ay, every inch a King

король с головы до ног, настоящий король

the wheel is come full circle

законченный цикл

hot-blooded

вспыльчивый

Much Ado About Nothing

care killed a cat 

забота до добра не доводит

good men and true

честные, порядочные люди

comparisons are odorous

сравнения не всегда уместны

Midsummer Night’s Dream

put girdle round the earth

путешествовать по свету

that’s flat

окончательно и бесповоротно

fancy free

ни в кого не влюбленный