Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Проблематика и определение понятия «архаизм»

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Впоследствии, со временем меняется всё и язык не исключение. Без учета различных исторических событий, на его прогресс так же оказывает влияние экономика, медицина, новые технологии и т.п. факторы. Некоторые слова предаются забвению, заместо них рождаются новые. Одни остаются в языке и постепенно приобретают иные значения, прочие же эксплуатируются в течение весьма короткого срока времени, а затем спешно уходят из употребления.

Актуальность сей темы обусловлена значимостью изучения изменений в словарном составе английского языка. В контексте поставленного вопроса актуальности, уместно будет также отметить, что исследование этимологии устаревших слов, как и причин их выхода из регулярного употребления в речи, составляет практическую значимость при постижении иностранного языка, поскольку способствует накоплению словарного запаса и расширению кругозора учащихся. Для специалиста в сфере иностранных языков, дилемма состоит не только в знании значение слова, но также его истории и факторах, приведшим к модификациям структуры данного слова. Архаизмами нельзя определять слова, которые больше не появляются в любом языке и речи, письменной или же устной, современного человека, потому немаловажно будет обосновать их употребления в реалиях современного языка также.

Невзирая на долгое существование устаревших слов и соответственно на историю их исследований, сопровождаемых обильным количеством трудов, посвящённых изучению различных аспектов архаизмов, доселе остаётся спорным вопрос насчет их классификации. У лингвистов и ныне нет единого мнения касательно их деления на архаизмы и устаревшие слова, как и возможности точного определения, к какой из групп данное слово относится.

Гипотеза исследования лежит в предположении: архаизмы более просты для понимания изучающих английский язык, нежели историзмы поскольку понятия, ими обозначаемые, из употребления не вышли, напротив всего лишь потеряли актуальность, в отличие от понятий, определяемых как историзмы.

Объект исследования: процесс лексической архаизации в творчестве. О. Уайльда и У. Шекспира, в частности в некоторых из произведений классиков.

Предметом исследования является архаизмы в творческой культуре У. Шекспира и О. Уайльда, их роль и стилистические функции в различных произведениях указанных английских драматургов.

Материалом работы сей послужили архаизмы и историзмы, выявленные в представленных далее в практической части литературных текстах авторов.

Цель работы – провести анализ задействования архаизмов в творчестве У. Шекспира и О. Уайльда для изучении видов и особенностей архаичных слов в английском языке, раскрытие факторов устаревания этих лексических единиц, определения их роли, важности, места и практического применения в контексте развития как современного английского, так и лексики в целом. Цель также охватывает задачу проведения сравнительно-сопоставительного анализа архаичных и современных англоязычных лексем, изречений и терминов, употребляемых в поэзии, прозе и языке английской литературы. Значимость работы заключается и в формировании определения архаизмов, посредством сопоставления мнений лингвистов (А. И. Гальперина, И. В. Арнольд и др.)

Для достижения установленной цели следует решить такого рода задачи:

  • рассмотреть понятие «архаизмы», изучить способы и причины их появления, провести отбор, обзор и анализ различных теорий уч.-лингвистов;
  • осуществить анализ использование архаизмов в творчестве У. Шекспира;
  • проанализировать задействование архаизмов в творчестве О.Уайльда;
  • исследовать проблему классификации архаизмов, уделить внимание разным мнениям по сему вопросу, а также обусловить и свои позиции по нему.

Методы исследования: контент - анализ, наблюдение, выборка, осмысление, обобщение.

Структура работы формируется из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы соответственно.

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ АРХАИЗМОВ

1.1. Проблематика и определение понятия «архаизм»

Архаизмы принадлежат к лексике функциональной, литературно-книжной, представляющие собой неоднородные группы слов, различающиеся по служебной функции. С учетом исключения архаических слов, к ней также относятся термины, поэтизмы, варваризмы и литературные неологизмы. В процессе употребления, все вышеперечисленные группы слов, в различных стилях речи приобрели специфическую, но свою стилистическую характеристику. [5, c. 42]

Пред большинством ученых-лингвистов стоит диллема формулировки понятия «архаизм». Следовательно, согласно с определением лингвиста Виктории Николаевны Ярцевой, архаизмы представляют собою специфические слова, вышедшие из активного использования, но сохранившиеся в пассивном словаре и в преимущественном числе своём понятные носителям языка. В совокупности архаичные слова образуют в языке систему устаревшей лексики, структура которой детерминирована различной степенью её устарелости, различными причинами архаизации и характером ее эксплуатации. [18, с. 45]

Определение понятия «архаизм» зачастую тесно граничит с концепцией «историзм». Ярцева В.Н. формирует следующее определение историзмов: историзмы - слова либо устойчивые словосочетания, обозначающие минувшие реалии (англ. dog-whipper, manbote). Историзмы могут причисляться к глубокой древности или же к давешнему прошлому. Историзмы характеризуются принадлежностью к пассивному словарю, но разняться от архаизмов в том, что не имеют синонимов в активном словаре. В учебной и научной литературе задействуются в терминологическом значении и в художественной литературе — с целью создания исторического колорита. [18, с. 44]

Наибольшую трудность при изучении архаизмов представляет классификация устаревших слов. В частности, предпологается, не только распределение архаизмов на специфические группы, в которые они ассоциируются при наличии общих свойств, но и также классификация вышедших из употребления лексем: являются ли они архаизмами, стоит ли приобщать историзмы к последним либо следует выделять их как индивидуальную группу, имеется ли существенное отличие между архаизмами и устаревшими словами и т.д. На счет этот, у многих лингвистов мнения довольно расходятся.

К примеру, учёные как Комиссаров В.Н., Винокур Г.О. причисляют к архаизмам историзмы – собственно такого рода слова, которые легко можно найти в приключенческих романах, учебниках по истории и прочей литературе разных лет. Они обрисовывают предметы, уже давно не существующие или же которые представляют собой некий пережиток прошлых лет, вместе с тем встречаются крайне редко, например, на выставках музеев или на тематических мероприятиях. Историзмы также квалифицирують к подразделу архаизмов, но следует знать, что наиболее существенное отличие историзмов от архаизмов - это наличие синонимов в ныне используемом языке. [7, с. 3 ; 12, с. 56]

Другие лингвисты в сей области, в частности эксперты Мороховский А.Н. и Виноградов В.С., не рекомендуют спутывать архаизмы с историзмами. На их взгляд, если устарело не только слово, но и собственно явление, обозначаемое данным словом, то это точно историзм. [7, с. 422 ; 12, с. 224 ; 8, с.72 ; 15, с. 100]

Применительно к английской же классификации устаревшие слова и архаизмы могут быть представлены двумя, парой весьма разных групп, и соотвественно при таком делении архаизмами именуются слова, употребляемые до крайности редко. Слова же, которые в устной и письменной речи в течение долгого времени не встречаются, определяются как устаревшие.

Такие специалисты как Скребнев Ю.М., Кузнец М.Д. и Знаменская Т.А. приобщают архаизмы к лексемам высокого стилистического тона, к которым вдобавок относятся также как иностранные так и книжно-литературные слова. Ими отмечается к слову, что между назваными тремя группами границы не отличаются четкостью, а само деление весьма условно, поскольку и торжественные и поэтические архаизмы являются одновременно книжно-литературными словами, а встречаются многие архаизмы как в поэтической, так и в официально-канцелярской речи. Еще одной причиной здесь выступает тот факт, что отделить определенные книжно-литературные слова происхождения иноязычного от иностранных слов довольно сложно, поскольку ряд последних пребывает на стези к полной ассимиляции их английским языком. [13, с. 44 ; 10, с. 37]

Термином «архаизм» объединяются разного рода понятия, а преобразование языка идёт непрерывно. Не иначе, но лишение языком одних слов и соотвественно появления в нём новых происходит просто неизбежно. Одни слова по различным мотивам из употребления либо просто выбывают или же, в целом, могут и вовсе кануть в забвение или из него «выпасть», в то время как другие, появление которых сравнительно давечно, успешно оперируют популярностью и с течением времени занимают прочные позиции в языке. Процессы такого рода присутсвуют во всех языках и в английском в том числе.

Некоторые слова имеют возможность устаревать самостоятельно, просто вытеснясь иными, новоиспеченными словами им синонимичными, которыми в свою очередь удобнее оперировать в речи, вот в частности к примеру: swain - peasant (крестьянин), whilome - formerly (когда-то), methinks -it seems to me (мне кажется), habit – dress (одеяние), yon – there (здесь), to trow - to think (думать, считать) и прочие. Поддаются устареванию и слова, также обозначающие предметы, и из обихода давно вышедшие. В подобных же случаях они не сменяются синонимами, а попросту перестают использоваться в общении, как например: mace - булава, gorget - латный воротник, yeoman - йомен, thane - тан, goblet - кубок, baldric - перевязь (для меча, рога) и прочие т.д.. Такие слова из словарного состава языка не проподают, но остаются ограничены в употреблении своем областью исторических романов, исследований и очерков по истории соответствующих временных периодов. Такие слова определяются как историзмы. [6, с. 67]

А.И. Гальперин к примеру относит историзмы к архаизмам, а последнии же, обладающие синонимами в современном языке следует разделить на группы, полностью устаревших и возможно непонятных для окружающих и на те, которые только состоять на этапе устаревания, т.е. их значения, препятствий и затруднений для понимания не представляют, но вместе с тем в речи они встречаются довольно таки редко. [6, с. 66]

Исходя из чего, А.И. Гальперин находить целесообразным разделение архаизмов на «старинные» либо «забытые» слова, являющиеся терминами старины и употребляемые исключительно в специальных стилистических целях в нынешнем литературном языке, и «устарелые», под которыми подразумеваются еще не утратившие своей значимости слова в теории лексики современного литературного языка́. [6, с. 68]

К архаизмам следует отнести также и формы слова устаревшие, впрочем их необходимо рассматривать как морфологические архаизмы, а не как лексические. Но поскольку сама вербальная форма придает некий оттенок архаичности всему слову и впоследствии чего она порядком нередко употребляется и в стилистических целях, то их легко можно разбирать совместно с лексическими архаизмами.

1.2. Типы архаизмов

Согласно мнению лингвиста Арнольд Ирине Владимировне, архаизмами грамматическими являются такие вербальные формы, которые ныне не употребляются ввиду изменений в грамматической структуре языка, посему их необходимо различать от словообразовательных, семантических и лексических.

Грамматическими архаизмами в английском современном языке являются, положим, во 2-м лице единственного числа формы глагола настоящего времени с окончанием -st (thou) speakest, knowest и подобающая форма глагола be: (thou) art и непосредственно местоимения 2-го лица ед. ч.: thee, thou, thy, thy, thine.

Словообразовательные архаизмы предпологают такие слова, которые занимают позицию устаревших слов идентичного корня. Несхожесть может содержаться в аффиксах либо, напротив, в их неимении. Типичными образцами могут прислуживать следующие пары: darksome – dark; beauteous – beautiful; morn, morrow – morning; even – evening; bepaint – paint; oft – often.

Допустимы и семантические архаизмы, имеющиеся место при условии, когда с возникновением у слова новоявленных значений былое или одно из былых значений утрачивается. На таком основании семантические архаизмы всегда обладают омонимами. К примеру: pray - архаизм в значении «пожалуйста», но таковым не является в смысле «молиться»; fair - белокурый - слово языка современного, в тоже время fair - прекрасный – архаизм; maid - девушка – это архаизм, а современное его значение - служанка. [8, c. 166]

1.3. Проблема появления архаизмов

Исторические события, такие как революции, индустриальные катаклизмы, войны, разномастные научные изобретение и исследования, эволюция человечества, приход и исчезание тех или иных явлений и предметов и многие причие факторы, прямым либо же косвенным образом оказывают влияние на осознание человека, следовательно так, и на язык его тоже, который не является исключением и с течением времени терпит изменений. В тоже время немалое количество слов утрачивают свои первоначальные значения или вовсе обречены на выбывание из обихода: те понятия, ими обозначаемые, оборачиваются пережитками древности, однако как правило, эти лексемы попросту преобразуются в синонимы и определяются как архаизмы.

Английский язык, в частности, пребывает на стадии непрерывной эволюции и претерпевает разномастные модификации в своей структуре. [16, c. 3] В первую очередь, на всевозможные такие изменения в устройстве социума отзывается лексика; путем пополнения новопришедшими словами, зачастую приходящих взамен прежних старых, постепенно выходящих из пользования за ненадобностью. [11, c. 55]

В разные этапы формирования языка эксплуатируются многообразные категории лексем, в момент употребления принадлежащие к активному словарному арсеналу языка либо же слова, из современного употребления вышедшие и потому ставшие архаизмами или определяемые пассивным языковым запасом. [6, c. 24]

В свою очередь подобные словосочетания и слова как shall, pupil, go in for sports, video cassette recorder, audio and video cassette, diskette, printing press на нынешние времена являються уже архаизмами. Имеются в языке также и случаи, когда устареванию поддается лишь часть, а не слово само полностью.

При этом причины появления архаизмов разнообразны: отречение от тех или иных лексических единиц вполне может быть ассоциировано со всяческими трансформациями и переменами в жизни социума (в данном случае изменения будут носить экстралингвистический – внеязыковой характер); но преобразования могут отличаться и лингвистическим характером. В частности, это соотносится к вытеснению из лексического запаса языка слов, тех или иных либо же их сегментов вследствие процесса архаизации данных слов. [17, c. 316]

В итоге, происхождение архаизмов преемственно с языковым развитием, общества в целом, а также и его мировоззрением, и потому с течением времени одним словам и их текущим понятиям на смену приходят порою совсем иные.

1.4. Функции и употребление архаизмов

Как правило, архаизмы довольно нередко задействуют в произведениях художественной литературы, в условиях, когда необходимо воссоздать специфический колорит в отображении старины. Однако коль речь предполагает научно-исторические очерки, то применяются они соответственно как термины в конкретно этой научной области, отнюдь и нисколько не для выполнения той или иной стилистической функции.

К слову, возвращаясь к проблематике созидания реалистического колорита в художественной литературе, в целях достижения поставленой дилеммы следует верно, как подобает задействовать и оперировать архаизмами. Ежели имитировать старый стиль языка, то читателям книга будет непонятна.

В частности Вальтер Скотт, который был искусным художником исторического приключенческого романа, с феноменальный изящностью и мастерством оперировал архаизмами в своих творениях, ипользуя их как инструмент стилизации. Им также были сформулированы принципы, очень важные в процессе отбора архаизмов с задачей воспроизведения исторического тона произведения: «Авторский слог исключительно старомодным и невнятным быть конечно не должен, однако автор по возможности должен стараться не допускать в тексте слов и речевых оборотов сплошь происхождения современного. Использовать язык и ощущение дело одно, свойственное равно как нам, так и нашим предкам, иное совсем — навязывать им речь и эмоции, характерные лишь для потомков их». [9, с. 69]

Так, Вальтер Скотт следуя личным принципам, тем самым не копирует слог былых епох, а мастерски оперирует сравнительно небольшим количеством ветхих лексем и выражений, из которых многие принадлежат к группе устарелых слов, а не к группе древних. И невзирая на употреблении древних архаизмов, все же автор оставляет свой выбор на тех, которые читателям будут понятны потому, что значения их устарели не все. Положим, архаичные лексические слова такие как: «menial» в смысле «слуга» и «doom», что в значении определяется как «приговор», а также и такие архаичные морфологические формы слов как следующие: state - заявлять, формы глаголов wrought (worked) – работал, местоимения — thee - тебе, thy - твой, окончание -t применительно ко второму лицу единственного числа настоящего времени —wilt - будешь, shalt - буду, art – есть (т.е. существовать) и пр. [9, с. 69-70]

Помимо вышеприведенных стилистических назначений архаизмов, следует перечислить и иные функции, в частности в которых архаизмы бы представлялись в различных речевых стилях.

Одной из которых является употребление архаических выражений и слов в законоположениях, нормативах, деловых письмах, кодексах и т.п. деловых протоколах, которые используются по-прежнему, что можно условно определить как терминологическую функцию. Предыдущая же, ранее расматриваемая стилистическая функция архаизмов, очевидно, отношения никакого к этой не имеет. Ведущая же цель в стиле изложении деловой документации английского современного языка заключается в достижении соглашения между двумя или же более сторонами, потому соответствие средств выражения, применяемых в данных документах, а также тех, которые задействуются в соответствующих юридических спецификациях, законах и актах приобретает характерное значение. [9, с. 70]

В соответствии с некоторыми источниками, большинство английских законов не подвергались изменениям уже порядком 600 лет, что в свою очередь дает ответ на вопрос, почему в языке, на котором английские законы написаны, можно обнаружить изрядно большое число архаических выражений и слов.

А поскольку деловые уведомления, соглашения, договора и прочее множество юридических документов стремятся стать максимально приближенными к языку нормативов, следовательно язык их все так же пестрит архаизмами. [9, с. 70]

Аforesaid (вышеизложенный), beg to inform (извещаем вас), therewith (с тем), hereby (этим) - являются отдельными примерами слов и их сочетаний, представляющих собой архаизмы оперирующие терминологической функцией.

Среди прочих функций архаизмов следует выделить функцию косвенного отображения свойств иностранной речи, которая предполагает использования личных местоимений и еще глаголов единственного числа в форме второго лица. К примеру: «How thou art sentimental, maman!!» (Д. Голсуорси) [20, p. 51]

В данном примере посредством архаизма автор демонстрирует качества французской речи, наряду с чем, основывает важное для читателей понятие о том, что диалог между персонажами ведется здесь не на английском, а на французском языке. Однако, вполне естественно, что подобная функция архаичных английских лексем, ограничивается лишь местоимениями, а также глаголами в формах указанных выше и связана с конкретным эпохальным ходом эволюции устоев английского литературного современного языка, где не употребительны формы единственного числа от второго лица. [9, с. 71]

Притом, архаизмы могут предназначаться в целях обнаружения саркастично-иронического отношения к предмету высказывания самого говорящего и к тому же исполнять сатирическую функцию. Вот пример, взятый из именитой пьесы «How He Lied to Her Husband» - «Perfect love casteth off fear» драматурга Бернарда Шоу, где вычурность выражения не соответствует ситуации в которой молодой поэт делает свое признание. [9, с. 71 ; 21, p. 24]

В свою очередь архаизмы, необходимые для привнесения в речь высокой помпезности и патетического тона, признаются поэтизмами.

Поэтизмы же собой представляют разнородный пласт лексем английского современного языка, содержащих в себе архаизмы только в специальных стилистических задачах. [9, с. 62]

Архаические поэтизмы представлены некоторыми устаревшими для английского современного языка формами. К примеру, формы 3-го лица единственного числа времени настоящего: eth (casteth).[9, с. 63]

К ним также принадлежат слова, у которых одно из значений является устаревшим. Приведем предложение в пример: «Deserted is my own good hall, its hearth is desolate».[19, p. 18] Довольно известное слово «hall» обычно обозначает «зал», «коридор», однако в этом случае под ним подразумевается «palace», а именно «дворец», «твердыня», «замок» либо «дом», т.е. значение, которое на данный момент является архаическим для него.

Не стоит также забывать, что кроме архаизмов к поэтизмам принадлежат:

  1. Определенные диалектальные слова. К примеру, слово shent в смысле «обесчещенный», «потерянный». (Participle II исходя от глагола shend);
  2. Не устаревшие в употреблении своем лексемы, которые могут трактоватся за поэтические термины, по причине зачастую приминения их в поэзии и тем самым не являющиеся архаизмами. К ним в частности отнести можно такие слова как woe - горе, bard – поэт, billow – волна и т.д.т.п.;
  3. Такие неологизмы как: sea-girt - окруженный морями, wave-reflected - отображенный волнами, blood-red - алый и пр.
  4. Слова малоупотребительные, зачастую позаимствованные в различные периоды из латинского, французского и иных языков: garment - одежа, robe -облачение, мантилья, apparel - одежда, а adieu - прощание и т.п.

В русской литературе XIXв., в поэзии русских классиков, функционально маркирована также именно архаическая, старославянская лексика.

Выводы к первой главе

Таким образом, мною были рассмотрены понятия и особенности архаизмов и историзмов, определины их сходства и различия, выявлены причины появления устаревшей лексики, рассмотренны периоды ее возникновения и раскрыта специфика ее классификации.

Как было выясненно, архаизмы собой представляют один из наиболее значимых критериев богатства любого языка, Изобилие их, предоставляет возможность отображения процесса эволюции языка в течение определенного периода времени и демонстрации связи с родственными ему языками.

Было также установлено, что многообразность и системность архаизмов сопряжена с тем фактом, что развитие языка постоянно в движении. Динамика же прогресса изменений языка устойчива и постоянна – он подвержен огромному влиянию всёго, что происходит как внутри страны носителей языка, так и во всем мире повсеместно: совершенствование технологий, замещение существующих устройств, аппаратуры, медикаментов и т.п. новейшими, обладающими улучшенными свойствами. Всё эти факторы в совокупности откладывают отпечаток на язык и его развитие. Произношение и правописание слов в английском языке изменялось, поскольку Великобританию издавна населяло множество народов, как и потому, что английский язык пребывал под влиянием прилежащих к ней соседних стран.

Слова условно «молодые», такие как computer - ЭВМ, audio and video cassette – видео-аудиокассета, video cassette recorder (VCR) - видеомагнитофон, printing press - печатная машина, diskette – дискета и др. уже являются архаизмами. Аналогичная ситуация не обошла и сферу моды, экономики и т.д.

Слова подобные crinoline – кринолин, drawers – кальсоны, панталоны, sword –меч, сабля, carriages – карета, musket – мушкет ныне можно повстречать в музеях, книгах, но не в повседневной речи современного человека отнюдь.

Слова в сленге стремительно возникают и также бойко могут кануть в забвение. Весьма распространенное выражение «to chillax» что означает «отдыхать», на сегодняшний день употребляется довольно-довольно редко.

Как уже упоминалось ранее, некоторые слова имеют свойство изменять своё значение, к примеру, существительное «tale» переменило значение со «счёт», «подсчёт» на отличные «рассказ», «сказка» и т.д.т.п.

Порой устаревает не слово целиком, а только его часть. В частности, в слове ‘blackmail’ его вторая часть «mail» не связана никак со смыслом «почта», «post». Это значение ныне устарело для всех языков, за исключением шотландского. Слово «mail» в XVI веке употреблялось в смысле «пошлина», «уплата», «налог», само же слово «blackmail» обозначало платёж, необходимый грабителям для обмена на сохранность имущества владельцев. [2, с. 109]

Старания унифицировать английский язык с целью сделать его более доступным привели к модифицированию его структуры, появлению немалого количества архаичных форм, в данной работе представленных.

Поскольку понятия архаизм объединяет разнородные понятия, процесс его определения существенно затрудняется. Устаревшие слова одновременно могут причисляться к паре групп: к группе слов книжно-литературных и к группе архаизмов собственно, так как между ними чёткие границ отсутсвуют.

На основании классификации архаизмов, получаем следующее определение: архаизмы – представляют собой устаревшие слова, которые могут быть ограничены областью своего употребления, не употребляться вовсе или, в преобладающем числе случаев располагают современными синонимами, также к ним имеют отношение историзмы и некоторые поэтизмы.

Необходимо также отметить что классификация, представленная А.И. Гальперином, охватывает весь спектр устаревших слов, поскольку возможно разделение их по видам на группы (лексические/морфологические) и подгруппы, выявляющие их причастность к каким-либо другим грамматическим формам али степеням их устаревания.

Тем не менее, следует ее модернизировать, чтобы можно было в ней отобразить место упомянутой выше группы поэтизмов, в классификацию не включенной. В итоге, наш вариант разделения архаизмов на группы таков:

  1. Лексические архаизмы – выражения и слова, имеющие современные синонимы; [14, c. 113]

«Забытые» или «старинные» слова и выражения, являющиеся полностью устаревшими, которые могут быть неясны для носителей языка;

«Устаревшие» слова и выражения, пребывающие на стадии устаревания, однако всё еще не потерявшие свои значения в лексической системе современного литературного языка; [14, c. 109]

Историзмы, а именно слова, в своем употреблении ограниченные;

Поэтизмы, что означает слова, значение одно из которых устарело;

  1. Морфологические архаизмы – устаревшие вербальные формы, но не без исключения автором возможности рассмотрения этих форм в качестве лексических архаизмов, так как уже ранее упоминалось, форма слова сама вносит некий архаический тон для всего слова и потому зачастую употребляется в стилистических целях. [14, c. 113]
  2. Устаревшие лексические формы, которые являются поэтизмами в современной литературе, в частности следущие:

• формы глаголов единственного числа второго лица, устаревшие и оканчивающиеся на «st» (camest, canst, didst и пр.);

• формы сокращенные (‘tis, ‘twill, ‘twas и пр.)

• глаголы единственного числа третьего лица, которые заканчиваются на «th» (doth, heareth, hath и т.д.)

• устаревшие формы притяжательных и личных местоимений второго лица (thy, thine, thee,) и т.д.

Однако следует отметить, что для осуществления дальнейшего анализа произведений У. Шекспира и О. Уайльда, выделение поэтизмов отдельно необходимым не является, по причине того что на момент написания их, употребление устаревших форм стилистических целей не имело.

ГЛАВА II. АРХАИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В ТВОРЧЕСТВЕ АНГЛИЙСКИХ ДРАМАТУРГОВ

2.1. Архаизмы в творчестве Уильяма Шекспира

Печати употребления архаизмов остаются и поныне: они сохраняются в письменных трудах авторов прошедших столетий. Для начала, за основу возьмем и проанализируем известнейшие из произведений Уильяма Шекспира.

Уильям Шекспир (1564-1616гг.) - один из величайших драматургов всех времен. Он ввёл обильное количество новых лексем, которые в английском языке сумели прочно закрепится, а произошло это не только по причине его влияния, но и также потому, что Шекспир стремился миновать слов узкой направленности, доступных для понятия лишь некоторым людям, имеющим определенное отношение к этим терминам, он также почти не затрагивал английских диалектов, т.к. творил для лондонской публики. [3, c. 111]

Шекспировский язык относится к новоанглийскому периоду, который охватывал вторую половину XV и первую половину XVIII вв. Сей период был отличен становлением и последующей эволюцией правил национального английского языка. На его протяжении повсеместно на территории страны был распространен язык общенародный, который состоял из нескольких диалектов. Ввиду этого, диалекты имели существенные различия меж собой, но вместе с тем, их словарный состав и грамматический строй являлись столь схожими, что носители их посчитали себя правопреемниками одного и того языка. [4, c. 53]

Первенствующее качество языка Шекспира лежит в созидании новых слов. Им в частности было придумано обильное количество составных прилагательных. Тем не менее, богатство шекспировского языка заключается не только в числе лексем, сколько в обильном количестве оттенков и значений, в которых автор это слово употребляет. Особо язык его отличается своим семантическим багатством, причина чему заключается в том в частности, что автор черпал значения и смысловые оттенки слов из языка своего народа своей эпохи. Во времена правления Елизаветы I английский современный литературный язык еще не был окончательно сформирован, потому большинство значений слов не были лимитированы определениями взятыми из толковых словарей, в тоже время как стандарты языка тоже были установлены не все. Таким образом, его языковые особенности не являются сознательным нарушением установленных канонов. Многие произведения Шекспира явствуют собой весьма богатый источник слов для анализа. [4, c. 54]

  1. Укрощение строптивой — комедия Шекспира, созданная, вероятно, в начале годов 1590-х, а изданая впервые в Первом фолио (1623г.). Пьеса, опубликованная под заглавием «Укрощение (одной) строптивой» в 1594г., некогда считавшаяся основным источником пьесы автора, ныне трактуется как некое ее «плохое» кварто. В нее в частности включаются развитие и окончание сюжетной линии Кристофера Слая, в фолио таки не вошедшие, однако может быть, относящиеся к авторскому оригиналу и иногда-таки введенные в отдельные издания пьесы и в сценические постановки. Сюжетная линия Бьянки и ее почитателей была перенята Шекспиром из комедии «Подмененных», в перевода Ариосто, осуществленного Джорджем Гаскойном. [3, c. 113]

Ниже приведены некоторые примеры употребления архаизмов в тексте шекспировской комедии «Укрощение строптивой». Определим значения их:

«…A pair of stocks, you rogue! » Stocks - a device, similar to a pillory, formerly used for public humiliation and punishment; «…Колодок бы таким мерзавцам! » Колодка – деревянное или металлическое приспособление, брусок специальной формы, надевавшийся на нижнюю часть ноги заключенным;

«…Before an alehouse on a heath…»Alehouse - a business, such as an inn or tavern, where ale is sold; «… Перед трактиром в пустынной местности…» Трактир – устарелое наименование постоялого двора или гостиницы с рестораном либо харчевней, как правило, класса невысокого;

«No, not a denier. Go by, Jeronimy: go to thy cold bed, and warm thee.» Denier - an old French coin worth one-twelfth of a sou; «Нет. Ни гроша. Проходи, Иерониме, ступай в холодную постель, погрейся». Грош – историческая, старинная монета в две копейки достоинством. [25, p. 3-9]

Следовательно, выявлено было множество архаизмов, в преобладающем своем числе словообразовательных и лексических соотвественно:

«…and if you give me any conserves, give me conserves of beef: ne'er ask me what raiment I'll wear; for I have no more doublets than backs, no more stockingsthan legs…»Doublet - a man’s close-fitting jacket, with or without sleeves. Men in Europe wore doublets from the 1400s to the 1600s; «Незачем вам спрашивать, какое я платье надену, потому что у меня не больше камзолов, чем спин, не больше чулок, чем ног, не больше башмаков, чем ступней…» Камзол - мужское одеяние, зачастую без рукавов, сшитое в талию и надеваемое под верхнюю одежду, кафтан. Носилась мужчинами в период 14-16 веков; [25, p. 17]

«…by birth a pedlar, by education a cardmaker, by transmutation abear-herd, and now by present profession a tinker?»Tinker - an itinerant tinsmith and mender of household utensils made of tin; «Разве я не Кристофер Слай, сын старого Слая из Бертонской Пустоши, разносчик по происхождению, чесальщик по образованию, медвежатник по превратности судьбы, а по теперешнему ремеслу медник?» Медник – представляет собой одну из древнейших профессий человека с тысячелетней историей, связанную с обработкой металлов; [25, p. 3]

«Or wilt thou ride? Thy horses shall be trapp'd, their harness studded all with gold and pearl. »Harness - the complete dress, especially in a military sense, of a man or a horse; armour in general; «Кататься хочешь? Оседлаем коней, Заблещут жемчуг, золото на сбруе». Сбруя – доспехи, воинское снаряжение. «Such as he hath observed in noble ladies Unto their lords, by them accomplished…» Lord – 1. An aristocrat, a man of high rank in a feudal society or in one that retains feudal forms and institutions; 2. – A titled nobleman or aristocrat; «…Какое видел он у знатных леди по отношенью к их мужьям вельможным». Вельможа – состоятельный сановник знатного рода, важный человек. [25, p. 5-11]

II Жизнь и смерть короля Ричарда III - историческая пьеса Шекспира, сложенная приблизительно в году 1591, воссоздающая приход к власти и последующее непродолжительное правление короля Великобритании Ричарда III. Пьеса занимает место в разделе хроники Первого Фолио, и, зачастую так и классифицируется. Периодически, впрочем, в издании Кварто в частности, она классифицировалась как трагедия. Пьеса завершает авторскую первую тетралогию (включающую три главы «Генриха VI» в своем составе). Ключевую роль сей «монодрамы» — амплуа государя Ричарда III., которого Шекспир отобразил злодеем, обделенным чувством совести, шествующим к власти стезей поочередных убийств; но наряду с тем, сей облик представляет собой психологически довольно сложно выработанный характер человека талантливого. С точки зрения исторической, конечно, данный образ короля намного преувеличен и пребывает в тени зависимости от традиции пропаганды ранних времён рода Тюдоров, королю Ричарду пришедших на смену. [3, c. 115]

На протяжении многих веков всё поддается воле изменений, и язык не избегает сей участи в том числе. Помимо важных исторических событий, на его существование определенно идентично оказывют воздействие экономика, новые технологические разработки, медицина и прочие факторы. Некий спектр слов постигает участь забвения, в тоже время как оставшиеся слова постепенно обретают дополнительные значения, а третьи используются в течение довольно непродолжительного периода времени и исчезают из употребления следом.

Работа «Жизнь и смерть короля Ричарда III» автором была щедро одарена архаической лексикой. В частности путем анализа текста пьесы было установлено преобладание архаизмов лексических и словообразовательных.

«Set down, set down your honourable load, If honour may be shrouded in a hearse, Whilst I awhile obsequiously lament The untimely fall of virtuous Lancaster. Poor key-cold figure of a holy king! »Untimely - at an inopportune time, early, premature; Key-cold - cold as a metallic key, lifeless; «Постойте! Опустите славный гроб? Ужели славе быть похороненной? Еще хочу над доблестным Ланкастром, Над гибелью безвременной рыдать. - Лик ледяной святого короля!» Лик - лицо, совокупность либо множество; Безвременный – рано слишком наступивший, несвоевременный; [23, p. 45]

«Pale ashes of the house of Lancaster! Thou bloodless remnant of that royal blood! Be it lawful that I invocate thy ghost, To hear the lamentations of Poor Anne, Wife to thy Edward, to thy slaughter'd son…» Lamentations - specifically, mourning; «Дано мне право дух твой призывать, Чтоб слышал ты стенанья бедной Анны, Жены Эдварда, сына твоего, Убитого той самою рукой, Что нанесла тебе вот эти раны!» Стенанья – мучения, тяжелые и горькие страдания. [23, p. 46]

«Duck with French nods and apish courtesy, I must be held a rancorous enemy. »Rancorous - full of rancor; bitter; unforgiving; «Не кланяюсь с учтивостью мартышки, - Считаюсь я злокозненным врагом! » Злокозненный – коварный « I had rather be a country servant-maid Than a great queen, with this condition…» Servant-maid - one who is hired to perform regular household or other duties, and receives compensation. As opposed to a slave; «Уж лучше было б мне батрачкой быть, Чем королевой, что должна терпеть…» Батрак - работник по наёму сельскохозяйственной направленности в частном хозяйстве; [23, p. 70-73]

«O sir, it is better to be brief than tedious. Show him our commission; talk no more.»Tedious - boring, monotonous, time consuming, wearisome; «Лучше, сэр, быстро, чем мешкотно. Без дальних разговоров покажи ему приказ» Мешкотно – медлительно, нерасторопно; [23, p. 21]

«His answer was, the people were not wont To be spoke to but by the recorder» Recorder – speaker; nowadays in the legal system of England and Wales, a recorder is a lawyer who is appointed as a part-time judge in the Crown Court. «Он отвечал, что не привык народ К таким речам, что здесь глашатай нужен» Глашатай – вестник «Come, sirs, convey me to the block of shame; Wrong hath but wrong, and blame the due of blame» Block - аn elevated platform on which a criminal is executed; «Пойдем, там плаха для меня стоит, Да будет зло за зло и стыд за стыд» Плаха - деревянный помост для казни заключенных. [23, p. 79-80]

III. Ромео и Джульетта – является пожалуй, наиболее всемирно известной трагедией Уильяма Шекспира, повествующей о несчастной любви девушки и юноши из двух конфликтующих старинных родов итальянского г. Вероны – Монтекки и Капулетти. Сочинение зачастую датируется 1594—1595 гг. Версия с более ранней датировкой пьесы появилась в связи с гипотезей о том, что начало работы над ней, могло быть ещё в году 1591, но отложено после и окончено спустя два года, примерно. Следовательно, 1593 год является наиболее ранним из всех дат, а 1596г. — позднейшим, поскольку текст пьесы был напечатан в следующем году, а достоверность этой истории таки не установлена, приметы исторического антуража и жизненные мотивы притом, лежащие в итальянской основе сюжета, довольно мощно придают некое правдоподобие истории о трагедии влюблённых из Вероны. [26, c. 126]

К слову, проведенный анализ позволил выявить, что в данной пьесе-трагедии преобладают архаизмы лексические, такие как в частности:

«Two households, both alike in dignity (In fair Verona, where we lay our scene), From ancient grudge break to new mutiny, Where civil blood makes civil hands unclean» «Две равно уважаемых семьи в Вероне, где встречают нас событья, Ведут междоусобные бои и не хотят унять кровопролитья» Междоусобный бой – внутригосударственные брани «Clubs, bills, and partisans! Strike! Beat them down! Down with the Capulets! Down with the Montagues!» Club - a thick heavy stick that can be used as a weapon; «Сюда с дубьём и кольями! Лупи! Долой Монтекки вместе с Капулетти!» Дубье –палки или копья, применяемые в качестве оружия «Who set this ancient quarrel new abroach? Speak, nephew, were you by when it began? »Abroach - smth, which is restarted, reopened; «Кто сызнова затеял этот спор? Скажи, племянник, ты ведь был при этом?» Сызнова – заново, снова. [26, p. 12-13]

Примеры различных видов архаизмов из пьесы «Ромео и Джульетта»:

1. Ay (да) – устарелое слово, лексический архаизм (доселе не утратившие своего лексического смысла); «Ay, while you live draw your neck out o’the collar».

2. Doth –устаревшая вербальная форма do, морфологический архаизм (един.числа, 3 лица); «…whose misadventur’d piteous overthrows doth with their death bury their parents’ strife». [26, p. 3]

3. Loins (чресла) – древнее/забытое слово, лексический архаизм (всецело устаревшее и возможно непонятное для языковых носителей слово); «From forth the fatal loins of these two foes a pair of star-cross’d lovers take their life…».

4. Mov’d –сокращенная форма от move, морфологический архаизм «I strike quickly, being mov’d». [26, p. 4]

5. Art –устаревшая форма слова are, морфологический архаизм; (един.число, 2 лица); «…therefore, if thou art mov’d, thou run’st away». [26, p. 4]

6. Thou – устаревшая форма you, морфологический архаизм; «…therefore, if thou art mov’d, thou run’st away». [26, p. 4]

7. ‘Tis – устаревшая форма от it is, морфологический архаизм; «’Tis true; and therefore women, being the weaker vessels…» [26, p. 4]

8. Run’st –устаревшая форма слова run, морфологический архаизм; (един.числа, 2 лица); «…therefore, if thou art mov’d, thou run’st away». [26, p. 4]

9. Thee (тебе) – устаревшая форма слова you (личное местоимение в косвенном падеже), морфологический архаизм; «That shows thee a weak slave; for the weakest goes to the wall». [26, p. 4]

10. Hadst – устаревшая форма have, морфологический архаизм; (един.чис., 2 лиц.); «Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou hadst been poor John».

11. Wilt – устаревшая форма слова will, морфологический архаизм; (един.числв, 2 лица), будущее время); «Ay, the heads of the maids, or their maidenheads; take it in what sense thou wilt». [26, p. 5]

12. Thy – устаревшая форма your (местоимение притяжательное), морфологический архаизм; «Gregory, remember thy swashing blow».

13. Nay (нет) – архаизм лексический; «Nay, as they dare». [26, p. 6]

14. Bill (алебарда) –историзм, лексический архаизм; «Clubs, bills, and partisans!». [26, p. 7]

15. Partisan (алебарда, пика) –историзм, лексический архаизм; «Clubs, bills, and partisans!». [26, p. 7]

16. Hind (деревенщина) –забытое/старинное слово, лексический архаизм; «What, art thou drawn among these heartless hinds?». [26, p. 7]

17. Thrice (трижды) – лексический архаизм, устарелое слово; «…have thrice disturb’d the quiet of our streets». [26, p. 8]

18. Mistemper’d (повергать в беспорядок) – устаревшая форма mistemper, морфологический архаизм, древнее/забытое слово; «…throw your mistemper’d weapons to the ground, and hear the sentence of your moved prince». [26, p. 8]

19. Shalt – устаревшая форма слова shall, морфологический архаизм; (един.числа, 2 лица); «Thou shalt not stir one foot to seek a foe». [26, p. 7]

20. Forfeit (расплата) - устарелое слово, лексический архаизм; «…your lives shall pay the forfeit of the peace». [13, стр.8]

21. Beseeming (соответствующий, подобающий) – лексический архаизм, «…cast by their grave beseeming ornaments, to wield old partisans…». [26, p. 8]

22. Withal - устаревшая форма with, морфологический архаизм; «…who, nothing hurt withal, hiss’d him in scorn». [13, стр.9]

23. Abroach (в ходе) - слово устарелое, архаизм лексический; «Who set this ancient quarrel new abroach?». [13, стр.9]

24. Rooteth - устаревшая форма слова root, морфологический архаизм (едме.числа, 3 лица); «…that westward rooteth from the city’s side, so early walking did I see your son». [13, стр.10]

Следовательно, прибегнув к методу выборки, в итоге проведенного анализа были установлены группы и подгруппы, к которым принадлежат архаизмы, взятые из текста пьесы «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира.

Архаизмы в свою очередь подразделяются на две базисные группы лексических и морфологических единиц.

К архаизмам лексическим в частности относятся следующие слова и их обозначения: 1) Ay (да); 2) Nay (нет); 3) Loins (чресла); 4) Bill (алебарда); 5) Hind (деревенщина); 6) Mistemper’d (приводить в беспорядок); 7) Partisan (пика, алебарда); 8) Beseeming (соответствующий, подобающий); 9) Thrice (трижды); 10) Abroach (в ходе); 11) Forfeit (расплата).

Данные единицы, в свой черед, подразделяются на такие подгруппы:

- старинные или позабытые выражения и слова: hind, loins, mistemper’d;

- устаревшие выражения и лексемы: thrice, ay, forfeit, beseeming, abroach;

- а также историзмы: partisan, bill.

К архаизмам морфологическим принадлежат следующие слова: 1) Mov’d (двигать); 2) Doth (делает); 3) Art (существовать/есть); 4) Thou (ты); 5) Run’st (бежишь); 5) ‘Tis (есть это); 6) Thee (тебе); 7) Hadst (имеешь); 8) Wilt (будешь); 9) Shalt (должен); 10) Thy (твой); 11) Withal (с); 12) Mistemper’d (приводить в беспорядок); 13) Rooteth (приветствовать) 14) Drave (принудить).

Таким образом, в ходе проведенного исследования следует константировать, что в расмотренных текстах преобладают морфологические архаизмы, величина которых насчитывает 15 слов, а лексических - 11, преобладает среди которых подгруппа устаревших слов и выражений. Однако учитывая, что это не текст оригинала, предположу, что в варианте пьесы «The Tragedy of Romeo and Juliet» 1591-1595гг. доля лексических и морфологических архаизмов была бы примерно одинаковой.

2.2. Архаизмы в творчестве Оскара Уайльда

Оскар Фингал О’Флаэрти Уиллс Уайльд (1854-1900) – известнейший английский писатель, автор поэзий, сказок, комедий, остросюжетных новел. Наиболее известное его произведение – «Портрет Дориана Грея» – ярчайший образец интеллектуального романа ХIX века. В творчестве О. Уайльда выражены как романтические традиции первой половины ХIX века, так и реалистические и модернистские эстетические принципы его второй половины. [4, c. 78]

В 1881 году вышел его первый поэтический сборник «Стихотворения», написанный в духе «братьев прерафаэлитов». Он выдержал пять переизданий по 250 экземпляров в течение года. Все расходы по изданию взял на себя сам Уайльд. Ранние стихи его отмечены влиянием импрессионизма, в них выражены непосредственные единичные впечатления, они невероятно живописны. [3, c. 40] Газеты называли его «лучшим из современных драматургов», отмечая ум, оригинальность, совершенство стиля. Острота мыслей, отточенность парадоксов настолько восхищают, что читатель ими одурманен на протяжении всей продолжительности пьесы. Он всё умеет подчинить игре, нередко игра ума настолько увлекает Уайльда, что превращается в самоцель, тогда впечатление значительности и яркости создается поистине на пустом месте. И в каждой из них есть свой Оскар Уайльд, бросающий порции гениальных парадоксов.

В произведениях «Счастливы принц», «Эгоистичный гигант», «Молодой король» и «Звездный мальчик» стиль повествования всегда чрезвычайно сложный, поскольку он включает использование архаичных и библейских оборотов фразы, аллегории, персонификации, неожиданных сравнений и метафор. Все эти стилистические особенности, которые также можно найти в его символической трагедии «Саломея» (Salomé; 1891), просто не могут не указывать на весьма изощренное, художественное использование языка, что подразумевает изысканность и эстетическое превосходство. [4, c. 80]

В рассказах Оскара Уайльда царство детства - это архаическая вселенная экзотики и странности. Это также мир художественной утонченности, в котором декаданс и эстетизм смеют говорить о своих именах, но оригинальность Уайльда как рассказчика заключается не только в создании декадентской атмосферы. [4, c. 82] Он также опирается на его собственное лингвистическое использование Библии короля Якова (англ. King James Version, KJV — авторизированный перевод Библии на английский язык), в которой преобладают архаизмы, стиль, ритм и каденция, чтобы раскрыть детские приключения в «идеализированной христианской системе отсчета», системе отсчета, в которой заклинательная сила языка имеет большое значение:

«And he drew rein and said, ‘Nay, but I am the King.’ And he told them his three dreams. And a man came out of the crowd and spake bitterly to him, and said, ‘Sir, knowest thou not that out of the luxury of the rich cometh the life of the poor? By your pomp we are nurtured, and your vices give us bread. To toil for a hard master is bitter, but to have no master to toil for is more bitter still. Thinkest thou that the ravens will feed us? And what cure hast thou for these things? Wilt thou say to the buyer, «Thou shalt buy for so much,» and to the seller, «Thou shalt sell at this price»? I trow not. Therefore go back to thy Palace and put on thy purple and fine linen. What hast thou to do with us, and what we suffer? ». [25, p. 11]

В этом отрывке из «Молодого короля» (1891) использование Уайльдом архаических местоимений и формул, как и параллельных предложений, которые убедительно напоминают читателю о стиле «авторизованного» перевода, очень подрывны, поскольку они предназначены для формулирования и оправдания эксплуатации низших классов и доминирующего дискурса о классовых различиях - весьма иронично и связано с консерватизмом против Уайльда, который был очень заинтересован в такой борьбе.

В другом отрывке уже из другой сказки-притчи Уайльда «Звездный мальчик» (1891) то, как одноименный герой «обращается к своей матери после долгого поиска, не показывая спонтанной радости воссоединения, звучит как призыв раскаявшегося грешника к отпущению грехов»: [3, 113 с.]

«Mother, I denied thee in the hour of my pride. Accept me in the hour of my humility. Mother, I gave thee hatred. Do thou give me love. Mother, I rejected thee. Receive thy child now». [27, p. 32]

В этих шести коротких фразах, характеризуемых архаизмами, Звездный Ребенок прибегает к библейскому языку, чтобы освободиться от его главного греха, то есть от любви к его собственной необыкновенной красоте, еще одну особенность, которую он разделяет с Дорианом Греем.

Исследователи отмечают также роль известнейшего произведения Уайльда «Портрет Дориана Грея» в становлении литературного английского языка и в росте его культурной значимости. Проведем анализ текста:

The droghte of March hath perced to the roote – dryness (сухость); [26, p. 16]

Whan that Aprill, with his shoures soote - sweet showers, rain (дождь);

Whan Zephirus eek with his sweete breeth – 1) the west wind that blows in Spring; 2) also (западный весенний ветер), (также); [26, p. 201]

And smale foweles maken melodye – birds (птицы); [26, p. 8]

And bathed every veyne in swich licour – 1) vein (of the plant); 2 )such (жилка); [26, p. 10]

The tendre croppes, and the yonge sonne – 1) shoots, new leaves (побеги);

And palmeres for to seken straunge strondes – 1) professional pilgrims who had been to the Holy Land; 2) foreign shores (пилигримы), (заграничные берега);

(So priketh hem Nature in hir corages) – 1) pierces; 2) spirits, feelings (прокалывать), (чувства); [26, p. 192]

To ferne halwes, kowthe in sondry londes – 1) distant shrines; 2) various countries (отдаленные храмы), (разные страны); [26, p. 20]

The hooly blisful martir for to seke - 1. visit; examine, look for (искать, посещать); [26, p. 302]

Bifil that in that seson, on a day – 1) happened (случился); [26, p. 11]

At nyght was come into that hostelrye - inn, lodging (гостиница или жилье);

Of sondry folk, by aventure yfalle – 1) various sorts of people; 2) by chance (разные люди), (невзначай); [26, p. 334]

The chambres and the stables weren wyde – bedrooms (спальни); [26, p. 329]

So hadde I spoken with hem everichon – everyone (все); [26, p. 5]

That I was of hir felaweshipe anon - straightway, at once, immediately; (немедленно). [26, p. 271]

And made forward erly for to ryse - agreement, promise; (обещание, соглашение). [26, p. 300]

To take our wey, ther as I yow devyse - tell, narrate; look upon, inspect; instruct, command; (говорить, инструктировать, командовать).[26, p. 14]

But nathelees, whil I have tyme and space – 1) nevertheless, none the less; 2) time; opportunity; (тем не менее), (время; возможность). [26, p. 267]

Er that I ferther in this tale pace – 1) before, formerly; 2) proceed, go; (перед; раньше), (идти, продолжать). [26, p. 44]

And eek in what array that they were inne - equipment; dress, clothes; (снаряжение; одеяние). [26, p. 146]

A knyght ther was, and that a worthy man - respectable, eminent; (уважаемый). [26, p. 19]

To riden out, he loved chivalrie – 1) to go campaigning; 2) nobility; knights (участвовать в походе), (благородство; рыцари); [26, p. 51]

Trouthe and honour, fredom and curteisie – 1) fidelity, loyalty; pledge, promise; 2) gracious and considerate conduct, refinement of manners (верность; обещание, лояльность залог), (изысканность манер); [26, p. 88]

Ful worthy was he in his lordes were – very (весьма); [26, p. 2]

And therto hadde he riden, no man ferre – farther (отец); [26, p. 102]

As wel in cristendom as in hethenesse - heathendom, the non-Christian world (язычество); [26, p. 192] And evere honoured for his worthynesse - respectability, dignity, eminence (добропорядочность, достоинство, высокопреосвященство);

Ful ofte tyme he hadde the bord bigonne - sat in the place of honor (сидеть на почетном месте); [26, p. 27]

In Gernade at the seege eek hadde he be - a military operation (воинская операция); [26, p. 50]

Whan they were wonne; and in the Grete See – Mediterranean (Средиземное море); [26, p. 270]

At many a noble armee hadde he be - military expedition (военная экспедиция); [26, p. 7]

At mortal batailles hadde he been fiftene – battle (битва, сражение);

In lystes thries, and ay slayn his foo – always (всегда); [26, p. 32]

This ilke worthy knyght hadde been also – same (тот же, идентичный);

And everemoore he hadde a sovereyn prys - outstanding reputation (безупречная репутация); [26, p. 50]

And of his port as meeke as is a mayde – 1) bearing, manner; 2) virgin; girl (отношение, манера), (девушка, девственница); [26, p. 163]

He nevere yet no vileynye ne sayde – evil, rudeness, shame, dishonor; injury (зло, грубость, стыд, бесчестье; травма, повреждение); [26, p. 350]

In al his lyf unto no maner wight – person, creature, being (человек, создание, сущетсво); [26, p. 100]

He was a verray, parfit gentil knyght – 1) true; 2) noble (in character); refined, excellent (истинный), (благородный; изысканный, идеальный); [26, p. 96]

Таким образом, вфрагментах данного произведения О. Уайльда можно выделить архаизмы лексические и морфологические.

Приведем примеры архаизмов морфологических:

1) batailles; 2) seke; 3) ferre; 4) Ruce; 5) ful; 6) ofte; 7) fredom; 8) hem; 9) ech; 10) seson; 11) smale; 12) sonne; 13) squier; 14) weel; 15) yeer.

Лексические архаизмы представлены следующими примерами:

  1. ay; 2) wight; 3) sovereyn; 4) mayde; 5) vileynye; 6) gypon; 7) worthynesse; 8) chivalrie; 9) devyse; 10) chambres; 11) shoures; 12) prys; 13) soote.

Таким образом, можно сформировать вывод о том, что немалая доля лексики, на которой преимущественно строятся рассказы Оскара Уайльда, на текущий момент времени уже представлена архаизмами, которые были замещенны синонимами или же синонимичными выражениями в ходе эволюции языка.

Выводы ко второй главе

В процессе написания работы мною были рассмотрены различные произведения У. Шекспира и О. Уайльда, в частности трагедия «Ромео и Джульетта», роман «Портрет Дориана Грея» и некоторые другие. Мною была изучена и проанализирована устаревшая лексика в этих произведениях, определено ее значение и составлен определенный глоссарий, устаревших слов, наиболее почасту встречающихся в приведенных выше работ обоих драматургов. Ниже представлен некоторый примеры из проанализированных текстов, в частности фрагменты из пьесы «Ромео и Джульетта» У. Шекспира.

«…whose misadventurd piteous overthrows doth with their death bury their parents strife…» [26, p. 479] Глагол 3 лица, единственного числа «doth» является уже архаизмом, поскольку это устаревшая форма современного глагола «do»

В приведенном выше примере можно отметить устаревшую форму 2 лица, едиственного числа современного глагола «to be», а взамен «are» наблюдаем «art». Форма «movd» является также уже устарелой и имеет отношение к современному глаголу «move» (обозначает «двигать»), в свою очередь «runst» - к глаголу «run» (значить «бежать»).

В произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) обильная часть лексики, как по аналогии и та, из которой также состоят представленые выше фрагменты еще двух рассказов автора, на текущий момент времени представлена архаизмами, которые в процессе долгой лексической эволюции были замещены синонимами либо синонимичными выражениями.

Отмечу, что в частности именно морфологические архаизмы чаще всего употребляются в расмотренных текстах, к примеру, такие как следующие:

To catch smb. red-handed [26, p. 302]

поймать кого-либо с поличным, застать кого-нибудь на месте преступления

Beard the lion in his den [25, p. 11]

напасть на опасного врага в его собственном жилище

Laugh on the wrong side of one’s mouth [26, 302]

перейти от смеха к слезам, поникнуть после веселья

On one’s native path [27, p. 7]

у себя на отчизне, на родимой земле

A foeman worthy of smb.’s steel

достойный противник, оппонент, соперник

В процессе анализа устаревшей лексики мною была также выдвинута гипотеза, заключающаяся в том, что для понимания и восприятия, архаизмы являются более простыми нежели историзмы. Данная гипотеза была выдвинута по причине также и той особенности, что мне следовало исходить и опираться на факт, в соответсвии с которым понятия, обозначающие архаизмы, доселе из употребления не вышли, а всего лишь утратили свою актуальность, в противовес тем понятиям, которые определяют историзмами. В свой черед, множество архаизмов обладают схожей внешней формой на собственные современные аналоги, в противопожность историзмам. Следовательно, выдвигаемая в ходе моего исследования гипотеза подтверждается в процессе практического исследования творчества упомянутых авторов.

По своему звучанию и написанию среднеанглийский близок весьма к современному английскому языку, потому лексические единицы, к морфологическим архаизмам относящиеся, даже и претерпевшие многочисленные изменения на себе, тем не менее, не препятствуют современному человеку воспринимать и понимать их смысл. Наличие архаизмов - неотьемлемо важный фактор для создания и передачи колорита соответвующей эпохи, развития высокого стиля речи, чему подверждением служат многие примеры из текстов выше.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе работы над курсовым проектом, было выяснено, что устаревшая лексика разделяется на два типа: архаизмы и историзмы. Достигнув поставленных целей и задач, данные виды лексики были раскрыты во всех ее аспектах, рассмотрена классификация, изучены и проанализированы на практике текстовые примеры из произведений драматургов У. Шекспира и О. Уайльда, с приминением метода выборки, раскрыта их роль и специфика употребления в реалиях современного английского языка и лексике в целом.

Представленный во главе 2 анализ в частности выявил, что в приведенных фрагментах произведений авторов преобладают морфологические архаизмы, а именно формы глаголов, которые уже устарели. Среди архаизмов лексических, многие из них причисляются к подгруппе устарелых слов и выражений, все еще не лишившихся своих лексических значений.

Рассмотрены были и разные определения архаизмов, отраженные и представленные в теории ученых, уствновлено наиболее общее их понятие.

В ходе проведенного исследования было установлено, что появление архаизмов неотделимо сопряжено с процессом развития языка, социума и переменами в его мировоззрении, способствующее тому, что со временем, новопришедшие слова и понятия вытесняют и замещают прежние. Использование архаизмов в современном языке, имеет специфическую особенность: оно обуславливается желанием передать колорит прошлых веков и придать речи поэтичность и торжественность.

В заключение считаю надлежащим отметить важность исследования устаревшей лексики. Нам не следует забывать, что, невзирая на то, что эти слова более в речи не употребляются, все же они являются языковым наследием, бесценным, которое будет жить в веках и отражатся в бессмертных произведениях классиков. Их иследование щедро преподносит нам возможность способствовать расширению своего словарного запаса и обогащению своих знаний о языке и культуре, что представляет собой неисчерпаемый интерес для лингвистов и писателей.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Books, Monographs, Periodicals

1. Анисимов И.И. Из истории английского реализма. - М.: Издательство Академии наук, 2002. - 243 с.

2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка (на русском языке). - М.: Высшая школа, 2012. – 331 с.

3. Аракин В.Д. История английского языка. - М: ФИЗМАТЛИТ, 2003. - 272 с.

4. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - Л., 2001. - 232 с.

5. Барандеева А.В. Русский язык: пособие для факультативного курса по ред. – М.: Высш. шк., 1999. – 399 с.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., Международные отношения, 2002. – 240 с.

7. Винокур Г.О. О языке художественной литературы - М., Высшая школа, 1995. - 448 с.

8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М: ИОСО РАО, 2001. 117 с.

9. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1989. - 458 с.

10. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. - М.: Едиториал УРСС, 2015. - 208 с.

11. Касаткина Л.Л. Русский язык / – Изд.2-е, испр. – М.: ACADEMIA, 2014. – 207 с.

12. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., Высшая школа, 2013. - 254 с.

13. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. - Лен.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР Ленинградское отделение, 2015. - 175 с.

14. Лесных Е.В. К вопросу о классификации устаревшей лексики // Русский язык. Лингвистические наблюдения. - Липецк, 2013. - 339 с.

15. Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. - Киев: Головное издательство издательского объединения «Вища школа», 2011. - 236 с.

16. Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь. - М., Эксмо, 2009. - 515 с.

17. Черняк В.Д. Русский язык и культура речи .– М.: Васш.шк., 2004. – 509 с.

18. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь - М.: Academia, 2010. 540 с.

Foreign References

19. Byron G.G. Childe Harold's Pilgrimage, Canto the First IV new edition, Cambridge Scholars Publishing. – 2013. – 128 p.

20. Galsworthy J. Complete Works of John Galsworthy with the Complete Forsyte Books, Cambridge: Scholars Publishing Classics Texts. – 2013. – 930 p.

21. Shaw G.B. How He Lied to Her Husband, Book Jungle edition, Kessinger Published. – 2009. – 48 p.

22. Shakespeare W. The Taming of the Shrew, Annotated by Henry N. Hudson with an Introduction by Charles Harold Herford, Annotated edition Published. – 2016. – 30 p.

23. Shakespeare W. The Life and Death of Richard the Third, CreateSpace Independent Publishing Platform. – 2016. – 101 p.

24. Shakespeare W. The Tragedy of Romeo and Juliet, New York: The Macmillan Company. – 2014. – 480 p.

25. Wilde. W.O.F.O. The Young King, E-book edition, © HarperCollins Publishers. – 2012. – 100 p.

26. Wilde. W.O.F.O. The Picture of Dorian Gray, Random House edition, Modern Library Published. – 2005. – 360 p.

27. Wilde. W.O.F.O. Star-Child: A Fable, Floris Books edition, The Nightingale and the Rose Published. – 2006. – 32 p.

Electronic References

28. Ярцева В.Н. Больая лингвистическая энциклопедия [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/158a.html

29. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ru/

30. WooordHunt Dictionary [Электронный ресурс] // Англо-русский словарь онлайн. Режим доступа: http://wooordhunt.ru/dic/content/en_ru