Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Проблема переводимости (Особенности оценки качества перевода и переводческая норма)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность данной темы обусловлена тем фактом, что перевод и локализация видеоигр является очень молодым направлением в переводческой деятельности, а оттого остро нуждается в изучении для выработки лучших подходов к переводам видеоигр. Работ по этой теме очень немного и большинство из них весьма поверхностны. Прежде всего, это обусловлено тем фактом, что сам феномен видеоигр возник относительно недавно.

В то же время, перевод видеоигр можно отнести к разряду художественного перевода, о котором можно найти множество работ различной степени проработанности. Также для адекватного и эквивалентного переводов видеоигр крайне важно учитывать специфику каждой конкретной игры. Этот аспект переводческой деятельности в видеоиграх крайне плохо описан и изучен.

Первые коммерческие видеоигры появились в 1970-х годах на территории США и первоначально были направлены исключительно на домашний рынок, а значит, не требовали перевода на другие языки. Однако в связи с быстрыми темпами развития индустрии в целом и развитием локальных рынков появилась необходимость перевода видеоигр на самые важные международные языки, в том числе на русский.

Проблема классификации и типологизации переводческих ошибок - актуальная проблема в теории перевода, которая особо остро нуждается в исследовании в области перевода многих новых видов медиа, особенно видеоигр.

Более того, речь идет об истории становления переводческой деятельности в сфере видеоигр за последние двадцать лет, а также даётся анализ сегодняшней ситуации относительно качества перевода и общих тенденций развития направления.

Объектом данной работы является видеоигровая серия Uncharted, на примере медиатекстов которой рассматривается переводческая деятельность в видеоиграх на территории РФ.

Предметом данной работы служит игровой дискурс - медиатексты, материалы из различных видеоигр, поступивших в продажу за последние двадцать лет.

Целью данной курсовой работы является составление классификации переводческих ошибок при переводе игрового дискурса. На основе этого материала проведён анализ перевода различных видеоигр с целью установления его качества.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. рассмотреть видеоигру как вид компьютерного дискурса;
  2. определить роль потребителя в свете коммуникативно-функционального подхода;
  3. проанализировать лингвистическое сопровождение компьютерных игр;
  4. рассмотреть процесс локализации, изучить сложности данного процесса;
  5. проанализировать основные сложности при локализации компьютерных игр;
  6. выполнить анализ локализации игры «Uncharted» от лицензионной компании и локализации игры «Uncharted» от пиратских локализаторов;
  7. провести сравнительный анализ первоначальной версии и обновленной версии игры «Uncharted»;

Материалом исследования послужили оригинальные тексты игры «Uncharted» на английском языке общим объемом 30000 печатных знаков).

Методы исследования определяются многогранностью рассматриваемой проблемы и являются способом получения достоверных знаний, данных и практических навыков в сфере перевода видеоигр.

Практическая значимость данной работы заключается в возможном использовании результатов исследования, которые помогут выяснить особенности перевода и локализации видеоигр, а также установить чёткую типологизацию переводческих ошибок, на основе которой можно будет оценивать качество переводов видеоигр.

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ НОРМА

1.1 Проблема оценки качества перевода

Проблема оценки качества перевода в художественном тексте - одна из наиболее актуальных и малоизученных в теории перевода. Согласно К. Попперу, для того чтобы обнаружить ошибку в продукте перевода, нужно обладать:

1) эталоном идеального перевода;

2) классификацией погрешностей, возникающих в процессе создания этого продукта;

3) алгоритмом поиска таких погрешностей.

Такой алгоритм поиска погрешностей в рамках переводческой практики является оценкой качества перевода. [14, с.77]

А. Честерман описывал механизм принятия переводчиком рабочих решений с помощью методики, предложенной К. Поппером, что подразумевает понимание оценки качества перевода как первый этап процесса устранения ошибок (Error Elimination Process). После этого выдвигается экспериментальная теория (Tentative Theory), начинается фаза нахождения и исправления ошибок.

Теория подвергается анализу, тестированию, она обновляется, затем снова проверяется. Важно учитывать, что подобная теория может только приближаться к истине, но не становиться ею, поскольку она навсегда остаётся гипотезой, не важно, сколько сторонников она имеет. Эволюция научного познания ведёт не к достижению неких окончательных истин, а к постановке новых проблем, и к появлению новых теорий. Это положение можно спроецировать на переводческую деятельность, тем самым утверждая, что ни теория, ни практика перевода не претендуют на истинность и совершенство в последней инстанции. [10, с.54]

Любой перевод является интерпретацией текста переводчиком, из-за чего мы никогда не сможем получить финальный идеальный вариант перевода. Перевод рассматривается в данном случае в качестве эксперимента, который улучшается и переделывается в течение того времени, пока в этом имеется необходимость. В данном случае мы берём за основу определение перевода Г. Тури, который видит перевод как «экспериментальное решение исходной задачи как переводить исходный текст». [7, с.61]

Именно поэтому абсолютно неудивительно, что тексты определённого типа, например, составляющие «культурный капитал» (С. Басснет) переводятся каждый раз по- разному: каждое новое поколение обладает разными представлениями о том, каким должен быть надлежащий перевод. Например, «Слово о полку Игореве», известный памятник литературы Древней Руси, был переведен на русский язык более сорока раз. Во всех этих переводах отразились и личность переводчика, и то время, когда перевод был создан, ведь каждый переводчик вносил в свой вариант именно те детали, которые составляли основу актуальным в то время эстетики».

Проблема оценки качества перевода существует так же долго, как и сама профессия переводчика. Начиная с работ Св. Иеронима, мы можем видеть саморефлексию переводчика. «В Апологии против Руфина» он выступил с резкой критикой неточного перевода «Начала» за авторством Оригена, сделанный Руфином.

В XV в. во Флоренции Л. Бруни опубликовал критический трактат «Об искусстве перевода», в котором он провёл анализ неясностей и неточностей переводов Аристотеля и Платона, беря за основу оригиналы на древнегреческом языке. Он не только указал самые часто встречаемые ошибки, но и попытался раскрыть причины, из-за которых они возникают. [5, с.112]

Недостаточная образованность переводчика и отсутствие у него литературного таланта - были главные причины, которые выделял Бруни. Он был одним из первых, кто попытался представить перевод в качестве двусторонней деятельности - как понимание исходного текста и порождение нового текста на языке перевода.

Э. Доле в XVI в., ведя дискуссии с теоретиками перевода своего времени и утверждая за переводчиком право преобразования текста оригинала, передавая смысл, а не слово, был первым, кто предложил отказаться от практики дословного перевода. Следует обратить внимание, что при переводе философских или сакральных текстов от переводчика требовалось провести пословный перевод, а добавления, даже и необходимые с точки зрения языковых норм или стилистики, воспринимались как кощунство.

Одно из первых правил переводчика сформировал К. Г. Баше де Мезириак ещё в XVII в.: «…Ничего не добавить к тому, что сказал автор, ничего не сокращать и не вносить никаких изменений, способных сказать смысл». Проблема неизбежного субъективизма при оценке перевода, также, как и динамичный характер переводческих норм, остаются в центре внимания теоретиков перевода так долго, как существует традиция переводческой критики. [18, с.94]

В семидесятых годах. XX в. резко увеличилось общее количество переводов и языков, находящихся в переводческом обороте, в связи с чем проблема оценки качества перевода стала одной и самых важных. Анализ на уровне предложения был самым высоким уровнем лингвостилистического анализа, поэтому «перевод воспринимался как транскодирование, как замена цепочки из определенных членов в ИЯ на цепочку эквивалентных членов в ПЯ.

Вопрос об эквивалентности выходил на первый план, только потом речь шла о том, как найти безотказный способ её достижения. Рефлексия над текстами от переводчика не требовалась, как и его понимание, самым важным было знать определённое количество лексики и уметь правильно заменять одну языковую единицу другой. [16, с.38]

В современном переводоведении существуют два основных подхода к проблеме оценки качества перевода. С одной стороны, есть теории, которые стремятся привести текст перевода к определённой норме, тем самым получить «по возможности наиболее опрятный, ясный перевод, достичь которого, конечно, никогда не представляется возможным». С другой же стороны, традиция межкультурного взаимодействия набирает всё больше сторонников, поскольку последняя «пробуждает восприимчивость к тому, что находится за пределами культурного барьера индивида, способствуя установлению лучшего понимания между людьми». [3, с.104]

Создать универсальные и объективные критерии оценки перевода невозможно, ведь они формируются по-разному для различных видов перевода: в разных формах (письменный - устный), в разных жанрах, каждый из которых имеет свои черты. Даже в одном отдельно взятом типе перевода встречаются разные подходы к пониманию качественного перевода. За исключением учебно-методических работ, где рассматриваются преимущественно ошибки студентов, где практически нет научных исследований, изучающих оценку качества перевода.

Дж. Хаус подчёркивает, что «оценка качества перевода предполагает наличие теории перевода. Таким образом оказывается, что различные взгляды на перевод приводят к различным концепциям качества перевода, и, соответственно, к различным методам его оценки».

На основе вышеизложенного можно сделать вывод, что критерии оценки перевода очень разнятся, ровно, как и типы перевода, которые могут быть ориентированы, с одной стороны, на исходную, так и, с другой стороны, на принимающую культуру. [11, с.197]

Информационный подход к переводу (Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, G. Jager). В этом подходе в виде критерия оценки качества перевода принята полнота передачи информации исходного текста и, соответственно, переводческой ошибкой считаются кванты непереданной в переводе информации оригинала. Простота подобного подхода обманчива уже в силу того, что «информация, содержащаяся в любом естественном тексте, фактически неисчерпаема, потери информации абсолютно неизбежны, ведь при переводе учитывается вся информация о материальной форме выражения содержания, доля которой в общей сумме единиц информации очень невелика».

А. Честерман рассматривал разные подходы к оценке качества текста и выделил следующие модели: ретроспективную (retrospective), проспективную (prospective), латеральную (lateral), интроспективную (introspective) и модель оценки учебного перевода (pedagogical).

Ретроспективная оценка основывается на нормах исходной культуры и направлена на выявление того, насколько полно были переданы переводчиком элементы исходного текста и насколько сегменты текста перевода соответствуют сегментам исходного текста. [8, с.74]

При проспективной оценке перевода, предложенной А. Честерманом, сравниваются эффекты, производимые исходным и переводным текстами на реципиенты, причём в пределах одного подхода выделяются два противоположных мнения: Ю. Найда убеждён, что ожидаемый эффект от переводного текста будет так же, как и от оригинала, а И. Гутт утверждает, что если реципиенты текста различны, то эффект от одного текста не может быть одинаковым.

1.2. Модели оценки перевода и переводческая норма

Метод латеральной оценки оценивает не сам перевод, а то, насколько полно этот текст оказывается включён в корпус «параллельных текстов» (paral- lel texts), т.е. текстов, уже существующих в культуре перевода, насколько новый текст соответствует нормам принимающей культуры. Перевод сверяется с аутентичными текстами сходного типа, функционирующими в культуре перевода, в результате чего такая модель оценки оказывается наиболее объективной для данной культуры.

Интерспективная оценка основывается на анализе процессов принятия решений самим переводчиком и имеет в качестве базы долгую историю переводческих комментариев от Св. Иеронима до Г. Мирама и К. Чуковского. В рамках этой оценки был предложен следующий метод - рассмотрение внутреннего процесса принятия решений переводчиком в сочетании с другими моделями оценки. Другими словами, прежде чем оценивать результат каких- либо решений, необходимо рассмотреть их причины. В идеале при оценке перевода «необходимо полностью воссоздать переводческий процесс, осуществив тем самым психолингвистическую реконструкцию, и, хотя непосредственно попасть в сознание переводчика невозможно, существуют определённые методы, позволяющие представить процесс перевода опосредованным способом», например, протокольный метод, при котором переводчик вслух комментирует свои действия во время процесса перевода. Однако об окончательном продукте перевода судят с позиции качества перевода, вне зависимости от того, как переводил переводчик, каким образом он пришёл к тому или иному решению. [2, с.168]

Оценка учебного перевода начинается с анализа ошибок в тексте перевода. Исходя из положений таких переводчиков как В.Н. Комиссаров, С. Флорин, A. Chesterman и др. ошибка является отклонением от нормы, или, точнее - немотивированным отклонением от переводческой нормы. В учебной оценке понятия «немотивированности» и отклонение от нормы зависят от степени компетентности переводчика: то, что простительно для студента в ситуации обучения, считается переводческой ошибкой в переводе профессионала. Можно утверждать, что при оценке учебного перевода понятие ошибки остаётся относительным, а не абсолютным.

Поиск погрешностей и ошибок в переводе неразрывно связан с понятием эталона данной деятельности - некоего идеального продукта, или попросту - нормой. Следует обратиться к многообразию норм, регулирующих деятельность переводчика. [15, с.132]

В 1790 г. А. Тайтлер сформулировал следующие нормы перевода:

- перевод должен полностью переводить идею оригинала;

- стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как и в оригинале;

- перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения».

Так или иначе, все профессиональные нормы сводятся к трём основным:

  1. Норма ответственности (the accountability norm): «Переводчик должен действовать таким образом, чтобы быть лояльным к автору оригинала, к заказчику перевода, самому себе, будущему читателю и другим заинтересованным участникам». Данная норма является этически-прагматической, восходящей к идее Горация о «верном переводчике», возлагающей на переводчиков ответственность за то, как они переводят.
  2. Норма коммуникации (the communication norm): «Переводчик должен действовать таким образом, чтобы оптимизировать коммуникацию, как того и требует ситуация общения между всеми участниками коммуникации». Эта норма является социальной, поскольку определяет действия переводчика как специалиста по межкультурной коммуникации, одновременно как посредника, транслирующего намерения других и как полноправного участника коммуникации.
  3. Норма отношения между текстами оригинала и перевода (the relation norm): «Переводчик должен действовать таким образом, чтобы устанавливать и закреплять должное отношение релевантного сходства между текстом оригинала и переводом». Данная норма касается отношений между текстами. [19, с.149]

Основным толчком к анализу переводческих ошибок как теоретическому направлению переводоведения дал С. Ордер, разграничивший «случайные ошибки (mistakes) и не поддающиеся самокоррекции отклонения от нормы языка (errors)».

Большинство современных исследователей отмечает, что само определение «ошибки» представляет собой самую большую сложность.

Согласно Р. Келлеру, слово «ошибка» имеет два значения. «В первом значении ошибкой называется неверно или неправильно выполненное действие. Во втором случае ошибка - результат подобного действия». Понятно, что основные различию в определениях ошибки зависят от того, какое из определений взято в качестве исходного. [6, с.98]

Авторы, рассматривающие ошибку как результат действия, при определении ошибки ориентируются на систему языка перевода, где фиксируется неверное понимание, либо нарушается норма принимающего языка, в то время как авторы, рассматривающие ошибку как процесс, выводят критерии ошибки из системы исходного знака.

Большая часть типологии переводческих ошибок построена на языковых ошибках принимающего языка, что обусловлено долгой традицией переводческой критики. В существующих типологиях переводческих ошибок нет разделения на то, в каком языке происходит ошибка, однако это очень важно для определения того, что является переводческой ошибкой: низкая текстовая компетентность переводчика при построении речи на родном языке (т.е. нарушение норм языка) является языковой ошибкой, а сбой при передаче с иностранного (т.е. нарушение переводческих норм) - переводческой ошибкой. [18, с.116]

Теоретики перевода - зарубежные и российские - называют «ошибкой» (error / faute) буквально все случаи несоответствия оригинала переводу - хотя сам подход содержит внутреннее противоречие, в результате которого представленные далее классификации переводческих ошибок оказываются во многих случаях неприменимыми. Практически никто не описывает случаи утраты смысла при переводе художественных текстов, так как это требует интерпретационной параллельной работы с оригиналом и переводом. Установление же языковых ошибок - менее трудоёмко.

Большинство переводческих ошибок описывается исключительно в терминах лингвистической теории перевода, что не всегда позволяет в полной мере объяснить их природу. Тем не менее без эквивалентности - или другого подобного понятия в переводоведении обойтись невозможно, поскольку между текстом перевода и исходным текстом должны быть определённые отношения, на основе которых первый может считаться переводом второго. Кроме того, понятие эквивалентности необходимо при оценке нехудожественного перевода и выявлении определённых типов переводческих ошибок. [3, с.160]

Случаи языковых ошибок можно классифицировать с точки зрения норм принимающего языка как плохое владение языком перевода и назвать их языковыми ошибками в переводе; а случаи переводческих ошибок - с точки зрения неэффективной деятельности по переводу. Таким образом, языковая ошибка - нарушение нормы языка перевода, а переводческая ошибка - нарушение переводческой нормы. [17, с.83]

1.3. Анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр в Российской Федерации

История развития переводческой деятельности в сфере видеоигр неразрывно связана с игровой культурой в РФ. Первые компьютерные и видеоигры появились в США и странах Западной Европы ещё в 1970-х, в то время как на территорию СССР их ввоз и распространение были запрещены. Первые зарубежные видеоигры стали доступны российским пользователям лишь после распада СССР в 1991 году. Официально же зарубежные видеоигры не выходили на территории РФ вплоть до 2000 года, и все выполненные переводы до этого периода можно считать неофициальными («пиратскими»).

Здесь стоит сразу сделать разграничение - в то время на российском рынке существовало два основных типа электронных устройств для запуска игр: консоли (среди них SEGA Mega Drive, SEGA Saturn, NES, Nintendo 64 и другие) и персональные компьютеры. В случае с консолями, перевод игр на эти платформы никогда не осуществлялся официально. Тем не менее, для игр на некоторых консолях всё же создавались неофициальные переводы, но их было незначительное количество. Примеры подобного перевода можно было найти в играх для Sony PlayStation (1994). Однако стоит отметить, что перевод в подавляющем большинстве случаев был выполнен крайне некачественно, так как при его создании принимали участие переводчики-любители, порой обладающие лишь базовыми знаниями иностранного языка. В качестве примера подобного перевода можно вспомнить серию игр Resident Evil, Harry Potter и Broken Sword: The Shadow of the Templars. [8, с.209]

При переводе Broken Sword: The Shadow of the Templars и Harry Potter переводчики работали исключительно с текстовым форматом, в то время как работа над Resident Evil требовала привлечения актёров для озвучивания персонажей игры.

Перевод Broken Sword: The Shadow of the Templars был выполнен на крайне низком уровне, близком к машинному переводу. Например, озвучивание игры Resident Evil производилось самими переводчиками, качество работы которых были далеки от стандартов профессиональной звукозаписи. Такая ситуация была типичной для локализаций и переводов игр на консолях этого времени. Переводы были крайне редкие и выполнялись непрофессионалами. В то же самое время мы можем говорить о том, что наличие перевода, пусть даже и некачественного, значительно повышал интерес аудитории к данным играм. Важно также отметить, что перевод названий игр чаще всего не производился. Если же говорить о переводах игр на персональных компьютерах, то с уверенностью можно сказать о том, что именно на этой платформе появились первые крупные неофициальные, а затем и официальные переводческие компании, и издатели игр в РФ. Среди них стоит выделить «7 волк», «Фаргус» и «Triada». [12, с.135]

Как раз эти фирмы можно отнести к основоположникам переводческой работы в области игр в РФ. В ведущем они вели собственную работа в 1990-х годах, а еще в начале 2000-х. Стоит обозначить, то что все эти фирмы ни разу не считались официальными издателями и распространителями видеоигр на территории РФ. Вся их работа, охватывая и переводческую, протекала незаконно и не была согласована с разработчиками и официальными забугорными издателями. Самой солидной фирмой, занимавшейся переводами и локализациями игр возможно считать «Фаргус». Кроме большого объёма производимых переводов, фирма «Фаргус» еще благополучно поддерживала повышенную степень переводов, коим в большинстве случаев посчастливилось сберечь художественную значение оригинала. [4, с.70]

Перевод этих видеоигр получил широкое признание среди игроков, и был выполнен в соответствии со всеми нормами перевода художественного текста. Стоит отметить, что ввиду высокого качества, в 2017 году «пиратский» перевод Planescape: Torment от компании «Фаргус» получил статус официального. Порой «пиратские» компании переводили игры с полным пренебрежением к первоисточнику, попутно создавая из продукта западных разработчиков нечто свое.

Переводы от компании «Фаргус» пользовались большим спросом среди игроков, именно поэтому многие менее крупные компании, осуществлявшие машинный перевод вместо полноценного, начали использовать логотип «Фаргус» для продажи своей продукции, что вызывало неразбериху и путаницу среди игроков. Дело дошло даже до судебного разбирательства, в рамках которого «Фаргус», являясь «пиратской» компанией, подала в суд на другие «пиратские» компании с целью защиты своей интеллектуальной собственности, но не добились успеха. Вначале 2000-х в РФ стали появляться первые официальные издатели и переводчики игр, самыми крупными из которых являлись компании «Бука», «1С» и «Новый Диск». Первым большим успехом на поприще лицензионной продукции стала игра Heroes of Might and Magic III, изданная и переведённая компанией «Бука». Тем не менее, лицензионный и качественный перевод в это время было крайне редким явлением. [11, с.204]

Особое упоминание заслуживает перевод игры Grand Theft Auto: San Andreas (2004), диалоги в которой пестрели всевозможными жаргонизмами и сленговыми выражениями. Перевод же был выполнен исключительно машинным методом, что послужило появлению различных множество комичных и непонятных ситуаций, когда игрок не мог понять смысла сказанных персонажами слов.

С быстрым развитием интернета и с появлением возможности распространять игры без использования физического носителя, «пиратские» студии-переводчики были вынуждены начать вести работу официально. К 2006 году все крупные «пиратские» студии либо закрылись, либо начали вести работу в рамках закона, как это сделала, например, компания «Акелла».

Важно отметить, что наличие или отсутствие русского перевода в видеоигре всегда было вопросом финансовой выгоды. Долгое время зарубежные издатели не выделяли средства на работу с компаниями, которые могли бы выполнить перевод и дистрибуцию их игр на территории РФ. Причина, прежде всего, была в высоком уровне «пиратской» продукции, что сильно уменьшало итоговые прибыли для разработчиков и иностранных издателей. [12, с.152]

Ситуация стала меняться в середине 2000-х годов, когда в силу активной работы по продвижению лицензионной продукции количество официальных переводов видеоигр значительно увеличилось. Помимо издательства и распространения иностранных игр, российские компании начали вести собственную разработку, однако произошедший в 2008 году экономический кризис оказал сильное негативное влияние на все игровые компании, работавшие на российском рынке. В частности, были закрыты многочисленные разрабатываемые игровые проекты, а бюджеты на локализации и переводы иностранных игр были сильно урезаны.

Например, до 2009 года активно использовалась практика привлечения профессиональных актёров для озвучивания видеоигр. После же экономического кризиса российские компании-издатели либо вовсе отказывались от русского озвучивания и ограничивались переводом субтитров, либо вовсе выпускали игры без перевода. Особенно часто такая ситуация имела место на консолях PlayStation 3, Xbox 360 и Wii, в играх, на которых вплоть до 2008 года практически не было каких-либо переводов. Начиная с 2009 компания Sony взяла курс на перевод всех игр на своей платформе на русский язык. Первыми играми на PlayStation 3, которые получили официальную поддержку русского языка, стали Uncharted 2, God of War 3 и Heavy Rain. Эти игры, в частности, получили полное озвучивание на русский язык. Вскоре полный перевод всех видеоигр на консолях стал общепринятой практикой. [9, с.183]

Отдельные студии-разработчики открыли собственные подразделения, занимающиеся переводом своих игр на русский язык. Самым ярким примером в данном случае служит компания Blizzard, которая активно поддерживала продвижение своих игр на территории РФ и их полную локализацию.

Начиная с 2011 года, количество качественных перевод видеоигр существенно выросло. В частности, это актуально для игр иностранных разработчиков, которые вплоть до 2015 традиционно не имели официального русского перевода.

На сегодняшний день сложно найти игру, которая бы продавалась в РФ и при этом не имела русскую локализацию. Качество переводов за последние двадцать лет значительно увеличилось, а большое количество студий и компаний, работающих в сфере перевода видеоигр, обеспечивают высокий уровень конкуренции, что положительно сказывается на качестве переводов. В дальнейшем подробно будет рассмотрено, как развивалась игровая переводческая деятельность на примере серий игр Uncharted, тем самым будет сделан анализ и дана оценка переводам игр от издательства Sony в период с 2009 по 2017 гг. [18, с.90]

В случае если говорить о направленностях и будущем становлении игровых переводов в РФ, то надо обозначить что прецедент, собственно то, что сейчас очень выросла численность переводческих фирм, которые начали трудиться в сфере игрового перевода. В свете скорого наращивания числа игр на мобильных платформах, в общественных сетях и в браузере, надобность в высококачественном и быстром переводе сейчас намного выше, чем когда-нибудь. По сведениям обслуживания, SteamSpy, русскоговорящие игроки - исключительно гигантская по количеству в Европе публика на индивидуальных компах. Еще показывается ровная связь между численностью игроков из РФ в играх с русским языком и без него - присутствие локализации в два-три раза наращивает численность русских игроков.

Ввиду этого прецедента, для зарубежных создателей и издателей стала явна надобность переводить собственные игры на русский язык. На базе рассмотренных задач возможно устроить надлежащие выводы, которые станут актуальны в последующем:

1) Проблема оценки свойства перевода - одна из более своевременных и практически не изученных в теории перевода. В связи с тем, данная неувязка содержит эту же длительную ситуацию, как и сама специальность переводчика, почти все практикующие переводчики и учёные-лингвисты выдвигали собственные характеристики и аспекты оценки свойства переводов, что говорит о обилии мнений в предоставленной области.

2) Существует огромное многообразие раскладов к оценке перевода. Огромную роль в их систематизации и типологизации провел А. Честерман, определивший надлежащие модели оценок: ретроспективную (retrospective), проспективную (prospective), латеральную (lateral), интроспективную (introspective) и модель оценки учебного перевода (pedagogical). [15, с.27]

3) Присутствие переводческой общепризнанной меры - важный элемент, без которого нет способности реализовать высококачественный перевод. Почти все учёные выдвигали собственные переводческие общепризнанные меры, которые сводятся к трём главным: норма ответственности, норма коммуникации, и норма отношения между текстом и оригиналом.

4) Вся переводческая работа видеоигр на территории РФ выполнялась незаконно и в основном при поддержке автоматических систем перевода или же малоквалифицированными переводчиками, что в высшей степени отрицательно отразилось на общем уровне переводов видеоигр в это время.

5) Основные официальные переводы видеоигр на русский язык, которые начали быть замеченным вначале 2000-х, они произвели большущий триумф, тем самым установив главный стереотип в данной сфере. [19, с.44]

6) Основная масса передовых зарубежных видеоигр при выходе на русский рынок ограничиваются переводом самих медиатекстов и субтитров, избегая озвучивания голосов известных актёров, а, следовательно, и их перевода.

7) На нынешний день мы можем сказать о ежедневно растущем спросе на перевод медиатекстов в видеоиграх, а необходимость присутствия перевода в современных видеоиграх уже стала обязательной потребностью.

ГЛАВА 2. ТИПОЛОГИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК

2.1 Опущение, добавление, замена и передача функционально - стилевых или жанровых особенностей текста оригинала

Данная классификация была основана и адаптирована на основе материала из научной работы «Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок» (Д.М. Бузаджи, В.В. Гусев, В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев). под ред. проф. И. И. Убина.

Говоря о видах ошибок, следует выделять ошибки логического, синтаксического, лексического характера, т.е. связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому относится явление, при переводе которого допущена ошибка. [1, с.100]

Логический уровень является самым глубинным, соотносящимся со сферой человеческого мышления, тогда как синтаксический и лексический уровни относятся к языковой системе; что касается стилистики, то этот компонент определяет характер выбора единиц различных языковых уровней.

Выражение «лексическая ошибка», «логическая ошибка», «стилистическая ошибка» - удобно использовать в переводческой деятельности при обсуждении конкретных ошибок, так как в этом случае чётко видно, чем одна ошибка отличается от другой.

Говоря о группах ошибок, следует исходить из того, что группы более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности перевода как в частности, так и в целом, т.е. соотноситься с концепцией эквивалентности и адекватности, а также с другими элементами общей и частной теории перевода.

Внутри групп существуют более дробные деления на категории и подкатегории. [10, с.45]

Сфера использования понятия «категория ошибки» - прежде всего оценка в практических, «производственных» целях. Такая оценка производится редактором, руководителем переводческого подразделения с целью определить качество работы переводчика; от качества перевода может зависеть приём сотрудника на работу, оплата его труда, договорные расценки, и т.д.

К категории № 1 относятся случаи искажения в переводе денотативного содержания оригинала (таблица 1).

Таблица 1

1

2

3

Опущение информации

Добавление информации

Замена

информации

Сущность подобного нарушения заключается в опущении релевантной информации, входящей в смысловой инвариант текста.

Сущность данного нарушения заключается в добавлении в текст перевода информации, не присутствующей в смысловом инварианте.

Сущность данного нарушения заключается в замене информации, присутствующей в смысловом инварианте.

Примеры:

Оригинал: Return operating control to neutral or Off position after verifying the isolation of the equipment.

Оригинал: Nothing can become law without Parliament’s assent.

Оригинал: At two hundred and forty-seven feet, its wings span is fifty-two feet longer than of a seven forty-seven jumbo jet.

Перевод: После проверки отключения оборудования возвратить орган управления в нейтральное положение. Данный перевод, ввиду явной неполноты передачи информации на лексическом уровне, нельзя назвать эквивалентным на семантическом уровне.

Перевод: Ни один документ не становится законом без единодушного согласия парламента.

Перевод: На высоте 75 метров размах крыльев этого самолёта на 16 метров больше, чем у «Боинга 747».

Рекомендуемый вариант перевода: После проверки отключения оборудования возвратить орган управления в нейтральное положение или положение ВЫКЛ.

Рекомендуемый вариант перевода: Ни один документ не становится законом без согласия парламента.

Рекомендуемый вариант перевода: Размах крыльев у этого самолёта (примерно 75 метров) на 16 метров больше, чем у «Боинга 747».

К категории № 2, относятся случаи неточной передачи в переводе денотативного содержания оригинала. Подобная неточная передача может касаться фактической информации. Сущность подобных нарушений заключается в том, что переводчиком допускаются опущения, добавления и замены, не ведущие к неточности воспроизведения в переводе фактической составляющей смыслового инварианта (таблица 2).

Таблица 2

1

2

3

Опущение информации

Добавление информации

Замена

информации

При подобном опущении, несмотря на то, что смысловой вариант теста передаётся неточно, в целом сохраняясь в верном виде.

При подобном добавлении не возникает явного противоречия со смысловым инвариантом, но добавление либо вносит фактуальные акценты, не предусмотренные смысловым инвариантом, либо создаёт не предусмотренные оригиналом «живописные» подробности.

При подобной замене не возникает явного противоречия со смысловым инвариантом, однако фактическая смысловая информация, имплицируемая в тексте ИЯ с высокой вероятностью, заменяется в ПЯ на информацию, имплицируемую с более низкой вероятностью.

Примеры:

Оригинал: Of these jewels, the middle stone is used exclusively to feed im-pulses from the escape pinion.

Оригинал: The basic layout of a mechanical watch is as follows.

Оригинал: Brand awareness of IWC is at an all-time high.

Перевод: Средняя из пала служит для передачи импульсов от спускового триба.

Перевод: В общем виде можно выделить следующие этапы работы всего механизма часов.

Перевод: Известность компании сейчас постоянно держится на высоком уровне. Замена ведёт к состоянию перевода, которое можно охарактеризовать как частичную (недостаточную) лексико-семантическую эквивалентность.

Рекомендуемый вариант перевода: Средняя из пале служит исключительно для передачи импульсов от спускового триба.

Рекомендуемый вариант перевода: В общем виде можно выделить следующие этапы работы часового механизма.

Рекомендуемый вариант перевода: Известность компании на сегодняшний день достигла небывалого уровня.

К категории № 3 относятся случаи несоответствия в текстах перевода стилистических, жанровых и экспрессивных качеств исходного текста (таблица 3).

Таблица 3

1

Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала

Примеры:

Сущность нарушения заключается в немотивированном использовании в ПЯ лексических единиц и синтаксических конструкций, не свойственных функционально и жанрово аналогичным текстом ПЯ.

Оригинал: In 2002 a clinical trail of an experimental Alzheimer’s vaccine was halted when a few patients began experiencing brain inflammation, a result of the immune system mounting an attack against the body.

Перевод: В 2002 году были приостановлены клинические испытания вакцины против болезни Альцгеймера. Это с тем связано, что у некоторых пациентов возникало воспаление мозга вследствие того, что иммунная система ополчилась на организм.

Рекомендуемый вариант перевода: В 2002 году были приостановлены клинические испытания вакцины против болезни Альцгеймера в связи с тем, что у некоторых пациентов из-за атаки иммунной системы на организм возникло воспаление мозга.

2

Калькирование оригинала

Сущность нарушения заключается в буквальном копировании элементов лексического содержания оригинала, а также элементов синтаксического содержания оригинала, а также элементов синтаксической организации.

Оригинал: As I try to make my way through the salsa dancers, the situation starts to fall apart.

Перевод: По мере того как я пробирался сквозь танцующих вальсу…

Рекомендуемый вариант перевода: Я пробираюсь сквозь танцующих сальсу…

3

Неточная передача экспрессивного фона оригинала

Сущность подобного нарушения в том, что переводчик использует экспрессивно более слабые средства, чем это предусмотрено оригиналом.

Оригинал: BUYER shall nominate an inspector for SELLER’S acceptance, which acceptance shall not be unreasonably withheld.

Перевод: ПОКУПАТЕЛЬ должен предложить кандидатуру инспектора, которую ПРОДАВЕЦ непременно должен утвердить, если у него нет причин не соглашаться.

Рекомендуемый вариант перевода: ПОКУПАТЕЛЬ предлагает на утверждение ПРОДАВЦУ кандидатуру инспектора, причём в утверждении не может быть отказано без веской причины.

Продолжение таблицы 3

4

Неточная передача авторской оценки

Сущность подобных нарушений связана с не

мотивированным изменением / искажением оценочности, заложенной в тексте оригинала.

Оригинал: The second-to-last paragraph begins: «As an information technology, biology is subject to… «Of course I Thought it should have read, «As in information technology…» But then I identified the author, Ray kurzweil. His tendency to analogize biology to information technologies arrogant and naive.

Перевод: … Его склонность проводить аналогии между биологией и информационными технологиями кажется излишне смелой и несколько наивной.

Рекомендуемый вариант перевода: … Его желание свести биологию к информационным технологиям отдаёт наивностью и нахальством.

5

Опущение смысловой информации, входящей в смысловой инвариант текста

Оригинал: British employees spend up to 56 working days a year waiting for items to be delivered or repaired to call.

Перевод: Британские служащие тратят до 56 рабочих дней, ожидая доставки товаров, либо визитов сотрудников ремонтных служб.

Рекомендуемый вариант перевода: Британские служащие тратят до 56 рабочих дней в год, ожидая доставки товаров, либо визитов сотрудников ремонтных служб.

6

Замена смысловой информации, входящей в смысловой инвариант текста, на информацию, противоре-

чащую смысловому инварианту текста

Оригинал: The world’s six billion people can be divided into two groups.

Перевод: Всё шестимиллионное население нашей планеты можно разделить на две группы. Ошибка в передаче числительного.

Рекомендуемый вариант перевода: Всё шестимиллиардное население нашей планеты можно разделить на две группы.

Окончание таблицы 3

7

Ослабление

экспрессии

Оригинал: «Conversion» evokes images of defense plants shifting from pro- duction of swords to ploughshares, or from troopships to trolleys.

Перевод: При «конверсии» в воображении возникают заводы, где перековывают мечи на орала или, переделывают военный транспорт в тележки для супермаркетов.

Рекомендуемый вариант перевода: При «конверсии» в воображении возникают заводы, где перековывают мечи на орала или танки на сани.

8

Усиление экспрессии

Оригинал: The reform is still in danger of being amended out of all recognition.

Перевод: Есть опасность, что реформу исправят до неузнаваемости.

Рекомендуемый вариант перевода: Есть опасность, что поправки изменят реформу до неузнаваемости

9

Изменение авторской оценки

Оригинал: The more you read and observe about this politics thing, you got admit that each party is worse than the other.

Перевод: Чем больше читаешь о политике и наблюдаешь за ней, тем лучше понимаешь, что каждая из партий хуже предыдущей.

Рекомендуемый вариант перевода: Чем больше читаешь о политической возне и наблюдаешь её в деле, тем лучше понимаешь, что каждая из партий хуже предыдущей.

На базе рассмотренных задач можно провести надлежащие выводы, которые станут актуальны в последующей работе:

1) Все переводческие недочеты были разбиты на группы, виды и категории, чёткое обозначение которых нужно для последующей работы.

2), Во-первых, были определены случаи преломления в переводе денотативного содержания оригинала. Аналогичное искажение заключается в опущении, добавлении и подмене информации.

3) Во-вторых, были определены случаи неточной передачи содержания оригинала, которые, впрочем, не тянут за собой критичной конфигурации в денотативном содержании начального текста.

4) В-третьих, были определены случаи несоответствия в текстах перевода стилистических, жанровых и экспрессивных свойств начального текста. Похожие несоответствия появляются в случаях калькирования текста, неточной передаче экспрессивного фона оригинала, неточной передачи авторской оценки, ослаблении и усилении экспрессии, а еще в изменении авторской оценки.

2.2 Анализ переводческих ошибок, причины возникновения и возможные их решения

В качестве материала для анализа перевода серии Uncharted была использована видеоигра Uncharted 2: Among Thieves, а также Uncharted 4: A Thief's End, название которой в русской версии было переведено как Uncharted 4: Путь вора.

Перед тем как приступать к анализу, следует сделать важное замечание относительно перевода названий игр данной серии. Дело в том, что начиная с 2009 года, компания Sony, являющаяся издателем этой серии, взяла курс на полный перевод и локализацию своих игр на русский язык. Одной из первых таких игр стала Uncharted 2: Among Thieves, которая получила полный перевод как субтитров, так и звуковой дорожки. Однако только несколько позже было принято решение также переводить названия игр от издательства Sony на русский язык. Слово «Uncharted», тем не менее, осталось без перевода, так как оно является широко узнаваемым среди игроков и труднопереводимым, переводу же подверглись только вторые части названий. Например, Uncharted 4: A Thief's End - Uncharted 4: Путь вора. [5, с.47]

Перевод названий произведений считается обязательным для любого кино или книги, которые поступают в продажу на территории РФ. Можно сказать, что это сложившаяся традиция. Если говорить о названиях видеоигр, то они, в силу исторических причин, в подавляющем большинстве случаев названия остаются без перевода. Перевод серии Uncharted в этом смысле идёт в разрез с устоявшейся традицией.

Незнание контекста - самая распространённая причина, по вине которой переводчики данной игровой серии допустили большое количество ошибок первой категории. Именно из-за подобных ошибок игроку часто приходится слышать неправильные, а порой и абсурдные диалоги. Перевод диалогов, к слову, составляет большую часть работы переводчика в играх данной серии.

Знание и понимание культуры страны языка оригинала - важные навыки переводчика, без которых невозможен грамотный всесторонний перевод. В одном из примеров имеет место ошибка, допущенная именно из-за незнания переводчиком культурных особенностей англоязычного молодёжного сленга.

Ещё одной важной проблемой перевода художественного текста является адаптация фразеологизмов. Важно отметить, что в данном аспекте переводчикам в большинстве случаев удалось сохранить смысловую нагрузку оригинальных устойчивых выражений и грамотно перевести их на русский язык. [11, с.56]

В качестве примера можно вспомнить выражение: «Time to fight fire with fire».

Полного аналога в русском языке для этого выражения нет, но есть то, которое имеет аналогичный смысл: «Лечим подобное подобным».

Английское выражение «Payback’s a bitch» было устойчивым в русском языке выражением «Месть сладка», которое полностью подходит по смыслу английскому выражению.

Перевод игры слов - одна из основных проблем, с которой сталкиваются переводчики при работе с художественным текстом. «In like Flynn» - жаргонное выражение, означающее «быстро или легко достичь желаемого».

В одном из диалогов английской версии было обыграно именно это выражение: «In like Flynn. Right?» Дело в том, что Flynn, он же Флин в русской версии, - имя одного из действующих лиц игры. В русской версии это выражение получило следующий перевод: «Ай да Флин, круто!» В данном случае переводчику удалось передать исходный смысл оригинала. [14, с.164]

В следующем примере один из персонажей вспоминает крылатое выражение «When in Rome, do as the Romans do», но решает не произносить это фразеологизм полностью, ограничиваясь лишь первой частью предложения: «Well, when in Rome…» В русском переводе переводчик решил, что реципиент перевода может быть не знаком с этим английским выражением, поэтому переводит его полностью: «Ну, в Риме поступай как римлянин».

Ещё одной важной проблемой, с которой сталкивались переводчики Uncharted являлся «lip sync» - приём, в рамках которого вариант перевода должен произноситься актёром озвучивания в пределах заданного промежутка времени, чтобы попасть в мимику персонажей во время записи голоса. [2, с.111]

Именно по этой причине в следующем примере переводчику пришлось сократить количество слов в переводе, но при этом потребовалось сохранить всё тот же заложенный изначально смысл. Вот английский вариант диалога: - It took a long time for his to get out of this game. - Do you see gun to his head? He chose this. А вот русский перевод этого диалога: - Он с таким трудом завязал с этим делом. - Я его не вынуждал, он сам пришёл.

Ошибки первой категории:

1) В одной из сцен, когда главные герои игры подкрадываются к двум охранникам и только собираются на них напасть, персонаж по имени Флин в русском дубляже произносит такую фразу: «Чёрт! Второй готов». Тем самым указывая, что действие уже совершено, однако на деле это не так. В то время как оригинальная реплика на английском языке звучит следующим образом: «Crap! I’ve got another one». Так как персонаж лишь собирается напасть, реплика в данном случае должна переводиться как: «Чёрт! Другого беру на себя». Проблема перевода в данном случае связана с отсутствием контекста, из- за чего переводчик не смог грамотно передать смысл и согласовать времена. Основываясь на классификации, описанной во второй главе этой работы, данную ошибку следует отнести к первой категории. В данном случае мы наблюдаем пример замены информации, присутствующей в смысловом инварианте, который напрямую искажает денотативное содержание оригинала. [13, с.45]

2) Другой пример ошибки переводчика по вине отсутствия контекста можно найти в следующей сцене: На главного героя и его спутницу устраивают засаду, в ответ на что тот говорит фразу: «Get down!». В силу того, что в английском языке этот фразовый глагол переводится несколькими способами, при отсутствии контекста или даже комментария к тексту оригинала, переводчику пришлось вслепую угадывать подходящий вариант. В финальную русскую версию попал такой вариант перевода: «Слезай!» Хотя на самом деле правильным вариантом перевода в данном случае является слово «Пригнись!» Происходит замена информации, влияющая на смысловую нагрузку переведённой фразы, из-за чего ошибка подпадает под первую категорию. [9, с.41]

3) В другой сцене главный герой спрашивает у своей напарницы: «Are you ok?». На что получает в ответ: «Yes». Как и в прошлом примере, здесь мы можем говорить об отсутствии понимания со стороны переводчика того факта, что эти две реплики связаны и создают диалог, ведь в переводе мы видим такой вариант: - Ты как? - Да. Рекомендуемый вариант перевода: - Ты в порядке? - Да. Замена смысловой информации в данном случае слишком сильно меняет смысл диалога, из-за чего данная ошибка также подпадает под первую категорию.

4) Также нельзя обойти стороной ещё один пример неправильного перевода в условиях отсутствия контекста. В одной из сцен главный герой в английской версии произносит такую реплику: «You are gonna make me miss my train». В русской версии мы видим следующий вариант перевода: «Вы заставляете меня скучать по поезду». Как и в одном из предыдущих примеров, в данном случае имеет место двойное значение глагола, в зависимости от которого меняется смысл всего предложения. Глагол «miss» также имеет значение «упускать/пропускать», и в контексте данной сцены правильным переводом будет следующий вариант: «Из-за вас я упущу свой поезд» В данном случае мы наблюдаем пример замены информации, присутствующей в смысловом инварианте, который напрямую искажает денотативное содержание оригинала. [17, с.80]

5) В данном примере следует обратить внимание на то, как было переведено название игры Uncharted 4: A Thief's End. Дело в том, что оригинальное название «A Thief's End» намекает на сюжет игры, а именно, что это последняя глава в истории главного героя серии - Натана (Нейтана) Дрейка. Русский же вариант перевода, «Путь вора» этот оттенок значения теряет. К тому же необходимо отметить, что в русском языке такой вариант перевода может ассоциироваться с тюремной историей, что в корне противоречит смыслу, заложенному в оригинальном названии. Эту ошибку можно отнести к первой категории, ведь происходит замена информации, присутствующей в смысловом инварианте.

6) Другой пример игры слов связан с переводом фразеологизма английского языка - «in the ballpark». Согласно онлайн-словарю слов и фраз англоязычного сленга, Urban Dictionary, выражение «in the ballpark» означает «приближённое к тому, что ожидалось». Вот реплика, сказанная главным героем игры: «I was in the ballpark, right?» Итоговый вариант перевода следующий: «Я же был на стадионе, так?» «Я же был на стадионе, так?» Данный перевод в корне неверен, так как было использовано устойчивое выражение. Слово «ballpark» в отрыве от контекста может переводиться как «стадион», но только не в этом примере. Правильным вариантом перевода будет следующий: «Но я был близок, так?» В результате данной ошибки переводчика исходная фраза полностью меняет своё значение, а значит, она относится к первой категории. [12, с.68]

В данной категории ошибок имеет место следующие вероятные причины допущения переводческих ошибок:

а) Недобросовестность работы редактора;

б) Отсутствие знания контекста ситуации, в которой разворачивается диалог.

Отсутствие знания контекста ситуации, в которой разворачивается диалог - главная причина возникновения ошибок в данной категории. Подобные ошибки мы можем в примерах 1-5. Однако следует отметить, что одной из причин таких ошибок является недобросовестность работы редактора, как мы это можем наблюдать в шестом примере. Решениями данных проблем служат две основные меры:

а) Улучшение качества работы редакторов;

б) Обеспечение переводчиков полным контекстом, в котором та или иная реплика произносится. [3, с.92]

Ошибки второй категории:

1) Один из персонажей игры произносит фразу: «Getting closer» На что получает саркастическое замечание: «Appreciate that update, Captain Obvious». Согласно онлайн-словарю слов и фраз англоязычного сленга, Urban Dictionary, выражение «Captain Obvious» означает саркастическое прозвище человека, который говорит очевидные вещи. Интересно и то, что в русском языке это выражение было переведено путём дословного перевода и активно используется русскоязычными пользователями интернета, начиная с 2008 года. В варианте же от компании Sony это диалог получил следующий вариант перевода: - Совсем недалеко. - Это я и сам понял, умник. Выражение «Captain Obvious» было переведено как «умник», что является грубой ошибкой, ведь в результате перевода теряется изначальный смысл диалога, заложенный разработчиками. К слову, сарказм также опускается. Данная ошибка представляет собой замену и относится ко второй категории, так как не возникает явного противоречия со смысловым инвариантом оригинала. Рекомендуемый вариант перевода: - Совсем недалеко. - Это я и сам понял, капитан очевидность. [18, с.183]

2) Другой пример связан с тем, что в английской версии Виктор Саливан, одним из главных действующих лиц, всегда обращается к главному герою словом «kid». Эту особенность по каким-то причинам решили вырезать из русской версии. Перевод данного слова получил сразу несколько вариаций: парень, Дрейк, а также вариант с полным опущением слова. В данном случае мы имеем дело с опущением или заменой информации, которое, несмотря на то, что передаёт смысловой инвариант неточно, в целом не критично сказывается на результате перевода, из-за чего мы можем отнести ошибку ко второй категории.

3) В одной из сцен из начала игры главного героя запирают в карцере, при этом охранник произносит такую фразу: «Have fun!» По непонятной причине это выражение было переведено следующим образом: «Удачи!» Помимо того, что выражение «Have fun!» не может переводиться как «Удачи!» при любом контексте, в данном примере переводчик также упустил сарказм, который был заложен в вариант оригинала. Данная замена информации из варианта оригинала может рассматриваться как ошибка второй категории, при которой происходит определённое искажение денотативного содержания оригинала. Рекомендуемый вариант перевода: «Не скучай!» [14, с.55]

4) В другом примере переводчик также проявил неуместную находчивость и сделал вариант перевода далёким по смыслу от текста оригинала. Оригинальный вариант: «Looks like he and Baldrige won «the best wig competition» Вариант перевода: «Похоже, у них с Болдриджем были лучшие парики» Данную ошибку можно отнести как ко второй категории, так как не возникает явного противоречия со смысловым инвариантом, так и к третьей категории, ведь происходит ослабление экспрессии. Рекомендуемый вариант перевода: «Похоже, в конкурсе на лучший парик им с Болдриджем не было бы равных»

5) Или вот ещё один пример. Находясь в развалинах древней цивилизации посреди джунглей, одна из героинь произносит фразу: «It’s also so beautiful». На что главный герой отвечает: «This place really must have been something back in the day» Наиболее вероятно, что эти две реплики не был предоставлены переводчику в качестве диалога, из-за чего в русской локализации появились две противопоставленные друг другу реплики: - Как тут красиво! - А ведь когда-то здесь было очень красиво. Здесь можно упомянуть аспект предугадывания контекста при синхронном переводе. Вероятнее всего актёры озвучивания записывали эти реплики независимо друг от друга, из-за чего и была допущена ошибка. Помимо того, что в данном случае мы снова видим замену информации оригинала в варианте перевода, мы также можем говорить о неточной передаче экспрессивного фона оригинала, что подпадает под третью категорию переводческих ошибок. Рекомендуемый вариант перевода: - А ещё тут так красиво! - Раньше тут было ещё лучше.

В данной категории ошибок имеет место следующие вероятные причины допущения переводческих ошибок:

а) Недобросовестность работы редактора;

б) Отсутствие понимания переводчиком того факта, что определённые реплики идут вслед друг за другом. [19, с.138]

На примерах 1-4 мы можем наблюдать ошибки, которые вполне могли быть исправлены редактором. В первом случае мы видим, что переводчик допустил ошибку из-за незнания интернет-сленга, во втором примере было допущено необоснованное опущение информации, в третьем примере мы можем говорить о необоснованной замене информации, а в четвёртом примере о том, что переводчик проявил неуместную находчивость, изменив смысл оригинального высказывания на свой манер. Здесь следует отметить, что пятый пример выделяется из основной группы ошибок. Допущена данная переводческая ошибка была вероятнее всего из-за отсутствия понимания переводчиком того факта, что определённые реплики идут вслед друг за другом. Решениями данных проблем служат две основные меры:

а) Улучшение качества работы редакторов;

б) Обеспечение переводчиков полным контекстом, в котором та или иная реплика произносится. [2, с.70]

Ошибки третьей категории:

1) Перевод игры слов зачастую является очень трудоёмким процессом, в результате которого часть смысла или формы оригинала может быть потеряна. Следующий пример также относится к переводу игры слов, где переводчику не удалось передать шутку. Однако трудно сказать, является ли отсутствие контекста в данном случае главной причиной. Английский вариант реплики звучит так: «And I will be doing all of the shooting… with my… really expensive camera»

Между первой и второй частями предложения сделана намеренная пауза. Главное, на что следует обратить внимание в данном примере, это слово «shoot- ing», которое в английском языке имеет двойное значение. Оно может переводиться либо как «съёмка», либо как «стрельба». Шутка построена на том, что персонаж, которому адресована реплика, пугается первой части предложения, считая, что подразумевается именно «стрельба», но во второй части предложения даётся разъяснение, и правильным значением является слово «съёмка». Таким образом, для сохранения надлежащего эффекта в переводе также необходимо сделать намёк на огнестрельное оружие, но во второй части дать необходимое разъяснение. К сожалению, финальный вариант перевода теряет игру слов, вместе с которой пропадает и юмор: «И я отвечаю за всю съёмку… своей… жутко дорогой камерой».

Наиболее правильным вариантом перевода здесь может быть следующий пример: «И вооружена я буду только… своей… жутко дорогой камерой». Как и в прошлом примере, переводчик допустил потерю игры слов, из-за чего вновь пострадал экспрессивный фон оригинала. Эту ошибку также следует отнести к третьей категории. [10, с.104]

2) В одной из сцен два персонажа, включая главного героя игры, перед началом рукопашной схватки против одного противника в английской версии произносят следующую фразу: «There are two of us!». В данном случае идёт указание на превосходящее количество с одной из сторон. В русской же версии без знания контекста переводчик перевёл эту реплику так: «Мы один на один!». В данном случае переводчик допустил ошибку, которая привела к изменению смысла оригинала на полностью противоположный, из чего следует, что мы имеем дело с третьей категорией переводческих ошибок. Данный вариант перевода идёт вразрез с происходящими событиями, чем способен запутать игрока. Рекомендуемый вариант перевода: «Нас двое на одного!»

3) В другом примере переводчик не получил необходимый комментарий к участку текста, в результате чего не смог передать заложенную в диалог шутку и игру слов. Вот оригинальный вариант этого диалога: - Nath! - I’m okay. - The tree! The tree is not okay! Дело в том, что главный герой удерживается за верёвку, которая намотана вокруг ветки дерева, а второй персонаж указывает на то, что дерево начинает ломаться. Для правильного варианта перевода было необходимо сохранить перевод слова «okay» одинаковым в обеих репликах. Финальный же вариант перевода упускает эту деталь, и данная игра слов пропадает: - Нейт! - Я жив! - Дерево! Дерево ломается! Вследствие потери игры слов при переводе, мы можем говорить о том, что переводчик осуществил неточную передачу экспрессивного фона оригинала, в связи с чем данную ошибку можно отнести к третьей категории. Рекомендуемый вариант перевода: - Нейт! - Я в порядке! - Дерево! Дерево не в порядке! [8, с.97]

4) Часто в переводе можно найти элементарные ошибки, которые иначе как опечатками назвать нельзя. В самом начале игры персонаж Флин говорит в русской версии главному герою следующую фразу: «Тебе это точно понравится». В ответ Дрейк говорит: «О нет, ты рехнулся!» Можно было подумать, что слова Флина являются сарказмом, но на самом деле в оригинальной английской версии его реплика имела точно противоположное значение: «You are not gonna like it». После этого недовольная реакция Дрейка выглядит вполне уместно. Данный вариант перевода можно отнести к третьей категории, т.к. происходит замена смысловой информации, входящей в смысловой инвариант текста, на информацию, противоречащую смысловому инварианту текста.

5) Оригинальный вариант: «Looks like he and Baldrige won «the best wig competition». Вариант перевода: «Похоже, у них с Болдриджем были лучшие парики». Данную ошибку можно отнести как ко второй категории, т.к. не возникает явного противоречия со смысловым инвариантом, так и к третьей категории, ведь происходит ослабление экспрессии. Рекомендуемый вариант перевода: «Похоже, в конкурсе на лучший парик им с Болдриджем не было бы равных» [16, с.162]

В данной категории ошибок имеет место следующие вероятные причины допущения переводческих ошибок:

а) Недобросовестность работы редактора;

б) Отсутствие понимания переводчиком того факта, что определённые реплики идут вслед друг за другом.

В первом и пятом примерах мы видим, что переводчик не сумел передать игру слов. Данная ошибка вполне могла быть исправлена редактором, но по непонятной причине она не была отредактирована. Во втором и третьем же случаях можно говорить об отсутствии понимания контекста ситуации со стороны переводчика. Четвёртый пример представляет из себя грамматическую ошибку переводчика, которая не была исправлена корректором. Решениями данных проблем служат две основные меры:

а) Улучшение качества работы редакторов;

б) Обеспечение переводчиков полным контекстом, в котором та или иная реплика произносится. [3, с.58]

На базе анализа материалов медиатекстов игровой серии Uncharted можно сделать вывод, что самой главной ошибкой переводчиков при работе над данными видеоиграми стала подмена безосновательной информации, что повлекло за собой немаловажные конфигурации в денотативном содержании перевода. Еще принципиально обозначить, то что ввиду трудности передачи игры текстов и сарказма, данные переводы нередко страдают от неточной передачи экспрессивной конфигурации оригинала, падения или же усиления экспрессии.

Самой основной предпосылкой допущения переводчиками промахов при работе с медиатекстами видеоигр стало отсутствие познания контекста, который, по всей видимости, не был предоставлен переводчику в полном объеме.

На предоставленном материале еще возможно пронаблюдать, как поменялась общая степень переводческой практики в сфере видеоигр за длительный отрезок времени. В то время как общая степень свойства перевода заметно возросло, мы можем сказать и том, что ключевая первопричина появления переводческих промахов так и не была устранена. [7, с.302]

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Цель данной курсовой работы заключалась в составлении классификации переводческих ошибок, при переводе видеоигровых медиатекстов. В результате исследования были решены следующие задачи:

1) Рассмотрена проблема оценки качества перевода;

2) Рассмотрены модели оценки качества перевода;

3) Изучена переводческая норма как эталон оценки перевода;

4) Проведён анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр на территории РФ;

5) Составлена типологизация переводческих ошибок.

Следующие выводы можно сделать по теоретической части данной работы:

В первой главе данной работы был рассмотрен ряд ключевых особенностей оценки качества перевода, были представлены современные модели оценки перевода, а также переводческая норма как эталон данной оценки.

В целом первая глава закладывает теоретическую базу для дальнейшей работы. Также в первой главе данной работы было рассмотрено развитие переводческой деятельности в сфере видеоигр в РФ в целом. Были выделены главные этапы становления переводов видеоигровых медиатекстов, а также даётся краткий анализ текущей ситуации в этой сфере.

Во второй главе работы была дана непосредственно типологизация переводческих ошибок на основе материала из научной работы «Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок» (Д.М. Бузаджи, В.В. Гусев, В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев). Под ред. проф. И.И. Убина. Все переводческие ошибки были разделены на группы, виды и категории, чёткое обозначение которых необходимо для дальнейшей работы

Следующие выводы можно сделать по практической части данной работы: был произведён анализ переводческих ошибок медиатекстов видеоигр на основе типологизации, представленной во второй главе. В данной главе была рассмотрена видеоигровая серия Uncharted, в медиатекстах которой были рассмотрены основные переводческие ошибки и причины их возникновения.

Объектом данной работы стала видеоигровая серия Uncharted. В результате проведённой работы было рассмотрено 17 переводческих ошибок данной игровой серии, а также даны примеры каждой из видов и категорий ошибок, представленных во второй главе данной работы. В работе представлены основные причины возникновения подобных ошибок и предлагаются возможные способы их избежание в будущем.

Таким образом, данная работа может помочь студентам, которые обучаются по специальности «Перевод и переводоведение», а также начинающим переводчикам, которые занимаются переводами видеоигровых медиатекстов. Более того, данная работа может послужить базой для дальнейших исследований, так как на данный момент перевод и локализация видеоигр - очень молодое направление в сфере переводоведения, а оттого остро нуждается в изучении для выработки лучших подходов к переводам видеоигр.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Books, Monographs, Periodicals

  1. Астафурова Т.Н. Англоязычный песенный дискурс / Т.Н. Астафурова. // - М.: Журнал Дискурс-Пи. - 2016. - №2. - С.98-100.
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: "Международные отношения" / Л.С. Бархударов. - М.: Глосса-Пресс 2015. – 291 с.
  3. Бузаджи Д.М. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Д.М. Бузаджи. – М.: 2014. – 232 с.
  4. Гончаренко С.Ф. История языкознания: учебное пособие для вузов / С.Ф. Гончаренко. – СПб.: Питер, 2015. – 527 с.
  5. Гусев В.В. Высокое искусство: принципы перевода / В.В. Гусев. - СПб.: Азбука-классика, 2016. - 442 с.
  6. Жигалина В.Н. Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений / В.Н. Жигалина. – Тверь: СФЕРА, 2016. – 311 с.
  7. Ланчиков В.К. Лингвистические основы научно-технического перевода / В.К. Ланчиков. – М.: Норма, 2014. – 336 с.
  8. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Готика, 2015. - 276 с.
  9. Псурцев Д.В. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Д.В. Псурцев. – М.: КНОРУС, 2016. – 343 c.
  10. Смирнов А.В. Типология и перевод сокращений в англоязычной научно-технической литературе / А.В. Смирнов. – М.: Инфра-М, 2015. – 223 с.
  11. Туровер Г.Я. Трудности перевода с английского на русский / Г.Я. Туровер. – М.: Просвещение, 2014. – 437 с.
  12. Убина И.И. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления / И.И. Убина. – СПб.: Филинь, 2015. – 227 с.
  13. Цвиллинг М.Я. Пособие по переводу английской литературы / М.Я. Цвиллинг. – М.: Высшая школа, 2016. – 323 с.

Foreign References

14. Andrew Chesterman. Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. - John Benjamins Publishing, 1997 - c. 318.

15. André Lefevere. Translators and the reins of power. 1995 - с. 252.

16. Eugene A Nida. The theory and practice of translation. 1969. – с. 296.

17. Gideon Tory. Descriptive Translation Studies - and beyond. - John Benjamins Publishing, 1995 - c. 357.

18. Michel Ballard. Critique de Méziriac "De la traduction" - John Benjamins Publishing, 1998 - с. 248.

19. Zellig S. Harris. A Theory of Language and Information: A Mathematical Approach. 1991 - c 324.

Словари, справочники, энциклопедии, электронные ресурсы

20. Academic - сервис для поиска по базе словарей, энциклопедий, книжных магазинов и фильмов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru

21. Lenta - российское новостное интернет-издание. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://lenta.ru

22. Urban Dictionary - онлайн-словарь слов и фраз англоязычного сленга. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.urbandictionary.com

23. Хабрахабр - многофункциональный сайт, представляющий собой смешение новостного сайта и коллективного блога (специализированная пресса), созданный для публикации новостей, аналитических статей, мыслей, связанных с информационными технологиями, бизнесом и Интернетом. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://habrahabr.ru

Приложение 1

http://present5.com/presentation/64613436_281561067/image-75.jpg

Приложение 2

http://present5.com/presentation/145594749_298213106/image-29.jpg