Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Аббревиатуры в современном английском языке (Теоретические проблемы изучения аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования )

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность курсовой работы обусловлена ​​динамикой развития современного английского языка и изучения особенностей перевода сокращенных лексических единиц, которые были мало подвержены исследованиям лингвистами и в отношении которых нет единства мнений и подходов к их изучению.

Материалом для данной работы послужили исследования на основе анализа современных словарей: Bloomsbury словарь новых слов; Краткий Оксфордский словарь современного английского языка; Longman регистрация новых слов; Longman словарь фразовых глаголов; Longman лексикон современного английского языка.

Вопросы сокращенных лексических единиц как специфичного языкового явления в современных языках притягивали внимание многих исследователей. Эти проблемы разбираются во многих статьях и работах русских и зарубежных исследователей. Наиболее подробно эти вопросы рассматривались в работах Д.И.Алексеева, Е.П.Волошина, В.Х.Павлова, Т.Пайлза, М.М.Сегаля, Л.А.Шеляховского, Р.Уэльза, О.Есперсена и др.

Несмотря на то, что существуют бесчисленные, хотя и обрывочные, исследования, отданные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются загадкой в лингвистическом плане, так как вместе с ними приходится изучать под определенным углом зрения такие фундаментальные проблемы как проблема структуры слова и его значения, проблема морфемы и др. Эти сложности объясняются наличием множества мнений, а порой и противоречивостью подхода к сокращенным лексическим единицам. Перевод сокращений и аббревиатур всегда был актуальной темой для исследования, но в последнее десятилетие к нему проявляется особенный интерес. В процессе коммуникации слова и группы слов могут быть сокращены.

Причины сокращения могут быть как языковые, так и экстралингвистические. В основном появление сокращений связано с изменениями хода жизни людей в целом. В современном английском языке многие новые сокращения, аббревиатуры, инициалы, образуются из-за роста темпа жизни, и сокращения становятся необходимыми, чтобы дать больше информации в кратчайшие сроки и сделать длинные слова легко запоминаемыми и менее сложными. Если аббревиатура не очень распространена, длинное слово часто дается в полном объеме при первом упоминании, с сокращением в скобках после него. После этого просто используется аббревиатура.

Аббревиатуры и сокращения показывают целую линию грамматических особенностей. В научной и технической литературе имеют место тексты, ориентированные не только на носителей определенного языка, но и на представителей некоторых профессиональных групп с обусловленными экстралингвистическими познаниями. Непременной частью таких текстов является наличие аббревиаций и сокращений разных типов. Их расшифровка и перевод могут привести к большим затруднениям даже при наличии словаря.

Цель работы – выявить сущность сокращенных лексических единиц и особенности процесса формирования аббревиатур в современном английском языке и установить главные способы и особенности их перевода.

Объектом исследования в данной работе являются интенсивно развивающиеся сокращенные лексические единицы.

Предмет исследования – особенности формирования аббревиатур и сокращений и способы их перевода в современном английском языке. Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:

1) провести аналитический обзор лингвистической теоретической литературы по данной теме;

2) рассмотреть классификации и особенности аббревиатур и сокращений, используемых в медицине, авиации, банковском деле;

3) дать характеристику способов перевода аббревиатур и сокращений.

В работе использованы следующие методы и приемы исследования: прием изучения словарных дефиниций, компонентный анализ, метод контекстуального анализа, описательный, исторический, сравнительный подходы.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ АББРЕВИАЦИЙ И СОКРАЩЕНИЙ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Аббревиация и проблема связи звучания и значения

Единство формы и содержания, т.е. связь между звучанием и значением, занимает главное место в решении проблемы аббревиации. Важнейшим при этом является утверждение о связи аббревиатур с явлениями действительности через соответствующие полные наименования. На это указывал В.П.Волошин [9, с.77]. Эту связь мы можем видеть в том, что смысл первоначального словосочетания фиксируется не только за аббревиатурой в целом, но и за каждой ее составляющей – звуком или звукосочетанием, выделяемым в составе аббревиатуры. Составляющие исходного словосочетания именуются при этом «расшифровкой». В итоге аббревиатура может быть понятна только благодаря «расшифровке», за исключением специальных случаев. На это указывает следующее заключение К.А.Левковской, что связь звучания со значением имеет у сложносокращенных слов совсем другой характер, чем у рядовых слов языка: она осуществляется непрямо, а через соответствующую расшифровку [13, c.52].

Правда, при обширном распространении слова и долгом использования его в речи может постепенно установиться и прямая связь между звучанием и значением, и аббревиатура будет понятна уже без расшифровки. Имеется в виду двойственный характер связи звучания со значением: во-первых, сложносокращенное слово не имеет самостоятельного значения и, следовательно, не осуществляется вне формы и смысла исходного словосочетания, который является его расшифровкой; во-вторых, подразумевается сопоставление не двух единиц – аббревиатуры и словосочетания, – а их элементов, следовательно, каждое составляющее аббревиатуры имеет смысл соответствующего слова в составе исходного словосочетания.

Следовательно, прямая связь между звучанием и значением существует, но необходимо соблюдать некоторые условия: широта распространения в природе и длительность существования аббревиатуры. Этот вопрос исследовал Р.И.Могилевский. Он сравнивал обычное слово и аббревиатуру. При этом Р.И.Могилевский верно выявил различия, между морфологической и семантической структурой рядового слова, имеющего обычную форму, и аббревиатурой. [16, с.47]

Само своеобразие аббревиатур ведет к устранению обычной формы. Известно, что у аббревиатуры нет корня, аффиксов, т.е. тех грамматических элементов, которые характеризуют слово как языковую единицу. Таким образом, аббревиатура с формальной стороны не является обычным словом. Далее можно сделать вывод о том, что в аббревиатурах в каждом звуке, букве заключено значение слова в целом, но если рассматривать это самое слово по звукам и буквам, то каждый звук не будет обладать такой семантической самостоятельностью, и лишь определенное значение закрепляется в слове только за суммой всех звуков. Вопрос связи звучания и значения аббревиатур – одна из основных наиболее сложных и спорных проблем в теории аббревиации. От его решения зависит либо признание аббревиатур полноценными словами, либо отнесение их к «лексико-семантическим вариантам» полных форм, у которых нет собственного значения и которые не могут считаться словами в полном смысле.

Существуют два параллельно противоположных понятия касающихся связи звучания и значения аббревиатур. В первой точке зрения говорится о том, что смысл связывается не с сокращением в целом, а с некоторыми его элементами, т.е. со звуками и буквами. Следовательно, каждый звук и каждая буква имеют некую семантическую связь с полным наименованием. Это подтверждается в работах К.А.Левковской. Также стоит учесть, что значения сокращений исходной формы не всегда совпадают, что подтверждается многими фактами несовпадения и сдвигов в значении аббревиатур. [17, с.76]

Вторая точка зрения, представлена М.Д.Степановой и Е.П.Волошиным, которые относят аббревиатуры к «особому типу одноморфемных слов». Сравнивая отличия аббревиатуры от словосочетания, Е.П.Волошин делает выводы, что акронимы и звукобуквенные аббревиатуры – не сложносокращенные слова как структурно-семантическая разновидность сложных слов, а представляют собой монемы, т.е. простые, одноморфемные слова, которые не допускают разбивания своего морфологического состава, обычного для таких случаев анализа без применения экстралингвистических данных, используя исходное словосочетание. Е.П.Волошин не подтверждает характер связи звучания и значения аббревиатур, но если учитывать факт отнесения их к монемам, можно прийти к выводу о том, что эта связь имеет в них такой же характер, как и в простых, одноморфемных словах [9, с.49]. В.В.Борисов указывал на неясность в вопросе, сопоставления аббревиатуры с исходным словосочетанием, которое характеризуется Е.П.Волошиным как «привлечение экстралингвистических данных», так как известно, что сравнение разных лексических единиц является одним из приемов именно лингвистического анализа.

Следует отметить, что в языке не всегда существуют две формы: исходная, т.е. полное наименование и сокращенная, т.е. аббревиатура. Иногда не оказывается полной формы, так как во многих случаях лексическое сокращение через некоторое время может стать самостоятельным словом, т.е. главным способом выражения данного понятия. Полная исходная форма может исчезнуть, и сокращение, превратится в самостоятельное слово при следующих обстоятельствах:

1) если сокращение получило общественную значимость;

2) если возможно прочитать сокращение как слово по нормам звуковой системы языка;

3) если сокращение постоянно воспроизводится в речи, что, по утверждениям А.И.Смирницкого, является «необходимым условием самого существования и функционирования языка как средства общения». [19, с. 31]

Примерами аббревиатур, которые стали самостоятельными словами, могут служить: в английском языке: lasеr – лазeр, rаdаr – рaдaр, NАTO – НAТО, UNО – OOН; в русском языке: вуз, МХAТ, ЦУМ, КAМAЗ, дуст, CПИД и др. [27, с. 50].

Использование аббревиатур является относительно новым в лингвистике явлением. Искусство сокращения последовательных слов, стало хорошо разработанным в конце 1950-х и 1960-х годов. Это явление отображает характеристики современной эпохи, в котором технические и научные открытия быстро развиваются наряду с всевозможными организациями и институтами. Хотя слово ‘аббревиатура’ впервые появилось в Оксфордском словаре английского языка в 1899, первая аббревиатура была включена в него только в 1943 году. [2, с.51]

Аббревиатуры часто встречаются в качестве наименований профессий, творческих коллективов и особенно организаций и объединений – ООН, ЮСАИД, МВФ, АС и др. Они также появляются как названия приборов, таких как телевизор, холодильник, на VCD, DVD и т.д., транспортных средств и их номерных знаков. В Нигерии, национальные организации часто называют по их аббревиатурам. Появился ряд недавно созданных сокращений, особенно с появлением телекоммуникационных компаний в области мобильной телефонии, такие как МТН, Vmobile, МТС. Все эти аббревиатуры стали общеизвестны, никого не заботит, что они обозначают; они являются просто брендами телефонных компаний. Аббревиатуры встречаются и в литературных произведениях. [18, с.40]

В английских научных и профессиональных текстах важное место занимают самые различные виды сокращений. Так как они действуют самостоятельно, они закрепляются в лексикографических первоисточниках и часто становятся более известными, чем их источники (rаdаr – радар, lаser – лазер), их можно считать лексическими единицами научно-технического языка,

В английском языке сокращения, по звуковому и графическому виду, разделяют на аббревиатуры и акронимы. Аббревиатуры и акронимы похожи друг на друга, поскольку и те, и другие являются краткими формами более длинных слов, но они представляют собой две различных части речи английского языка.

Аббревиатура (от латинского Brevis, означающего ‘краткость’) – это результат словообразовательного процесса, в котором слово или словосочетание сокращено. Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: АА (antenna array) антенная решетка, RWM (read-write memory) оперативная память, KVA (kilovolt-ampere) киловольт-ампер. При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно не ставят [6, с.19].

Акронимы (acronyms) это сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.) [25, с.100]. К ним относятся приведенные выше термины-сокращения radar, laser.

Следует отметить, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины: radar (Radio Detection and Ranging – радиообнаружение и определение расстояния), laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation – оптический квантовый генератор). Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке:

ASAP – as soon as possible – как можно скорее;

AWOL – absent without leave – в самовольной отлучке;

NASA – National Aeronautics and Space Administration – Национальное управление Аэронавтики и космических исследований;

PIN – personal identification number – персональный идентификационный номер;

laser – light amplification by stimulated emission of radiation – усиление света при индуцированном излучении;

radar – radio detection and ranging – радио обнаружение и определение дальности;

scuba – self-contained underwater breathing apparatus – автономный подводный дыхательный аппарат;

TESOL – Teachers of English to Speakers of Other Languages – преподаватели английского языка, являющиеся носителями других языков. [27, с.22]

К акронимам следует отнести терминирование методом сочетания или усечения двух слов и объединения их в одно. По модели сложных слов blends или portmanteau words (слово-гибрид, образованное путем сочетания двух основ) возникают новые лексические единицы из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова: dramedy – drama comedy (драма + комедия), detectifiction – detective fiction (детектив + фантастика, informecial – information commercial (коммерческая информация), Medicare – medical care (медицинское обслуживание), magalog – magazine catalogue (журнал + каталог) slimnastics – slimming gymnastics (гимнастика для похудения), slanguist – slang linguist (сленг + лингвист) tranceiver – приемо­передатчик (transmitter + receiver), informatics – информатика (information + electronics) и т.д. Одним из первых сочетаний на английском языке стало слово «smog» состоящее из двух синонимов: дым и туман, который означает дым, смешанный с туманом. Из первого существительного берется начало, из второго – конец, «о» является общим для них обоих.

В научно-технических текстах применяются сокращения 2-ух видов: текстовые, которые применяются и срабатывают на границах лишь только предоставленного слова и выделяют пояснение незамедлительно в тексте или же изготовлены в виде отдельного перечня сокращений к этому тексту; общепризнанные, которые занесены в официальные справочники и считаются частью лексической системы языка. [11, с.35]

По структуре научно-технические сокращения делятся на: буквенные: В (bandwidth – ширина полосы частот), Е (electric field strength – напряженность электрического поля), РР (periferal processor – периферийный процессор), DOS/VS (disk operating system/virtual storage – дисковая операционная система, реализующая виртуальную память), Dwg (drawing чертеж, рисунок), tmtr (tr) (transmitter – передатчик); слоговые: magamp (magnetic amplifier – магнитный усилитель), magtape (magnetic tape – магнитная лента), preamp (preamplifier –предварительный усилитель); усеченные слова: rect (rectifier – усилитель), app (apparatus – прибор, аппарат), aut (automatic – автоматический), man (manual, manually – ручное, вручную); буква (слог) + слово: compole (commutating pole – вспомогательный или дополнительный полюс); буквы и слоги (слоги и буквы): Abs Е (absolute error – абсолютная ошибка), Bur(of)Stds (Bureau of standards – бюро стандартов), cir bkr (circuit breaker – выключатель); буквенно-цифровые: A1 (A one) первосортный. [5, с.67]

Сокращения характеризуются высочайшей омонимичностью, и чем меньше количество символов, тем она выше. В перечнях сокращений, в том числе и в отраслевых словарях буквы (А, В, С) означают всевозможные не связанные меж собой мнения и предметы. Свежие определения в научно-технических текстах имеют все шансы быть образованы по именам создателей свежих теорий, открытий. Эти определения – личные имена вначале ‘сильно’ связаны с определенным именованием и пишутся с большей буковки, но вслед за тем почти все из них получают грамматическую оформленность нарицательного имени и зачастую пишутся со строчной буквы.

Это называется эпоним, форма слова, созданная путем словообразовательного процесса, при котором новое слово образуется от имени реального человека:

фарада – Майкл Фарадей;

герц – Генрих Герц;

джоуль – Джеймс Прескотт Джоуль;

максвелл – Джеймс Клерк Максвелл;

ом – Джордж Симон Ом;

вольт – Алессандро Вольта;

ватт – Джеймс Ватт. [8, с.41]

В английском языке используется большее количество аббревиатур, чем в русском языке. То, что называется термином в русском языке, в английском языке превращается в аббревиатуру:

LK left kidney – левая почка;

БОС right kidney – правая почка;

LN liquid nitrogen – жидкий азот.

Более медленные темпы аббревиации в русском языке имеют свои плюсы, т.к. возникает меньше сложностей при восприятии, например, медицинской информации, во время перевода появляется больше шансов донести адекватную информацию до реципиента.

Акронимы и аббревиатуры (особенно латинского происхождения) являются одним из наиболее часто используемых элементов в устной и письменной медицинской коммуникации. Почти все определения, такие как наименования заболеваний органов человека (например, аутосомно-доминантный поликистоз почек), название химич. соединений или же терапии (например, трансуретральная лазерная индуцированная простатэктомия) практически ни разу не бывают замечены в их абсолютной, неловкой форме, это бы элементарно не давало эффективность коммуникации. Широкая известность аббревиатуры, без сомнения, разъясняется исторической обыкновением языка медицины, а еще экономией времени, которое нужно в настолько подходящих во множестве медицинских чрезвычайных обстановках. Не считая этого, сокращения дают возможность медицинским спецам утаить настоящее значение их выражений, делая содержимое труднодоступным для больного, собственно это временами и рекомендовано по этическим суждениям. [15, с.83]

Существует некоторое количество типологий сокращений. Разделение аббревиатур на виды в известной степени условно, т.к. аббревиатура – явление многогранное и неоднозначное. Общепринято разделение аббревиатур на три большие группы: графические, лексические и синтаксические. Графические аббревиатуры разделяют на стандартные и широкоизвестные, но ограниченные функционально рамками полуофициальной медицинской документации. Например, T.S.T.H. “too sick to send home” – не полностью выздоровевший для отправления из стационара домой; H.B.D. “has been drinking” – болен алкоголизмом; G.O.N. “God only knows” – только Богу известно.

Особую трудность для переводчика представляют аббревиатуры латинского происхождения. Это особенно актуально для языков Европы, в частности, для английского языка, алфавит которого, в отличие от русского, совпадает с латинским, что приводит к неадекватной расшифровке сокращенного термина. Аббревиатуры латинского происхождения распространены как в письменной официальной, так и в неофициальной деловой разговорной речи медицинских специалистов. Они стоят обособленно еще и потому, что расшифровки, т.е. латинские прототипы большинства аббревиатур, совершенно забыты, поэтому их справедливо можно считать ‘условными обозначениями’ некоторых английских терминов [4, c.37].

Очевиден тот факт, что если в письменном подъязыке медицины данный класс сокращений относится к разряду графических, то в профессиональной разговорной речи это «лексические аббревиатуры, находящие широкое применение и по сути своей не отличающиеся от других лексических аббревиатур». Данный класс представлен такими аббревиатурами, как: а.с. “ante сibum, before meals” – перед едой; b.i.d. “bis in die, twice a day” – два раза в день; р.о. “per os, orally” – для приема внутрь и др.

1.2 Фонетические и графические особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского языка

Рассмотрим такое явление, как лексикализация графической аббревиатуры. При этом у нее появляется собственное произношение, либо алфавитное (BP “blood pressure” – кровяное давление, GP “general practitioner” – врач общей практики, GB “gallbladder” – желчный пузырь, OD “occupational disease” – профессиональное заболевание и т.д.), либо звуковое, в результате чего образуются акронимы (AIMES, JAMA – названия медицинских журналов и т.д.). Зачастую алфавитный способ произнесения находит отражение в орфографическом оформлении: Вее-рее – “blood pressure”; Geepee – “general practitioner”. Такая форма, с одной стороны, указывает на состоявшуюся лексикализацию данного сокращения, исключая прочтение аббревиатуры с помощью расшифровки, а с другой стороны, затрудняет процесс перевода, усиливая неоднозначность восприятия данной аббревиатуры. Таким образом, нарушается соотношение между планом содержания и планом выражения.

В результате лексикализации аббревиатура обретает «собственную формообразовательную парадигму и не отличается в этом смысле от обычного слова». Например, OD – ODs “patients with overdosage of some drug” – пациенты, получившие передозировку лекарства. Лексикализованная аббревиатура может служить основой для последующих актов словообразования: FACP – facper “Fellow of the American College of Physicians” – член Американской коллегии терапевтов. Нельзя забывать и о смешанном типе лексических аббревиатур, которые при переводе становятся либо полуалфавитизмами, либо подуакронимами: DDSO [di:di:sou] “diamino-diphenyl sulphoxide” – диамино-дифенил сульфоксид; TRITC [tri:ti:.si:] “tetramethylrhodamine isothiocyanate” – тетраметилродамин изотиоцианат.

Другой разновидностью смешанного типа является лексема, где одним компонентом является инициализм, другим – полноценное слово: Н disease “Hart’s disease” – болезнь Харта: L-dopa – леводопа. Большое распространение в настоящее время получают так называемые омоакронимы, т.е. акронимы, омонимичные обычным словам. HEAR “hospital emergency ambulance radio” – рация больничной кареты неотложной медицинской помощи и to hear – слышать; TOP “termination of pregnancy” – предполагаемый срок родов и a top – наивысшая точка чего-либо. [2, с.104]

Часто омоакронимы используются для получения рекламного эффекта, психологического воздействия на человека. Тем самым они облегчают работу переводчика, подсказывая ему назначение данного объекта, указывая на его свойства и т.д. BEST “blitz electroshock therapy” – электрошоковая терапия и the best лучший. Особо внимательно следует отнестись к переводу на русский язык акронимов, т.к. этот вид сокращений особенно популярен в письменной речи медицинских статей, аннотаций и т.д. В настоящее время существуют три основных способа перевода акронимов на русский язык:

1) транслитерация;

2) заимствование акронима в исходном виде (на иностранном языке);

3) создание адекватной аббревиатуры из русских терминов.

Кроме того, при анализе медицинских акронимов обнаружены пограничные случаи, которые будут рассмотрены наряду типичными.

Итак, при переводе акронима использована транслитерация, если он переписывается средствами другой алфавитной системы. Например, англ. DTIC – “dacarbazine” соответствует рус. ДТИК “дакарбазин” (противоопухолевый препарат); англ. PPD – “purified protein derivative” соответствует рус. ППД – “очищенный от белка туберкулин”. Здесь показательно то, что компоненты инициализма не расшифровываются по-русски – заимствуются внешняя оболочка и смысл аббревиатуры как единое целое: англ. LH-RF – “luteinizing hormone-releasing factor” соответствует рус. ЛГ-РФ – “лютеинизирующего гормона гипофиза рилизинг-фактор” Это пограничный случай, когда происходит максимальное приближение к иноязычному написанию с логичной заменой буквы “h” (hormone) на букву “г” (гормон). [17, с.74]

Вторая тенденция перевода акронимов на русский язык – это их заимствование в исходном виде. Например, англ. CCNTJ –“chloroethvlcyclohexyl-nitroso-urea” (code designation for lomustine) в русском соответствует CCNU – “ломустин” (антинеопластический препарат); англ. LEC – “lupus erythematosus cell” соответствует рус. LE-клетка – “волчаночная клетка”. Данный пример можно считать пограничным, ибо часть аббревиатуры сохраняется в исходном виде, часть – переводится. То же можно сказать и о следующем примере с той лишь разницей, что переводится начальная часть аббревиатуры: англ. LP-X – “lypoprotein X” соответствует рус. липопротеин X – “аномальный липопротеин”.

Третья тенденция перевода акронимов на русский язык – это создание аббревиатуры из русских эквивалентных терминов. Например, англ. АА – “Alcoholics Anonymous” соответствует рус. ОАА – “Общество Анонимных Алкоголиков”; англ. А/В – “acid-base ratio” соответствует рус. КОС – “кислотно­-основное состояние”. [11, с.144]

Любой расклад содержит конкретные выдающиеся качества и дефекты, в следствие этого стоит избирать более благоприятный в любом определенном случае. При выборе метода перевода нужно принимать во внимание эти моменты, как комфорт произнесения и написания на российском языке, обыкновения перевода предоставленного акронима в иных языках (если, к примеру, он содержит универсальное написание во всех европейских языках) и т.д.

Ещё один занимательный и разнородный класс лексических сокращений – это усечения. Обычно выделяют усечения, интеллектуальным методом апокопы (усечения последнего строения слова), аферезиса (усечения первого элемента) и синкопы (выпадения звуков или же букв изнутри слова). Более продуктивным типом усечения считается апокопа. Впрочем, она свойственна для разговорной речи, образуя стилистически сниженные сокращенные единицы в прогрессивной британской врачебной разговорной речи. Прецедент выдающего качества апокопы перед другими типами усечений связывается кое-какими учеными с «концентрацией информации в начале слова и наличием ударения на главном слоге в большинстве британских слов». [4, с.48].

Апокопные сокращения могут выступать в чистом виде (неосложненные усечения): chem(istry); biol(ogy);) или осложняться суффиксацией (осложненные усечения); baсt + у (bacteriology); trach + l (tracheal). Иногда возможны оба варианта: bactl (bacteriological) и bacty с тем же значением. Среди апокопных сокращений нередко встречаются омонимичные сокращения, на что при переводе следует обратить особое внимание: mono (< mononucleosis – мононуклеоз) или (< monozygotic – монозиготный). Сложность перевода апокопы состоит в том, что вместе с окончанием отсекается грамматическая информация о слове, его облик становится расплывчатым и единственной подсказкой в том, какое из однокоренных слов используется говорящим, является контекст: chem(istry, ist); bact(eriological, eriology). [12, с.77]

Усечения с аферезисом встречаются в научной литературе и речи медицинских специалистов крайне редко. Следовательно, это значительно менее продуктивный тип усечения. Перевод аферезисных усечений осложняется тем, что усекается не только грамматическая информация, но и важная семантическая составляющая, без которой адекватный перевод сокращения зачастую невозможен: (hypodermo)elysis – подкожное введение (физ.) раствора; (hemato)crit – процент от объема образца крови, занятый клетками. При всей своей немногочисленности среди аферезисных усечений так же встречаются омонимы; (micro)scope, (broncho)scope, (cysto)scope и т.д. В таких случаях для уточнения значения следует ориентироваться на область медицины, которая является контекстом общения.

С конца прошлого века увеличивается популярность усечений, образованных с помощью синкопы: polysome (polyrybosome) – полирибосома; scoline (succinylcho-line) – мускульный релаксант; dopamine (dihydroxyphenylethylamine) – допамин (название гормона). [14, с.61]

Довольно сложным для перевода представляется нам класс усечений, образованных на основе словосочетания. Это, может быть, как усечение каждого компонента: bat fat (battle fatigue) – невроз военного времени; pharm chem (pharmaceutical chemistry) – фармакологическая химия; dent chem (dental chemistry) – стоматологическая химия, так и усечение одного из компонентов с полным опущением второго: hype (hypodermic syringe) – шприц для подкожных инъекций; duo (duodenal ulcer) – язва двенадцатиперстной кишки; rehab (rehabilitation centre) – центр реабилитации.

Очевидно, что второй случай представляет большие трудности, ибо опущена значительная доля информации и остается лишь намек на термин, тот семантический сгусток, который рефлекторно вызовет в памяти реципиента соответствующий термин. Случается, что при усечении первого компонента второй функционирует в полной форме: cat(arrhal) fever – катаральная лихорадка; traeh(eal) tube – трахеальная трубка. [3, с.80]

Наконец, группа синтаксических сокращений представлена эллиптическими аббревиатурами. Эллипсис характеризуется опущением одного из компонентов словосочетания, однако, в отличие от предыдущих типов усечения, оставшийся компонент не претерпевает ущербных изменений в своей морфемной структуре, а лишь «конденсирует семантику всего словосочетания»: gastric (gastric ulcer) – язва желудка; cord (spinal cord) – спинной мозг.

Эллипсис как лингвистическое явление довольно распространен в профессиональных группах, связанных с общественной деятельностью. Это легко объяснить стереотипностью ситуаций производственной деятельности.

По сравнению с другими типами усечений, эллипсис стилистически довольно нейтрален. Эллиптические образования могут переходить из неофициальной, разговорной в официальную речь, если слово теряет свою узкую профессиональную прикрепленность. Эллипсису обычно подвергаются атрибутивные словосочетания (А + N). Однако здесь возможны два исхода. В первом случае происходит опущение существительного, субстантивация прилагательного. При этом значение всего словосочетания конденсируется в атрибуте: abdominal (N) (< abdominal case) – заболевание (органа) брюшной полости; attending (N) (< attending physician) – лечащий врач; central (N) (< Central Emergency) – Главный пункт скорой медицинской помощи. [1, с.32]

Доказательством перехода прилагательного в разряд существительных является приобретение им всех признаков существительного, например, окончаний: vitals (< vital signs (temperature, pulse, respiration) – жизненно важные показатели состояния здоровья. Во втором случае носителем конденсированной семантики является существительное: cord < spinal cord; section < Cesarean section – кесарево сечение. Эллипсису подвергаются также сочетания существительных: prolapse (< prolapse of the rectum) – выпадение прямой кишки; tonsil (< tonsil operation) – удаление гланд; Zondek (< Zondek test) – тест Зондека.

Наконец, при переводе британских медицинских сокращений следует, прежде всего, ориентироваться на ту ветвь медицины, в контексте которой употребляется данное уменьшение. Это тем более актуально для омонимичных сокращений. Нельзя при переводе британских медицинских аббревиатур обойтись без терминологических словарей, справочной литературы. [10, с.69]

Примечательно то, что при переводе омоакронимов важную роль играют денотативное значение слова-прототипа, его коннотативные и стилистические оттенки. Здесь большим подспорьем будут словари сленга, диалектизмов.

Нужно еще принимать во внимание то, что усечения нередко де-юре отвечают одной части речи, а практически выступают в функции другой части речи. Таким образом, термин, визуально воспринимаемый нами как правило, как прилагательное, в предоставленном контексте считается существительным и переводится как существительное.

Выбрать сокращению адекватный перевод нередко может помочь и принцип аналогии, когда для определения неведомого смысла применяются подобные модели возведения сокращений, имеющие известный смысл. И, естественно, существенную роль при переводе имеют цели, задачи и обстоятельства межъязыковой проф. коммуникации.

Ключевая задача аббревиатур – это экономия речи и письменного слова. При произношении аббревиатура по времени звучания приблизительно в 5 раз короче соответствующего ей мнения, а при написании экономия сил и времени ещё больше внушительная. Впрочем, выдающиеся качества этих сокращений неплохи лишь только до тех пор, пока же аббревиатуры понятны собеседникам и их переводчику. [3, с.70].

Нередко для устного и письменного переводчика, употребление аббревиатур в речи или тексте представляет собой определенную сложность. Даже при использовании широко известных и часто употребляемых сокращений могут возникнуть сложные вопросы. К примеру, ЕСАС – European Civil Aviation Conference – Европейская конференция по вопросам гражданской авиации (ЕКГА). Как это сокращение переводить при устном переводе – как указано в словаре – «ЕКГА», или как оно довольно часто звучит даже в речи выступающих по-русски – «ИКАК». Или AIC – Aeronautical Information Circular – Аэронавигационный информационный циркуляр (АИЦ) – это все-таки «АИЦ» или «АЖ», как его часто произносят переводчики. Подразумевается, что и в первом и во втором примере большее право на существование имеют первые варианты – ЕКГА и АИЦ просто в силу того, что они правильные. [18, с.53]

По сферам употребления аббревиатуры можно распределить на несколько довольно объемных направлений деятельности: названия организаций, структур, совещаний, например: ICАО – International Civil Aviation Organisation (ИКАО – Международная организация гражданской авиации), ANC – Air Navigation Commission (АНК – Аэронавигационный комитет), SCAA – State Civil Aviation Authority (ГСГА – Государственная служба гражданской авиации), EANPG – European Air Navigation Planning Group (Европейская группа аэронавигационного планирования – EANPG), RACGAT – Russian-American Coordinating Group for Air Traffic (Control) (Российско-американская координационная группа по УВД – RACGAT). [22, с.38]

Английские аббревиатуры могут передаваться различными способами на русский язык. Так, хотя ИКАО и имеет перевод на русский язык, который тоже мог бы использоваться в виде аббревиатуры, тем не менее, в русском почти полностью (за исключением пары «С» – «К») сохранена транслитерация. SCAA – один из немногих случаев, когда русское сокращение было переведено на английский язык. А вот EANPG в русском соответствующей аббревиатуры не имеет. Широко распространен «перевод» аналогичных сокращений на русский язык в той же фонетической оболочке, в какой они звучат по-английски.

Широко известны и часто употребляемы сокращения, используемые при выполнении полетов, организации воздушного движения и т.д., например: RVSM – Reduced Vertical Separation Minimum (Сокращенный минимум вертикального эшелонирования – RVSM), АТС – Air Traffic Control (Управление воздушным движением – УВД), AIP – Aeronautical Information Publication (Сборник аэронавигационной информации – САИ/АИП), CNS/ATM – Communications, navigation, and surveillance/air traffic management (Связь, навигация и наблюдение/организация воздушного движения), WGS-84 – World Geodetic System 1984 (Всемирная геодезическая система-1984). [5, с.74]

Не обращая внимания на то, собственно что аббревиатуры достаточно несложны, все же, при их переводе почти все переводчики сталкиваются с определенными сложностями. Для начала, это случается по причине того, что впоследствии популярных политических перемен в 1990-х годах двадцатого века становление российского авиационного языка происходило по большому счету за пределами зоны интереса переводчиков из государств, где русским языком воспользоваться запрещали. Известно, что при переводе документов ИКАО и иных организаций на национальные языки переводчики встречались с определенными проблемами, находя соотношения в авиационном языке собственной республики. На нынешний день перед переводчиками еще стоит довольно трудная задача, т.к. они привлекаются к переводу многонациональных совещаний с 2-мя рабочими языками – английским и русским, то навыка, накопленного до 90-х годов, бывает уже мало.

И если перевод речи трудностей практически не вызывает, то аббревиатуры иногда становятся непреодолимой преградой. Так, даже довольно опытные переводчики зачастую путаются в русских аббревиатурах УВД, ОВД, ОрВД часто выполняя неправильный перевод, который приводит к изменению смысла, потере времени и возникновению недоверия. УВД – управление воздушным движением, т.е., АТС – Air Traffic Control; ОВД – обслуживание воздушного движения, т.е., ATS – Air Traffic Service, а ОрВД – организация воздушного движения, т.е. Air Traffic Management. [23, с.40]

Основным помощником переводчика может являться Документ ИКАО 9713 “International Civil Aviation Vocabulary” («Словарь международной гражданской авиации»), изданный в 1998 году и сменивший Документ 9294 “ICAO Lexicon” («Сборник терминов ИКАО») 1986 года издания.

Отдельно стоят сокращения, применяемые при ведении радиотелефонной связи между пилотами и диспетчерами они не так многочисленны. Поскольку однозначность применяемой фразеологии – это одно из основных требований, то здесь два одинаковых сокращения встретить невозможно. Довольно полный список сокращений можно найти в методическом пособии «Правила и фразеология ведения радиообмена на английском языке между экипажами воздушных судов и диспетчерами УВД в воздушном пространстве РФ». Так, например, летчики вспоминают, когда штурман после указания диспетчера “Climb to altitude 6000 feet Victor Mike Charlie” судорожно листал сборник в поисках позывных VMC, хотя это означало всего лишь ‘Visual meteorological conditions”. Так не рекомендованное произнесение аббревиатуры диспетчером могло ввести экипаж в заблуждение. [9, с.81]

Графические аббревиатуры результат сокращения слов и групп словосочетаний не только в письменной речи, в устной речи используются соответствующие формы для экономии времени и усилий.

Старейшая группа графических сокращений на английском языке имеет латинское происхождение. В России этот вид аббревиатуры не является типичным. В этих аббревиациях написания латинских слов сокращаются, в то время как в устной речи соответствующие английские эквиваленты произносятся в полной форме, e.g. for example (Latin exampli gratia), a.m. – in the morning (ante meridiem), No – number (numero), p.a. – a year (per annum), d – penny (dinarius), lb – pound (libra), i.e. – that is (id est), etc. – и т.д.

Некоторые графические сокращения латинского происхождения имеют различные английские эквиваленты в разных контекстах. Например, p.m. может быть выражен «in the afternoon» (post meridiem).

Есть также графические сокращения родного происхождения, где в написании есть сокращения слов и групп словосочетаний, соответствующих английским эквивалентам в полной форме:

1) дни недели, например, Mon – Monday, Tue – Tuesday;

2) названия месяцев, например, Apr – April, Aug – August;

3) названия штатов США, например, Ala – Alabama, Alas – Alaska;

4) военные чины, например, capt. – captain, col. – colonel, sgt. – sergeant;

5) научные степени, например, B.A. – Bachelor of Arts, D.M. – Doctor of Medicine. (Иногда в научных степенях у нас есть аббревиатуры латинского происхождения, например, MB – Medicinae Baccalaurus);

6) единицы времени, длины, веса, например, f. / ft – foot/feet, sec. – second, in. – inch, mg. – milligram и т.д. [28, с.22]

Чтение некоторых графических сокращений зависит от контекста, например, «m» можно читать как: male, married, masculine, metre, mile, million, minute. «LP» можно читать как long-playing, low pressure.

ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР И СОКРАЩЕНИЙ НА МАТЕРИАЛЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

2.1 Методика расшифровки английских сокращений

Сокращения являются одним из наиболее трудных для понимания и перевода элементов иностранных специальных текстов. Полное понимание сокращенных лексических единиц возможно лишь при отличном знании предмета, которому посвящен конкретный текст, а также в том случае, когда читающему заранее известно значение используемых в тексте сокращений. Тем не менее, знание отдельных понятий и закономерностей аббревиации и принципов образования сокращений значительно облегчает задачу понимание и перевод сокращений [13, с.92].

При работе с сокращениями широко используется термин «расшифровка», который обычно понимают, как:

1) процесс установления коррелята (несокращенной формы);

2) сам коррелят конкретного сокращения.

Значение сокращения не всегда совпадает со значением коррелята. Поэтому «расшифровка» – не только установление коррелята, но и определение значения данного сокращения в конкретном контексте.

Для расшифровки сокращений применяются следующие основные методы:

1. Анализ контекста. В подавляющем большинстве случаев сокращения при первом употреблении в данном тексте обычно сопровождаются расшифровкой. Поэтому, если характер работы требует ознакомления не с первыми, а последующими разделами текста и в них обнаружено незнакомое сокращение, необходимо просмотреть предыдущие разделы текста, особенно важно ознакомиться со всем текстом, если расшифровка аббревиатуры не дана.

2. Использование словарей сокращений и других справочных материалов. Хотя установление значения сокращений с помощью словарей является на первый взгляд самым надежным и эффективным способом, оно на самом деле имеет свои серьезные ограничения. Так как сокращения относятся к числу самых подвижных элементов лексики, словари сокращений устаревают гораздо быстрее, чем другие лингвистические словари. В связи с этим в новейшей литературе немало сокращений, которые еще не занесены в существующие словари. При работе со словарем следует помнить следующее:

- прежде, чем обращаться к словарю, следует предварительно установить по контексту, к какой области знаний относится данное сокращение;

- для правильного перевода необходимо иметь в распоряжении двуязычные общие и терминологические словари;

- одноязычные словари содержат только расшифровку, что может привести к ошибке [10, с.75].

3. Анализ структуры сокращений. Этот метод применим только к сокращениям со сложной структурой. В состав сокращений могут входить помимо букв дополнительные знаки: точки, косые линии и т.д. Для правильной расшифровки необходимо знать их функции. Наличие или отсутствие точки в сокращении, как правило, не влияет на значение сокращения. Косая линия может выполнять несколько функций:

- обозначать границы слов и частей слов (F/C – flight control – управление полетами);

- заменять предлоги и союзы (L/A – lighter than air – легче воздуха);

- давать дополнительную информацию к основной части (DCS/О – Deputy Chief of Staff, Operations – заместитель начальника штаба по оперативным вопросам).

В круглых скобках всегда приводится дополнительная информация к основной части сокращения. Дефис обычно обозначает границы слов или словосочетаний в корреляте [8, с.50].

4. Использование аналогий. Использование аналогий неразрывно связано с анализом структуры сокращений и применяется как вспомогательный метод, т.к. может обеспечить лишь приблизительное понимание сокращения.

Приведенная классификация способов расшифровки сокращений очень условна. В принципе тест контекста считается важным условием осознания всякого текста; внедрение способа аналогии настоятельно требует анализа структуры предложения и т.д. в следствие этого на практике неизбежно применяется композиция из обозначенных способов. При кое-каком эксперименте работы переводчик сам выявляет специфику для конкретных слов модели сокращений, что собственно позволяет ему в последующем просто ориентироваться в общих значениях новых сокращений, построенных по этим моделям. [4, с.41].

Необходимо отметить, что система сокращений в любом языке является неотъемлемой частью его общей лексико-семантической системы и что поэтому системы сокращений в разных языках существенно различаются. Весьма различается частота употребления конкретных групп сокращений, в частности в английском e.g. (exempli gratia), в то время как в русском языке предпочтительнее употреблять в аналогичных случаях «например». Из этого видно, что не следует стремиться в каждом случае передавать иностранные сокращения на русском языке также сокращением. Обладая почти исключительно назывной функцией, подобно и даже в большей степени, чем термин и имя собственное, аббревиатура переводится эквивалентом – названием того же референта на ПЯ, а при отсутствии такого же – нередко названием близкого понятия (ср. рус. загс, англ. registry office). По существу, переводом это можно назвать лишь условно, поскольку аббревиатура, как правило, собственного значения не имеет, а является уменьшенным отражением значения исходной единицы – соотношением, которое должно сохраниться и в переводе на русский язык также сокращением [8, с.100].

Тем не менее, переводчику необходимо знать основные способы передачи иностранных сокращений на русский язык. Такими способами являются:

- передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением;

- заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания);

- передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация);

- передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами (транскрипция);

- описательный перевод;

- создание нового русского сокращения.

Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением предполагает наличие ее на ПЯ. Лучше всего, когда это уже утвердившаяся в языке единица. В ПЯ сокращение может быть построено по той же модели: инициальная СССР в англ. и нем. USSR; англ. UNO соответствует рус. ООН; или по другой модели: рус. СЭВ в переводе на английский COMECON (Council for Mutual Economic Assistance) [17, с.76].

Этот способ применяется чаще всего при переводе научно-технических текстов, особенно для передачи сокращений, обозначающих различные физические величины, единицы измерения и т.п. (англ. m – meter, рус. м – метр). На первый взгляд этот способ достаточно прост, но на самом деле он таит в себе некоторые опасности. Поскольку многие названия физических величин и единиц измерения созданы с помощью интернациональных корней, при передаче возможны ошибки (англ. сокращение mmf – micro microfarads переводится на рус., не ммф, а пф – пикофарады). При использовании этого способа нужно твердо знать эквивалентное русское сокращение, в случае сомнений проверять его написание по соответствующим справочникам, не полагаясь на интуицию.

Рассмотрим способ заимствования иностранного сокращения. Во многих европейских языках, в том числе и в русском (в письменной речи), есть сокращения, главным образом латинские, которые не отличаются по форме и значению и могут при переводе переходить из ИЯ в ПЯ без перевода и транскрипции/транслитерации. Многие из них были прежде очень популярны, например, P.S. (приписка в письме) или NB (нотабене – «заметь», «не забыть», «учесть»), но постепенно выходят или уже вышли из употребления. Этого, однако, нельзя сказать о SOS (Save our souls) – сигнале бедствия, которым пользуются как международным знаком (рус. СОС). Особенно прочные корни имеют такие латинские сокращения в английском языке, где они заменяются при произношении английскими словами; е.g. (exempli gratia) англичанин прочтет for instance, for example; i.e. (id est) – that is; A.D. (Anno Domini) – in the year of our Lord и т.д., даже не зная их латинской расшифровки. [6, с.44]

Из того, что в русском языке встречается латинское etc., отнюдь не следует, что, встретив его в английском тексте, переводчик может, не задумываясь, перенести его в перевод; в литературе оно, правда, встречается, но теперь мало употребительно и обычно переводится и т.д. Так что, основным вопросом в передаче этих единиц является учет их употребительности. Этот способ применяется сравнительно редко, главным образом для передачи сокращений, входящих в какую-либо систему условных обозначений. Он используется также при необходимости показать структуру иностранного сокращения, сравнить его с другими лексическими единицами в иностранном языке, дать комментарий.

2.2 Способы перевода английских сокращений на русский язык

1) Транслитерация. С помощью этого способа обычно передаются сокращенные названия военных блоков, политических партий и других политических организаций, промышленных фирм, различных обществ и т.п. Транслитерация сокращений характерна для обозначенных аббревиатурами имен собственных. Например, англ. UNESCO – ЮНЕСКО; INTERPOL – ИНТЕРПОЛ. Вряд ли можно проследить, какие единицы транслитерируются, а какие подлежат переводу. Намечается тенденция к перенесению без изменений более популярных, с международным значением сокращений: названий организаций, институтов, обществ; так, в сокращениях известны названия крупных информационных агентств (АПН, ЮПИ, БТА). [16, с.48]

В результате этого приема передачи аббревиатуры рождается не мотивированная с точки зрения ПЯ единица: англ. GATT (General Agreement on Tariffs and Trade), вполне закономерное сокращение в ИЯ, нельзя вывести в его русском виде – ГАТТ – из перевода исходной формы: Генеральное соглашение по тарифам и торговле», – получилось бы ГСТТ; то же самое с НАСА (Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства), ФИФА (Международная федерация футбольных ассоциаций) и др. О транслитерации говорят и в отношении аббревиатур, являющихся только по происхождению сложносокращенными словами: материалы лавсан, тефлон; аппараты радар, лазер, мазер; ряд географических названий, таких как Евразия, Бенилюкс, Пакистан. К этой группе примыкают и слова, в том числе много реалий, типа «колхоз», «совхоз», «коминтерн», «комсомол», переносимые во многие языки тем же путем транслитерации. В плоскости близкородственных языков их значительно больше. [3, с.27]

2) Транскрипция. Ещё один способ перевода аббревиации – это транскрипция. Транскрипция исходной формы допустима в тех случаях, когда это сокращенное название предприятия, общества, компании и т.п., не имеющее соотносительной формы в ПЯ. Так, ам. АР (Associated Press) передается рус. АЛ, но нередко и Ассопшэйтед пресс; англ. ВОАС (British Overseas Airways Company), авиационная компания, по-русски именуется Бритиш оверсиз эруэйз компани. Этот способ также применяется для передачи на русском языке акронимов, особенно акронимов, совпадающих по буквенному составу с общеупотребительными словами. Так английский акроним EAGLE (elevation angle guidance landing equipment) передается на русском языке как «Игл», то есть передается его произношение в английском языке, совпадающее со звучанием слова eagle – орел. Сюда же относится транскрипция побуквенного произношения сокращения на иностранном языке. Примером может послужить запись русскими буквами – Би-Би-Си – произношение английского сокращения ВВС. До недавнего времени такие случаи встречались сравнительно редко, но в последние годы передача побуквенного произношения иностранного сокращения стала применяться намного шире. [13, с.110]

3) Описательный перевод. Описательный перевод применим в тех случаях, когда в ПЯ нет сокращения- эквивалента. Переводится исходная единица: англ. TV (ти-ви), широко распространенное в англоговорящих странах, придется передавать развернутым «телевидение» или «телевизионный»; рус. редколлегия – англ., editorial board; С.Р.N. (Centre de physique nueleaire) – рус. Центр ядерной физики; англ. IGPA (International Commission for the Prevention of Alcoholism) – рус. Международная комиссия за борьбу с алкоголизмом; рус. ЦУМ – англ. Central Department Store и т.п.

В строго научном тексте специалисты стараются заменять расшифровку своими сокращениями, опираясь на терминологические системы и научный опыт, а переводчик художественного произведения может позволить себе такую «вольность», только если в тексте фигурирует и полная форма аббревиатуры.

Перевод развернутой формой – это перевод исходной единицы, который должен быть максимально точен. Таким образом, как правило, переводятся и сокращения ученых степеней и званий, в частности тех из них, которые не имеют названий-эквивалентов в ПЯ. Например, В.A. (S.) –Bachelor of Arts (Science) переведем русским – бакалавр гуманитарных (естественных) наук. [4, с.35]

Имеется ещё один способ перевода сокращений – это создание нового русского сокращения. Этот способ заключается в переводе коррелята иностранного сокращения и создании на базе перевода в соответствии с закономерностями русской аббревиации нового сокращения в русском языке. С помощью этого способа были образованы, например, сокращения ЦРУ (CIA – Central Intelligence Agency – Центральное разведывательное управление), АНБ (NSA – National Security Agency – Агентство национальной безопасности). Этот способ широко применяется при передаче различных сокращенных наименований организационных единиц. Выбор того или иного способа передачи иностранных сокращений на русском языке зависит от многих факторов, в том числе от характера текста, структуры сокращения, установившихся традиций передачи определенных групп сокращений. [19, с.84]

До сей поры шла речь о переводе сокращений за пределами зависимости от языка и слова, в которых они просматриваются. Что же касается жанра, то в массе своей аббревиатуры связаны с научной, политической, военной, технической, финансовой и т.п. лексикой, т.е. встречаются, до этого всего, в терминологическом тексте, в письменной речи. Впрочем, ныне они «все более попадают в устную речь, при этом не лишь только в речь радио и TV, но и в домашнюю, повседневную», а в итоге – и в художественную литературу; это и привело к обсуждению вопросов перевода сокращений в нетерминологическом и, в частности, в художественном тексте. [20, с.99]

Как общее состояние, аббревиатуры, аналогично терминам, и в беллетристике переводят как в научно-технической литературе, и все с той же помаркой: не всякий раз и не во что бы то ни стало. Но есть и ряд личных случаев. Аббревиатура, как правило, однозначна, и это упрощает перевод. Впрочем, будет необходимо добавить то, что почти все из сокращений при различных референтах имеют один и тот же или же ориентировочно один и тот же буквенный (слоговой) состав, схожую графическую форму: при практически абсолютной немотивированности данных единиц (например, инициальных сокращений), в том числе и в широком контексте эта омонимичность делает большие затруднения и становится предпосылкой переводческих промахов. Например, русское сокращение АК обозначает 10 понятий:

1) авиационный компрессор;

2) авиационный корпус;

3) автомат Калашникова;

4) автомобильный кран;

5) административный комитет;

6) антрацит кулак;

7) армейский корпус;

8) артиллерийский компас;

9) артиллерия корпуса;

10) астрономический календарь. [24, с.65]

Нетрудно заметить, что даже в специальном тексте не всегда можно быть уверенным в правильном выборе сокращений, представленными здесь военными терминами – авиационный корпус, автомат Калашникова, армейский корпус, артиллерийский компас и артиллерия корпуса.

Английские и американские сокращения, составленные из инициалов М и Р в разных комбинациях (МР, МХР, М.Р.), обозначают 28 разных понятий и в том числе целых пять видов полиции: Marine Police, Metropolitan Police (London), Military Police, Mounted Police, Municipal Police.

Еще одно неудобство, связанное с совпадением обозначений: немало понятий сокращено по-разному – своеобразная синонимия: IS и I.S. – Intelligence Service = разведывательная служба (Англия) и Internationale Socialiste – Социалистический интернационал; разделительные точки больше характерны для французских аббревиатур.

Не менее коварной может оказаться межъязыковая омонимия сокращений, в особенности, когда ИЯ и ПЯ пользуются одним алфавитом – ‘гипноз подлинника’. Например, рус. ДСК может означать «дачно­строительный кооператив», «дом санитарной культуры» и «домостроительный комбинат». Совпадения между английскими и французскими сокращениями еще более часты, а если учесть массовое проникновение английских аббревиатур во французский, как, вероятно, и в другие западные языки, то опасность переводческих ляпсусов окажется еще серьезней. [21, с.104]

Как правило, аббревиатура является носителем только того значения, которое содержится в исходной единице. Встречаются, однако, сокращения, которые по той или иной причине имеют кроме него и другое, ‘привнесенное’ значение. В таком случае можно говорить либо об омонимии – при совпадении формы аббревиатуры с полной формой другого, совершенно случайного слова (СУП = санитарное управление и «суп» – жидкое кушанье), либо о многозначности – когда между обоими значениями все же есть или преднамеренно создается семантическая связь. С точки зрения перевода такие сокращения можно рассматривать как потенциальный источник ошибок и как сложную переводческую задачу в тех случаях, когда необходимо передать на ПЯ запутанный клубок значений и намеков, представляющий собой игру слов.

Можно привести несколько примеров таких аббревиатур-каламбуров, заимствованных у В.А. Ицковича и В.В. Борисова: рус. АИСТ – автоматическая информационная станция, АМУР – автоматическая машина управления и регулирования, АСТМА – астатический миллиамперметр, ОЛЯ – Отделение литературы и языка (АН СССР), МАРС – машина автоматической регистрации и сигнализации; англ. IDIOT – Instrumentation Digital Online Transcriber, WASP – Women's Airforce Service Pilots (Женская вспомогательная летная служба военно-воздушных сил), MANIAC – Mechanical and Numerical Integrator and Calculator и т.д. Любопытна преднамеренно созданная пара: CAT (омоним англ. «кошка») и MOUSE (омоним англ. «мышь»), причем назначение кошки – CAT (Celestial Atomic Trajectile = космическая ракета с ядерным зарядом) – уничтожать мышь – MOUSE (Minimum Orbital Unmanned Satellite Earth = искусственный спутник Земли без экипажа с минимальной орбитой. [29, с.31]

При случайном, ненамеренном совпадении формы сокращения с любым другим текстом, перевод аббревиатуры выполняется на общем основании, как в случае если бы не было данной омонимии. Но абсолютно иначе рассматривается «преднамеренность», или же случайность, применяемая создателем с конкретной стилистической целью, или же в случае если расшифровка «подогнана» под общеязыковое слово, т.е. оно расшифровывается, как в случае если бы это не было сокращением, или же при именуемых «шутливых расшифровках» и т.п.

Близким к каламбурному является анекдотическое объяснение одного из самых распространенных в современном мире слов-сокращений о’кей. Говорят, что оно обязано своим рождением орфографическому анархизму президента США Эндрю Джексона, считавшему, что плоха та орфография, которая не допускает различных написаний одного и того же слова, и вместо all correct («все правильно») писавшему "Ol-korrect", соответственно сокращая на "О.К.".

Иного рода решения требуются, когда автор пользуется аббревиатурой как общелексической единицей или производит от нее другие, иногда просторечные, а иногда и не существующие в языке слова [18, с.70].

Близкие к этому случаи находим у В.В. Борисова: CAT – сокращение от caterpillar «гусеничный трактор» ассоциируется со словом «кошка»; тогда kitten – «котенок» может послужить названием «малого гусеничного трактора». От обычных, ничем не примечательных сокращений образуются ласковые, пренебрежительные и прочие названия: от учебного самолета У-2 получились удвойка и удвашка, от истребителя И-16 – ишак, от Ан-2, работяги-самолета, получилась Аннушка и т.д. Во всех этих случаях затруднения связаны уже не только с самим переводом, не только с подысканием подходящих по стилю замен, что уже само по себе нелегко, но и с распознаванием: ведь ни в одном словаре нет Аннушки. Нахождение полноценного стилистического покрытия зависит и от узуса – употребительности аббревиатуры, соответственно ее эквивалента на ПЯ, при определенной ситуации, и ее знания читателями.

Иногда ставится вопрос о нулевом переводе аббревиатуры. Здесь уместно отметить характерное советское сокращение, не имеющее соответствий в других языках, например, театр им. К.С. Станиславского; на болгарском языке сокращение передается при помощи нулевого перевода: театр «К.С. Станиславский», причем соответствующее имя обязательно ставится в кавычки

Сокращения, употребленные автором автоматически вследствие общепринятого узуса, не скрывающие в себе никаких подтекстов и дополнительной информации или колорита, представляли бы для читателя перевода ненужное затруднение и, на наш взгляд, во многих случаях были бы более приемлемы в расшифрованной форме. [23, с.98].

Не мешает также иметь в виду, что сокращения «стареют», как и реалии и термины. Например: СССР. Однако реалии и термины, устарев, сохраняются в языке, превращаясь иногда в «редкие слова» и оставаясь полнозначными элементами местного или исторического колорита, в то время как аббревиатуры выходят из употребления вообще; а если некоторые где-нибудь и употребляются, то остаются элементом своеобразной экзотики и обычно нуждаются в пояснении или расшифровке и для читателей оригинала [11, с.20].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная курсовая работа посвящена исследованию значимости воздействия процесса аббревиации в современном английском языке в условиях мировой интеграции и глобализации в процессе деятельности человека.

Курсовая работа дает пояснение понятия аббревиатура с учетом происхождения, структуры, классификации аббревиатур и их стилистические функции в современной лингвистике.

В настоящей работе представлена характеристика сокращенных лексических единиц, определено понятие сокращения как единицы устной или письменной речи, созданной из отдельных элементов звуковой или графической оболочки некоторой развернутой формы, с которой данная единица находится в определенной лексико-семантической связи. Определены причины образования сокращений: фонетическая, графическая, функциональная, экономия усилий.

Общепринятым стало разделение всех сокращений на графические и лексические, под графическими сокращениями подразумеваются сокращения, применяющиеся только в письменной речи, не имеющие своей особой звуковой формы.

  1. Графические сокращения также подразделяются на: точечные, дефисные, косолинейные, курсивные, нулевые, комбинированные.
  2. Лексическое сокращение – это единица языка, обладающая не только внешней (звуковой) стороной, но и внешне выраженным значением, и реализующаяся как нечто уже существующее и лишь воспроизводимое в речи. Лексические сокращения также подразделяются на: синтаксические, морфологические.

Классификация лексических сокращений крайне затруднена специфичностью их структуры, большой вариативностью, возможностью взаимодействия различных способов аббревиации с другими способами словообразования. Обычно выделяются следующие пять типов сокращений: аббревиатура, акроним, сокращенное кодовое наименование, контрактура, организационное обозначение.

В ходе работы были определены основные методы расшифровки сокращений. Расшифровка – это установление коррелята и определение значения данного сокращения в конкретном контексте. Для расшифровки сокращений применяются следующие основные методы:

- анализ контекста;

- использование словарей и других справочных материалов;

- анализ структуры сокращений;

- использование аналогий.

Основными способами передачи иностранных сокращений на русский язык являются:

- передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением, что предполагает наличие ее на ПЯ, применяется чаще всего при переводе научно­-технических текстов, особенно для передачи сокращений, обозначающих различные физические величины, единицы измерения и т.п.;

- заимствование иностранного сокращения, в основном слов с латинскими корнями; этот способ применяется сравнительно редко, главным образом для передачи сокращений, входящих в какую-либо систему условных обозначений;

- транслитерация, используется в основном для передачи имен собственных;

- транскрипция, при передаче сокращений не имеющая соотносительной формы в ПЯ;

- описательный перевод, когда в ПЯ нет сокращения-эквивалента;

- создание нового русского сокращения, заключается в переводе коррелята иностранного сокращения и создании на базе перевода в соответствии с закономерностями русской аббревиации нового сокращения в русском языке.

Выбор того или иного способа передачи иностранных сокращений на русском языке зависит от многих факторов, в том числе от характера текста, структуры сокращения, установившихся традиций передачи определенных групп сокращений.

Информативная емкость, удобство произнесения, легкая запоминаемость сокращений, особенно акронимов, способствуют росту их числа и использования в различных областях коммуникации, а значит и возрастает необходимость их исследования. В исследованиях, посвященных проблемам аббревиации, содержится много спорных и противоречивых утверждений. До сих пор остается много неясного в вопросе о природе сокращений, об их взаимосвязи с системой языка, нет строгой, четкой классификации структурных типов сокращенных лексических единиц, не приведен строгий научный анализ особенностей отдельных структурных типов.

Аббревиация в последнее время является одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков. Число сокращенных лексических единиц в развитых языках составляет десятки тысяч. Проблема аббревиации привлекает все большее внимание лингвистов. Широкое использование самых различных сокращений – это своего рода ответ языка на происходящую в мире научно-техническую революцию. И не удивительно, что наиболее интенсивно аббревиация используется именно для пополнения лексики новых, бурно развивающихся отраслей науки и техники: космонавтики, ракетного дела, радиоэлектроники, ядерной энергетики, программирования.

Аббревиация выдвигает немало проблем с точки зрения теории словообразования. До сих пор дискутируется вопрос о том, насколько правомерно считать аббревиацию одним из способов словообразования.

В работе также проведён структурно-семантический анализ аббревиатур, используемых в авиации, медицине и т.д. Он показал, что употребление сокращенных слов и словосочетаний является широко распространенным явлением в англо-американской научно-технической и профессиональной литературе.

Изучив фактический материал настоящей работы можно прийти к выводу, что процесс глобальной интеграции играет ведущую роль в активизации и развитии сокращений в современном английском языке, а также данные предложения и замечания окажутся полезными и внесут новый вклад в огромной области филологических исследованиях.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Books, Monographs, Periodicals

1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина. – М.: Дрофа, 2016. – 157 с.

2. Апполова М.А. Грамматические трудности перевода / М.А.Апполова. – М.: Глосса-Пресс 2015. – 191 с.

3. Банкевич В.В. Соотношение лексико-семантических и тематических групп // Семантика слова и предложения. – СПб.: Питер, 2015. № 6. - С.113-115.

4. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. – М.: Спарк, 2015. – № 238. – С. 46-49.

5. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Научно-технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д.Швейцера. – М.: 2014. – 132 с.

6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский / Е.В. Бреус. – М.: Норма, 2016. – 136 с.

7. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц / В.Г. Варина. – М.: Сфера, 2014. – 240 с.

8. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин. – М.: Русский язык, 2016. – 355 с.

9. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка / Е.П. Волошин. – М.: Высшая школа, 2015. – 212 с.

10. Галкина Е.Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык / Е.Н. Галкина. – М.: Наука, 2015. – 117 с.

11. Гончаров Б.А. Типология и перевод сокращений в англоязычной научно-технической литературе // Теория и практика перевода. – Киев: 2016. – № 17. – С. 143-145.

12. Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского на русский / Т.А. Зражевская. – М.: Просвещение, 2014. – 137 с.

13. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык / А.О. Иванов. – СПб.: Питер, 2014. – 266 с.

14. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. – М.: Инфра-М, 2016. – 123 c.

15. Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. – М.: Айрис-пресс, 2015. – 222 с.

16. Найда Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе // Перевод и коммуникация. – М.: Бератор-Пресс, 2014. - № 12. – C. 47-49.

17. Орилмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2016. – № 22. – C. 74-76.

18. Прошина Р.Ф. Пособие по переводу английской литературы / Р.Ф.Прошина. – М.: Высшая школа, 2014. – 323 с.

19. Рушаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления / В.А.Рушакова. – СПб.: Питер, 2015. – 227 с.

20. Cилис Я.Я. Лингвистическое и социальное в неологии британского варианта современного английского обращения. – М.: КНОРУС, 2015. – 143 c.

21. Ступин Л.П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари // Вопросы теории и истории языка. - М.: ФИЛИНЪ, 2016. – 291 с.

22. Тимошенко Т.Р. Телескопия в словообразовательной системе современного английского языка / Т.Р. Тимошенко. – Киев: Сфера, 2014. – 145 c.

23. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский / С.С. Толстой. – М.: Проспект, 2014. – 357 с.

24. Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике / А.П. Шаповалова. – Ростов н/Д.: Инфра-М, 2015. – 223 с.

25. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация языка в США / А.Д. Швейцар. – М.: Зерцало, 2016. – 156 c.

26. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур / П.А. Яшнов. – М.: Норма, 2015. – 277 с.

Foreign References

1. Hill A. Introduction to Linguistic Structures. – New York, 2010. – 144 p.

2. Lyons J. Semantics. – Cambridge University Press, 2010. – Vol. 1. – 372 p.; Vol. 2. – 373 p.

3. Palmer F.R. Semantics. A New Outline. – Cambridge University Press, 2011. – 164 p.

4. Shtap S. Semantics. – Oxford, 2010. – 123 p.

Приложение 1

Классификация сокращений

Сокращения

Лексические

Графические

Точечные

А. – Асаdemy

p. – page

Синтаксические

Attending (attending physician) – лечащий врач

Central (Central Emergency) – uлавный пункт скорой медицинской помощи

prolapse (prolapse of the rectum) – выпадение прямой кишки

tonsil (tonsil operation) – удаление гланд

Дефисные

H-bomb – Hydrogen bomb

A-bomb – Atomic bomb

Косолинейные

А/B – acid-based ratio

DOS/VS – disk operating system/virtual storage

Курсивные

cm – centimeter

a. h. – ampere hour

Нулевые

ha – hectare

cu. – cubic

deg. – degree

Комбинированные

S.E. – south-east

S.W. – south-west

Приложение 2

Типы сокращений

Сокращения

Буквенные

Усеченные

Слоговые

Начальные буквы сокращенных слов и словосочетаний

p. – page – страница

c. – cathode – катод

d. – day – день

Начальная часть слова, оставшаяся часть слова читается как новое слово

сhute = parachute – парашют

bus = omnibus – автобус

Самостоятельное слово

Benelux = Belgium,

Netherlands, Luxembourg – Бельгия, Нидерланды, Люксембург.

Warcor = war correspondent – военный корреспондент

Алфавитное название

e.m.f. [i: em ef] = electromotive force – электродвижущая сила

T.U.C. [ti: ju: si:] = Trades Union Council –

Совет профсоюзов

Конечная часть слова

min. = minute – минута

fig. = figure – рисунок, чертеж

Средняя часть слова

Ry = railway – железная дорога

ft = foot – фут

Начальные буквы сливаются и образуют новое слово

UNESCO [ju:'neskou]

= United Nations Educational Scientific and Cultural Organization

UNO ['ju:nou] = United Nations Organization

Отдельные элементы слова

opnl = operational –

эксплуатационный

hb = haemoglobin – гемоглобин

Приложение 3

Типы аббревиатур

Письменные аббревиатуры

Разговорно-письменные аббревиатуры

Apr. – April – апрель

cm – centimeter(s) – сантиметр(ы)

d. – died, died in – умер, умер в

dept. – department – отдел

Dr. – doctor – доктор

Jr. – Junior – Младший

Mr. – Mister – Мистер

oz – ounce(s) – унция(ы)

Sun. – Sunday – воскресенье

yd – yard(s) – ярд(ы)

A.M. – ante meridiem [in the morning] – до [утра]

B.C.E. – Before Common Era – до нашей эры

GOP – Grand Old Party (Republican Party) – Великая старая партия (Республиканская партия)

HIV – Human Immunodeficiency Virus – вирус иммунодефицита человека

i.e. – id est [that is] – то есть [что]

JFK – John Fitzgerald Kennedy –Джон Фицджеральд Кеннеди

OJ – orange juice – апельсиновый сок

VIP – very important person – очень важная персона

Классификация аббревиатур по сферам употребления

Авиация

Банковское дело

Медицина

АТС – Air Traffic Control – Управление воздушным движением – УВД

В.Е. – Bank of England – Банк Англии

pharm chem – pharmaceutical chemistry – фармакологическая химия

CNS/ATM – Communications, navigation, and surveillance/air traffic management – Связь, навигация, наблюдение/организация воздушного движения

BN – bank-note – банкнота

dent chem – dental chemistry – стоматологическая химия

AIP – Aeronautical Information Publication – Сборник аэронавигационной информации – САИ/АИП

B.S. – bill of sale – закладная

HEAR – hospital emergency ambulance radio – рация больничной кареты неотложной медицинской помощи

С.С. – cash credit – кредит наличными деньгами

OD – occupational disease –профессиональное заболевание

COD – cash on delivery – наложенный платёж

cr. – creditor – кредитор

Приложение 4

Латинские аббревиатуры

Abbreviations

Full Form

Meaning

Use

AD

Anno Domini

В год рождения нашего Господа

Используется, чтобы показать количество лет после рождения Иисуса Христа –1600 н.э.

a.m.

Ante Meridian

До полудня

Используется для времени после полуночи и до полудня – 10.00

c. / ca.

Circa

Примерно

Используется в значении ‘в течение многих лет/месяцев’, когда не уверены в точной дате – приблизительно 1500 лет.

C.V.

Curriculum Vitae

Жизненный путь

Документ, обобщающий образование и опыт человека – резюме.

e.g.

Exempli gratia

Например

Чтобы дать пример чего-либо –… разные города, например, Нью-Йорк, Дели, Пекин и т.д.

et al.

Et Alii

И другие

Используется, чтобы показать, что есть еще имена, которые отмечены в списке – Том, Джейн, Джек и соавт.

etc.

Et cetera

И другие вещи

Используется для обозначения похожих вещей, не указанных в списке – …молоко, сыр, йогурт и т.д.

i.e.

Id est

Другими словами / то есть

Используется в предложениях, чтобы перефразировать или показать связь между предложениями – Джек, т.е. старший, любит Бет.

p.a.

Per Annum

Через год

Используется, чтобы показать что-то в манере ‘ежегодно’ – …он зарабатывает 2 миллиона долларов.

p.m.

Post Meridian

После полудня

Используется, чтобы показать время после полудня и до полуночи – 20.00

P.S.

Post Scriptum

Приписка в письме

Используется в основном в письмах, чтобы добавить что-то дополнительно после того, как основной текст был закончен – …твоя Ширли

П.С. Я буду в Канаде в течение 2 недель.