Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Принципы перевода публицистических текстов в английском языке

Содержание:

Введение

Объект исследования: типология переводов в английском языке.

Предмет исследования: принципы перевода публицистических текстов в английском языке.

Актуальность исследования заключается в том, чтобы дать правильное представление о типах переводов, которое окажет положительное влияние на коммуникацию с окружающим миром, в частности, с англо-говорящими странами.

Методы исследования: сравнительный метод, анализ и классификация типов перевода в английском языке, наблюдение, синтез, обобщение.

Материал исследования: научная и публицистическая литература, интернет-источники по теме «типология переводов».

Гипотеза исследования: определить, чем именно отличается публицистический перевод от других типов перевода.

Цель исследования: научиться правильному и грамотному использованию публицистического перевода в письменной речи английского языка.

Задачи:

  1. знать типологию переводов и особенности использования каждого типа перевода в английском языке;
  2. уметь использовать в устной и письменной речи правильный перевод английских слов и предложений, объясняя и уточняя свою позицию применения того или иного типа перевода научной литературой;
  3. выявить отличительные черты и особенности публицистического перевода в английских тестах и научиться правильному употреблению в речи принципов этого типа перевода.

Данная курсовая работа имеет собственную неповторимую структуру и состоит из нескольких частей: титульного листа, содержания, введения, двух глав и заключения.

В настоящее время происходит массовая глобализация общества. Словом «глобализация» принято называть процесс распространения среди разных народов и государств нашей планеты единого образа жизни, усиления межгосударственных экономических связей, постепенного разрушения барьеров и границ на пути финансовых и товарных потоков. Глобализация – это современное понятие, возникшее в ХХI веке. [11]

Так как языком глобализации является английский, то знание этого языка становится необходимостью для общества. В современном мире профессия переводчика очень востребована и актуальна. В настоящее время появилось довольно большое количество новых технических изобретений, таких как сенсорные телефоны, электронные книги, ноутбуки и тому подобные вещи. Поскольку современными электронными носителями пользуется сейчас почти каждый школьник, не говоря уже о взрослом населении России, необходимость в изучении английского языка значительно возрастает. С каждым годом появляется больше заимствованных слов из английского языка, увеличивается количество школ и курсов, направленных на изучение языков, в частности, английского.

О переводе и его значении в жизни людей пишет также в своей книге Владимир Сергеевич Виноградов: «Перевод — одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса — текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого». [2, С. 12]

Глава 1. Классификация типологии переводов

Согласно тексту, написанному в книге Андрея Паршина «Теория и практика перевода», системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности [5, С. 6].

По мнению Андрея Паршина типология переводов осуществляется по следующим параметрам:

1. по соотношению типов языка перевода и языка оригинала;

2. по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;

3. по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;

4. по форме презентации текста перевода и текста оригинала;

5. по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;

6. по жанрово-стилистическим особенностям переводимого материала;

7. по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;

8. по основным функциям;

9. по первичности текста оригинала;

10. по типу адекватности.

Теперь более подробно разберем каждый тип перевода.

1.1. Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:

· диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи); [7]

Об этом типе перевода пишет в тексте научной статьи по специальности «Языкознание» Третьякова Елена Александровна: «В качестве материала для диахронического переводоведческого анализа была выбрана поэма Дж. Мильтона «Потерянный рай» и ее многочисленные переводы на русский язык (XVIII-XX века)». [4]

· транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).

Многие лингвисты склоняются к мнению, что термин «транспозиция» имеет как узкое, так и широкое значение. В широком смысле транспозиция - перенос любой языковой формы, например, транспозиция времен (использование настоящего времени вместо прошедшего и будущего), наклонений, коммуникативных типов предложения (употребление вопросительного предложения в значении повествовательного) и др. В более узком смысле транспозиция, или функциональная транспозиция, - перевод слова (или основы слова) из одной части речи в другую или его употребление в функции другой части речи. [14]

Замена частей речи при переводе часто обуславливается различием грамматических структур в языках. He likes swimming (он любит плавать) на немецкий переводится Er schwimmt gern (он плавает охотно). Этот метод часто используется при переводе с английского на испанский ввиду позиции глагола в предложении: в английском он ставится в начале, а в испанском - ближе к концу. Использование транспозиции подразумевает у переводчика наличие определенных знаний о возможности замены слов в одном языке без изменения смысла предложения во втором. Так, английское hand knitted «связанный вручную, связанный на спицах» (существительное + причастие) переводится на испанский tejido a mano «связанный руками, связанный вручную» (причастие + наречие). [15]

межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:

· бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);

· интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот);

· трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык).

Чтобы понять, каким может быть межъязыковой перевод, нужно в первую очередь определить, в чем разница между естественными и искусственными языками.

На сайте studfiles.net дается такое определение естественным и искусственным языкам: «Естественный язык складывается стихийно. Естественный язык - это инстинкт разума. Есть немало недостатков в естественных языках - в общем и целом отсутствуют взаимно однозначные соответствия между значением и смыслом с одной стороны и знаками с другой. Это проявляется в синонимии - разные знаки имеют одно и то же значение и смысл. Пример: языкознание и языковедение (значение одинаковое). Омонимия: один и тот же знак имеет разные значения и смыслы. Полисемия: один и тот же знак имеет целое множество близких, но не сводимых друг к другу значений и смыслов. Пример: начало проспекта и начало столетия (они близки, но не сводимы). А также другие недостатки естественных языков затрудняют однозначное выражение мысли в естественном языке и однозначное понимание между общающимися на естественном языке. Пример: лук - это полезная вещь. В данном примере не понятно, о каком именно луке идет речь.

Трудности общения на естественном языке преодолимы. Надо сказанное интерпретировать, объяснять. Но есть более простой путь - это путь перехода к использованию искусственных языков. Особенность искусственных языков состоит в том, что каждое выражение этого языка строится единственным способом и имеет единственное значение и смысл. Особенно важно точное понимание друг друга в области науки. Искусственные языки формируются в научных отраслях - искусственные языки математики, химии, программирования и др. [14]

Исходя из этих определений, можно сделать вывод, что все языки, на которых говорит человечество, являются естественными языками. Например, английский, русский, французский и другие. А искусственные языки – это те языки, которые независимо от нации сможет понять только профессионал своего дела. Например, математик из любой страны поймет язык математики, программист поймет язык программирования и т.д. Для понимания искусственного языка не обязательно учить иностранный язык. Достаточно выучить язык, необходимый для знания определенной науки.

1. 2. Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

традиционный (человеческий, ручной) перевод - перевод, выполняемый человеком:

· перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;

· авторский перевод (перевод, выполненный автором оригинального текста);

· авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный (то есть официально одобренный) автором).

· машинный (автоматический) перевод - перевод, выполняемый компьютером;

· смешанный перевод - перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста. [5]

1.3. Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

· поморфемный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

Такие морфемные соответствия можно установить для пары английского слова tables и русского столы, где корню исходного слова table- соответствует корень русского стол-, а морфеме множественного числа -s- морфема . Правда русское окончание -ы, в отличие от английского -s, выражает значение не только числа, но и падежа, однако это не нарушает самого принципа морфемного соответствия. [14]

· пословный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

Пример пословного перевода: My brother lives in Germany. Мой брат живет в Германии. My - Мой, brother - брат, lives - живет, in - в, Germany - Германии.

· пофразовый перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений, словосочетаний или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

Наиболее ярким примером такого перевода является перевод идиоматических или устойчивых (фразеологических) словосочетаний. Их значение не равняется сумме значений их компонентов, т.е. слов, в силу чего пословный перевод таких словосочетаний оказывается в большинстве случаев невозможным, и в качестве единицы перевода выступает все словосочетание в целом.

Например, англ. to catch fire – русский загореться, англ. first night - русск. премьера, англ. to come to the wrong shop - русск. обратиться не по адресу. [14]

· абзацно-фразовый перевод - перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;

· цельнотекстный перевод - перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода определенных слов, предложений или абзацев.

1.4. Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:

а) письменный перевод - перевод, выполненный в письменной форме:

· письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);

· письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме).

б) устный перевод - перевод, выполненный в устной форме:

· устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):

  • синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);
  • последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенного фрагмента текста, в паузах между этими фрагментами);
  • абзацно-фразовый перевод (АФП) - элементарный вид устного перевода, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно;
  • односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);
  • двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);

· устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме = перевод с листа). [5]

1.5. Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

· адекватный перевод - перевод, соответствующий оригиналу, выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал, и обеспечивающий прагматичес­кие задачи переводческого акта на максимально возможном для дости­жения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и правил переводящего языка, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия нормам перевода.

· аутентичный перевод - перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках;

· буквальный перевод - перевод, воспроизводящий коммуника­тивно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нару­шаются нормы ПЯ (переводящего языка), либо оказывается искаженным (непередан­ным) действительное содержание оригинала;

· вольный (свободный) перевод (перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта; перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п.);

· дословный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

· заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически);

· официальный (готовый к опубликованию) перевод - окон­чательный вариант перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроизведения оригинала;

· точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала. Однако при таком переводе воз­можны отклонения от жанрово-стилистической нормы и узуальных (общепринятых) правил употребления ПЯ. [5]

1.6. Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:

· научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов);

Пример перевода: In accordance with the program of the International Geophysical Year aerologists launch radio probes and specialists take data relating to the ionosphere at intervals of 15 minutes.

В соответствии с программой Международного Геофизического Года аэрологи запускают радиозонды, а специалисты снимают параметры ионосферы с интервалом в 15 минут. [6]

· общественно-политический или публицистический перевод (перевод текстов СМИ о жизни в стране и за рубежом);

Газетно-публицистический стиль следует нормам политкорректности и в этой связи избегает использования экспрессивных, эмоциональных и оценочных слов, которые могли бы задеть те или иные социальные или этнические группы населения, а потому часто обращается к эвфемизмам и перифразам. Так, например, вместо глагола to die (умереть) используются глаголы to go west (уйти на запад), to decease (скончаться), to depart (покинуть), to pass away (уйти из жизни), to breathe one's last (вздохнуть последним вздохом), to join the silent majority (присоединиться к молчаливому большинству), to be no more (более не быть в живых), to lose one's life (потерять жизнь) и т.д. Часть эвфемизмов создается путем намеренного искажения формы слова таким образом, чтобы, не произнося определенного слова, все же сказать так, чтобы собеседник понял, что имеется в виду.

Например, ломбардные лавки (pawn-shops) в настоящее время в рекламных объявлениях в США все чаще называются уже не лавками, а компаниями ювелирных изделий и по предоставлению займов (loan and jewelry companies). Гитарист (guitarist) предпочитает называть себя не гитаристом, а художником по звукозаписи (recording artist; entertainer). [3]

· художественный перевод (перевод произведений художествен­ной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя);

Перевод художественных текстов на иностранный язык или с иностранного по праву считается самым сложным. Кроме того, далеко не каждый переводчик может выполнить функцию соавтора и создать новый текст на основе исходного текста. Художественный перевод предусматривает не только отличные знания иностранного языка, но и требует присутствие творческой интуиции. Опытный переводчик художественной литературы должен уметь тонко прочувствовать и донести мысль, вкладываемую автором в текст.

Литературный перевод представляет собой художественную ценность, если он выполнен на высоком уровне. Огромное количество произведений мировой литературы стали известны читателям именно благодаря творческой интуиции и мастерству, в первую очередь, переводчиков. Переведенные шедевры мировой литературы стали достоянием мировой общественности.

Основная особенность качественного художественного перевода – это отличное знание страны, культуры и ментальности. Кроме того, переводчик должен передать стиль автора, его авторский замысел, точно отобразить смысл текста и сохранить гармоничность художественного текста.

Основные особенности художественного перевода:

- Отсутствие дословного перевода текста.

Художественный перевод не предполагает дословность, а скорее творчество переводчика. Переводчик художественной литературы должен иметь качества писателя, уметь проникнуть в суть текста.

- Перевод устойчивых выражений, фразеологизмов. 

Переводчик должен владеть лексическим запасом, при необходимости приветствуется  наличие специализированного фразеологического словаря.

Незнание устойчивых выражений очень часто приводит к неправильному восприятию текста в целом.

Особенно это касается афоризмов, пословиц и поговорок, которые на разные языки переводятся абсолютно разными словами, но несут единый смысл.

Например, в английском языке есть пословица: There’s no such thing as a free lunch.

Английский вариант: There’s no such thing as a free lunch.

Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.

Трактовка (смысл): Бесплатные вещи имеют скрытую цену.

Русский вариант: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

 - Обязательна игра слов, юмор и т.д.

Очень часто в художественном переводе  в тексте присутствует юмор или ирония. Переводчик должен обладать особым мастерством, чтобы четко сохранить игру слов, которую подразумевает автор.

Если же языковые совпадения при игре слов редки, необходимо игру слов просто опустить, обыграв иное слово. Возможен вариант, когда переводчик оставляет свое примечание с пометкой «игра слов».

Вот одна из английских шуток: 

Кто-то приходит на похороны и задает вопрос: I’m late? 
Ему отвечают: Not you, sir. She is.

Вы поняли смысл?

Дело в том, что слово late можно перевести и как «покойный», и как «поздний». То есть пришедший спрашивает: «Я опоздал?» А в ответ получает фразу: «Нет-нет, сэр, покойник не вы, а она».

И что делать в этом случае?

Вот как вышел из этой ситуации переводчик – мастер своего дела: Всё кончилось? – Не для вас, сэр. Для неё. 

-  Соблюдение стиля, культуры и эпохи

Переводчик художественных текстов должен быть в какой-то мере ученым, исследователем, так как, конечно же, сложно переводить текст другой эпохи, другой культуры, если вы не знакомы с ее особенностями. [9]

· военный перевод (перевод текстов военной тематики);

Служащий в вооруженных силах переводчик-референт работает с 6 типами материалов:

  1. Военно-научные
  2. Военно-технические
  3. Военно-художественные
  4. Военно-публицистические
  5. Военно-политические (пропаганда)
  6. Акты военного управления (сюда входят документы, не вошедшие в другие категории)

К чисто военным относят технические и научные материалы, связанные с жизнедеятельностью войск, их обеспечением, а также данные об учреждении боевых сил противника. [16]

Особенности перевода военных материалов

Переводчик при работе с текстами данного типа столкнется со сложными военными терминами. Следует знать целый ряд научных и технических терминов для выполнения адекватного перевода. Основными отличиями военных материалов от других материалов являются:

  • специфические переменно-устойчивые и устойчивые словосочетания, характерные для этой сферы: landing zone – зона высадки, prone position - положение лежа;
  • обилие номенклатуры, условных обозначений, сокращений (аббревиатур): SEO (Sniper employment officer) – офицер по использованию снайперов;
  • технические характеристики оборудования, спецтехники.

Примеры взяты с сайта http://studbooks.net

С точки зрения синтаксиса языка лингвисты рекомендуют обратить внимание на следующее:

  • повсеместное употребление клишированных выражений;
  • лаконичная форма написания;
  • малое количество временных глагольных форм.

Пример перевода военного текста:

The Security Council shall consist of fifteen Members of the United Nations. The Republic of China, France, the Union of Soviet Socialist Republics, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the United States of America shall be permanent members of the Security Council. The General Assembly shall elect ten other Members of the United Nations to be non-permanent members of the Security Council, due regard being specially paid, in the first instance to the contribution of Members of the United Nations to the maintenance of international peace and security and to the other purposes of the Organization, and also to equitable geographical distribution.[1]

Совет Безопасности состоит из пятнадцати членов Организации Объединенных Наций. Китайская Республика, Франция, Союз Советских Социалистических Республик, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Соединенные Штаты Америки являются постоянными членами Совета Безопасности. Генеральная Ассамблея избирает десять других членов ООН в качестве непостоянных членов Совета Безопасности. Должное внимание следует уделять, в первую очередь, степени участия членов организации в поддержании международного мира и безопасности и в достижении других целей организации, а также справедливому географическому распределению.

· юридический перевод (перевод текстов юридического характера);

В качестве примера перевода юридического текста ниже приводится выдержка из кредитного договора (Loan Agreement):

1.1. In this Agreement:

“Applicable Rate” – means 0.25% per annum or such other rate as may be agreed from time to time between the Borrower and the Lender;

“Business Day” – means a day (other than Saturday or Sunday) on which banks are generally open for business in England, Russia, BVI, and Cyprus;

“Drawdown Date” – Means the date when the funds are drawn down from the account of the Lender;

“Facility” – means the loan facility granted to the Borrower in Clause 2;

“Loan” – means, save as otherwise provided herein, the loan made or to be made hereunder by the Lender;

“Term” – means 30 days from the Drawdown Date;

“Euro” – means the lawful currency of the most of the European Union countries.

1.1. В настоящем Договоре:

«Применимая ставка» – означает 0,25% годовых, или такую другую процентную ставку, которая может периодически согласовываться между Заемщиком и Кредитором;

«Рабочий день» – означает день (иной, чем суббота или воскресенье), в который в Англии, России, на Британских Виргинских островах и Кипре банки обычно работают;

«Дата использования (выборки)» – означает дату, в которую средства сняты (выбраны) со счета Кредитора;

«Кредитная линия» – означает кредитную линию, открытую Заемщику в соответствии со статьей 2;

«Кредит» – означает, если в настоящем не обусловлено иное, кредит, предоставленный, или который будет предоставлен Кредитором в соответствии с настоящим;

«Срок» – означает 30 дней с Даты использования;

«Евро» – означает законную валюту большинства стран Европейского Союза. [8]

· бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).

Примеры английских выражений бытового характера с переводом на русский язык:

бытовые условия — conditions of life;

бытовой уклад — morals and manners;

бытовые нужды — everyday necessities (of life);

бытовой роман — novel of everyday life;

бытовой жанр — genre art. [12]

1.7. Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:

полный (сплошной) перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.

неполный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:

· сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением; опущение отдельных частей оригинала осуществляется по моральным, политическим или иным соображениям практического характера);

· фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);

· аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом);

· аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);

· реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах). [5]

1.8. Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:

практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации:

· рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования); это - предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне способа описания ситуа­ции предметно-логического содержания оригинала;

· издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения);

· опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения);

учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;

экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью;

эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

1.9. Переводы, выделяемые по признаку первичности или непервичности текста оригинала:

прямой (первичный, непосредственный) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала;

косвенный (вторичный, непрямой) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;

обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на ИЯ.

1.10. Переводы, выделяемые по типу адекватности:

семантико-стилистически адекватный перевод - семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;

прагматически (функционально) адекватный перевод - перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;

дезиративно адекватный перевод - перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала. [5]

Глава 2. Принципы перевода публицистических текстов в английском языке

2.1. Характеристика публицистических текстов

Публицистический стиль занимает особое место в системе стилей литературного языка, поскольку во многих случаях он должен перерабатывать тексты, созданные в рамках других стилей. Научная и деловая речь ориентированы на интеллектуальное отражение действительности, художественная речь - на её эмоциональное отражение. Публицистика играет особую роль - она стремится удовлетворить как интеллектуальные, так и эстетические потребности. Выдающийся французский лингвист Ш. Балли писал, что "научный язык - это язык идей, а художественная речь - язык чувств". К этому можно добавить, что публицистика - язык и мыслей, и чувств.

Важность тем, освещаемых, средствами массовой информации требует основательных размышлений и соответствующих средств логического изложения мысли, а выражение авторского отношения к событиям невозможно без использования эмоциональных средств языка. Из этого вытекают и главные черты этого стиля: логическая чёткость синтаксических конструкций, тщательно продуманное словоупотребление и применение различных выразительных и изобразительных средств - тропов и синтаксических фигур речи.

Говоря о публицистическом стиле, необходимо сразу же заметить, что не все тексты, размещаемые в средствах массовой информации, принадлежат к публицистическому стилю. Так, например, в "National Geographic" иногда печатаются научные статьи, написанные специалистами, они принадлежат научному стилю. По радио нередко читают романы, повести, рассказы - эти произведения относятся к художественной речи. Всё это характеризует не публицистический стиль, а общественные функции средств массовой коммуникации.

Иначе обстоит дело, когда журналист в газетной статье рассказывает о научных исследованиях по генетике и при этом употребляет научные термины, или сообщает о запуске космического корабля, учениях спасателей, открытии авиасалона и включает в свою речь технические термины, а в судебной хронике использует юридическую лексику. В этих случаях иностилевые элементы (слова и обороты речи) включаются в состав выразительных средств публицистического стиля, входят в язык массовой информации. Именно эти случаи имеются в виду, когда лингвисты рассуждают о взаимодействии разностилевых единиц в рамках газетно-публицистического стиля. Это взаимодействие также является важной чертой публицистического стиля.

2.2. Функции публицистических текстов

Тексты публицистического стиля выполняют множество функций: информационную, воспитательную, воздействующую, пропагандистскую или агитационно-пропагандистскую, просветительскую, популяризаторскую, организаторскую, гедонистическую (развлекательную) и др. Важнейшими из них являются две:

1. Функция воздействия (агитации и пропаганды, воздействующая или экспрессивная, пропагандистская функция) - это убеждение при помощи фактов, системы доказательств и образов. Задача публицистического текста - сообщая сведения о каком-либо событии или факте из жизни, повлиять на убеждения читателей, заставить их действовать так, как предлагает автор данной публикации. Эта функция предполагает формирование мировоззрения человека (читателя слушателя, зрителя), включая формирование жизненных (политических, социальных и др.) установок, мотивов поведения, системы ценностей. В публицистических произведениях затрагиваются актуальные проблемы современности, представляющие интерес для общества (политические, экономические, философские, нравственные, вопросы культуры, искусства и т. д.). Оказывая свое воздействие на читателя и слушателя, публицистика не только ориентирует в этих событиях, но и стремится влиять на его поведение. Конечная цель - это создание определенного общественного мнения относительно отдельных персон, организаций, партий, событий и т.п.

2. Коммуникативно-информационная функция - сообщение новостей. Она воплощается в стремлении любого периодического издания, любого органа СМИ в кратчайший срок сообщить о свежих новостях.

Именно эти две функции являются стилеобразующими. Их реализация находит свое конкретное выражение в стиле и языке публицистических произведений, определяет особенности лексики, синтаксиса и структуры публицистических документов, состав жанров публицистики.

Согласно И.Р. Гальперину, выделяются две разновидности публицистического стиля: письменная и устная. К письменной разновидности публицистического стиля относится язык эссе, газетных статей, журнальных статей литературно-критического и общественно-политического характера, памфлеты, очерки и пр. К устной разновидности публицистического стиля относится стиль ораторской речи и обзоры радиокомментаторов.

Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка СМИ, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать:

1. Высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т.п.

2. Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов, наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю.

3. Насыщенность самыми разнообразными реалиями и цитатами.

4. Использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики.

5. Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики, в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок.

6. Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи - таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры, метонимия, иносказания и др.

7. Особая черта письменных текстов СМИ (и особая переводческая проблема) - газетные и журнальные заголовки, построенные на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах.

Если в переводимом тексте превалируют клишированные сочетания нейтрального характера, то аналогичные языковые средства следует использовать и в переводе. Тем более что для многих журналистских клише, используемых, например, в англоязычной прессе (а также, возможно, и в прессе на других европейских языках), нетрудно подыскать смысловые и стилистические соответствия среди такого же рода выражений русского языка, столь же характерных для текстов СМИ. Там, где «готовых» соответствий на языковом уровне нет, смысл нужно передавать иными средствами, не нарушая при этом жанрового, стилистического и коммуникативного характера текста.

Этот же принцип по возможности следует применять и при переводе образных, идиоматических выражений и прочих экспрессивных элементов текста.

Что касается реалий, названий организаций, должностей и т.п., здесь простора для творчества у переводчика нет или очень мало. Названия международных организаций, принятые обозначения важных исторических и политических событий, географические названия и ряд других реалий - то, что любой переводчик должен знать. Поэтому в большинстве подобных случаев выбора эквивалентов у него либо нет вообще, либо он ограничен двумя-тремя альтернативными вариантами. Именно из-за отсутствия у некоторых переводчиков необходимых знаний, не говоря уже об общей эрудиции и кругозоре, в русский язык проникают обозначения, не соответствующие традиционным русскоязычным названиям.

Для правильной передачи в переводе аллюзий и цитат также нужны фоновые знания и хотя бы минимальная эрудиция. Чтобы найти правильный эквивалент для заголовка статьи, нужно, по крайней мере, распознать их как цитаты и обратиться к классическим переводам первоисточников. И тогда эквиваленты появятся «сами собой». Разумеется, бывают случаи гораздо более сложные, чем приведенные здесь шекспировские фразы, и не всегда даже самый опытный переводчик может распознать завуалированную («раскавыченную») цитату в тексте-источнике. Там, где интуиция или контекст подсказывают, что в тексте спрятана цитата, переводчику с английского языка могут помочь англоязычные словари цитат (например, знаменитый Oxford Dictionary of Quotations и Penguin Dictionary of Modern Quotations). Никто не может знать наизусть все тексты всей мировой литературы, названий всех фильмов и т.п., однако переводчик должен компенсировать недостаток подобных знаний интуицией, языковым чутьем и постоянным обращением к словарям и другой справочной литературе (и, конечно, расширением своей эрудиции). [10]

Заключение

Изучив типы перевода в английском языке, и выделив из них публицистический стиль, можно сказать, что готовых рецептов и универсальных приемов, пригодных в любых ситуациях, разумеется, не существует. Но, если переводчик эрудированный и осведомленный, знает лингвистические характеристики публицистического стиля, умеет использовать нужные языковые средства, заранее готов к проблемам, которые таит в себе перевод данных текстов, если он осознает суть, содержание, коммуникативную функцию и стилистический эффект этих и других особенностей переводимого текста, если он умеет распознавать метафоры и аллюзии, иронию и каламбуры и т.п., если у него есть необходимые фоновые знания и представление о той реальности, которой посвящен текст, есть надежда, что его перевод будет достаточно адекватен. Разумеется, при условии, что переводчик в нужной степени владеет профессиональными навыками и соответствующими рабочими языками.

Список литературы:

1. Chapter of the United Nations. Chapter V: The Security Council. 2017

2. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2015, - 224 с.

3. Журнал «Вестник Томского государственного университета». Статья Лазаревич Е.М. «Употребление эвфемизмов с функцией политкорректности в публицистических текстах (на материале английского языка)». 2014.

4. Журнал «Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена». Текст научной статьи по специальности «Языкознание» Третьяковой Е.А. «Перевод в диахронии (на материале разновременных переводов поэмы Дж. Мильтона “Paradise lost”)». 2012.

5. Паршин Андрей. Теория и практика перевода. СПБ.: СГУ, 2017. — 208 с.

Список интернет-источников:

6. http://blog.accent-center.ru

7. http://cyberleninka.ru

8. http://english-grammar.biz

9. http://fabrikaperevodov.ru/

10. http://mirznanii.com

11. http://www.mnogo-otvetov.ru

12. http://slovar-vocab.com

13. http://studbooks.net

14. http://studfiles.net

15. http://termin56.ru

16. http://wt-blog.net