Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Принципы перевода публицистических текстов (Лингвистика)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Тема данной курсовой работы «Основы перевода текстов публицистического функционального стиля» связана с вопросами изучения языковых особенностей функциональных стилей, а также с решением переводческих проблем при передаче прагматического значения коммуникативных установок говорящего.

Актуальность исследования. В условиях современного информационного общества развитие СМИ идет стремительными темпами. Они проникают во все сферы жизни социума. С появлением Интернета во многом меняются наши привычные представления об основных средствах массовой информации (печать, радио, телевидение) – зародилась эпоха интернет-СМИ. Современный журналист, для обеспечения оперативной и качественной подачи публицистического материала, привлекает разнообразные языковые средства, с помощью которых он стремится привлечь внимание читателя, расставить нужные акценты, экспериментируя с языком и органично сочетая нейтральный стиль с экспрессивно-эмоциональными средствами.

Одновременно наблюдается невиданная активизация международного общения, вызванная процессами глобализации, миграции, интеграции мирового сообщества. По словам исследователей Е.В, Ериминой, В.В. Томина, «в едином политико-экономическом контексте и информационном пространстве живут и взаимодействуют не только соседствующие народы, но и представители разных стран, живущие на отдаленных континентах. Вместе с беспрецедентным ростом международного общения пропорционально увеличивается потребность в осуществлении перевода в процессе межкультурной коммуникации» [Еримина, Томин, 2014, с. 138].

Объектом изучения является публицистический текст.

Предмет исследования – способы передачи публицистического текста с английского языка на русский язык.

Цель исследования – выявить и описать эффективные способы перевода англоязычного публицистического текста на русский язык.

Задачи исследования:

  1. определить содержание и смысл ключевых для данной работы понятий: «публицистический стиль», «газетный текст»;
  2. дать характеристику публицистическому стилю и определить его языковые особенности;
  3. осуществить характеристику переводческих трансформаций и их причин при переводе публицистических текстов;
  4. выявить стратегии и тактики, переводческие трудности в передаче прагматического компонента публицистических текстов.

Для достижения поставленных задач в исследовании применяется ряд методов: описательный метод, включающий в себя наблюдение, интерпретацию и классификацию языкового материала, который используется при изложении процесса и результатов исследования; метод сплошной выборки, метод дефиниционного анализа, семантический анализ, компаративный анализ; стилистический анализ, а также приемы обобщения и типологизации.

Материалом исследования послужили тексты печатных изданий как разновидности публицистического стиля: «The American Beautiful», «National Geographic», «The Early American life», «The Close», «The Guardian», «The Independent», The Los Angeles Times», «The New York Times», «The Washington post» за 2018 год.

Теоретической базой исследования послужили работы по направлениям:

  • теории текста и функциональной стилистики (Е.Е. Анисимова, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Г.В. Солганик);
  • лингвопрагматики (Н.Д. Арутюнова. Г.В. Колшанский, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, G. Yule );
  • общие проблемы перевода (Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.В. Федоров, В.В. Сдобников и др.).

В частности, были изучены исследования, посвященные вопросам перевода публицистических текстов, следующих лингвистов: Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, А.О. Иванов, В.Н. Комиссаров, К.А. Мележик, Л.Л. Нелюбин и Е.Л. Кузьменко, А. Паршин и др.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование вносит вклад в изучение публицистического текста и теоретических вопросов передачи его на другие языки.

Практическая значимость напрямую связана с возможностью применения данного материала в процессе обучения английскому языку для специальных целей, а также в переводческой практике.

Поставленные задачи определяют структуру работы, состоящую из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновываются выбор темы рабоиы, ее актуальность, теоретическая и практическая значимость, формулируются цель, задачи, определяются объект и предмет исследования, методы анализа языкового материала.

В первой главе рассматриваются содержание и смысл понятий «публицистический стиль»; дана характеристика языку публицистического текста.

Во второй главе представлены переводческие трансформации, позволяющие перевести тексты публицистического стиля; определяются стратегии и тактики, переводческие трудности в передаче прагматического компонента публицистических текстов.

Заключение содержит общие выводы по результатам проведенного исследования.

Список использованной литературы составлен в алфавитной последовательности и включает в себя 34 наименования.

ГЛАВА 1. СОДЕРЖАНИЕ ПОНЯТИЯ «ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ» И ЕГО ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

1.1. Содержание понятия «публицистический функциональный стиль»

В настоящее время публицистический функциональный стиль характерен для средств массовой информации и общественно-политической деятельности.

К основному предмету публицистики относится жизнь в обществе, политика, экономика. Публицистический стиль – это стиль общественно-политической литературы, периодической печати, ораторской речи. По своей природе публицистика призвана отражать происходящие события, формировать общественное мнение, активно влияя на жизнь социума.

Для языка публицистики характерно динамичное развитие и постоянная изменчивость в гораздо большей степени, чем для всех других функциональных стилей языка, поскольку язык газет и журналов призван гибко и оперативно реагировать на любые изменения в социуме и в мире. При этом в состоянии развития и изменчивости находятся все уровни языковой системы и структурные особенности текстов, свойственных данному стилю.

Следует отметить определенную жанрово-стилистическую неоднородность внутри публицистического стиля, связанную с основными разделами изданий, включающими разделы информации, корреспонденций, передовых статей, интервью, комментариев, репортажей, развлекательную часть, рекламные объявления и т.д.

Кроме того, стилистическое своеобразие публикации зависит от того, на реализацию какой функции она направлена. В исследованиях выделяются три основные функции публицистики: информирующая, воздействующая и развлекательная. В соответствии с этим публицистические материалы могут быть подготовлены в одном из соответствующих подстилей [18, с. 160–162].

Особенностью публицистического стиля является то, что функция воздействия дополняется коммуникативно-информационной функцией. Г.Я.

Солганик отмечает, что «тематическая неисчерпаемость газетно-публицистического стиля открывает необычайную широту и обилие его лексики» [14, с.217].

Более того, В.В. Федоров, выявляя инвариантные языковые черты английской публицистики, отмечает, что реализация языковой функции сообщения в целом не присуща текстам публицистического стиля, и «ее наличие может рассматриваться в качестве параметра, отграничивающего континнум текстов публицистического стиля от таких формализованных функциональных разновидностей языка, как интеллективный и официально-деловой стили, в которых она имеет преимущественную реализацию» [15, с. 20–22].

По мнению Г.Я Солганика, «публицистические тексты выдвигаются в настоящее время в центр стилистической системы литературного языка». Благодаря высокой проницаемости, открытости для разнородных влияний и доступности язык СМИ придает разнообразным языковым единицам ограниченного употребления статус всеобщности и литературности. Разнообразные лексические потоки – от сниженных до высоких – трансформируются в этом языке, сливаясь в единый стилистический континуум и различаясь лишь степенью экспрессивности, оценочности. В современной русской публицистике широко используется, кроме общественно-политической, научная лексика, экономическая; из-за усилившегося влияния религии активизируется религиозная лексика и т.д. [13, с. 31–38].

В связи со стремительным развитием СМИ вводится понятие «медиа» как посредника между обществом и государством. Публицистика активно развивается в интернет-пространстве, что не может не влиять на ее язык. Отличительной особенностью интернет-изданий является быстрое изменение информации: появляются новые сообщения, меняется расположение публикаций, на место центральной публикации встает новая. Большая роль в интернет-публикациях отводится визуализации представленной информации за свет большого количества иллюстраций. Кроме того, технические средства обеспечивают интерактивную связь читателя с изданием: читатель может голосовать, повышать рейтинг какого-либо материала, обсуждать прочитанное на форуме. Изучению публицистических текстов уделяют внимание многие исследователи, например, Я.Н. Засурский, Г.Я. Солганик, Л.П. Крысин, Л.Г. Кайда, Г.А. Копнина, В.А. Салимовский и др.

Публицистический текст в английском и русском языках, являясь разновидностью информативного текста, обладает в определенной степени его типичными признаками, однако имеет и стилистическое своеобразие. Рассмотрим подробнее языковую специфику и контент современных публицистических текстов

1.2. Основные содержательные и языковые характеристики публицистического функционального стиля

Публицистика, которую называют «летописью современности», всегда обращена к ее злободневным проблемам. Тексты публицистического стиля характеризуются коммуникативно-прагматической направленностью, которая проявляется в том, чтобы в процессе подачи информации не столько информировать, сколько осуществлять социально-психологическое влияние на аудиторию через убеждение, внушение. Одной из разновидностей регулятивной функции является функция воздействия – прямая и косвенная пропаганда и агитация: определение гражданского и политического выбора и предложение набора стандартов образа жизни, определяющие мотивацию. Сюда входит не только формирование мнения, но и призыв к действию, воспитание привычек.

Рассмотрим основные черты этого стиля:

1) информативность с целью воздействия на реципиента;

2) оценочность, экспрессивность;

3) стандартизация языковых средств, т.е. языковые клише;

4) использование языковых средств выразительности (метафоры, сравнения и т.п.);

5) суффиксы оценки у существительных, прилагательные в превосходной степени;

6) обобщенность, аналитичность;

7) активное использования подчинительных конструкций в сложном предложении;

8) стилевые смешения (использование в одном тексте элементов книжного и разговорного стилей).

Публицистический стиль имеет свои специфические особенности лексики:

1. специальных политических и экономических терминов (president, election);

2. нетерминологической политической лексики (nation, crisis, agreement, member);

3. газетных клише (pressing problem, danger of war, pillars of society);

4. сокращений (NATO, EEC);

5. неологизмов (selfie, iFinger);

6. краткость, лаконичность изложения;

7. образность речи.

Функция воздействия, важнейшая для данного стиля, определяет огромнейшую потребность публицистики в оценочных средствах выражения.

Г.Я. Солганик делает акцент на том, что публицистика широко использует имеющиеся возможности как разговорной, так и книжной речи [14, с.224].

Для публицистического стиля обоих языков характерно широкое использование имен людей, организаций, географических названий, дат, чисел, сокращений, интернационализмов, неологизмов.

Практика показывает, что в англоязычной публицистике в большей степени присутствуют прямые обращения к читателю, выше «градус» экспрессивности, больше ощущается влияние разговорного стиля, употребления жаргонизмов, элементов фамильярности (даже в серьезных информативных текстах), чем в русских изданиях. Характерной чертой англоязычной публикации является частое выделение абзацев, семантически связанных друг с другом, но в силу частотности нередко относящиеся к одному и тому же предмету обсуждения, а не вводящие какой-либо новый аспект.

И.Н. Михайловская и Е.А. Чубина отмечают, что характерной чертой англоязычной публицистики является толерантность и стремление к табуизации, эвфимизации и политической корректности. Основная цель принципа языковой корректности состоит в стремлении не задеть чувства человека, сохранить его достоинство, здоровье, жизнь. Такой способ найти вербальные средства выражения вместо тех, которые ущемляют права человека в отношении расовой и половой принадлежности, здоровья, возраста, социального статуса отражает традиционные особенности англоязычной коммуникации, включая язык СМИ, например, вместо invalid – disabled – differently-abled – physically challenged – handicapped; вместо foreign languages – modern languages; вместо foreigners – new comers и т.д. [М8, с. 122–123].

В начале XXI века литературный процесс демонстрирует две устойчивые тенденции: с одной стороны, художественная литература тяготеет к публицистичности, фактографической достоверности, с другой стороны, журналистика заимствует различные приемы беллетристики, что позволило исследователям заявить о возникновение феномена «нового журнализма», предполагающего наличие документальной основы, реальных персонажей, действительно произошедших случаев, но материал при этом должен был подаваться в форме художественного нарратива [Несмелова, Коновалова, 2011, с. 245]. Все эти особенности обусловили своеобразие образной системы публицистического стиля, а также сложность ее передачи на другом языке.

Выводы по первой главе

Публицистический текст, обладая общими стилевыми характеристиками информативного текста, отличается от других информативных текстов тем, что наряду с функцией сообщения он реализует и функцию воздействия. Это важнейшая функция, которая проявляется в том, что с помощью статьи автор выражает определённую общественную позицию, формирует общественное мнение, убеждает читателя в правдивости приводимых в публикации фактов и событий, определенным образом оценивает происходящие события.

Публицистические тексты в английском языке обладают информационной насыщенностью, преимущественным использованием общественно-политической лексики, имен собственных, сокращений, клишированных выражений, интернационализмов, журналистских штампов, жанровым разнообразием, широким применением выразительных средств языка, окказионализмов, неологизмов, авторскими трансформациями устойчивых выражений и т.д.

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

2.1. Проблема переводимости/непереводимости публицистических текстов

Говоря об особенностях перевода публицистики, нужно учитывать конкретные факты: каждый функциональный стиль имеет свой набор формирующих факторов, влияющих на перевод, а также стоит понимать, что при переводе совершается не просто замена языка, но проводится большая работа по выявлению культурных особенностей, особенностей авторского стиля, временных традиций.

Перевод публицистический включает в себя перевод таких источников, как новости (газетные, журнальные и интернет-ресурсы) и статьи. Такой перевод отличается от художественного, поскольку целью художественного перевода является эстетическое воздействие, в то время как публицистический перевод более нацелен на передачу информации.

Перевод публицистики также является очень сложным и быстро меняющимся социокультурным процессом; возникают новые подвиды онлайн-СМИ (также и любительские) для перевода которых стоит углубиться в данную культурную сферу. Для языка СМИ актуальными на сегодняшний день являются следующие признаки:

1) уже упомянутые выше возникающие виды новых информационных источников (в интернете), в которых используется совершенно иной язык (речевая мода);

2) общее упрощение языка СМИ;

3) введение «американизмов»;

4) возникновение новых языковых норм, свойственных отдельным социальным группам, влияющих на развитие языка публицистики;

Поскольку при переводе публицистических текстов переводчик должен учитывать все культурные фоновые факторы ИЯ и ПЯ, некоторые моменты нуждаются не столько в переводе, сколько в редактировании. Для такого явления западные лингвисты ввели термин «transediting» (трансэдитинг), что, при дословном переводе, будет означать редактирующий перевод.

Данный термин был введен лингвистом Карен Штеттинг (Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating) и позже рассмотрен так же такими авторами, как Кристина Шеффнер и Сара Бани. Как утверждает Штеттинг, при переводе всегда присутствует редакторская работа [24, p.371]. В качестве примера она приводит преобразования миль в километры, добавляя поясняющий комментарий о культурных различиях, а также опущение информации, которая будет смотреться неуместно в рамках культуры ПЯ. Такая адаптация необходима для того, чтобы внести ясность в текст и для его актуализации.

При «трансэдитинге» используются методы сокращения текста (стирание ненужной информации), добавления информации (в целях пояснения) и замены.

Существует еще один фактор, влияющий на работу специалистов, занимающихся переводом публицистических текстов. Поскольку газеты и журналы публикуются чаще всего через определенный промежуток времени (ежедневные, недельные, месячные выпуски), переводчик существенно ограничен по времени (порой перевод приходится делать буквально за пару часов). Это является еще одним отличием от художественного перевода, поскольку сроки перевода художественных текстов не настолько сжаты.

Подводя итог вышесказанному, стоит перечислить цели, которые преследуют переводчики публицистических текстов:

1) Переводчики газет переводят для массовой аудитории. Следовательно, язык должен быть простым и понятным;

2) Переводчики газет должны учитывать географические, временные и культурные особенности страны ИЯ;

3) Переводчики газет чаще всего ограничены по времени и объему переводного текста.

Информация, которая передается из культуры в культуру посредством новостных агентств, нуждается не только в «переводе» в межъязыковом смысле, но ее предстоит видоизменить, отредактировать, синтезировать и трансформировать для того, чтобы ее смогли «употребить» читатели.

В переводе публицистического текста существуют особые законы относительно эквивалентности оригиналу. Далее рассмотрим понятие «эквивалентность» подробнее.

2.2. Основные переводческие трансформации, применяемые при переводе публицистики

Основная задача, которая стоит перед переводчиком, – это умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Трансформация является основой большинства приемов перевода. Она заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Я.И. Рецкер определяет трансформации следующим образом: «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным» [10, с.98].

2.2.1. Лексические трансформации

В переводоведении к лексическим трансформациям относят генерализацию, конкретизацию, калькирование и смысловое развитие [1; 7; 10; 16]. Рассмотрим те виды лексических трансформаций, обнаруженных в материалах исследования при переводе публицистических текстов.

Конкретизация представляет собой такую лексическую замену, при которой в переводе используется лексическая единица с более узким по сравнению с оригиналом значением. В этом примере использована конкретизация при переводе имени собственного:

Stage epic traces Connolly’s life[1] – Сага о Джеймсе Конноли.

a necessity if one wants a robot capable of supporting an elderly widow on her way to the bathroom without catapulting her through the door[2]. –

… вот почему он сможет помочь дойти пожилой женщине до ванной комнаты, не задев ее об косяк.

«We were the Buckingham Palace of pie and mash shops,» he said.[3] – «Мы были Букингемским дворцом среди конкурентов», рассказывает Кук.

В приведенном примере нами был использован контекстуальный перевод в отношении выражения pie and mash shops. Данное переводческое решение обусловлено тем фактом, что в русском языке отсутствует эквивалент этой реалии – магазины-кафе, которые предлагают пироги и картофельное пюре. Учитывая то обстоятельство, что описываемый магазин является одним из них, мы приняли решение использовать контекстуальный перевод и предложили вариант конкуренты.

Контекстуально обусловленный перевод имеет место и в следующем предложении в отношении выделенной лексической единицы:

Traditional robots, the kind you might find spot-welding a car frame, can be programmed to carry out a very precise sequence of tasks but only within rigidly structured environments[4]. –

Традиционные роботы, которые, например, сваривают автомобильные запчасти, запрограммированы, чтобы выполнять задания в точной последовательности, но только в определенных, заранее обусловленных рамках.

Следующий прием формального перевода – калькирование; под этим формальным способом перевода понимают перевод «составляющие элементы слова или словосочетания и затем объединяет переведенные части в единое целое, при этом может изменяться порядок следования компонентов» [7, с.22]. При переводе материалов исследования мы применяем этот способ часто:

backbencher – «заднескамеечник»;

shuttle diplomacy – «челночная дипломатия»;

White House – «Белый дом».

Впрочем, иногда одной «кальки» не достаточно и требуется некий небольшой комментарий о том, что, например, значит «челночная дипломатия» или «заднескамеечник». Особенно пояснения нужны в издании, аудитория которых представлена в основном читателями, не компетентных в современных вопросах и жизни политики.

Уместен прием калькирования в текстах с экономической направленностью, поскольку данный прием позволит точно передать термин, часто функционирующих в таких текстах:

so there is definitely a bit of a «base effect» in the numbers – мы явно видим некоторое влияние «эффекта базы» (base effect) в количественных показателях;

one of the very few bright spots in the Russian economy – одним из немногих светлых мест в российской экономике;

a massive infusion of state resources – массивных вливаний государственных ресурсов; [12, с.137]

The Canal Saint Martin – Канал Сан Мартин;

Bank of England – Банк Англии;

Arab Spring – Арабская весна.

Также калькирование было использовано в переводе статьи развлекательного характера, где требовалась передача слэнгового выражения: Instead, they're used to knock people out[5] – Вместо этого их используют для того, чтобы «отключать» людей.

Калькирование применяют при передаче аббревиатур. Ранее мы рассматривали отрывок из газеты «The Times».

He was considerably ahead of the Ukrainian public on the question of NATO membership, though Ukrainians strongly supported closer E.U. links[6]. –Он опережает украинскую общественность, те в свою очередь поддерживают, строну в пользу вступления Украины в ЕС.

Аббревиатура E.U. передана с помощью калькирования – EC (Евросоюз), причем графика в переводном варианте соответствует нормам русского языка.

Итак, анализ корпуса фактического материала свидетельствует о том, что переводчик сталкивается с необходимостью использовать различные лексические переводческие трансформации при переводе текста для решения задачи достижения эквивалентности.

2.2.2. Морфолого-синтаксические трансформации

К грамматическим трансформациям относят опущение, синтаксическое уподобление, членение/объединение предложения, антонимический перевод, экспликация, компенсация [1; 7; 10; 16].

Опущение как переводческая трансформация предполагает опущение компонентов, которые, по мнению переводчика, не несут важной смысловой нагрузки. Примером использования данной переводческой трансформации может выступать следующее:

For both Clinton and Trump, they showed that a long, drawn-out primary fight might be close to an end[7]Для Клинтон и Трампа они стали свидетельством того, что затяжная и тяжелая предварительная борьба, возможно, приближается к концу.

Дополнение является противоположным опущению переводческим приемом и заключается во включении дополнительных, отсутствующих в тексте оригинала элементов, прежде всего, для уточнения информации:

The «other London»- gritty, graffitied, but with a rising cool index—gets ready for its close-up as the venue of the Summer Olympics[8]. – «Другой» Лондон, неприукрашенный и исписанный граффити, но набирающий популярность среди населения, готовится к открытию Летних Олимпийских Игр 2012.

При работе над приведенным примером нами было принято решение добавить уточняющий элемент – год проведения Летних Олимпийских Игр в Лондоне – 2012 для решения проблемы достижения эквивалентности перевода.

Приведем примеры использования экспликации в корпусе фактического материала:

The «other London» - gritty, graffitied, but with a rising cool index—gets ready for its close-up as the venue of the Summer Olympics.[9] – «Другой» Лондон, неприукрашенный и исписанный граффити, но набирающий популярность среди населения, готовится к открытию Летних Олимпийских Игр 2012.

В приведенном примере описательные перевод был использован нами в отношении словосочетания cool index, который не имеет эквивалента в двуязычных словарях. Учитывая контекст употребления данного словосочетания, нами было принято решение предложить следующий вариант перевода: популярность среди населения.

Антонимический перевод

Short for Home Exploring Robotic Butler, HERB is being developed by Carnegie Mellon in collaboration with Intel Labs Pittsburgh as a prototype service bot that might care for the elderly and disabled in the not too distant future[10]. –

Херб – экспериментальная модель робота-прислуги, который в скором будущем сможет ухаживать за престарелыми, а также людьми с ограниченными возможностями.

В результате расхождения морфологического строя английского и русского языков перед переводчиком возникают объективные трудности, преодоление которых порой осуществляется путем морфологических трансформаций. Морфологические трансформации включают в себя замену частей речи, видовременных категорий, морфологических категорий числа и рода и др.

Замена части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации. Примерами замены частей речи при переводе анализируемого научно-популярного текста могут выступать следующие:

- глагол + существительное – глагол:

Such at least is the hope of five optimistic graduate students in the university’s Entertainment Technology Center, who have been given one 15-week semester to render the fembot palpably more fem and less bot[11]. –

По крайней мере, на это надеются пятеро студентов магистратуры из исследовательского центра при университете, которым дали 1 семестр (15 недель), чтобы очеловечить этого робота.

- имя существительное + предлог – наречие:

In a building a mile up the hill from the Entertainment Technology Center, HERB sits motionless, lost in thought[12]. – В здании, неподалеку от Исследовательского Центра, погруженный в собственные мысли, сидит Херб (Herb).

Short for Home Exploring Robotic Butler, HERB is being developed by Carnegie Mellon in collaboration with Intel Labs Pittsburgh as a prototype service bot that might care for the elderly and disabled in the not too distant future[13]. –

Его имя расшифровывается как Home Exploring Robotic Butler – робот-дворецкий, исследующий дом. Он был разработан Университетом Карнеги-Меллон совместно с Питтсбургской лабораторией компании Intel.

- глагольная форма – имя существительное:

“I call it dreaming,” says Siddhartha Srinivasa, HERB’s builder and a professor at the Robotics Institute at Carnegie Mellon. “It helps people intuitively understand that the robot is actually visualizing itself doing something.”[14] – Его создатель, Сиддхарха Шриниваса, профессор Института робототехники при Университете Карнеги-Меллон, говорит: «Я называю этот процесс сном - состоянием, в котором робот представляет, как он выполняет какое-либо действие».

- имя прилагательное – имя существительное:

The researcher who has gone the furthest in designing ethical robots is Ronald Arkin of the Georgia Institute of Technology in Atlanta[15]. – Роналд Аркин из Технологического Института Джорджии в Атланте дальше всех продвинулся в разработке роботов с чувством нравственности.

Замена части речи при переводе в большинстве случаев ведет к изменению синтаксической связи, т.е. использованию приема синтаксической замены.

Изменение числа существительного – морфологическая трансформация, предполагающая замену числа существительного при переводе с единственного на множественное и наоборот:

The kitchenware of a three-generation-old family enterprise had become a museum artifact.[16] – Все эти кухонные принадлежности семейного предприятия, которым управляло 3 поколения, стали музейными экспонатами.

Изменение числа выделенного имени существительного в приведенном примере обусловлено расхождением в структуре рассматриваемых языков: собирательное kitchenware используется в английском языке в форме единственного числа, а в русском языке оно имеет эквивалент в форме множественного числа, если речь идет о собирательном значении данной лексической единицы – кухонные принадлежности.

Следующие примеры содержат замену множественного числа существительного на единственное при переводе:

The Actroid androids are part of a new generation of robots, artificial beings designed to function not as programmed industrial machines but as increasingly autonomous agents capable of taking on roles in our homes, schools, and offices previously carried out only by humans.[17]

Андроиды Actroid – новое поколение роботов, искусственно-созданных существ, работающих не как запрограммированные промышленные машины, а как самостоятельные, способные выполнять работу дома, в школе, в офисе, которую раньше мог выполнять только человек.

Трансформация видо-временной формы глагола используется, главным образом, в отношении глаголов речевой деятельности, которые вводят цитаты в текст:

“I carried on as good as I could,” Cooke said, “but there was no use in flogging a dead horse. I decided to get out and enjoy the rest of my life. Nonetheless, it broke my heart.”[18] – Фред Кук говорит: «Я держался, сколько мог. Мертвую лошадь пахать не заставишь. Я решил покончить с этим бизнесом и наслаждаться жизнью, однако это оказалось не так-то просто».

Одним из наиболее распространенных переводческих приемов синтаксического характера является синтаксическая замена, которая заключается в изменении синтаксической связи в словосочетании или предложении. Так, синтаксическая замена в следующем примере заключается в изменении синтаксической связи ввиду опущения в русском варианте используемого в тексте оригинала предлога:

When a robot locked onto a target, the governor would check a set of preprogrammed constraints based on the rules of engagement and the laws of war.[19] – Когда робот захватывает цель, «нравственный руководитель» проверяет ряд запрограммированных ограничений, основанных на правилах применения оружия и правилах ведения войны.

В следующем примере синтаксической замене было подвергнуто все предложение:

But in spite of the $250,000 spent on her development, she moves with a twitchy gracelessness, and the inelasticity of her features lends a slightly demented undertone to her lovely face[20]. – На ее создание было потрачено 250 тысяч долларов, однако в ее движениях нет изящности, а недостаточная эластичность придает красивому лицу, необремененный интеллектом оттенок.

В приведенном примере сложноподчиненное предложение с придаточным обстоятельства было передано на русский язык сложносочиненным предложением, что обусловлено, главным образом, особенностями личностного восприятия переводчиком описываемой и переводимой ситуации.

При переводе следующего предложения синтаксическая замена заключается в замене сложного предложения с бессоюзной связью предложением с союзом в варианте перевода:

Developed in Japan by the Kokoro Company, the Actroid-DER android can be rented to serve as a futuristic spokesmodel at corporate events, a role that admittedly does not require great depth of character[21]. –Такую девушку можно арендовать и использовать в качестве лица рекламной кампании на корпоративных мероприятиях, ведь эта должность не требует наличия богатого внутреннего мира.

Изменение состава предложения при переводе обусловлено, прежде всего, расхождениями в лексико-грамматических структурах сопоставляемой пары языков (английского и русского):

The display featured the net he had used to scoop eels out of the tank, pots for boiling potatoes for the mash, steel pie pans, and paper bags with F. Cooke printed on them for carryout[22]. – Вот сетка, которой он вытаскивал угрей из бака, здесь же кастрюли, в которых готовил картофельное пюре, стальные противни для пирогов, и пакеты с надписью «Ф.Кук» для блюд на вынос.

Перестройка предложений как переводческая трансформация используется для выделения наиболее важным, с точки зрения переводчика, компонентов переводного текста. Примером использования данной трансформации может выступать перестройка предложений в следующем абзаце:

After the last customers had wiped the stray crumbs of meat pie from their faces. After the last jellied eel had slid down throats. After the last cup of tea had been swallowed, Fred Cooke, owner of F. Cooke’s pie and mash shop at 41 Kingsland High Street, London E8 2JS, flipped the hand-printed cardboard sign on the front door of the establishment his grandfather had founded when George V assumed the throne from OPEN to CLOSED[23]. –11 февраля 1997 года последние гости кафе «Пироги и пюре Ф. Кука», что находится по адресу 14 Кингсленд-Хай-стрит, Лондон, смахнули крошки мясного пирога с губ, доели последнюю порцию угря в желе, и выпили по последней чашке чая. В этот день Фред Кук, чей дед и основал это заведение в день восшествия Георга V на трон, перевернул картонную табличку на двери на бесповоротное «закрыто».

К синтаксическим трансформациям относятся также замена простого предложения сложным и наоборот. Так, в следующем примере можно наблюдать замену сложноподчиненного английского предложения простым в русском варианте перевода:

Robots are being created that can think, act, and relate to humans.[24] –Роботы умеют думать, действовать и налаживать контакты с людьми.

В ряде случаев нами была использована такая трансформация, как объединение предложений. Выбор данного переводческого приема обусловлен, прежде всего, тесной смысловой связью двух предложений, как, например, в следующем случае:

She blinks, then turns her face toward me. I can’t help but meet her—its—mechanical gaze.[25] – Девушка моргает и поворачивается лицом ко мне, я ловлю этот пристальный механический взгляд.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что в процессе перевода переводчик вынужден постоянно прибегать к переводческим, а в частности, – к грамматическим трансформациям. В результате проведенного нами исследования стало возможным выделить основные переводческие трансформации: замена частей речи, трансформации видовременных форм, изменение состава членов предложения, замена простого предложения сложным и дробление сложной конструкции на простые.

2.2.3. Комплексная трансформация

Комплексные трансформации – это целый ряд разноплановых трансформаций, при которых результирующее предложение текста перевода передает общую идею предложения текста оригинала, но трудно выделить единицы соответствия как конкретные эквиваленты компонентам исходного предложения.

Рассмотрим следующий пример:

Cooke, a thick-bodied man with thinning hair on top that gathered momentum to crest in a lush white wave at the back, stared wistfully at a case in the Hackney Museum.[26] – Фред Кук, крупный мужчина с редеющими седыми волосами и задумчивым видом, рассматривал экспонаты музея Хакни.

В отношении выделенной лексической единицы нами были использованы лексическая и грамматическая трансформация. Лексическая трансформация заключается в использовании контекстуально обусловленного эквивалента экспонаты для перевода существительного с широким значением case. Грамматическая трансформация в рассматриваемом случае состоит в замене числа существительного: слово в форме единственного числа в тексте оригинала передано на русский язык в форме множественного.

Примером использования лексико-грамматической замены при переводе может служить и следующее предложение:

Are we ready?[27] – Вопрос заключается лишь в том, готовы ли мы к этому.

Лексическая трансформация в приведенном примере заключается в использовании приема добавления, т.е. включения в вариант перевода единиц, отсутствующих в тексте оригинала. Грамматическая трансформация в данном случае носит синтаксический характер: предложение в вопросительной форме было передано на русский в повествовательной. Кроме того, можно говорить также об использовании еще одной синтаксической трансформации: замене простого предложения сложным.

Лексико-грамматическая замена в отношении выделенной лексической единицы в следующем примере состоит, с одной стороны, из приема конкретизации (т.е. использования при переводе лексической единицы с более узким по сравнению с оригиналом значением), а с другой – в замене формы множественного числа единственным при переводе:

“In five or ten years robots will routinely be functioning in human environments,” says Reid Simmons, a professor of robotics at Carnegie Mellon.[28] –«Через 5-10 лет, роботы в человеческом обществе будут обычным делом» - говорит Рейд Симмонс, профессор робототехники в Университете Карнеги-Меллон.

Рассмотрим еще один пример:

Impressed with her progress, the faculty gives the Yume team an A.[29] -Удивленные прогрессом, преподаватели ставят студентам «отлично».

При переводе выделенной глагольной единицы на русский язык была задействована комплексная лексико-грамматическая трансформация: с одной стороны, мы использовали прием конкретизации (лексическая замена), а с другой – морфологическую замену, которая заключается в изменении формы числа глагола, что, в свою очередь, обусловлено переводом существительного faculty, с которым данный глагол согласуется. Поскольку собирательное существительное faculty (ед. ч.) было передано на русский язык как преподаватели (мн. ч.), соответственно, изменилась и форма лица согласующегося с этим существительным глагола.

В следующем примере в отношении выделенного имени существительного используется комплексная лексико-грамматическая замена, которая состоит, с одной стороны, в генерализации значения (spiel переводится на русский язык как болтовня), а с другой, имя существительное было передано на русский язык глагольной формой:

The team has learned the power of lowering expectations and given Yume a new spiel.[30] – Студенты учли завышенные требования людей к роботу, и теперь она говорит иначе.

Итак, анализ корпуса фактического материала свидетельствует о том, что при работе с текстом переводчик часто сталкивается с необходимостью комплексного использования лексических и грамматических переводческих трансформаций, что обусловлено, главным образом, расхождениями в лексико-грамматической структуре сопоставляемой пары языков (в данном случае, английского и русского). Все выше рассмотренные способы и их сочетания используются переводчиком для достижения эквивалентности.

2.2.4. Прагматическая адаптация при переводе публицистического текста

Публицистический текст наряду с информативной функцией выполняет и функцию воздействия. В таком случае при переводе важно сохранить и правильно передать прагматический потенциал высказывания.

Для прагматически адаптированных переводов текстов публицистического стиля часто используют компенсацию. Рассмотрим следующий пример перевода с русского языка на английский:

«Остается две недели шоппинга. «Шоппинг» - значит ходить по магазинам, прицениваться, делать покупки. До сих пор политический шоппинг был удачнее для республиканцев».

Данный отрывок – перевод цитаты из «качественного» издания «The Times». Слово «шоппинг» давно известно русскому носителю языка, однако, оно применяется в разговорной речи и в массовых изданиях, не характерно для стиля общественно-политических изданий.

Вкрапление «шоппинг» вводится ради «местного колорита». Оно сопровождается развернутым определением, занимающим целое предложение. Это определение добавлено в процессе перевода. В то же время в этом примере процесс прагматической адаптации не исчерпывается простым добавлением элементов высказывания. В этом отрывке английское слово «шоппинг» фигурирует в двух контрастирующих друг с другом значениях – «шоппинг» торговый и «шоппинг» политический.

Добавление второго предложения, избыточного с точки зрения англоязычного получателя, в русском варианте смысловой структуры текста указывает на то, что речь идет «шоппинге» в торговле. В этом нетрудно убедиться, посмотрев на оригинал:

The shopping season will last another two weeks. As to the political shopping, so far it has favoured the Republicans[31].

Благодаря компенсации выполняется как информационная, так и воздействующая функция оригинала.

Рассмотрим еще один пример:

This genuine, and quite understandable, worry reflects the reality that in many areas of our country sprawl paves over the countryside, drains the vitality from our cities, and hurts our quality of life[32].

В данном предложении исходного текста главенствующей является воздействующая функция. Эта функция выражается взаимодействием трех лексических единиц: sprawl, drains the vitality и hurts. Взаимодействуя между собой и с остальной лексикой в предложении, эти единицы создают образ некоего «живого, расползающегося, накрывающего собой все районы и негативно влияющего существа». Этот образ поддерживается в тексте оригинала еще одним предложением, появляющимся в тексте оригинала спустя два абзаца: The same development that is eating up open spaces is also sucking investment out of the cities[33].

Передача этого негативного образа ограничена следующими факторами: во-первых, слово sprawl имеет в данном тексте детерминированный контекстом нейтральный вариант перевода – «стихийный рост городов», во-вторых, требованиями официально-деловой разновидности газетно-публицистического стиля, ограничивающей употребление лексики с яркой коннотацией. Отчасти сохранить экспрессивно-стилистический эффект высказывания переводчику позволяет введение в текст перевода лексической единицы с так называемой стертой метафорой: «обескровливать». Попытка сохранить образный компонент содержания исходного текста иными языковыми средствами с целью вызвать аналогичную реакцию (в данном случае отрицательную оценку) у получателей результирующего текста свидетельствует об использовании прагматической компенсации. С одной стороны, эту компенсацию можно рассматривать на уровне номинативной единицы, так как компенсатором является простая номинативная единица, с другой – на уровне всего высказывания в целом, то есть на уровне коммуникации, так как функция воздействия обеспечивается на уровне коммуникации.

Выводы по второй главе

Перевод публицистического текста – это в основном информативный перевод. Под информативным переводом понимается перевод научных, научно-технических, деловых, публицистических и иных текстов, цель которых заключается главным образом в сообщении читателю определенной информации. Соответствие литературным нормам переводного языка, точность, краткость и сжатость выступают непременными характеристиками информативного текста, который принципиально отличается от художественных текстов, нацеленных на образно-эстетическое воздействие реципиента. Однако характеристиками информативного текста, отличается от других информативных текстов тем, что наряду с функцией сообщения он реализует и функцию воздействия. Это важнейшая функция, которая проявляется в том, что с помощью статьи автор выражает определённую общественную позицию, формирует общественное мнение, убеждает читателя в правдивости приводимых в публикации фактов и событий, определенным образом оценивает происходящие события. Это положение следует учитывать при переводе публицистики.

В теории и практике перевода выделяют переводческие трансформации на лексическом (опущение, добавление, антонимический перевод, описательный перевод, конкретизация, генерализация, транскрипция, транслитерация), грамматическом (замена части речи, видовременных форм, членение и объединение предложений) и стилистическом уровнях. Выбор той или иной переводческой трансформации определяется, с одной стороны, окружающим контекстом, восприятием переводчиком текста оригинала, а с другой – объемом его фоновых и экстралингвистических знаний.

На материале исследования выявлено, что при переводе публицистических текстов используются различные лексические переводческие трансформации при переводе текста для решения задачи достижения эквивалентности.

Среди грамматических трансформаций выявлены замена частей речи, трансформации видовременных форм, изменение состава членов предложения, замена простого предложения сложным и дробление сложной конструкции на простые.

Анализ корпуса фактического материала свидетельствует о том, что при работе с текстом переводчик часто сталкивается с необходимостью комплексного использования лексических и грамматических переводческих трансформаций, что обусловлено, главным образом, расхождениями в лексико-грамматической структуре сопоставляемой пары языков (в данном случае, английского и русского).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Избрав тему курсовой работы «Принципы перевода публицистических текстов» и определив ее цель – выявить и описать эффективные способы перевода англоязычного публицистического текста на русский язык, мы пришли к следующим выводам.

Публицистический текст, с одной стороны, обладает общими стилевыми характеристиками информативного текста, с другой, отличается от них своей функциональной направленностью, поскольку реализует наряду с функцией сообщения и функцию воздействия для формирования общественного мнения, оценивания происходящих событий, фактов и т.д.

Публицистическим текстам в английском и русском языках свойственна информационная насыщенность, обилие общественно-политической лексики, имен собственных, клишированных выражений, интернационализмов, сокращений, жанровое разнообразие, широкое применение выразительных средств языка, окказионализмов, неологизмов, устойчивых выражений и т.д.

Однако, ввиду лингвистических особенностей, особых сложившихся традиций в СМИ, журналистике; социальных, культурных, идеологических, политических факторов в стране и в мире; специфики речевой коммуникации; современных тенденций в языках и т.д., мы наблюдаем различия в англоязычной и русскоязычной публицистике. Вместе с тем процессы глобализации, распространение Интернета и развитие интернет-медиа способствуют сближению публицистики разных стран.

На материале исследования выявлено, что при переводе публицистических текстов используются различные лексические переводческие трансформации при переводе текста для решения задачи достижения эквивалентности.

Среди грамматических трансформаций выявлены замена частей речи, трансформации видовременных форм, изменение состава членов предложения, замена простого предложения сложным и дробление сложной конструкции на простые.

Анализ корпуса фактического материала свидетельствует о том, что при работе с текстом переводчик часто сталкивается с необходимостью комплексного использования лексических и грамматических переводческих трансформаций, что обусловлено, главным образом, расхождениями в лексико-грамматической структуре сопоставляемой пары языков (в данном случае, английского и русского).

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Бархударова Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: URSS, 2013. – 240 с.
  2. Бахтин М.М. Язык в художественной литературе // Собрание сочинений: в 7 т. – М.: Аспект-Пресс, 1997. – Т. 5. – 401 с.
  3. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. – Томск: Изд-во ТГТУ, 2013. – 230 с.
  4. Головкина С.Х., Смольников С.Н. Лингвистический анализ текста. – Вологда: Издательский центр ВИРО, 2006. – 124 с.
  5. Еремина Н.В., Томин В.В. К вопросу о стилистических особенностях английской публицистики в условиях кросс-культурного взаимодействия // Вестник Оренбургского государственного университета, 2014. – № 11 (172). – С. 138–143.
  6. Ильюшкина М.Ю. Теория перевода. Основные понятия и проблемы. – М.: Флинта, 2016. – 84 с.
  7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Либроком, 2016. – 253 с.
  8. Михайловская И.Н., Чубина Е.А. Лингвистические особенности англоязычных СМИ // Сб.науч. труд. По матер. Межд. научно-практ. конф. – Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2013. – С. 122–123.
  9. Несмелова О.О., Коновалова Ж.Г. Новый журнализм: Теоретические принципы и их художественное воплощение // Ученые записки Казанского университета, 2011. – Т. 153 (2). – С. 245–257.
  10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Наука, 2005. – 232 с.
  11. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 320 с.
  12. Семина М.Ю., Трофимова Н.А. Способы перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский в текстах экономической тематики // Rhema. Рема. Языкознание. – 2013. – № 4. – С.67-71.
  13. Солганик Г.Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник Московского университета. Серия 10 «Журналистика». – № 3. – 2011. – С. 31-38.
  14. Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. 10-11 классы: Учебное пособие для общеобразовательных учебных заведений. – 2-е изд. – М.: Дрофа, 1998. – 272 с.
  15. Федоров В.В. Инвариантные языковые черты английской публицистики // Вестник КРАУНЦ, 2014. – № 2 (24). – С. 19–31
  16. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: URSS, 2012. – 215 с.
  17. Щерба Л.В. О разных стилях произношения и об идеальном фонетическом составе слова // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность: Сб. статей. – Л.: Наука, 1974. – С. 57-65.
  18. Яцко В.В. Функционально-текстуальные аспекты современной британской публицистики // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета, 2013. – № 6. – С. 160-167.
  19. Demers, David P. Dictionary of mass communication & media research: a guide for students, scholars, and professionals. – Marquette Books, 2005. – 459 p.
  20. Dominick J. The Dynamics of Mass Communication. – NY, 1993. – P. 34-45.
  21. Merrill J. Modem Mass Media. – NY, 1994. – P. 53-60.
  22. Merriam Webster Dictionary Online [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.merriam-webster.com. – Дата доступа: 12.04.2019.
  23. Multitran [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.merriam-webster.com. – Дата доступа: 02.03.2019 – 03.04.2019.
  24. Stetting K. Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen, et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. – Copenhagen: University of Copenhagen, 1989. – P. 371-382.
  25. Stern G. Meaning and Change of Meaning. With Special Reference to the English Language. – Gutenberg, 2010. – 298 p.

Источники

25. The American Beautiful. 2018.

26. The Closer. 9 July. 2018.

27. The Guardian [Электронный ресурс]: офиц. сайт. – Режим доступа: https://www.theguardian.com

28. The Early American life. July/August. 2018.

29. The Independent. 13.02.2018.

30. The Los Angeles Times [Электронный ресурс] офиц. сайт. – Режим доступа: https://www.latimes.com/.

31. The National Geographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ngm.nationalgeographic.com/print/2011/08

32. National Geographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ngm.nationalgeographic.com/print/2012/08.

33. The New York Times [Электронный ресурс]: офиц. сайт. – Режим доступа: https://query.nytimes.com/.

34. The Washington post. 12.03.2017.

  1. The Independent. 13.02.2018.

  2. Robots. Us and them / National Geographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ngm.nationalgeographic.com/print/2011/08/robots/carroll-text

  3. East Side Story / National Geographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ngm.nationalgeographic.com/print/2012/08/east-london/newman-text

  4. Robots. Us and them / National Geographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ngm.nationalgeographic.com/print/2011/08/robots/carroll-text

  5. Have humans always gone to war? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://theconversation.com/have-humans-always-gone-to-war-57321, свободный.

  6. Pife S. Ukraine or Borderland? // The Times. – 2012. –28 October [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.nytimes.com/2011/10/29/opinion/29ihtedpifer29.html?scp=2&sq=customs%20union&st=cse/, свободный.

  7. I consider myself the presumptive nominee’: Trump declares after Tuesday sweep.[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.washingtonpost.com/politics/five-states-expected-to-help-front-runners-trump-and-clinton-widen-their-leads/2016/04/25/ff1e6df0-0b2c-11e6-8ab8-9ad050f76d7d_story.html, свободный (20.04.2016).

  8. East Side Story / National Geographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ngm.nationalgeographic.com/print/2012/08/east-london/newman-text

  9. East Side Story / National Geographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ngm.nationalgeographic.com/print/2012/08/east-london/newman-text

  10. Robots. Us and them / National Geographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ngm.nationalgeographic.com/print/2011/08/robots/carroll-text

  11. Robots. Us and them / National Geographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ngm.nationalgeographic.com/print/2011/08/robots/carroll-text

  12. Robots. Us and them / National Geographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ngm.nationalgeographic.com/print/2011/08/robots/carroll-text

  13. Там же

  14. Там же

  15. Там же

  16. East Side Story / National Geographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ngm.nationalgeographic.com/print/2012/08/east-london/newman-text

  17. Robots. Us and them / National Geographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ngm.nationalgeographic.com/print/2011/08/robots/carroll-text

  18. East Side Story / National Geographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ngm.nationalgeographic.com/print/2012/08/east-london/newman-text

  19. Robots. Us and them / National Geographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ngm.nationalgeographic.com/print/2011/08/robots/carroll-text

  20. Там же

  21. Robots. Us and them / National Geographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ngm.nationalgeographic.com/print/2011/08/robots/carroll-text

  22. East Side Story / National Geographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ngm.nationalgeographic.com/print/2012/08/east-london/newman-text

  23. East Side Story / National Geographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ngm.nationalgeographic.com/print/2012/08/east-london/newman-text

  24. Robots. Us and them / National Geographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ngm.nationalgeographic.com/print/2011/08/robots/carroll-text

  25. Robots. Us and them / National Geographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ngm.nationalgeographic.com/print/2011/08/robots/carroll-text

  26. East Side Story / National Geographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ngm.nationalgeographic.com/print/2012/08/east-london/newman-text

  27. Robots. Us and them / National Geographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ngm.nationalgeographic.com/print/2011/08/robots/carroll-text

  28. Там же

  29. Там же

  30. Robots. Us and them / National Geographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ngm.nationalgeographic.com/print/2011/08/robots/carroll-text

  31. The Times. 24 April.2018.

  32. Там же.

  33. The Independent. 13.02.2018