Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Грамматическое сочетание to be +причастие II в современном английском языке

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Глагол - это часть речи, называющая действие или представляющая в виде действия различные состояния, отношения, проявление признаков. В английском языке существуют как личные, так и неличные формы глагола. Отличие неличных форм глагола от личных заключается в том, что инфинитив, герундий и причастие не имеют грамматических категорий лица, числа и наклонения и потому не могут выполнять свойственной личным формам синтаксической функции сказуемого. Отсутствие наиболее существенной для них синтаксической функции лица отражается в самом термине "неличные формы" [2]. В современном английском языке эти формы обладают как глагольными, так и некоторыми именными свойствами. В большинстве языков выделяют неличные формы глагола, но они совпадают не во всех языках. Например, в русском языке есть деепричастие, которого нет в английском, а в английском языке есть герундий, которого нет в русском. Темой курсовой работы является «Грамматическое сочетание to be + причастие II в современном английском языке».

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью теоретического и практического рассмотрения грамматического сочетания to be + причастие II в аспекте перевода. В ходе работы над теоретической частью исследования мы подробно изучили труды, посвященные теме курсовой работы: Л.И.Андриевской, В.В. Бурлаковой, О.Есперсен, Э.В.Силина, М.В.Хвесиной, И.Г.Шавкун, M.M.Bryant, G.O.Curme, J.Layons и других. При изучении семантики и прагматики грамматического сочетания to be + причастие II мы обращались к работам многих отечественных и зарубежных исследователей: Л. С. Бархударова, Г. М. Райхель, М.М. Болдыревой.

Объектом исследования являются грамматические категории в современном английском языке.

Предметом исследования является грамматическое сочетание to be + причастие II как неличная форма глагола английского языка.

Основная цель исследования заключается в теоретическом определении и анализе особенностей перевода грамматического сочетания to be + причастие II с английского языка на русский язык.

Цель определяет следующие задачи: отобразить основные сведения о неличных формах глагола; определить место причастия в системе английского языка; рассмотреть свойства и функции причастия II в английском предложении, проанализировать особенности грамматического сочетания to be + причастие II в системе современного английского языка; рассмотреть особенности перевода грамматического сочетания to be + причастие II на основе их синтаксических функций;

Для достижения цели теоретического исследования нами были использованы следующие методы: - метод извлечения теоретического материала - в 1 и 2 главе нами представлены точки зрения разных авторов, относительно функционирования и способа перевода неличных форм глагола английского языка; - метод сплошной выборки - на основе отобранного нами практического материала был проведен анализ грамматического сочетания to be + причастие II, представленный во 2 главе курсовой работы.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе мы раскрыли основные сведения о неличных формах глагола в частности, их особенностях и свойствах. Вторая глава посвящена отображению теоретического материала, раскрывающего зависимость перевода грамматического сочетания to be + причастие II на русский язык от синтаксических функций, которые они несут в предложении. В списке использованной литературы представлен список трудов авторов, исследования которых легли в основу курсовой работы.

ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ О НЕЛИЧНЫХ ФОРМАХ ГЛАГОЛА

1.1 Место причастия в системе английского языка

В английском языке существуют как личные, так и неличные формы глагола. Личные формы глагола лингвисты определяются как формы, выражающие лицо, число, наклонение, залог. Неличные формы глагола не имеют категории лица, числа, времени и наклонения. Только некоторые из них выражают залог и вид. Они не используются в функции простого предиката в предложении, но они могут быть частью составного предиката, и они также могут функционировать как почти все другие члены предложения.

Каждый автор по-своему называет неличные формы английского глагола, например, М. А. Блох называет их Verbids [15], Б. А. Илиш - - Verbals, И. П. Иванова – вербалии [26]. Неличными формами глагола в английском языке выступают: инфинитив, герундий, причастие I и II. По определению Л. С. Бархударова эти формы глагола называются неличными, так как они, в отличие от личных глаголов, не меняются. Их также называют не предикативными, поскольку они никогда не используются в функции предиката и, следовательно, не выражают предикативность в предложении. Их также называют существительными, поскольку по своему происхождению они ассоциируются либо с существительным (инфинитив и герундий), либо с прилагательным (причастие). В современном английском языке эти формы имеют как и глагольные, так и некоторые номинальные свойства. [6, с. 209]. Неличные формы глагола могут образовываться от глаголов как значимых, так и служебных (но не модальных), как переходных, так и непереходных. Глагольность неличных форм неоднородна. Инфинитив, зародившийся в древнеанглийский период, прочно вошел в систему глагола, он представляет глагол в словаре. Значение глагола в причастии I также четко выражено, особенно если оно выражает сопутствующее действие. Глагольность в герундии и причастии II оказывается менее устойчивой. Герундий до сих пор имеет следы своего номинального происхождения. Причастие II расположено на периферии глагольной системы: оно выражает не сам процесс, а результат или следствие процесса и, следовательно, его грамматические характеристики отличаются от других форм глагола [6, с. 210].

И.П. Иванова отмечает, что комбинаторика неличных форм глагола - инфинитива, причастия и герундия - во многих отношениях близка к глаголу, за исключением причастия II, поскольку все эти формы могут сочетаться с прямым дополнением и все могут быть определены с помощью наречия. Глагольное свойство заключается в том, что все эти формы, кроме причастия II, имеют видовую парадигму. Нет категории лица и числа; категория времени как таковая также отсутствует. Они не могут поместить действие в тот или иной промежуток времени, они указывают только соотношение времени действия, которое они обозначают, с действием глагола предиката - одновременность или предшествование. Таким образом, они обозначают только относительное время. По мнению Б.А. Ильиш все неличные формы глагола отличаются одной характерной чертой: категория времени имеет не абсолютное, а относительное значение. Другими словами, время, выраженное в каждой из этих форм, имеет значение не само по себе, а только в отношении личной формы глагола. Например, так называемый инфинитив настоящего времени выражает не настоящее время с точки зрения говорящего, а одновременность с действием, выражаемым личной формой глагола [15, с. 215]. Все эти формы появились в языке как именные формы. Постепенно, в ходе развития языка, они были втянуты в систему глаголов и приобрели глагольные категории вида и залога, а также комбинаторику глаголов [14, с. 91].

Таким образом, неличные формы глагола в английском языке имеют следующие формы грамматических категорий глагола: временная отнесенность (инфинитив, герундий, причастие); залог (инфинитив, герундий, причастие); вид (инфинитив). Причастие II не имеет форм словоизменения. Все неличные формы глагола в английском языке, кроме причастия II, имеют формы грамматических категорий глагола. Это категории залога, вида или времени. По словам Л.С. Бархударова из трех переменных неличных форм, наибольшее количество грамматических категорий имеет инфинитив, аналитические формы которого чаще используются, чем аналитические формы герундия и причастия I.

Причастие в системе английского языка представляет собой неличную форму глагола, являющейся промежуточной категорией между глаголом с одной стороны, и наречием и прилагательным, с другой стороны. Такого рода категории проявляются в синтаксических функциях причастия [7, с. 121]. Причастие I омонимично герундию. Формы словоизменения причастия I также полностью совпадают с формами герундия, [7, с.227] обладая категорией залога и временной отнесенности. Образование настоящего времени действительного залога, как от переходных, так и непереходных глаголов образуется путем прибавления суффикса -ing к основе глагола - to speak говорить, speaking - говорящий. "We're in the same class," Ginnie said, answering only his second question. - Мы из одного класса, - сказала Джинни, оставляя первый вопрос без ответа. Образование остальных форм причастия происходит путем присоединения вспомогательных глаголов to be или to have и причастия прошедшего времени смыслового глагола.

Perfect Participle Active - совершенное причастие действительного залога образуется при помощи вспомогательного глагола to have в форме Present Participle (having) и Past Participle смыслового глагола. Present Participle Passive - причастие настоящего времени страдательного залога образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме Present Participle (being) и Past Participle смыслового глагола, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым в предложении, в настоящем, прошедшем и будущем времени. Perfect Participle Passive - совершенное причастие страдательного залога образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме Perfect Participle Passive (having been) и Past Participle смыслового глагола.

Причастие настоящего времени способно выражать предшествующее действие, в отсутствие необходимости указать на действие, предшествующее другому. В этом случае Present Participle будет переводиться деепричастием совершенного вида: Tilting his head back, he slowly released an enormous quantity of smoke from his mouth and drew it up through his nostrils. - Запрокинув голову, он медленно выпустил изо рта целое облако дыма и стал втягивать его носом.

Перфектные формы причастия употребляются в качестве обстоятельств, делая акцент на том, что действие, выраженное причастием, закончено и предшествует действию, выраженному сказуемым: [18, с. 9] Сollected all the material, he was able to write a full report on the work of the commission. - Собрав весь материал, он смог написать подробный отчет о работе комиссии.

Причастие прошедшего времени имеет большие отличия от других видов глагольных форм, как по значению, так и по форме, оно неизменяемо: written, regarded, translated, fallen. Причастие II выражает следствие процесса, но не сам процесс. Следствием может быть состояние или качество, получившееся в результате совершения этого процесса и которые приписываются предмету (или лицу) как его признак. Например: письмо оказывается написанным, стол - накрытым, комната - освещенной и т.д. [7, с. 229]. Причастие II само по себе не выражает ни настоящего, ни прошедшего, ни будущего времени, при употреблении в контексте оно может выражать состояние или процесс одновременный или предшествующий данной ситуации, всегда возникающий в аналогичных условиях. Selena looked first amazed, then hurt. - Селина приняла сперва удивленный вид, потом обиженный. Так как причастие II выражает не само действие, а его следствие, оно не может быть образовано от глаголов, которые не обозначают действия, предполагающего достижение того или иного предела или результата, например от глаголов бытия и положения в пространстве: to be, to live, to sleep, to stand, to lie и т. п. Такие формы как been, lain употребляются лишь в составе аналитических форм перфекта: I have been; he has lain.

Значение результата или следствия процесса может быть выражено в форме причастия II разными способами. Это зависит от лексического значения глагола, от его переходности или непереходности, а также от значения словосочетания, в котором оно употреблено. Соответственно, неоднородно и значение, выражаемое Причастием II, оно может выражать состояние как результат предшествовавшего (уже завершенного) действия, также может выражать процесс как следствие (отражение) какого-то еще длящегося действия (ср. освещаемый, освещавшийся, рассматриваемый и т. п.). Причастие в этом случае обычно образуется от переходных глаголов, выражающих длительный процесс: regarded, illuminated, loved, hated [7, с. 230].

Present и Past Participle употребляются как части составного сказуемого, при этом Present Participle характеризует объект. Past Participle — эмоциональное или физическое состояние субъекта:

I am amused (Participle II) because the show is amusing (Participle I).

I was confused (Participle II) because the plan was confusing (Participle I).

He is bored (Participle II) because the match is boring (Participle I).

They were surprised (Participle II) because the news was really surprising (Participle I).

Зачастую, употребление Participle I и Participle II вызывает затруднение, так как Participles образуются от одного и того же глагола и разница в их значении, хотя и есть, но может показаться неочевидной. Приведем список самых частотных причастий с переводом в таблице.

Список наиболее употребительных глаголов, от которых образуются как причастия настоящего, так и причастия прошедшего времени, употребляющихся в качестве определений.

Глаголы

Participle I

Participle II

Alarm

alarming sound – тревожный звук

He is alarmed. – Он встревожен

amaze

amazing news – удивительные новости

The boy was amazed. – Мальчишка был удивлен

amuse

amusing movie – забавный фильм

She is amused. – Ей весело

astonish

astonishing news–изумительные новости

I was astonished. – Я был изумлен

annoy

annoying noise – раздражающий шум

She was annoyed. – Она была раздражена

bore

boring theme – скучная тема

I am bored. – Мне скучно

confuse

confusing situation – запутанная ситуация

I am confused. – Я запутался

disgust

disgusting fact –отвратительный факт

I am disgusted. – Мне противно

depress

depressing situation – угнетающий факт

I am depressed. – Я подавлен

embarrass

embarrassing position – неловкое положение

She is embarrassed. – Она смущена

excite

exciting event – волнующее событие

I am excited. – Я взволнован

exhaust

exhausting work – изнуряющая работа

I am exhausted. – Я изнурен

frighten

frightening film – пугающий фильм

I am frightened. – Я напуган

fascinate

fascinating view – очаровательный вид

I am fascinated. – Я очарован

horrify

horrifying film – ужасающий фильм

I am horrified. – Я в ужасе

surprise

Surprising result – удивительный результат

I am surprised. – Я удивлен

shock

shocking fact – шокирующий факт

I am shocked. – Я шокирован

tire

tiring work – утомительная работа

I was tired. – Я был утомлен

terrify

terrifying situation – ужасающая ситуация

He was terrified. – Он был напуган

worry

worried look – озабоченный вид

She is worried. – Она взволнована.

1.2 Функции причастия II в английском предложении

Причастие II (participle II) — это причастие, которое называет испытываемое действие: If invited I will come. – Если пригласят, то я пойду. (букв. Если приглашённый я пойду.) Наряду с термином "participle II" встречается также термины "past participle", "passive participle" и "perfect participle", называющие тоже понятие. У правильных глаголов форма причастие II образуется при помощи окончания -d (-ed) и совпадает по форме с глаголами в прошедшем времени, в то время как для неправильных глаголов, форма образуется особыми способами и требует запоминания для каждого конкретного глагола.

Причастие II является неличной формой глагола, и не изменяет своей формы в зависимости от времени протекания называемого действия: The topic discussed at the party yesterday was provocative. – Тема, обсуждаемая вчера на вечеринке, была провокационной. The topics discussed at the lessons are often very difficult. – Темы, обсуждаемые на уроках, очень сложные.

Функции причастия II могут различаться в зависимости от занимаемого положения в предложении.

В предложении, причастие II может выступать в роли определения:

The forgotten letter was on the table. – Забытое письмо было на столе. The said words are always in my mind. – Сказанные слова всегда в моей памяти. Smart people do not so much seek solitude as they avoid the fuss created by fools. – Умные не столько ищут одиночества, сколько избегают создаваемой дураками суеты [1].

Если причастие II модифицируется обстоятельством, то причастие II ставится после определяемого слова:

He tries to remember actions done several days ago. – Он пытается вспомнить действия, сделанные несколько дней назад. A movie, watched by Kate yesterday, was pretty complex. – Фильм, просмотренный Кейт вчера, был довольно сложным.

Причастие II может выступать в роли обстоятельства, характеризуя при этом время, условие выражения действия, уступки или сравнение действий. Иногда перед причастием могут стоять: if, unless, when, while, though, although образуя обстоятельственные придаточные предложения.

Written in pencil the poem was difficult to read. – Так как стихотворение было написано карандашом, его было трудно прочитать (написанное карандашом стихотворение было трудно прочитать).

When reminded of her promise she always blushed. – Когда ей напоминали о ее обещании, она краснела.

If learnt by heart the poem can be recited at our party. – Если стихотворение выучено наизусть, можно рассказать его на вечеринке.

Причастие II является частью перфектной формы глагола: [have + причастие II].

She had finished this task before the boss came. – Она закончила это задание перед тем, как пришел начальник.

She would like to thank him for having helped her. – Она хотела бы сказать спасибо за то, что он помог ей.

Having graduated from the university he found well-paid job. – Закончив университет, он нашел высокооплачиваемую работу.

Причастие II является частью глагола в пассивном залоге: [be + причастие II]: The room is cleaned every day. – Комната убирается каждый день. She has to be informed of his arrival. – Её нужно информировать о его приезде.

1.3 Сочетание глагола to be + причастие II в современном английском языке

Существует две функции языка: коммуникативная и когнитивная. Их существование обусловлено положениями о единстве познавательной и социальной сущности языка, из системно-деятельностного подхода к языку, а также из положения о том, что «ведущим принципом лингвистического анализа служит принцип функционально-грамматического описания, сочетающий системность и антропоцентричность в интерпретации языковых явлений» [5, c. 389]. Определению статуса структуры «to be + причастие II» посвящен ряд работ [24], в которых предпринимались многочисленные попытки определить грамматическую природу сочетания «глагол to be + причастие II», и высказывались разные, часто противоречащие друг другу, точки зрения. Традиционно выделяют два залога, которые определяются отношениями между действием, выраженным глаголом-сказуемым, и деятелем, выраженным подлежащим предложения. Если действие направлено от подлежащего к дополнению, это принято считать активным залогом. При противоположной направленности, т. е. от дополнения к подлежащему, это считают пассивным залогом, который формируется при помощи глагола to be и причастия II. Внутри структуры «to be + причастие II» выделяют собственно пассив (простое глагольное сказуемое) и не пассив (именное составное сказуемое). Однако отличить первое от второго бывает очень сложно, а порой невозможно. Поэтому одной из задач нашего исследования является внесение определенного уточнения в данную проблему. Напомним некоторые основные положения, используемые при анализе. Определение залога происходит на основе контрадикторной, так называемой комплиментарной оппозиции. В плане выражения первичным, маркированным, признаковым членом этой оппозиции является, как известно, страдательный залог (формальный показатель прерывистая морфема «be +...en»). Немаркированным, беспризнаковым, членом этой оппозиции является действительный залог, характеризующийся отсутствием позитивного формального признака, или нулевым формальным показателем. В плане содержания (с функциональной точки зрения) маркированный член оппозиции (страдательный залог) сильный, интенсивный и может быть (так же, как и со стороны формы) определен в положительных терминах: он обозначает действие, направленное на субъект извне, так называемый центростремительный процесс. Немаркированный член оппозиции (действительный залог) со стороны значения (так же, как и со стороны формы) не может быть определен в положительных терминах, его значение противопоставлено значению страдательного залога (страдательный залог не страдательный залог). Первый представлен, как уже упоминалось, сочетанием «to be + P II», трактовка которого в современной лингвистической литературе, повторяем, неоднозначна. Приведем основные критерии отделения пассива от не пассива: активно-пассивная трансформация; указание на производителя действия (by-passive); форма глагола; наличие различных обстоятельств совершения действия; и, пожалуй, самое главное это: семантическая составляющая, а именно значение действия. Эти критерии безотказно действуют при определении пассива как простого именного сказуемого (true passive). В следующем примере ссылка на производителя действия (by-passive), безусловно, относит сочетание (is conferred) к пассиву. Например: The armory of ordination is not a definite rite; it may vary as the local associations will, and ordination is conferred not by any bishop, but by the general approval of the churches in an association [9, с. 72]. Геральдика посвящения в сан присуждается не одним епископом, а происходит со всеобщего одобрения ассоциации церквей. Значение действия с указанием на деятеля здесь налицо (пассив).

Рассмотрим другой пример: His wish had finally been granted [7, c. 184]. В данном случае указание на деятеля отсутствует, однако сложная форма глагола-сказуемого (Past Perfect) не позволяет усомниться в том, что здесь значение действия. При отсутствии перечисленных выше критериев некоторые исследователи говорят о так называемом пассиве результативного состояния, т. е. состояния, наступившего в результате предшествующего действия I4I, например: how beautifully your terrace is illuminated [4, c.131].

Следует различать грамматические конструкции, которые на первый взгляд могут показаться полностью идентичными: сочетание неопределенной формы глагола be с причастием прошедшего времени в значении страдательного залога группы времен Indefinite и это же сочетание в значении составного именного сказуемого.

1. В первом случае комбинация to be + Participle II служит для выражения действия:

Don’t worry, the gate is closed by our butler. Не волнуйтесь, ворота закрываются нашим дворецким. Present Indefinite

This document was translated by our translation agency. Этот документ был переведен нашим бюро переводов. Past Indefinite

Probably, the factory will be built in a few months.Наверное, фабрика будет построена через несколько месяцев. Future Indefinite

2. Во втором случае сочетание to be + Participle II выражает состояние.

Сравним:

We have to enter the house through the back door as the gate is closed. Нам придется войти в дом через заднюю дверь, так как ворота закрыты. Ворота находятся в закрытом состоянии.

We couldn’t send you the entire documentation package since this document was translated incorrectly. Мы не могли послать вам полный пакет документов, поскольку этот документ был переведен неправильно. Документ был неправильным.

Come and visit us in a few months, when the factory is built. Приезжайте навестить нас через несколько месяцев, когда фабрика будет построена. Фабрика будет в готовом состоянии.

Соответственно, в первом случае комбинация to be + Participle II выполняет функцию простого глагольного сказуемого, а во втором случае глагол to be играет роль глагола-связки, а причастие – именной части составного сказуемого.

Отличить страдательный залог времен неопределенной группы от составного сказуемого можно при помощи трансформации предложения в действительный залог:

Don’t worry, the gate is closed by our butler. Our butler closes the gate.

This document was translated by our translation agency. Our translation agency translated this document.

Probably, the factory will be built in a few months. Probably, they will build the factory in a few months.

В предложениях, где to be + Participle II является составным сказуемым, такая трансформация невозможна, а причастие прошедшего времени чаще всего можно соотнести с прилагательным.

Что же касается сопоставления страдательного залога времен группы Perfect с составным сказуемым, выраженным сочетанием to be + Participle II, то в первом случае сказуемое выражает одновременно и действие, которое совершается над подлежащим, и состояние, в котором подлежащее находится. Во втором случае речь идет только о состоянии:

The parcel is packed. Посылка упакована. (Состояние.)

The parcel has been packed. Посылка уже упакована. (Над посылкой совершено действие, и она находится в упакованном состоянии).

Если в русском предложении не подчеркивается действие, то на английский язык такое предложение можно перевести и тем, и другим способом. Если же в предложении имеются слова, подчеркивающие действие, то выбор делается в пользу страдательного оборота: The parcel has been packed by a post office clerk. Посылка была упакована почтовым служащим.

ГЛАВА 2. ПРИЧАСТИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Некоторые аспекты перевода грамматического сочетания to be +причастие II в современном английском языке

В английском языке (в отличие от русского) от каждого глагола можно образовать две основные простые формы причастий – Participle I и Participle II. В зависимости от того “правильный” глагол или “неправильный”, форма Participle II образуется по-разному:

от “правильных” глаголов простые формы причастия Participle II образуются прибавлением к инфинитиву окончания – ed. Зная начальную форму “правильного” глагола (инфинитив), можно легко образовать причастие Participle II to ask – asked; to check – checked и т.д

От “неправильных” глаголов простые формы причастия Participle II образуются по другим правилам, и эти формы необходимо учить наизусть. Например: to fly –flown; to bring – brought, и т.д. (См. таблицу неправильных глаголов).

Причастие Participle II выполняет две грамматические функции:

  1. Являются частью глагольного или именного сказуемого.
  2. Являются второстепенным членом предложения – причастием.

Например:

1. The monastery was often used as a fortress in ancient times. В древние времена этот монастырь использовался (использовали) как крепость.

2. The monastery sometimes used as a fortress was built in 12th century. Этот монастырь, который иногда превращался в крепость, был выстроен в XII в.

В первом предложении Participle II от глагола “to use” (“использовать”) - “used” является частью глагольного сказуемого “was used”, которое можно перевести как “использовался, использовали”.

Во втором предложении сказуемое - “was built” (от глагола “to build” - “строить”), а “used” – это Participle II, выполняющее функцию причастия. На русский язык это английское причастие (выполняющее функцию причастия, а не являющейся частью глагольного сказуемого) может быть переведено по-разному: определительным придаточным предложением (как в нашем случае), причастным оборотом (использовавшийся) или простым глагольным сказуемым (Этот монастырь был построен в в XII в. Иногда его использовали в качестве крепости).

Однако в английском языке имеется множество глаголов, простые причастные формы которых имеют абсолютно разные, а иногда и противоположные значения. Они различаются в главном: одни образуют глагольные сказуемые, другие – именные сказуемые. Семантически, т.е. по своему внутреннему содержанию, их можно разделить на

1) действие и

2) состояние [22].

Например, как показано в примере выше, простая форма причастия “used” в составе сказуемого в пассивном залоге означает совершение некоторого действия, связанного с основным значением “использовать”.

Пассивная конструкция, начальная форма “to be used”: “In ancient times monasteries wereoften used as strongholds to protect citizens ”. – “В древние времена монастыри часто использовались как военные укрепления для защиты населения”.

Точно такая же форма сказуемого “to be used” может выражать состояние субъекта – подлежащего. В этом случае это словосочетание означает “привыкать”.

Необходимо помнить, что состояние в английском языке может переводиться на русский как действие. Например:

именная часть сказуемого, начальная форма “to be used to”: “Monks were used to defending their monasteries in war times” – “Монахам было не привыкать защищать с оружием свои монастыри в военные времена”.

Как видно из примера, во втором предложении начальная форма “to be used to” имеет значение “быть привычным” или “привыкать”.

Другой более показательный с точки зрения смыслового значения пример с глаголом “to kill” [11].

1. Действие. Пассивная конструкция, начальная форма “to be killed”: “Two people werekilled and four injured in the skirmish between the gunmen and the police”. – “Во время перестрелки два человека были убиты и четверо ранены”.

2. Состояние. Именная часть сказуемого, начальная форма “to

be killed”:

Two  Bell Helicopter employees were killed Wednesday during a flight test in rural Texas”. “Во время тренировочного полета вертолета компании Bell в среду погибли (а не “были убиты”) двое сотрудников этой компании”.

Рассмотрим еще один пример с глаголом “to pluck” – “выщипывать; выдергивать” и др.

Some refugee children were plucked out of the country in a number of mercy missions .

Начальная форма “to be plucked out” (пассивная форма от “to pluck out”, т.е. действие) может означать “выдергивать что-либо откуда-нибудь” (в русском языке трудно найти пассивную форму) или “спастись в результате действий других людей” (в функции именной части сказуемого, т.е. состояние). Но, даже учитывая семантическое различие начальных форм сказуемых, предложение можно перевести как:

В результате действий миссионерских организаций в этой стране многих детей удалось спасти”. Или:

Благодаря действиям миссионерских организаций удалось вывести из страны часть обездоленных детей”.

Как видно из предложенных вариантов перевода семантическое различие в английском сказуемом-действии и сказуемом-состоянии также влияют на выбор передачи сказуемого в русском переводе.

Приведем еще один, более сложный пример с использованием многозначности причастных оборотов и именных сказуемых, образующих развернутую метафору:

Such funding is just another way in which the functions previously all wrapped up in publishing are being unbundled, and in which books are becoming more social” [11].

В этом примере глагольное сочетание to wrap up – запаковывать; завершать, оставлять завершенным; глагол to unbundle – развязывать; разделять на отдельные пачки или элементы. Причастный оборот “wrapped up” к существительному “the functions”, которые, как видно из контекста, относятся к издательскому делу, можно рассматривать как метафору: “функции, “запакованные” для отправки в типографии издательского бизнеса (метафора), т.е функции (редакционная политика), переданные в ведение издательских домов”. Сказуемое этого предложения “are being unbundled” относится к подлежащему “the functions” и является глагольным сказуемым в пассивном залоге. Тогда начальная форма “to be unbundled” имеет значение действия - “развязывать”. Но эту же форму можно рассматриваться как именное сказуемое состояния со значением “разделенная/ый/ые на отдельные элементы”. Т.е., функции (когда-то “завязанные”), подведомственные одной организации (или иначе: переданные на усмотрение издательских домов), теперь пересматриваются и предаются в другие ведомства (“развязывают”) с учетом социальных задач в обществе.

Проиллюстрируем причастия, прилагательные и именные сказуемые в трагедии Шекспира “Гамлет”.

Многозначность английских именных сказуемых представляет трудность при переводе английских текстов на русский язык. Для иллюстрации обратимся к шекспировской трагедии “Гамлет”, его главному монологу “To be, or not to be”. В любом переводе этого монолога с английского на русский язык теряется большая доля его внутреннего смысла, который присутствует в оригинале. Это происходит оттого, что одна и та же грамматическая форма может употребляться и как действие (в пассивной форме), и как состояние (которое не обладает категорией “залога”, т.е. не может быть ни “активной”, ни “пассивной”). Часто эту тонкую грань между действием и состоянием трудно определить [21].

Эта особенность в монологе Гамлета усиливается еще тем, что в нем условно сконцентрированы все ключевые темы, относящиеся к сюжетной линии всей пьесы. Одна из таких тем - тема молчания (см. здесь статью «Почему монолог Гамлета “To be, or not to be” труден для перевода и понимания»).

Приведем возможные сочетания с лексическими единицами, означающими понятия “молчать”, “тихий”, которыми англичане пользовались в эпоху Шекспира, а также более поздние формообразования, и попытаемся найти им эквиваленты в русском языке. Прилагательное “quiet” – “тихий, спокойный; мирный; бесшумный” и т.д.

Глагол “to quiet” - “успокоить-успокоиться; успокаивать-успокаиваться; стихнуть”, и т.д.

Причастие от глагола “to quiet” - “quieted” [8].

The man's struggles were soon quieted, and he stood before Captain Anderson, pale and trembling.

Вскоре мужчина перестал сопротивляться, и теперь, весь бледный и испуганный, стоял перед капитаном Андерсоном.

Being quieted by the Captain with a draught of cold tea, and made to sit down, the examination of the book proceeded.

Наконец капитану удалось его усадить, и после нескольких глотков холодного чая он успокоился. Затем они продолжили изучать записи.

If you add the time intensive solitary work of producing a book while caring for children and increasingly, their own parents I saw a road littered with women voices, quieted in the storm.

Если еще представить, каких сил и сколько времени понадобится женщине-домохозяйке, чтобы написать книгу в условиях, когда надо не только воспитывать детей, но и ухаживать за престарелыми родителями, то вряд ли можно надеется, что ее голос будет услышан среди сотен других таких же женщин, голоса которых теряются в шуме житейского моря.

His wrath was partially quieted by the new speculations offered up to it. Когда он взглянул на ситуацию по-иному, он стал понемногу успокаиваться.

How was such jealousy to be quieted? Но как же помочь себе справиться с такой ревностью?

Natasha guessed they were talking about the old prince and planning something, and this disquieted and offended her.

Наташа догадывалась, что они говорили о старом князе и что-то придумывали, и ее беспокоило и оскорбляло это.

As she looked about her, that Christmas of 1871, the happiest Christmas the state had known in over ten years, she was disquieted.

Озираясь вокруг в то Рождество 1871 года, самое счастливое Рождество для штата за последние десять лет, Скарлетт испытывала чувство глубокого беспокойства.

He was for many years greatly disquieted, and sometimes even endangered, by the opposition.

Много лет оппозиция преследовала его, его жизни не раз угрожала опасность.
And why are you so 
disquieted? And why is your understanding troubled, and the thoughts of your heart?

Что с тобою? отчего смущены разум твой и чувства сердца твоего? отчего смущаешься?

Глагол to silence – заставлять молчать; утихомирить, утихомиривать; успокаивать [28]

People are easy to silence before they ever even get a chance to speak. Иногда некоторым людям проще не давать рта открыть, чем потом попытаться остановить их.

They are about only one thing: forcing their worldview onto everyone else, and seeking to silence anyone who dares to speak or think differently.

Прилагательное silent - молчащий, бессловесный, молчаливый, to be silent – молчать, не произносить ни звука. Причастие от прилагательного silent - to be silenced – заглушать; заставлять молчать.

Disconnecting the battery will silence the alarm. Вынув батарею, вы отключите сигнал тревоги. The mayor tried to silence his critics. Мэр попытался заставить своих критиков замолчать.

The young woman I didn't know cried out but was quickly silenced by my knife. Эта молоденькая женщина, которая была мне совсем незнакома, успела лишь вскрикнуть, но ударом ножа я заставил ее замолчать.

Her scream was abruptly silenced. Вдруг крик женщины неожиданно оборвался.

All dissenters were silenced when the dictator assumed power. Когда к власти пришел диктатор, голоса недовольных быстро смолкли.

I shall not be silenced. My voice is raised here in tribute to Dr. Halima Bashir. Вам не удастся заткнуть мне рот. Я открыто отдаю дань уважения доктору Халимы Башир.

His muffled voice was silenced. Вскоре его приглушенный голос стих совсем.

We won't be silenced. Никто не заставит нас замолчать.

Perhaps, these teachers themselves have been silenced over time. Возможно, эти же преподаватели были сами вынуждены долго молчать.

The intellectual and emotional substance that constitutes minority students’ lives in this school was routinely treated as irrelevant, to be displaced and silenced. Руководство школы попросту не замечали тех немногих учеников, которые обладали какими-нибудь интеллектуально-эмоциональные качествами: от них старались избавиться или их мнение оставляли без внимания.

The teachers too were silenced (not were silent). Преподаватели тоже не имеливозможности открыто высказывать свое мнение.

As alive, motivated and critical as they were at the age of 17, most of the interviewed dropouts were silenced, withdrawn and depressed by age 22.

Если в возрасте 17 лет, когда эти ребята еще учились в школах, они были энергичными, целеустремленными и мыслящими учениками, то уже к 22 годам они превратились в молчаливых, замкнутых и пессимистично настроенных недоучившихся молодых людей.

Silent opposition ≠ silenced opposition – молчаливая оппозиция ≠ оппозиция, лишенная права быть услышанной.

Таким образом, английские именные сказуемые могут быть интересными для специалистов-лингвистов. Для людей, изучающих английский язык для практического использования в поездках за рубеж, общающихся со своими друзьями-иностранцами, и использующих английский язык для других практических целей это может оказаться также полезным. Вместе с умением быстро и правильно отвечать на вопросы собеседника, навык быстро и правильно работать со сказуемыми в предложении поможет ученикам повысить уровень разговорного английского языка [13].

Для этого необходимо запомнить правило сказуемого-состояния:

глагол “to be” может быть изменен на глагол “to get”. Например: “to be 21” на “to get 21”; “to be late” можно заменить на “to get late”, “to be hungry” на “to get hungry”; “to be interesting” на “to get interesting”; “to be excited” на “to get excited”; “to be used” на “to get used”, и т.д.

Такое изменение используется для употребления разговорных конструкций (в Continuous) типа:

He is 22” - “He is getting 22” – “Ему 22 года” - “Ему скоро 22 года”; “He is late” - “He is gettinglate”; “Он опоздал” - “Он опаздывает”; “He is hungry” - “He is getting hungry”; “Он хочеткушать” - “Ему хочется покушать”; “It is interesting” - “It is getting interesting”; “Интересно!” - “Это становится интересным!” “I am excited” - “I am getting so excited!”; “Здорово!” - “Ой, такинтересно!” “He is used” - “He is getting used”, “Он привык” - “Он постепенно привыкает” и т.д/

It is being got used to” - “К этому привыкают”.

При таком изменении конструкции сказуемое-состояния становится сказуемым-действия (в Continuous) [13].

Как правило “to be” не меняется на “to get”, когда в предложении используется сказуемое-действие (в Passive). Например:

to build” - “строить”. Houses in Moscow are built very fast. (Фраза Houses in Moscow get builtvery fast звучит по-английски не совсем грамотно). Look! This house is getting built very fast! (Continuous, Passive) – Смотри, как быстро строят этот дом.

Такого рода изменения трудно производить быстро, не имея навыка и практики. Но этими примерами хотелось показать, как грамматика, а не только отдельные слова и выражения, важна в разговорном английском язы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Как известно, сочетание to be + Participle II может рассматриваться как форма страдательного залога, так и как составное именное сказуемое. Это зависит от выражаемых в этом сочетании понятий. В случае, когда в сочетании to be + Participle II выражается понятие действия, это сочетание образует аналитическую форму глагола и выступает как простое сказуемое в страдательном залоге. В случае же, когда в сочетании to be + Participle II выражается понятие состояния, оно не является аналитической формой глагола, а выступает в предложении как свободное словосочетание, образующее составное именное сказуемое. Очевидно, что сочетание to be + Participle II приобретает одно из двух омонимичных грамматических значений под влиянием различных факторов, как лексических, так и грамматических. Некоторые авторы считают, что из критериев отграничения страдательного залога от составного именного сказуемого (категории состояния) наиболее убедительными являются:

1) значение причастия II;

2) форма глагола to be;

3) средства контекста [16].

Однако совершенно ясно, что это не классификация критериев, а перечисление, так как можно с уверенностью сказать, что когда-нибудь может встретиться предложение, где противоположные критерии столкнутся или, рано или поздно, будет найден еще один критерий [17].

Таким образом, можно утверждать, что проблема ограничения простого сказуемого в страдательном залоге от составного именного сказуемого со значением состояния окончательно не разрешена, так как отсутствуют какие-либо надежные критерии, которые бы давали положительные результаты во всех случаях. По этой проблеме существуют два противоположных мнения. В том, что решающую роль в ограничении простого сказуемого в страдательном залоге от составного именного сказуемого со значением состояния играют вышеупомянутые критерии придерживается Г.Н.Райхель и др. Иной точки зрения придерживаются Л.С.Бархударов и Д.А.Штеллинг. Они считают, что сочетания to be + Participle II всегда следует считать формой страдательного залога. Л.С.Бархударов и Д.А.Штеллинг объясняют это тем, что само причастие II является прежде всего глагольной формой, следовательно и сказуемое является простым глагольным. Кроме того они считают, что значение состояния здесь заключено не в самой форме страдательного залога, а появляется в причастии II при определенном лексическом значении глагола в условиях определенного контекста. Только окружающий контекст дает возможность установить, имеет ли сочетание to be + Participle II значение совершенного действия или состояния (результата уже совершенного действия) [7]. Иногда, как полагают авторы, вообще невозможно ограничить значение действия от значения состояния. Вот приведенный авторами пример: The thought had been mingled in my nightmares with that of the one- legged sea-fearing man (Stevenson).

По их мнению, об именном составном сказуемом со значением состояния можно говорить только в случае адъективации причастия II. Показателями такой адъективации могут быть, по их мнению, сочетаемость формы на –ed с частицами very, too и наречиями степени more (most) On the contrary I’m very interested или сама семантика предложений, исключающая направленность действия на объект His tone was offended (Huxley). По мнению авторов, подлежащее в этом предложении не может быть понять как обозначение объекта действия и следовательно является здесь составным именным сказуемым [6].

Пассив в английском языке развивался в связи с развитием аналитической системы английского языка, с исчезновением морфологических форм и безличных конструкций, в связи с ограничением возможностей порядка слов и со своеобразным развитием переходности глаголов. Вследствие того пассивная конструкция стала шире применяться и получила новые функции. Одна из основных функций пассива в английском языке – выражение коммуникативного содержания предложения. Иначе говоря, при тема-рематическом членении предложения глагол в страдательном залоге выражает рему предложения, его логический предикат, т.е. то новое, что сообщается в данном предложении. Как отмечалось выше, оппозиция активный залог – пассивный залог общепризнана. Вопрос о наличии в современном английском языке других залогов (возвратный, взаимный, средний) вызывает разногласия. Особенно остро дискутируется вопрос о среднем залоге. Многими лингвистами структура предложений типа “The door opened” считается активной.

Таким образом, причастие II не является ни причастием “прошедшего времени”, ни “пассивным причастием”; черты, роднящие его с перфектом, так же не делают его тождественным последнему. В теоретических работах более не употребляются такие термины, как participium preteriti, participium perfecti, past participle. Все сказанное выше побудило лингвистов отказаться от указанных наименований, заменив их термином “причастие II”. В Грамматике современного английского языка четырех авторов (Кверк, Гринбаум, Лич, Сватвик) используется и другой термин, вернее, чисто формальное описание этой формы: the –ed participle form [16].

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Ажеж К. Человек говорящий. Вклад лингвистики в гуманитарные науки/ К. Ажеж. М.: Эдиториал УРСС, 2003. - 304с.
  2. Алексеева В.А. Особенности функционирования сочетания «To be + причастие II» в английском дискурсе / В.А. Алексеева // Вестник МГЛУ. – 2010. – №606. – С. 74-82.
  3. Андриевская Л.И. Развитие некоторых типов субъектно-предикативных сочетаний в английском языке/Л.И. Андриевская. Автореф. дис. канд. филол. наук. Л.,1987. - 18с.
  4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования)/ И.В. Арнольд. М.: Просвещение, 1990. - 300с.
  5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык/ И.В. Арнольд. Учебник для ВУЗов. 7-е изд. М.: Флинта: Наука, 2005.- 384с.
  6. Арутюнов Н.Д. О значимых единицах языка /Н.Д. Арутюнова// Исследования по общей теории грамматики. М., 1988.-С. 58-116.
  7. Бархударов Л.С., Штелинг, Д.А., Грамматика английского языка/Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг. - М.:Высш. школа, 1973. 423с.
  8. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка/Л.С. Бархударов. М.:Высш. школа, 1975. - 156с.
  9. Болдырева М.М. Сочетание to be + причастие II со значением результативного состояния в современном английском языке/М.М. Болдырева. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1971. - 20с.
  10. Болдырев H.H. Функциональная категоризация английского глагола/Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена и ТГУ им .Г.Р. Державина, 1995. - 187с.
  11. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Изд. З-е/А.В. Бондарко. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 208с.
  12. Бурлакова В. В. Предикативная функция причастия второго в современном английском языке/ В.В. Бурлакова. Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1954. - 13с.
  13. Вежбицка А. Семантика грамматики/А. Вежбицка. М.: РАН ИНИОН, 1992.-31с.
  14. Греймас А.Ж. Структурная семантика: Поиск метода/Перевод с фр./А. Ж. Греймас. М.: Академический проект, 2004. - 368с.
  15. Есперсен О., Философия грамматики (Пер. с англ.)/ О. Есперсен. -М., 2002. 403с.
  16. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. – Ленинград: Просвещение, 1977.-378 c.
  17. Кверк Р., Гринбаум С., Лич Дж., Свартвик Я. Грамматика современного английского языка для университетов. – М., 2000.-448 c.
  18. Кулдашев А. Парадигматика и синтагматика пассива с get в современном английском языке/А.Кулдашев//Сборник научн. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, 1989. С.58-69.
  19. Крылова И.П., Гордон Е.М. – Грамматика современного английского языка: Учебник для фак. ин. яз. – М., 2004.-220 c.
  20. Лихачева И.К. Проблема ограничения страдательного залога от составного сказуемого, выраженного сочетанием глагола to be + причастие II в современном английском языке/ И.К. Лихачева. Автореф.дис. канд. филол. наук. Л., 1961. - 16с.
  21. Путина Н.И. Межкатегориальные связи в грамматике неличных форм английского глагола/ Н.И. Пушина. Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2000. - 170с.
  22. Путина Н.И. Межкатегориальные связи в грамматике неличных форм/ Н.И. Пушина. Автореферат дис. доктора филол. наук. Ижевск, 2001. - 40с.
  23. Райхель Г.М. К вопросу о грамматическом значении сочетания to be + причастие II в современном английском языке/ Г.М. Райхель. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1954. - 19с.
  24. Силина Э.В. Деривативный статус комплекса «get + причастие II» глагольных лексем психологического воздействия / Э.В. Силина // Лингвистические исследования 1979. Синтаксический анализ разносистемных языков. М.: Изд-во АН СССР, 1979. - С.210-219.
  25. Хвесина М.В. Развитие субъектно - и объектно-предикативных конструкций в английском языке (на материале ХУ1-ХУШвв.) / М.В. Хвесина. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1973.-29с.
  26. Шавкуню И.Г. Развитие семантико-синтаксической сочетаемости глагола в форме страдательного залога (на материале английского языка Х1У-ХУПвв) / И. Г. Шавкуню Дис. канд. филол. наук. Москва, 1984. - 166с.
  27. Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar/ M. Y. Blokh. M.: «Высшая школа», 2004.-423 p.
  28. Bryant M.M. The Passive Construction / M. M. Bryant. College English. Vol.21, №4, 1960. - P.230-232.
  29. Curme G.O. A Grammar of the English Language in 3 volumes. Parts of Speech and Accidence, vol. 2/ G. O. Curme. D.C. Heath & Company. Boston, 1935. – 370 p.
  30. Layons J. Semantics/J. Lyons. Cambridge: Cambr. Univ. Press, 1990. -vol. 2-371 p.