Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Перевода архаизмов

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность данной работы обусловлена необходимостью четко разграничить внутри пласта устаревшей лексики соответствующие классы устаревших слов. Актуальность исследования, помимо этого, определяется интересом к процессу развития и изменения лексического состава языка и небольшому количеству материала, посвященного переводу единиц устаревшей лексики.

Объектом исследования являются единицы устаревшей лексики, используемые в художественных произведениях. Данная работа направлена на изучение пласта устаревшее лексики в контексте

Предметом исследования послужили классы устаревшей лексики и приемы перевода, используемые переводчиком для передачи архаизмов и историзмов.

Цель исследования – представить более четкую классификацию единиц устаревшей лексики и проанализировать то, какими приемами пользуется переводчик для передачи каждого класса устаревших слов.

Данная цель работы предполагает выделение следующих задач:

1. разработать релевантную классификацию для единиц устаревшей лексики;

2. в предлагаемом материале исследования выделить все единицы устаревшей лексики, разделить их на классы и на основе количественного подсчета сделать вывод о том, единицы какого класса преобладают:

3. проанализировать какими приемами пользуется переводчик для передачи устаревшей лексики, и сделать вывод о том, какие приемы преобладают при передаче единиц каждого класса;

4. обобщить полученные результаты.

Методы, используемые в данном исследовании: метод сплошной выборки, метод лексического анализа, метод количественных подсчетов.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Проблема определения ахраизма в лингвистике

Обзор лингвистической литературы, затрагивающей проблему архаичных языковых явлений, позволяет выделить ряд признаков, общих для архаизмов и других языковых единиц, принадлежащих к области языковой периферии. Архаизмы могут рассматриваться вкупе с языковыми инновациями – неологизмами, поскольку в основе тех и других на оси времени лежит признак «необычное».

В качестве ведущего компонента понятия «архаизм» может выступать признак «культурное», в этом случае архаизмы соотносятся с книжной лексикой как приметой литературного стиля[1]. Наиболее часто архаизмы объединяются с историзмами и выступают как разновидность устаревших слов. В основе такого объединения лежит признак «старое», понимаемый как особый, присущий архаизмам и историзмам колорит старины, обусловливающий возможность их использования в исторической беллетристике. Помимо историзмов, по функциональной парадигме архаизмы также соотносятся с «высокой» лексикой и могут рассматриваться как принадлежность поэтического словаря. В основе такого соотнесения архаизмов и поэтизмов лежит признак «эмоциональное, возвышенное, торжественное».

Несмотря на свой солидный возраст, термин «архаизм» до сих пор не имеет однозначного определения. Предпринятый анализ публикаций, посвященных данному вопросу, позволяет предположить, что трудность определения этого языкового феномена связана с отсутствием единого общепринятого взгляда на проблему статуса архаизмов в системе современного литературного языка. Существует два подхода к решению этого вопроса. Согласно первому из них, архаизмы выводятся за рамки ныне существующей языковой системы: «Устаревшими можно считать лишь те элементы, которые находятся уже за пределами современной нормы»[2]. Сторонники второго подхода утверждают, что архаизмы представляют собой элементы современного языка, так как в другие эпохи они не могли выполнять свою функцию.

Попытка рассмотрения архаизма с точки зрения теории языкового ядра и периферии позволяет внести ясность в решение этого вопроса. Согласно этой теории, языковые явления могут занимать на периферии различное место и по-разному соотноситься с центром не только в разные периоды исторического развития языка, но и в зависимости от функционирования в письменном или устном виде речи.

В этом случае можно выделить два типа архаизмов - собственно архаизмы (или стилистические архаизмы) и т.н. обсолетизмы. Под стилистическими архаизмами понимается периферийный вариант языковой единицы, который представляет собой элемент языка минувшей эпохи, отличающийся, как правило, эмоциональностью и связанный с соответствующими элементами центра вариативными и синонимическими отношениями[3]. К обсолетизмам принадлежат утратившие свой стилистический потенциал «забытые» слова и конструкции, существовавшие в языке в предшествующие эпохи его развития и могущие в редких случаях употребляться в литературных произведениях. Разработанный в отечественной лингвистической традиции подход к проблеме архаизмов опирается на противопоставление архаизмов как стилистической категории устарелым, выпавшим из языка, словам и оборотам. О.С. Ахманова предлагает отличать «старые» слова от архаизмов, подчеркивая стилистическую релевантность последних: «Различие между старыми словами как выпавшими из языка и как существующими в нем в качестве особой стилистической категории выражено в английских терминах obsolete и archaic».

Неразличение двух указанных типов архаизмов приводит к тому, что архаизмами считаются «слова, более не употребляющиеся в языке и встречающиеся лишь в языковых памятниках». Такое понимание термина «архаизм» нуждается в уточнении. Во-первых, взгляду на архаизмы как на «встречающиеся лишь в языковых памятниках» противоречит факт наличия в речи представителей старшего поколения слов устаревающих или устаревших на нашей памяти (гребенка, платье, автомобиль вместо расческа, одежда, машина). В определении, данном в учебном пособии Б.Н. Головина, этот факт учитывается: «Архаизмы (archaios – древний) – это устаревшие слова, вышедшие из активного использования в речи либо на памяти применявшего их поколения, либо еще раньше».

Во-вторых, не вполне ясно, произведения какой эпохи следует причислять к «языковым памятникам».

Приведем различные мнения по этому вопросу:

· Архаизмы - вышедшие из употребления языковые явления, знакомые по произведениям классической литературы. «Их [архаизмов] существование в пассивном языковом запасе определяется наличием их в некоторых памятниках, близких по своему языку к литературному языку настоящего времени».

· В качестве языковых памятников рассматриваются произведения, созданные в предшествующие эпохи развития языка, а понятие «архаизм» включает «всю лексику, которую язык (в данном случае – испанский) – утратил за определенный период своего развития» (в период с XI по XV вв.).

Ответ на вопрос о том, принадлежит ли исследуемый феномен языку на современном этапе его развития или же является фактом предшествующих эпох в истории развитии языка, неизбежно предполагает некоторый субъективизм оценки. П.Н. Денисов считает, что «…зыбкость критериев, применяемых в этой части лексикологии, объясняется их принадлежностью к области социальной психологии. Во всякой определившейся социальной среде вырабатывается свой стиль, своя манера, свой способ оценки слов. За эталон принимается оценка этих явлений образцовой условной группой знатоков современного русского литературного языка».

Согласно взглядам Е.В. Гулыги, архаизмы, перенесенные из языка более древней эпохи, более старого поколения, определяются «языковым чутьем говорящего, для которого понятие «время», «прошедшее время» носит весьма общий абстрактный характер».

О размытости границ термина «архаизм» пишет также А.Н Гвоздев: «Понятие архаизма не имеет строгой определенности. С одной стороны, нет четкости в установлении исторических границ, которые необходимо иметь в виду при отнесении слов к архаизмам, т.е. остается неустановленным, относить ли к архаизмам слова, вышедшие из употребления, например, только в XX веке, или в XIX, со времени Пушкина, или с какого-либо более раннего периода; также не выясняется, следует ли относить к архаизмам слова, переставшие употребляться, но встречающиеся в классической литературе… или употреблявшиеся и в произведениях, ставших достоянием истории».

При всей сложности проблемы архаичных языковых явлений и широком спектре нерешенных вопросов в этой области, нельзя не отметить возникшее в последнее время в научной литературе возрождение интереса к проблеме языковой динамики и архаизмов в частности: появляются работы, исследующие функционирование архаичного слова в коллективном языковом сознании, выходят словари устаревшей лексики; материал, комментирующий отдельные языковые явления с исторической точки зрения, все активнее находит применение в школьном изучении русского языка и литературы. «Новое» звучание архаичных форм в современной маргинальной поэзии исследуется в оригинальной монографии Л.В. Зубовой.

Раскрытие понятия «устаревшая лексика» и его связи с языковыми процессами лексической архаизации и деархаизации

Изучение устаревшей лексики русского языка вызывает подлинный интерес, заключающийся в стремлении наиболее точно раскрыть понятие «устаревшая лексика», а также в выявлении степени ее языковой значимости в текстах русской литературы. Исследованием архаизмов и историзмов занимались многие известные отечественные лингвисты, которые внесли значимый вклад в развитие русского языка (И.Б. Голуб, Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова). В современных языковедческих исследованиях и трудах Н.Г. Еднераловой, О.Н. Емельяновой, О.В. Загоровской, В.А. Заварзиной, Л.Л. Касаткина, Е.В. Клобукова, П.А. Леканта, Т.С. Нифановой, В.В. Шмельковой интерес представляют такие аспекты: устаревшая лексика русского языка новейшего периода (по материалам толковых словарей современного русского языка, по уровню восприятия языковым сознанием современных школьников), перспективы сопоставительно-семасиологического анализа хронологически маркированной лексики, процессы архаизации и деархаизации.

В языке гармонично отображаются все сферы жизни народа. Богатая лексика маркирует факты, явления, предметы, процессы и т.д. Язык динамично развивается, новые слова стремительно входят в оборот, а отслужившие уходят в пассив или окончательно забываются. Если возрождаются определенные традиции, то автоматически восстанавливается и часть лексики. В диссертации Н.Г. Еднераловой находим определение понятия «устаревшая лексика». Устаревшая лексика – это лексические единицы, которые вышли из активного употребления, но стали наполнять пассивный словарь носителей языка. Необходимо подчеркнуть, что полное понимание термина «устаревшая лексика» невозможно без понимания значений ее составляющих – архаизмов и историзмов. Следовательно, необходимо дать определение понятиям «архаизм» и «историзм». В «Кратком справочнике по современному русскому языку» дано определение понятия «архаизм»: «Архаизмы – устарелые названия актуальных понятий, у которых есть другие, современные названия».

Авторы справочника делят архаизмы на собственно лексические (ланиты – щеки, сей – этот), лексико-семантические (глагол – слово, язык – народ), лексико-фонетические (нумер – номер, феатр – театр), лексико-словообразовательные (содейство – содействие, нервический – нервный) и лексико-морфологические (роги, теляты; зала, рельса). В книге «Современный русский язык: учебное пособие для студентов-филологов заочного обучения» находим определение понятия «историзм»: «…историзмы – названия исчезнувших предметов, явлений, понятий: опричник, кольчуга, жандарм, городовой…».

Важно отметить, что не все авторы словарей относят пометы к разряду стилистических, которые характеризуют хронологическую дифференциацию лексики.

Архаизация лексики – процесс продолжительный, поэтому всегда при его исследовании наблюдается много случаев переходного характера. В связи с вышеупомянутым фактом довольно сложно охарактеризовать то или иное слово или значение как устаревающее или устаревшее. В словарях одни и те же пометы могут содержать информацию о слове как об устаревшем, так и о малоупотребительном, но все же понятном большинству людей, владеющих языком. Остается открытым вопрос о том, на речь каких носителей языка необходимо опираться с целью определения актуальности употребления того или иного слова. Решение данного вопроса крайне важно для того, чтобы определить, подвержено ли слово процессу архаизации.

Исследователь Н.Г. Еднералова отмечает, что разграничение устаревшей лексики по степени устарелости является принципиально важным в развитии русского языка. Примечательно, что результаты исследования языковых процессов конца ХХ в. – нач. ХХI в. предоставляют возможность утверждать, что устаревшая лексика русского языка характеризуется разделением на досоветскую, советскую и постсоветскую. Такая классификация основана на том, что лексические единицы устаревали на каждом упомянутом этапе.Причины архаизации лексики различны: они могут носить экстралингвистический характер, если отказ от употребления слова связан с социальными изменениями в жизни общества, но могут быть обусловлены и лингвистическими законами.

В процессе исследования устаревших слов следует говорить о хронологически маркированной лексике, которая представлена двумя группами единиц. К первой группе принадлежат слова с пометами, которые характеризуют хронологическую дифференциацию лексики. Вторую группу представляют единицы с пометами, формально характеризующие стилистическое разделение лексики и указывающие на то, что семантические единицы активно не употребляются.

Необходимо отметить, что известны случаи возрождения устаревших слов, возвращения их в активный лексический запас. В современном русском языке активно используются такие существительные, как солдат, офицер, прапорщик, министр и ряд других. В.В. Шмелькова, рассматривая историю русской лексики конца ХХ – начала ХХI столетия, фокусирует внимание на языковых процессах лексической архаизации и деархаизации. Автор публикации под деархаизацией подразумевает процесс возврата (например, в конце ХХ) в активное употребление устаревших слов, «отодвинутых в советское время на периферию лексической системы русского языка».

Следует сделать акцент на том, что подлинный интерес вызывает результат эксперимента, проведенного Н.Г. Еднераловой. Исследователь подчеркивает, что анализ эксперимента, направленного на выявление понимания устаревших лексических единиц современными школьниками, предоставил определенную информацию об особенностях восприятия учащимися 5-11 классов лексики, подверженной процессу архаизации. Существует три основных уровня понимания значений устаревших слов современными школьниками: полное (адекватное), частичное (неполное) и ложное понимание.

Вывод по 1 главе

Таким образом, в ходе исследования было определено, что лексический пласт устаревшей лексики (архаизмы, историзмы или хронологически маркированная лексика), зафиксированной на современном этапе развития языка, характеризуется степенью своей исторической и культурной значимости.

Процесс архаизации подвержен слабой динамике и обусловлен экстралингвистическими факторами. Массив устаревшей лексики разделяется на группы: досоветскую, советскую и постсоветскую. Процесс лексической деархаизации способствует возвращению в актив устаревших слов, следовательно, они теряют прежний статус. Правильное понимание архаизмов и историзмов в текстах художественной и исторической литературы играет важную роль в формировании уровня образованности читателя, демонстрирует уровень интереса к прошлому, а также свидетельствует об уровне языковой культуры человека и общества в целом.

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКОЙ ЯЗЫК

2.1. Проблемы перевода историзмов и архаизмов с английского на русский язык на материале поэмы «Lalla Rookh»

Проблема перевода историзмов и архаизмов является одной из актуальных проблем перевода. Архаизмы и историзмы, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначают понятия, чуждые для других культур, и всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Рассмотрим подробнее употребление историзмов в интерпретации второй вставной поэмы «Пери и ангел» из восточной повести ирландского поэта Томаса Мура «Lalla Rookh» («Paradise and the Peri»), выполненной В.А.Жуковским. Отметим, что интерес к Томасу Муру в последние годы выразился в появлении целого ряда статей, посвященных его творчеству однако интересующая нас проблема ранее не рассматривалась.

Некоторые историзмы Т. Мура Жуковский переводит дословно: «жрец» [priest], «херувим» [cherubim], «зенана» [zenana], в то время как другие историзмы, – «амвра», «чертог», «лампада», «курильница», вводятся в контекст с целью воссоздания атмосферы Древнего Востока. Наиболее часто в интерпретации Жуковского можно встретить архаизмы. Среди архаизмов выделяют фонетические архаизмы, которые отличаются от современных слов по звучанию одним, реже двумя звуками. Переводчик восточной поэмы «Пери и ангел» почти дословно воссоздает следующие фонетические архаизмы: «врата» [gate], «полуотверзты» [halfopen portal], «изочти» [take » [sprites], «злато» [gold], «младость» [infancy].

Однако в этом произведении мы находим архаизмы, не имеющие соответствий в английском оригинале: «пред», «вихорь» », «средь», «незапно», «глас», «пришлец». Тем не менее данные фонетические архаизмы вполне уместны в тексте, так как их основной ролью является передача определённой исторической эпохи. Далее перейдём к рассмотрению морфологических архаизмов, которые отличаются от современных слов частью морфемной структуры слова. Например, морфологические архаизмы в интерпретации Жуковского разнятся со своими эквивалентами в оригинале тем, что в оригинальном произведении эти слова архаизмами не являются: «минутою» [one minute], «древо» [grove], «крылий» [wing], «даянье» [gift], «судьбина» [fate]. К архаизмам также относятся устаревшие формы слова, употребляемые в стилистических целях: «десница ангелов» [angel hands], «рдеть» [teem], «очеса» [eyelids], «лоно» [lunar mountains], «былие» [plants], «дотоле» [yet now]. Обратим внимание на семантические архаизмы – слова, употреблявшиеся в старину в ином значении, чем сейчас. Семантические архаизмы – это не устаревшие слова, а устаревшие значения слов. Например, в «Пери и ангел» мы можем встретить семантические архаизмы «больница» [city’s desolate], «кровля отца» [father’s princely halls], «попрать» [to invade].

Также в переводе встречаются и архаизмы без соответствия в оригинале, – их вводит сам переводчик: «невольница», «венчать», «силится надеждой», «жребий». Среди архаизмов выделяются также грамматические архаизмы. К ним относятся слова, которые раньше имели иной род, нежели сейчас, а также устарелые формы слов, не существующие в русском языке. Грамматический архаизм в переводе Жуковского – это «султана» [sultana].

В контексте автор называет так девушку, хотя в наши дни это слово обозначает мужчину, правителя в исламских государствах. При изучении интерпретации В.А.Жуковским второй вставной поэмы из восточной повести Томаса Мура «Lalla Rookh» мы приходим к выводу, что автор перевода использует историзмы для воссоздания колорита ушедшей эпохи, для придания речи особой возвышенности. Чаще всего автор обращается к фонетическим архаизмам, реже к грамматическим архаизмам и историзмам.

2.2. Особенности функционирования архаизмов в переводах его художественных произведений

Язык - сложная знаковая система, реализующая функции коммуникации познания. Как известно, именно он является средством хранения и передачи информации. Язык является своеобразным «зеркалом», которое в своем отражении показывает реалии времени, которые и хочет показать автор. А.С. Пушкин, используя историзмы в своих произведениях, добивается правдивости описания, красочности и точности тонкостей образов.

В одном из словарей литературоведческих терминов толкование термина производится следующим образом: «Историзм - способность художественной литературы точно воссоздавать облик, колорит, дух ушедшей исторической эпохи в конкретных картинах жизни, человеческих судьбах и событиях. Придает произведению характер правдивого исторического свидетельства»[4]. Исторически маркирующие слова широко представлены в художественных текстах русской литературы. С их помощью писатель переносит читателя в мир прошлого, помогает прочувствовать реалии, предметы и явления описываемого времени. С помощью использования писателями маркированной лексики можно сопоставить и проследить особенности перемен в жизни народов.

Основные идеи историзма можно объединить в две группы: первая выражает основные допущения и представления философии о социальной среде (которая включает культуру, политику и экономическую жизнь), вторая выражает цели исторического социального анализа. Эти две группы тесно связаны друг с другом.

Актуальность темы заключается в том, что без адекватной передачи историзмов перевод литературных произведений будет беден, лишён самобытности и даже некорректен.

Переводы великого А.С. Пушкина на английский язык не теряют своей актуальности и с каждым годом набирают популярность за рубежом.

Словам, как и времени, свойственны изменения. Одни слова заменяются синонимами и продолжают существовать как архаизмы, соответствуя реалиям современной жизни общества. Другие же, наоборот, навсегда выходят из употребления и превращаются в историзмы, которые остаются только в произведениях художественной литературы. Исчезновение из языка слов демонстрирует собой достаточно сложное явление, которое приводит к исчезновению слова из общественной жизни и лексики вообще. Слова выходят из повседневного использования по разнообразным причинам. Большинство из них забываются в результате исчезновения из повседневности какого- либо явления или предмета. Некоторые же устаревшие слова обретают новую жизнь, также, в процессе изменений современных реалий. В основном, если происходит возвращение слов в обиход, то за этим следует резкое изменение их значения (например: солдат, ефрейтор, майор, губернатор, вождь, гимназия, лицей и т.д.). Так и произошло в 1946 г., когда Совет народных комиссаров был преобразован в Совет Министров СССР и такие, слова как министр и министерство приобрели новую жизнь.

Устаревшая лексика русского языка образует собой достаточно непростую и комплексную систему. Сложность заключается в том, что данная лексика разнообразна из соображений:

1) показателя её устарелости;

2) основания её архаизации и

3) вероятности и способа использования. Историзмы употребляются в художественной литературе, так как этот тип лексики помогает автору воссоздать эпоху, которую он описывает. Поэтому, многие авторы и, конечно же, А.С. Пушкин обширно этим пользовались. Достаточно всесторонне удалось ему описать колорит далекого прошлого в произведениях: «Арап Петра Великого», «Борис Годунов» и «Капитанская дочка».

Произведения Пушкина настолько богаты устаревшей лексикой, что их необходимо распределить по группам, согласно тематике:

  1. Различные наименования титулованных лиц и уважительные обращения к ним: граф, графиня, князь, вельможа, Ваше величество, Ваше превосходительство, Государь мой премилостивый, государь, сударь, мосье.
  2. Наименования должностей и чинов: царь, царица, государь, император, императрица, регент, король, танцмейстер, гусар, шкипер, денщик, ротмистр, лакей.
  3. Наименования сословий в социально-политической сфере: барин, барыня, барышня, господин, крепостной, служанка, ключница, холоп, управительница, камердинер, стряпчий, исправник.
  4. По роду деятельности: кучер, купец, псарь, писарь, фельдъегерь, кухарка, трактирщик, приказчик.
  5. Описание группы лиц: рать, дворянство, сердюки, вассалы, челядь, чернь.
  6. Характеризующие поступки: цареубийца, палач, чадолюбивый, окаянный.
  7. Человеческие черты: очи, взор, чело, лик.
  8. Наименования органов управления: земство, управа.
  9. Заведения: кабак, трактир, острог, присутствие
  10. Религиозная сфера: кивот, дьяк, пономарь, тризна, трапеза.
  11. Бытовые предметы: самопрялка, полати, ставец.
  12. Денежные единицы: алтын, грош.
  13. Средства передвижения: бричка, карета, линейка.
  14. Меры длины: верста.
  15. Оружие: праща, секира[5].

Историзмы - это особенные слова и используются они в основном в специальной литературе. Они выполняют номинативную функцию с помощью которой показывают реалии прошлых эпох. В литературе, где описывается прошлое русского народа, невозможно обойтись без историзмов, именно они рисуют картину прошлого и воссоздают её в настоящем для современного читателя. К необходимости использования историзмов авторы произведений обращаются потому, что те выполняют следующие функции:

  1. Помогают воссоздать особенности колорита, атмосферы и образа прошлых лет. Многие считали, что Пушкин непереводим, но люди, переводившие его произведения, доказали обратное.
  2. Способствуют созданию торжественности и поэтичности речи:

«Восстань, пророк, и виждь и внемли,

Исполнись волею моей

И, обходя моря и земли,

Глаголом жги сердца людей». (А.С. Пушкин, 1826)

Переводов данного стихотворения более чем достаточно. Рассмотрим переводы русскоговорящего и англоговорящего переводчиков. На наш взгляд, разница заметна:

«Arise, O sage! ‘My summons hearing’, «Arise O Prophet! Work My will,

Do as I bid, by naught deterred; ‘Thou that hast now perceived and heard’.

Stride o'er the earth, a prophet, searing On land and sea thy charge fulfill

The hearts of men with ‘righteous ’ word». And burn Man's heart ‘with this My Word’.»

На наш взгляд, перевод у И. Железновой более соответствует оригиналу, так как она выбрала более точные языковые средства для передачи содержания. Стоит отметить, что она сохранила ритм произведения и рифму 2-ой и 4-ой строк.

  1. Помогают воссоздать особый язык эпохи и речевую характеристику персонажей. На примере «Сказки о золотой рыбке» хотелось бы рассмотреть особенности описываемой эпохи и способы перевода историзмов на английский язык:

«That I’m tired of being a ‘peasant’

That I want to be made a ‘fine lady’.»

3. «Не хочу быть черной крестьянкой,
Хочу быть
столбовою дворянкой».

- «Put me back, ‘old man ’, into the ocean- I will pay you a right ‘royal ransom ’....»

In its place stood a new ‘gabled cottage ’....

  1. - «Отпусти ты, старче, меня в море,

Дорогой за себя дам откуп...».

  1. Перед ним изба со светелко... .

При переводах русской литературы на иностранные языки многие авторы прибегают к способу компенсации. Компенсация - это сложный способ перевода, который помогает достичь эквивалентности. При переводе какие-то незначительные элементы утрачиваются, но могут передаваться иными средствами и, возможно, в другой части текста. Следует отметить, что не всегда слова переводятся историзмами, а словами близкими по смыслу и стилю, но для этого и используется приём компенсации. С помощью этого приёма удаётся компенсировать потерянный смысл и значение. Он помогает произвести замену непередаваемого элемента текста, тем самым уменьшая неминуемые потери.

Историзмы - это особый тип слов, они создают особую и неповторимую атмосферу, которая погружает читателя в прошлое, невольно заставляет его задумываться о смысле тех или иных слов. Описание предметов и явлений прошлых лет привлекают читателя как и всё неизвестное. Использование устаревшей лексики расширяет у читателей представление об описываемой эпохе и русской национальной культуре в общем. Это позволяет читателю получить дополнительные знания, способствующие формированию полноценной личности, которая умеет правильно знакомиться с чем-то неизвестным при помощи родного языка. Человек начинает широко мыслить, любить и уважать историческую ценность родного языка.

Роль историзмов в произведениях зависит от старины передаваемого времени и от творческих предпочтений автора. В художественных текстах историзмы выполняют различные функции, используемые для выразительности речи. Однако используемые автором средства не должны быть слишком устаревшими и непонятными читателю.

Историзмы играют огромную роль в русском языке. С их помощью авторы воссоздают колорит и атмосферу прошлого в своих произведениях. Описываемые предметы и явления мы не сможем увидеть в настоящем времени, но только это и помогает читателю учиться чему то новому и неизведанному. Устаревшая лексика является «пассивной», так как её достаточно трудно встретить, однако, она является достоянием русского языка и нуждается в том, чтобы её помнили и берегли. Несмотря на то, что она осталась в далеком прошлом в художественных произведениях, читатель знает эту лексику и понимает. Без использования историзмов произведения теряют свою широту, самобытность и торжественность.

2.3. Стратегии сохранения исторической стилизации при переводе исторического романа (на примере перевода на русский язык романа В. Скотта «Айвенго»)

Проблема перевода исторически стилизованных текстов является одной из самых сложных в теории перевода и на данный момент изучена не полностью. Существует несколько определений термина «историческая стилизация», одним из которых мы будем пользоваться в данной работе. Лингвистический энциклопедический словарь определяет историческую стилизацию как стилизацию, характеризующуюся собственными средствами, а именно лексико-семантическими и фразеологическими архаизмами[6]. По мнению В.Ю. Троицкого, историческая стилизация – это сознательное, последовательное и целенаправленное внедрение автором характерных особенностей стиля, присущих той или иной эпохе, а также передача этих особенностей в переводе[7].

Термин «историческая стилизация» неразрывно связан с термином «исторические реалии», так как именно они, зачастую, и придают необходимый исторический окрас художественному произведению. Проанализировав дефиниции, данные различными исследователями, можно определить архаизмы как слова, обозначающие предметы и явления, которые существуют и по наше время, однако по различным, в первую очередь внеязыковым причинам (например, благодаря научнотехниче-скому прогрессу и изменению реалий жизни в целом) были вытеснены из активного употребления и заменены современными синонимами. В свою очередь, историзмы – это слова, обозначающие предметы и понятия, которые вышли из употребления и, соответственно не имеют современных аналогов, в отличие от архаизмов. К таким единицам можно отнести слова, обозначающие предметы вооружения, снаряжения, доспехи воина, названия кораблей, на которых плавали в старину, названия старинных музыкальных инструментов, названия ныне не существующих должностей и т.д[8].

При переводе историзмов применяются те же приемы, что и при переводе безэквивалентных лексических единиц: транскрипция и транслитерация (tunic – туника; halberd – алебарда); калькирование – повторение внутренней формы исходного слова (swineheard – свинопас; woodcutter – дровосек); описание; переводческих комментарий (yeoman was a man who was free and not a servant, and who owned and worked on his own land); аналог (goblet – кубок). Объектом данной статьи, является произведение, относящееся к жанру исторического романа.

Художественный перевод таких произведений представляет большую сложность, так как перед переводчиком в первую очередь стоит задача точной передачи атмосферы времени и места происходящих событий, которые были заложены в оригинале. Современное переводоведение рассматривает два вида переводов для исторически стилизованных произведений: - синхронические – переводы выполняемые в ту же эпоху, в которые они были созданы, временной уровень переводчика совпадает с автором; - диахронические – переводы произведений прошлых веков, между текстом оригинала и текстом перевода может быть значительная временная дистанция[9].

Стратегии исторической стилизации будут разниться в зависимости от того, с каким переводом работает переводчик – синхроническим или диахроническим. Первая стратегия – это модернизация или «осовременивание» текста, то есть сокращение временной дистанции. В случае следования данной стратегии переводчику следует передать только коммуникативное намерение автора. Текст перевода создается на современном переводчику языку. Вторая стратегия – это историзация или «состаривание» текста. Эта стратегия используется с целью передачи не только содержания, но и исторического колорита оригинала.

Помимо этого, некоторые ученые предлагают различать два типа историзации, а именно: целостную и условную. Целостная историзация - это полная и правдоподобная передача исторического колорита прошедшей эпохи. Условная историзация не нацелена на полное восстановление языковой атмосферы текста оригинала. При такой стратегии основная задача переводчика – это «состаривание» текста настолько, чтобы создать для читателя ощущение временной дистанции между ним и автором, при этом, не создавая дополнительных сложностей в понимании текста.

Следует отметить, что вопросы синхронического перевода изучены не так детально, как диахронического, т.к. достаточно часто лингвисты ограничиваются замечаниями относительно технической стороны данного вопроса. Однако большинство исследователей сходятся на мнении, что при переводе текстов, в которых намеренно имитируется речь и воссоздается атмосфера другой эпохи, не следует прибегать к стратегии модернизации, то есть к замене архаичных языковых единиц современными или нейтральными соответствиями, т.к. архаичность языковых единиц в таких текстах вызвана не объективными причинами, а субъективными, то есть, мотивирована намерением автора привнести определенный исторический оттенок в исходный текст.

В основу данного исследования положен материал исторического романа В. Скотта «Айвенго». События, освещаемые в романе «Айвенго», относятся к средневековью, приблизительно к XII веку, и описывают эпоху классовых и межнациональных противоречий между нормандцами и англосаксами. История средневековой Англии отражена в произведении при помощи различных устаревших выражений, которые, однако, не мешают восприятию смысла. В рамках данной статьи были рассмотрены и проанализированы переводы романа на русский язык Е. Бекетовой в двух редакциях – ранней и поздней[10].

В романе широко используются исторические реалии, а именно слова, обозначающие род занятий, титул, класс, сословие, например: “A circumstance which greatly tended to enhance the tyranny of the nobility, and the sufferings of the inferior classes…” / The nobles – слово, которое переводится, как дворянство было переведено при помощи замены на более точный контекстуальный аналог «феодалы». Inferior classes передано эквивалентом низшие сословия. “I should like to see her seneschals, her chief butlers, and other principal domestics!” / «Хотел бы я поглядеть, какие же у нее бывают дворецкие, буфетчики и иные старшие слуги» – ст. ред. перевода / «Хотел бы я поглядеть, какие же у нее бывают дворецкие, кравчие и иные старшие слуги» – нов. ред. перевода. Seneschals было переведено словом буфетчики в старой редакции перевода, что на наш взгляд не является удачным, т.к. данный вариант

1) не создает эффекта исторической стилизации;

2) наоборот, придает ненужное осовременивание историзму.

Вариант кравчие в новой редакции перевода романа является более удачным, так как данное слово является аналогом английскому и означает придворный чин Русского государства. Кравчие отвечали за стол и здоровье царя, а также за всю посуду, напитки, столовое убранство. Хотя и в данном случае переводчику желательно давать комментарий, чтобы у читателя не возникало проблем с восприятием текста. При описании главных героев используются предметы одежды, доспехов, характерные средним векам, например: “It was put on by slipping it over the head and shoulders, in the manner of a modern shirt, or ancient hauberk” / «Куртка надевалась через голову, как наши рубашки или старинная кольчуга».

Хауберк – вид доспеха, представляющий собой кольчугу с капюшоном и рукавицами (капюшон и рукавицы могли выполняться как отдельно, так и составлять единое целое с кольчугой). В свою очередь, кольчуга – доспех, сплетѐнный из железных колец, металлическая сеть для защиты от поражения холодным оружием. В данном случае переводчик воспользовался приемом аналога при передаче данного историзма. Однако стоит отметить, что в русском языке существует слово «хауберк» (транслитерация английского слова hauberk), которое более подходит по контексту, так как кольчуга – это доспех, который чаще всего прикрывал только шею и плечи, а хауберг(к) – доспех, покрывающий все тело.

Однако здесь мы наблюдаем соблюдение принципа здравого смысла, т.к. слово «хауберк» было бы менее понятно среднестатистическому русскоязычному читателю. Соответственно, перевод аналогом, существующим в русской культуре, вполне оправдан.

Следующий пример также относится к названиям атрибутов одежды средневековья: “This upper robe concealed what at first view seemed rather inconsistent with its form, a shirt, namely, of linked mail, with sleeves and gloves of the same, curiously plaited and interwoven, as flexible to the body as those which are now wrought in the stocking-loom, out of less obdurate materials” / «Под плащом виднелась кольчуга с рукавами и перчатками из мелких металлических колец; она была сделана чрезвычайно искусно и так же плотно и гибко прилегала к телу, как наши фуфайки, связанные измягкойшерсти. Stocking loomпереведено как фуфайка. Фуфайка в словаре Д.Н. Ушакова определяется как «тѐплая вязаная рубашка без рукавов или с рукавами, надеваемая вниз для тепла или надеваемая сверху»[11].

Однако в данном случае, скорее всего, имелся в виду поддоспешник – термин, используемый для обозначения разновидности одежды, надеваемой под доспех. Основными функциями поддоспешника являлись смягчение удара, приня- того на доспех (амортизация); защита от холода и натирания тела доспехом или кольчугой. Хотя значение слова мотивировано, оно могло бы вызвать трудности в понимании у читателей в отношении функциональной принадлежности предмета одежды, обозначаемого им, и потребовало бы переводческого комментария.

Соответственно, в переводе было использовано более распространенное название, являющееся аналогом английского историзма.

Вывод по 2 главе

В заключении можно сделать вывод о том, что при переводе исторически стилизованных произведений перед переводчиком стоит непростая задача, так как с одной стороны, переводчику необходимо передать атмосферу эпохи, которая была заложена в оригинале, с другой стороны, ему надо перевести исходный текст так, чтобы он был доступен современному читателю: излишнее количество переводческого комментария осложняет восприятие текста, снижает его литературную ценность, отвлекает читателя от сюжетной линии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Язык человека подвижен, как и его мысль. Слова приходят в пласт активной лексики, уходят из него, возвращаются или исчезают совсем. Это непрерывный и необратимый процесс, влияющий не только на язык, но и на общественное сознание.

Цель исследования заключалась в том, чтобы представить более четкую классификацию единиц устаревшей лексики и проанализировать то, какими приемами пользуется переводчик для передачи каждого класса устаревших слов.

Данная цель работы предполагала выделение следующих задач:

1. разработать релевантную классификацию для единиц устаревшей лексики;

2. в предлагаемом материале исследования выделить все единицы устаревшей лексики, разделить их на классы и на основе количественного подсчета сделать вывод о том, единицы какого класса преобладают:

3. проанализировать какими приемами пользуется переводчик для передачи устаревшей лексики, и сделать вывод о том, какие приемы преобладают при передаче единиц каждого класса;

4. обобщить полученные результаты.

Анализ материала позволил установить, что архаизмы и историзмы являются двумя отдельными лексико – семантическими классами устаревшей лексики.

  • архаизмы – устаревшие слова, обороты речи или лексико-семантические варианты слов, единицы устаревшей лексики, заменяемые синонимами из числа единиц нейтральной лексики.
  • историзмы – единицы устаревшей лексики, обозначающие исчезнувшие предметы, реалии.

Анализ материала показал, что историзмы и архаизмы используются в различных функциях.

Так, архаизмы используются:

а) для воссоздания исторического колорита эпохи (например, в романах, повестях, рассказах);

б) для придания речи оттенка торжественности, патетической взволнованности (например, в стихах, в ораторском выступлении, в публицистической речи);

в) для создания комического эффекта, иронии, сатиры, пародии (например, в фельетонах, памфлетах);

г) для речевой характеристики персонажа (например, лица духовного звания).

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

  1. Иванова Н. К., Меркулова Н. Е. Иностранные языки в структу­ре языковой личности Н. М. Карамзина (опыт лингво- и социокультур­ного анализа) // Известия высших учебных заведений. Сер.: Гуманитар­ные науки. 2016. Т. 7, вып. 3. С. 196—203.
  2. Захаров Н. В. Шекспировские штудии XIII : У истоков рус­ского шекспиризма : А. И. Сумароков, М. И. Муравьев, И. М. Карам­зин : монография. Для обсуждения на научном семинаре 29 августа 2009 года / отв. ред. Вл. А. Луков ; Моек, гуманит. ун-т ; Ин-т фунда­мент. и прикл. исследований ; MAH (IAS). М. : Изд-во Моек, гуманит. ун-та, 2009. 95 с.
  3. Жаткин Д.Н., Яшина Т.А. К истории переводческого осмысления произведений Томаса Мура в России: Юношеские переводы Н.С. Травушкина (по материалам РГАЛИ) // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. IV: Сборник научных трудов. – М.: Флинта; Наука, 2015. – С. 295–300.
  4. Жаткин Д.Н., Яшина Т.А. К истории переводческого осмысления произведений Томаса Мура в России: «Песня лесного духа» в переводе В.С. Лихачева // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. III: Сборник научных трудов. – М.: Флинта; Наука, 2015. – С. 327–329.
  5. Жаткин Д.Н., Яшина Т.А. Стихотворение Томаса Мура «Oh! Breathe not his name...» в русских переводах XIX – начала XX века // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. – 2011. – Т. 1. – № 4-1. – С. 219–228.
  6. Жаткин Д.Н., Яшина Т.А. Томас Мур в русских переводах 1820-х гг. (П.А. Вяземский, А.И. Одоевский, Д.П. Ознобишин) // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. – 2008. – Т. 14. – № 1. – С. 101–105.
  7. Жаткин Д.Н., Яшина Т.А. Традиции Томаса Мура в русской прозе 1820–1830-х гг. // Альманах современной науки и образования. – 2007. – № 3- 1. – С. 87–89.
  8. Жаткин Д.Н., Яшина Т.А. К вопросу о традициях творчества Томаса Мура в произведениях М.Ю.Лермонтова // Гуманитарные исследования. – 2008. – №1. – С. 53– 59.
  9. Жаткин Д.Н., Яшина Т.А. В.А. Жуковский как переводчик произведений Томаса Мура // Интеграция образования. – 2006. – №3. – С. 167–172.
  10. Жаткин Д.Н. Томас Мур в восприятии и осмыслении К.И.Чуковского // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – 2015. – №10. – Ч. 4. – С. 736 – 740.
  11. Жаткин Д.Н. Русские переводы Р.Бернса и У.Блейка в восприятии К.И. Чуковского // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. II: Сб. науч. тр. – М.: Флинта; Наука, 2014. – С. 225–241.
  12. Кафанова О. Б. «Юлий Цезарь» Шекспира в переводе И. М. Карамзина // Русская литература. 1983. № 2. С. 158—163.
  13. Кузьмина Р. В. Первые шаги И. М. Карамзина в искусстве пе­ревода : (на примере трагедии У. Шекспира «Юлий Цезарь») // Известия высших учебных заведений. Сер.: Гуманитарные науки. Т. 7, вып. 3. Иваново : ИГХТУ, 2016. С. 204—211.
  14. Julius Caesar. William Shakespeare. URL: http://www. correctcng- lish.ru/reading/literature/william-shakespeare/ (дата обращения: 11.06.2020).
  15. Шекспир У. Юлий Цезарь, трагедия. Перевод И. М. Карамзина
  16. // Шекспир У. Юлий Цезарь : на англ, и рус. яз. М. : Радуга, 1998. URL: http://az.lib.ги>Классика>ВильямШекспирЛех1_1050.shtml (дата обращения: 11.06.2020).
  1. Кузьмина Р. В. Первые шаги И. М. Карамзина в искусстве перевода : (на примере трагедии У. Шекспира «Юлий Цезарь») // Известия высших учебных заведений. Сер.: Гуманитарные науки. Т. 7, вып. 3. Иваново : ИГХТУ, 2016. С. 204—211.

  2. Жаткин Д.Н., Яшина Т.А. Традиции Томаса Мура в русской прозе 1820–1830-х гг. // Альманах современной науки и образования. – 2007. – № 3- 1. – С. 87–89.

  3. Жаткин Д.Н. Русские переводы Р.Бернса и У.Блейка в восприятии К.И. Чуковского // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. II: Сб. науч. тр. – М.: Флинта; Наука, 2014. – С. 225–241.

  4. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов. СПб «Паритет», 2005. 667 с.

  5. Басова О.В. Функциональные особенности архаизмов и историзмов в произведениях А. С. Пушкина // «Гуманитарные исследования», 2016. № 2 (11). С. 136– 137.

  6. Лингвистический энциклопедический словарь / ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 682 с

  7. Троицкий В.Ю. Стилизация / В.Ю. Троицкий // Слово и образ: Сборник статей / Сост.: В.В. Кожевникова. М.: Просвещение, 1964. С. 164–194

  8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. 332 с.

  9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 138 с.

  10. Скотт В. Айвенго / В. Скотт // пер. с англ. Е.Г Бекетовой. СПб.: Азбука. Аттикус, 2011. 608 с.

  11. . УшаковД.Н. Толковый словарь русского языка / Д.Н. Ушаков [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://slovarik-ushakov.info/Словарь_Ушакова/83225/ (25.06.2020).