Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Перевод Реалий.

Содержание:

1. Глава 1

1.1.Перевод.

Перевод – это передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами одного языка на другой. Теория перевода рассматривает новый текст и его соотношение с исходным оригиналом. Поскольку это психический процесс, его изучает психология и психолингвистика. Перевод реалий является одной из самых трудных задач переводчика. Такое понятие как «реалия» важно не перепутать с понятием «термин». Первое характерно для подъязыка художественной литературы и СМИ, тесно соотносится с культурой характерной нации, является общедоступной лексикой для родного языка и непонятной и новой для неродного. Термины же не имеют какой-либо характерной национально-языковой окраски, в подавляющем большинстве случаев относятся к научной сфере, появляются искусственным путем, ради единственной цели – дать название предмету или явлению, с распространением которого и получает повсеместное использование. По словам многих исследователей «реалии – это слова, называющие предметы и понятия быта, культуры, исторической эпохи, социального строя, государственного устройства – то есть специфические особенности одного народа, отличие его от других народов».  Реалии - это предметы или явления материальной культуры, присущие определенному этносу особенности, обычаи, обряды, факты или процессы в истории, которые обычно не имеют схожих понятий в языках других стран. Опознать реалию в тексте можно по следующим критериям:
1. слово не имеет постоянного эквивалента в переводящем языка, передающего его материальное значение;
2. слово обозначает предмет или явление, специфическое для культуры исходного языка и чуждое культуре переводящего.

Многие реалии имеют сходство с личными именами: Баба Яга, Кощей Бессмертный, Царевна Лебедь и иные. В некоторых случаях реалии могут не совпадать с литературными нормами. Примерами могут служить диалектизмы, просторечия, жаргонизмы, которые так же входят в эту категорию.

Согласно классификации И.С. Феденко, реалии, рассматриваемые как отдельные единицы, можно разделить на:

• сокращения (ОАО, КГБ, колхоз);

• простые слова (пунш, кокошник);

• словосочетания (парк культуры, дом престарелых);

• предложения (Цыплят по осени считают).

Реалии выделяются характером содержания (название одного и того же предмета в разных странах и общностях) и своей соотнесенностью с определенными временными эпохами в истории (в разные времена объект мог называться по другому). На этой основе ученые установили предметную, временную и местную классификацию.

Предметная классификация реалий:

-географические, т.е. объекты физической географии (степь, пассат, торнадо);

-объекты, связанные с человеческой деятельностью (польдер, чалтык, ранчо, дувал);

-растения и животные, занесенные в Красную книгу (коала, секвойя, игуана);

-повседневная жизнь людей (спагетти, мокасины, иглу, рикша, кимоно, кафтан);

-объекты, связанные с определенным видом работ (лассо, колхоз, ялик, ковбой, ударник);

-культурные и исторические понятия (лезгинка, гейша, богатырь, арлекин, балалайка);

-различные этносы (хохол, казак, гот, янки);

-физические единицы измерения и валюта (аршин, лира, целковый, фунт, сажень, лье, франк);

-наименования подразделений административного аппарата (департамент, хутор, губерния, штат);

-должности и прочие представители власти (канцлер, шериф, рада, кнессет, вече);

-обозначение любых боевых единиц (конунг, витязь, китель, самурай);

-организации, звания, титулы, сословия и касты (эрл, батрак, князь, иомен).

Временное деление реалий

• В наши дни реалии, которые использующиеся какой-либо языковой группой и носящие наименования, которые актуальны в выбранный момент.

• Исторические реалии, носящие понятия, указывающие на уже ушедшие коллективы людей и государства.

1.2 Местное деление реалий

В рамках одного языка мы должны уделять внимание обеим реалиям – переводящей и переводимой. Они же делятся на национальные (известные каждому жителю определенной страны), локальные (получившие распространение в плоскости одного диалекта или наречия), и микролокальные (распространены лишь в узком кругу).

Если же рассматривать ту пару языков, с которыми работает переводчик, то реалии подразделяются на внешние, которые будут неясны ни переводящему, ни слушающему («шиноби» для русского и японского языков с позиции англичанина), и реалии, непонятные кому-то одному, но абсолютно очевидные второму («рада» для украинского и русского языков).

Сопоставляя языки, мы можем выявить региональные («рубль» является национальной валютой в некоторых государствах) и интернациональные реалии, которые есть в лексике многих языков, включенные в соответствующие словари, но не поменявшие национальную окраску (ранчо, водка).

Таким образом, можно подвести итог, что при переводе переводчик сталкивается с основной сложностью – передачей стилистической окраски. Это, несомненно, сложная задача, но, совершенствуя свое ремесло, переводчик доводит речь говорящего до слушателя с каждым разом все точнее и эффективнее.

По словам В. В. Верещагина и Н. И. Костомарова, реалии относятся к безэквивалентному типу лексики и эти единицы ни коим образом не должны быть изменены. Тем не менее, реалия - часть оригинального текста, следовательно, чтобы воспринимать новый текст так же грамотно, как и исходный, необходимо правильно ее передать. Иначе говоря, суть проблемы не в самом переводе, а в подходе и подборе средств для него.

1.3.Осмысление реалий

Перед непосредственным переводом, нужно понять значение реалии в подлиннике, то есть определить ее положение в исходном тексте: какие были использованы средства, как трактовал ее автор, что она значит для читателей той страны. Чужая реалия в большинстве случаев кажется полностью непонятной. Она вводится в текст для описания чего-то нетипичного для носителя конкретного языка. Родные реалии в осмыслении не нуждаются. К примеру, русский читатель поймет слово «бражка», «майдан» – понятно украинскому, «Тауэр» – английскому.

В таком же ключе работают и интернациональные реалии. Они распространились по всему миру, и читатель сам может понять национальную отнесенность и догадаться до передаваемого смысла.

Необходимо обосновывать реалии, которые кто-то не может понять (в том числе и известные, если есть хоть один несведущий человек в целевой аудитории), если замысел автора подразумевает донести новые представления переводимого текста. Используют, как правило, следующие средства:

• графическое выделение (курсив, кавычки, жирный шрифт), хотя этот способ позволяет лишь обратить внимание, но не объяснить содержание читателю;

• контекстуальное продление: «Это и есть моя шаланда, – Мы подошли к длинной широкой рыболовной лодке, - вчера вечером на ней ходил»;

• дополнение нейтральным синонимом в качестве приложения: «стена-дувал», «крестьянин-иомен»;

• пояснение прямо в тексте, оформленное по соответствующим правилам: «Бурковку – дорогу, мощеную камнями разной величины – соорудили всем селом всего за месяц»;

• использование сноски на нижней части страницы, в том случае, когда невозможно пояснить значение в произведении не отрываясь от реалии;

• использование комментария или ссылок, однако, следует понимать, что сам по себе этот поиск требует времени и отвлекает читателя от сути текста произведения.

Таким образом мы осознаем важность подачи и осмысления реалий в тексте и актуальность для переводчика, так как, с одной стороны, их сохранение приносит определенный смысл в подлиннике и, как следствие, доносит авторский смысл, а с другой - ограничение средств не всегда позволяет сохранить реалию на том же месте.

2.Глава 2.

2.1. Приемы передачи реалий в переводе

Есть две основные проблемы, возникающие при переводе реалий: необходимость передать не только прямое значение слова, но и ее окраску, характерную для данной страны или региона и отсутствие в языке перевода эквивалента, так как у носителей языка просто не распространен такой объект и, как следствие, им не нужно такое слово.

Следует отметить, что лишь малая часть реалий имеет полное сходство в языке перевода («House of Commons» – «Палата общин»). Такой прием служит примером единичного соответствия. «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода». Так как аналог существует, перевод такой реалии не представляется сложным.

Фактически, существует четыре основных случая возможности перевода распространенных реалий, с которыми можно столкнуться при переводе текста: транслитерация (или транскрипция), создание нового слова при помощи существующих в языке перевода элементов или его усложнение, уподобляющий перевод, приносящий ясность по ходу повествования и гипонимический перевод (видовое понятие заменятся родовым). Делая выбор между транскрипцией (транслитерацией) и непосредственно переводом, важно учесть еще и широту словарного запаса носителя языка и читателя при переводе отдельных слов и словосочетаний.

2.1.1. Транскрипция и транслитерация

Под транскрипцией подразумевается ввод в переводимый текст эквивалентной реалии при помощи символов с предельно допустимой этими средствами звуковой схожести к ее исходной форме: например, «пельмени» - «pelmens» (с русского на английский), «Bundestag» - «бундестаг» (с немецкого на русский), «LG» - «Эл Джи» (с английского на русский). Использование этого метода весьма эффективно, так как при удачном использовании транскрибирования переводчик может и передать смысловое содержание в целом, и сохранить неповторимость конкретного национального слова (не потерять тот самый колорит).

Повторить звучание в той или иной степени могут все. Но возникает новая проблема – написание. Если подходящего символа, который был бы эквивалентен, нет, то используется сочетание. Так, русское «ж» может быть выражено с помощью «zh», «х» через «kh», «щ» через «shch» и тому подобные.

Транскрипция имеет широкое применение в публицистике и в художественной литературе. Это зависит от жанра и характера текста (например, в приключенческой новелле реалия может иметь экзотическую окраску слова, что позволит воспринимать его по-новому). В авторской работе с описанием использования транскрипции высока вероятность, что этот прием может стать наиболее верным решением, поскольку в таких произведениях возможность для раскрытия содержания реалии значительно шире.

Помимо того, опираться надо и на читателя, на которого ориентирован выбранный текст, то есть нужно учесть на сколько он знаком с реалией, поскольку она должна быть в пределах его понимания. К примеру, в футбольной статье, опубликованной в молодежном журнале, слово «фан» (от англ. «fan») для молодого поколения будет понятно. Но если перевод эта статья предназначена для ознакомления с читателями, которые могут быть, к примеру, людьми пенсионного возраста, то переводчик должен подумать о правильности применения здесь транскрипции и попробовать использовать другие способы передачи этого слова (например, нейтральное понятие «болельщик»).

Чаще всего транскрипцию используют с реалиями, которые поняты большинству: интернациональными, региональными, своими (если они есть в оригинальном тексте), - в особенности если они соответствуют яркости стилистической окраски. Кроме того, есть такая группа реалий, которая, несмотря на наличие полного соответствия, все равно передает их с помощью транскрипции (например, «станица» передается на английский как «stanitsa», в немецкий – «Staniza»).

Транскрипцию как прием отличает краткость, что нередко является решающим фактором выбора транскрибирования.

Всегда стоит помнить, что транскрипцию надо использовать аккуратно, так как иногда передача окраски, не являясь главенствующим фактором, может исказить смысл самого текста и тем самым не выполнить коммуникативную задачу.

Чрезмерное использование транскрипции может перегрузить текст, что будет не притягивать читателя к подлиннику, а отдалять от него.

В ряду случаев нужно рассмотреть транскрипцию в более глобальном свете, что наиболее уместно при переводе реалий, с помощью так называемых «ложных друзей переводчика». Сюда входят «…названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в исходном языке и языке перевода, но не совпадающие по количеству». Например, при переводе «Pfund» (500 гр.) - «фунт» (409,5гр.) (с немецкого на русский), желательно пояснить это хотя бы в сноске.

Говоря о транскрипции, необходимо также дополнить ее явлением межъязыковой омонимии, то есть о том, что в языке перевода могут быть понятия, близкие по звучанию к реалиям, с которыми будет работать переводчик. «Транскрипции… опасны тогда, когда противоречат эстетическому чувству читателя, напоминая неприличные или смешно звучащие слова родного языка». По этой причине в некоторых случаях переводчик отказывается использовать данный прием.

Не стоит бездумно применять транслитерацию при первой же возможности, ее можно активно использовать переводя понятия, касающиеся, по большей части, общественно-политической сферы и имен собственных: «London» - «Лондон» (с английского на русский). Кроме того, важно помнить, что из-за некоторого сходства иногда бывает трудно отличить транскрипцию от транслитерации.

2.1.2. Создание нового/сложного слова.

Этот прием используется в том случае, если транскрипция (или транслитерация) по ряду каких-либо причин нежелательно использовать или такой возможности нет совсем. Добавление неологизма - наилучший вариант для сохранения смыслового содержания и стилистической окраски реалии. Создавая новое слово или словосочетание, переводчик может добиться того же эффекта. Эти слова прежде всего будут кальками и полукальками.

а) Калька.

Калька – заимствование путем буквального перевода. С ее помощью можно наиболее полно перенести реалию на новый язык при минимальной потере семантики. Но опять же, передача всей семантики не гарантирует, что колорит тоже останется нетронутым, поскольку части слов или выражений конвертируются под воздействием языка перевода. Одним из наиболее ярких примеров этого приема является такой перевод: «skyscraper» - «небоскреб» (с английского на русский); так же это понятие передали и в немецком языке («Wolkenkratzer»).

б) Полукалька.

Полукалькой также выступают заимствования слов и выражений, но не полностью, а только определенных частей. Эти элементы есть и в исходном языке, и в языке перевода. К примеру, русская реалия «третий рейх» - полукалька немецкой реалии «das Dritte Reih». Польское «пшепроше» («прошу прощения») было добавлено в украинский язык как «перепрошую», сохраняя на морфемном уровне корень и заменой приставки, которая распространена в польском языке. Важно помнить, что и калька, и полукалька, «…может получить известное распространение в языке, но остаться при этом «экзотизмом», ибо соответствующий ей денотат чужероден для данной культуры».

в) Освоение.

Освоение – это придание какому-либо слову знакомого облика для языка принимающего на основе материала, который уже существует в исходном языке. Примером могут служить обращения «пан», «пани» в украинском языке в период польского правления. Также были введены обращения к младшим членам семей польской знати - «панночка» и «панич».

г) Создание семантического неологизма.

Последним приемом, который описывает лексическую единицу, является введение переводчиком семантического неологизма, то есть слова или выражения, которое поясняет смысл новосозданной реалии. Например, название украинского блюда «бараболник» или «картопляник», представляющее собой оладьи из картошки, переводится на русский язык как «картофляник», по которому без каких-либо дополнительных сносок и комментариев уже можно догадаться, какой примерный состав у этого блюда. С другой стороны перевод реалий этим методом наименее употребителен.

2.1.3. Уподобляющий перевод.

Данный прием весьма распространен. Особенно в тех случаях, например, когда надо подобрать эквивалент, который вызывал бы у читателя перевода те же ассоциации, какие и у читателя исходного текста. По этому принципу можно заменить название белорусской игры «збий бульбу» на «городки», так как суть этих двух игр примерно одна и та же.

Уподобляющимся переводом можно ввести объяснение или описание и указать на него. Например, заменить украинское понятие «вараниця» на «ломтик раскатанного вареного теста» или «пустой вареник». Этот способ является весьма действенным с реалиями, транскрибирование которых может привести к утрате равноценности регулятивного воздействия.

2.1.4. Контекстуальный перевод.

Контекстуальный перевод похож на уподобляющий и противоположен словарному, так как слова, переведенные с помощью этого приема, могут отличаться от того, как их переводит словарь. В таких случаях переводчик опирается на контекст, поэтому сам способ «заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним». Примером использования этого приема может служить перевод фразы «Извините, но мы не можем подать Вам ни консоме, ни профитроли, ни фльоранси. У нас нет итальянской кухни» высказыванием «I’m sorry, but we don’t have the dishes you have ordered» (с русского на английский). Как можно заметить, при таком переводе реалия, как носитель национального колорита, полностью пропадает (опускается).

2.1.5. Гипонимический перевод.

Он является заменой видового понятия родовым, иначе говоря, слово получает новое значение, причем переводимая при этом реалия является более узкой по смыслу. В данном случае вместо транскрипции можно заменить некоторые понятия, которые в условиях контекста являются синонимичными. При переводе фразы «Вiн iде по череду» этим способом с украинского на русский язык можем получить«Он идет пасти коров», хотя «череда» является лишь одной из разновидностей выпаса.

2.1.6. Замена реалии.

Некоторые исследователи (такие как С. И. Влахов и С. П. Флорин) выделяют прием замены реалии исходного текста, на реалию принимающего языка. При таком переводе национальная и художественная окраска является не авторским стилем, а работой переводчика, и реалии могут резко выделяться на фоне всего текста. Такую замену можно увидеть при переводе английского слова «иомен» на русский язык словом «крепостной». Единственная четкая предпосылка таких замен – частичное исчезновение окраски либо у переводимого слова, либо у слова, которым собираются заменить оригинал.

При смене акцента с окраски на реалию внимание читателя может переключиться на детали, которые, по мнению автора, не являются ключевыми и не несут информации для общего смысла текста.

2.2. Перевод фразеологизмов, содержащих реалии.

Как уже было сказано, кроме простых предложений в лингвистике есть и устойчивые выражения, в которых есть слова, являющиеся, собственно, реалиями. «В некоторых случаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на использовании возможностей национально-культурного колорита, например, для построения художественного или публицистического образа…», в таком случае выбор способа, которым будет переведена реалия, является крайне важным для грамотной передачи информации читателю. Следовательно, вопрос о передаче реалий на новый язык относится и к проблемам перевода фразеологизмов, имеющих какой-либо национальный смысловой окрас.

Основываясь на классификации, которая используется для перевода обычных реалий, для перевода реалий-фразеологизмов исследователями также была выведена отдельная классификация.

2.2.1. Использование абсолютного эквивалента.

Этот прием можно использовать, если фразеологизмы в обоих языках имеют интернациональную реалию: «Все дороги ведут в Рим» - «All roads lead to Rome» (с русского на английский).

2.2.2.Использование эквивалента с максимально близким планом содержания.

Этот способ не всегда доступен, поскольку под ним подразумевается замена реалии одного языка на реалию другого языка. Он применяется, когда окраска не играет особой роли и наиболее важной составляющей является содержание, заключенное в реалии. Таким примером является перевод русской пословицы «Идти в Тулу со своим самоваром» английским эквивалентом «To carry coal to Newcastle».

2.2.3. Использование нейтрального по колориту слова или словосочетания.

Этот способ работает, если в языке перевода нет аналога или если заменяющая реалия будет искажать смысл фразеологизма и текста. Пример: перевод английского выражения «when Queen Anne was alive» (дословно «когда была жива королева Анна») русской фразой «в незапамятные времена». Однако, если автор говорит именно об эпохе двора королевы Анны, то этот способ перевода будет неуместным, так как происходит смещение смыслового акцента.

2.2.3. Пословный перевод.

Его следует применять с пояснением в сноске для сохранения окраски фразеологизма-реалии и одновременно для донесения содержания. Сильной стороной этого приема является достижение главной цели при переводе сложной языковой единицы, но также имеет и недостаток - дословность перевода, которая может привести к неестественному звучанию.

2.2.4. Приведение фразеологизма на языке оригинала с переводом и пояснением в сноске.

Этот прием применяется нечасто, в большинстве случаев, тогда же, когда используется предыдущий способ. Такой прием добавляет окраске яркости, а также, в соответствии с замыслом автора, показывает, что выбранный персонаж знает иностранный язык (это относится к фразам, приведенным в тексте на иностранном для оригинала языке).

2.2.5. Использование полукальки с заменой национального компонента.

Этот прием позволяет создать фразеологическую единицу, которая была основана на имеющемся материале исходного языка. Так, например, в русский язык была внесена пословица «Москва не сразу строилась» («Rome was not built in a day»). Еще одним примером может служить перевод русской пословицы «копейка рубль бережет» фразой «take care of the kopecks and the roubles will take care of themselves» на основе английского выражения «take car of the pennies and the pounds will take care of themselves».

2.3. Вывод.

Итак, сохранение и передача окраски является одной из самых важных задач при переводе реалий. Именно с этой проблемой очень часто сталкивается переводчик. «Колорит … это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его референта—обозначаемого им объекта—к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе, благодаря тому, что он, этот референт, характерен для культуры, быта, традиции, — одним словом, особенностей действительности в данной стране или данном регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран, народов, эпох». Реалия ценится именно из-за выделения ее из всей массы языковых единиц. Таким образом, переводчик при работе с реалиями должен учесть ее колорит, характером которого и будет обусловлен выбор приема.

Если собрать все методы, с помощью которых можно перевести реалию, и составить схему, то выглядеть она будет следующим образом:

1. а) транслитерация;

б) транскрипция;

2. а) калька;

б) полукалька;

в) освоение;

г) семантический неологизм;

3. уподобляющий перевод;

4. контекстуальный перевод;

5. гипонимический перевод;

следующие приемы продемонстрируют еще три метода, несмотря на то, что по сути они не представляют собой приемы для перевода реалии:

6. замена реалии исходного языка на реалию языка перевода;

7. передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии;

8. опущение реалии.

Какой из вышеперечисленных приемов использовать будет решать непосредственно сам переводчик, стараясь при этом выполнить поставленную цель. В таком случае сложнее всего решить, стоит ли максимально близко передать окраску текста с некоторыми поправками для семантики или же полностью сохранить значение реалии, потеряв в таком случае часть коннотации.

Глава 3.

3.1. Практический перевод.

Abdi Gutale death: Man charged with murder of mini-cab driver

Abdi Gutale, from Leytonstone, died when a gunman opened fire as he drove down a residential street in Leyton in the early hours of 14 May.

Kingsley Harvey, 25, also from Leytonstone, was arrested on Wednesday and remanded in custody after a hearing at Thames Magistrates’ Court. He will next appear at the Old Bailey on 7 June.

Two men aged 19 and 31 have been arrested on suspicion of murder and released on bail until early July.

Смерть Абди Гутейла: Мужчина обвиняется в убийстве водителя такси

Абди Гутэйл, житель района Лейтонстоун, погиб в результате того, что он был обстрелян вооруженным мужчиной. На Гутейла было совершено нападение, когда он ехал по жилой улице в Лейтоне рано утром 14 мая.

Двадцатипятилетний Кингсли Харви, также проживающий в Лейтонстоуне, был арестован в среду и помещен под стражу после слушания в мировом суде Темзы. В следующий раз он появится в Лондонском центральном суде 7 июня.

Двое мужчин 19 и 31 года были арестованы по подозрению в убийстве и отпущены под залог до начала июля.

В данном отрывке статьи можно видеть несколько антропонимов (Abdi Gutale (Абди Гутэйл), Kingsley Harvey (Кингсли Харви), географическое название (Leytonstone — Лейтонстоун), также названия общественно-политических учреждений Thames Magistrates’ Court (мировой суд Темзы), Old Bailey (Лондонский центральный суд). Особый интерес вызывает словосочетание Old Bailey, для которого используется прием описательного перевода, а также слово mini-cab, переданное тем же способом. Ввиду отсутствия в русском языке такого понятия, был применен прием обобщения и использовано слово «такси». Такой вид транспорта как mini-cab распространен преимущественно в Великобритании и отличается от обычных автомобилей такси размером, а также тем, что заказать его можно только по телефону, а не остановить на улице.

Whiskey: Scotland’s billion pound industry

Adam Parsons visits the Isle of Arran, fifty miles west southwest from Glasgow including a ten mile hop over the Firth of Clyde. He spends the morning learning about the four billion pound whisky industry.

James MacTaggart, master blender at the Isle of Arran Distillery, tells Adam that there’s no rule as to whether or not you should add water to whisky, it’s up to personal preference.

Виски: производство на миллиард

Адам Парсонс посетил остров Аррана, расположенный в пятидесяти милях в направлении вест-зюйд-вест от Глазго. Путешествие включало десятимильный перелет через Ферт-оф-Клайд, залив Ирландского моря у западных берегов Шотландии. Он провел утро, изучая четырёхмиллиардную индустрию виски.

Джеймс Мактаггард, мастер по смешиванию на Ликёроводочном заводе острова Аррана, заверил Адама, что не существует правила, предписывающего добавлять в виски воду. Это лишь дело вкуса каждого.

В данном отрывке представлено несколько реалий-антропонимов – Adam Parsons (Адам Парсонс), James MacTaggart (Джеймс Мактаггард), а также географических названий – Isle of Arran (остров Аррана),  Firth of Clyde (Ферт-оф-Клайд), которые переводятся транскрипцией, за исключением слова Firth of Clyde, прием перевода которого – калькирование и уподобляющий перевод с пояснением.

Еще одна реалия – виски. Это слово имеет ирландское происхождение и ассоциируется у читателей именно с этой страной, являясь по праву ярким элементом культуры и языка. Данное слово в русском языке появилось благодаря переводческому приему транскрипции.

Queen’s 90th birthday is marked at Trooping the Colour parade

Weeks of preparation go into the tightly choreographed spectacle, which includes mounted military bands and Guardsmen wearing traditional bearskin hats and scarlet tunics.

The massed bands of the foot guards performed music, including an arrangement of Happy Birthday, and an intricate display of marching manoeuvres before the Queen received the royal salute .

Девяностый день рождения королева отметила на параде Trooping the Colour

Недели приготовлений вылились в великолепно поставленный спектакль, в котором были задействованы военные музыканты и гвардейцы, по традиции облаченные в меховые киверы (шапки из медвежьей шкуры) и алые мундиры.

Многочисленные оркестры гвардейской пехоты исполнили музыку, включая композицию «Happy Birthday» в аранжировке, и продемонстрировали сложные манёвры перед тем, как был дан королевский салют.

В данном абзаце присутствует ряд военных реалий: a guardsman, a bearskin hat, a tunic, a foot guard, a royal salute. Для перевода большинства из них был использован описательный перевод, перевод словосочетанием для лучшего понимания читателей, несведущих в этой тематике. Другая реалия – название парада Trooping the Colour, перевод которого на русский язык звучит как «вынос знамени», «торжественный развод караулов с выносом знамени». Очевидно, что такой перевод будет выглядеть громоздко и менее привлекательно, поэтому предлагается использовать прием переноса. Он оправдан «эффектом узнаваемости бренда» – данный парад традиционно устраивается в честь дня рождения монарха Великобритании.

Straw attacks lobbyists’ ‘stupidity’

Justice Secretary Jack Straw has spoken out against the “stupidity” of Stephen Byers, Patricia Hewitt and Geoff Hoon after they were suspended from the Parliamentary Labour Party over lobbying claims.

Speaking on the Today programme, he said that, from what he had seen, their behaviour “does indeed bring the Parliamentary Labour Party, as well as Parliament, into disrepute”.

Нападки Стро на «тупых» лоббистов

Министр юстиции Джек Стро высказался против «тупости» Стивена Баерса, Патрисии Хьюитт и Джеффа Хуна после того, как их членство в парламентской группе лейбористов было приостановлено вследствие подозрения на закулисные махинации.

Выступая на программе «Сегодня», он отметил, что их поведение на самом деле наносит вред как лейбористской партии, так и Парламенту в целом.

В данном отрывке статьи представлены реалии-антропонимы (Jack Straw (Джек Стро), Stephen Byers (Стивен Баерс), Patricia Hewitt (Патрисия Хьюитт) and Geoff Hoon (Джефф Хун), а также политические реалии – Labour (лейборист, лейбористский). Эти примеры переводятся на русский язык приемом транскрипции. Производные от них были адаптированы по форме под слова русского языка путем использования необходимых суффиксов и окончаний. Для слова «lobby» (лобби), которое хотя и существует в русском языке и понятно знатокам политического дискурса, был выбран описательный перевод, подчеркивающий негативную коннотацию сущности претензий к членам парламента.

Исследование реалий в текстах СМИ на английском языке и выполнение их переводов на русский язык привело к следующим выводам. Тексты СМИ насыщены реалиями. Самыми распространенными видами реалий являются общественно-политические (среди которых доминируют реалии, обозначающие органы и носителей власти) и этнографические. Из группы ономастических реалий чаще всего встречаются антропонимы и различные названия. Для перевода данных групп реалий рекомендуется использовать приемы транскрипции и переноса. Форма слова при транскрипции должна получить соответствующие правилами грамматики русского языка морфологические черты. Перенос как прием перевода характерен для языка СМИ, так как слова, используемые англоязычными СМИ, стали международными и поэтому хорошо узнаваемы.

В случае с редкими и культурно-специфическими реалиями целесообразно использовать прием описательного перевода или калькирование (если норма зафиксирована в таком варианте в словаре языка перевода). Для этого переводчик должен быть знаком с тематикой переводимой статьи и особенностями описываемой в ней лингвокультуры. Все частные случаи выбора приемлемого варианта перевода слова в контексте подлежат анализу с точки зрения его эквивалентности и адекватности.

Необходимо также отметить, что вопрос о способах перевода реалий на основе сопоставления словарного состава лишь двух языков (например, английского и русского) значительно сужает область проблемы. Хотя в основном приемы остаются более или менее постоянными, отдельные моменты будут варьироваться в зависимости от языков.

При выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода.

4. Источники:

В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: Изд-во «ЭТС», 2002.

Тюленев С. В. Теория перевода. - М.: «Гардарики», 2004.

Паршин, А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин. - М.: Русский язык, 2000.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980.

Читалина А. Н. Учитесь переводить. - М.: Международные отношения, 1975. 

Верещагин, Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих

тактик и сапиентемы; Под ред. Ю.С. Степанова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Индрик, 2005.

Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. Заведений / Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. - М.: Издательский центр «Академия», 2005.

Фененко Н. А. Две стратегии перевода реалий // Вестник ВГУ. - 2009.


Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001.

Прошина З. Г. Теория перевода. – Владивосток: Изд-во Дальневост. Ун-та, 2008.

Соломыкина А. С., Каширина Н. А. Способы перевода имен собственных на материале американской публицистики // Современные наукоемкие технологии. - Таганрог, 2013.

Abdi Gutale death: Man charged with murder of mini-cab driver // BBC News [Электронный ресурс]. URL: http://www.bbc.com/news/uk-england-london-36451723

Whiskey: Scotland's billion pound industry // BBC News [Электронный ресурс]. URL: http://www.bbc.co.uk/programmes/p023012z

Queen's 90th birthday is marked at Trooping the Colour parade // BBC News [Электронный ресурс]. URL: http://www.bbc.com/news/uk-36505392

Straw attacks lobbyists' 'stupidity' // BBC News [Электронный ресурс]. URL: http://news.bbc.co.uk/today/hi/today/newsid_8582000/8582383.stm