Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Перевод ораторских речей (Ораторская речь и её характеристика)

Содержание:

Введение

Ораторская речь – это разновидность публичной речи, целью которой является воздействие на публику, стремление изменить ее мировоззрение, взгляды, убеждения, настроения и даже поведение.

Учение о речи влияния и убеждения возникло еще в Древней Греции и в свое время называлось риторикой (др.-греч. ῥητωρική — «ораторское искусство» от ῥήτωρ — «оратор»). Определением «риторики» является понятие «ораторское искусство», под которым понимается в первую очередь высокая степень мастерства публичного выступления, качественная характеристика публичной речи, искусное владение живым словом и влиянием на аудиторию.

Важная особенность риторики – ее синтетический характер: ораторское искусство тесно связано с психологией, логикой, философией, религией, педагогикой, языкознанием, этикой и эстетикой и другими. Особенности перевода ораторской речи привлекают внимание разных исследователей уже в течение нескольких десятков лет. Их изучением занимаются не только филологи и лингвисты, определяющие понятия и особенности строения речи, но и психологи, изучающие их как социальное явление, что позволяет утверждать, что интерес к данной проблеме не только не угасает, но и становится актуальнее.

Моя работа состоит из содержания работы, введения, двух глав, состоящих из трех пунктов и заключения. К тексту работы прилагается список использованной литературы.

Глава 1. Ораторская речь и её характеристика

Ораторская речь, по определению крупнейшего ученого-лингвиста Виктора Владимировича Виноградова - это «особая форма драматического монолога, приспособленного к обстановке общественно-бытового или гражданского “действа”» [В.В. Виноградов. «Перевод. Общие и лексические вопросы»].

Оратор, согласно Толковому словарю русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой - это тот, кто произносит речь, а также человек, обладающий даром красноречия.

Ораторская речь характеризуется рядом особенностей, определяющих ее основную сущность:

  • Наличие обратной связи (то есть реакция на речь оратора). В процессе выступления оратор имеет возможность наблюдать за поведением аудитории и по реакции на свои слова улавливать ее настроение, отношение к высказанному, непосредственную реакцию по отдельным репликам и вопросам из зала определять, что на данный момент волнует слушателей, что является действительно важным, актуальным, и в соответствии с этим корректировать и изменять свою речь;
  • Устная форма общения. Публичная речь представляет собой непосредственный разговор со слушателем. В ней реализуется устная форма литературного языка. Такая речь легко воспринимается на слух, поэтому важно правильно построить и организовать свое выступление таким образом, чтобы его содержание было доступным, простым, сразу понималось и легко усваивалось слушателем. Для этого необходимо изучить и понимать свою аудиторию;
  • Сложная взаимосвязь между книжной речью и ее устным воплощением. В процессе обдумывания, разработки, написания текста речи выступающий опирается на письменные источники, поэтому подготовленный текст – это, по сути, книжная речь. Но, выходя на трибуну, оратор должен именно произнести речь таким образом, чтобы ее поняли и приняли. В этот момент появляются элементы разговорной речи, выступающий начинает импровизировать, опираясь на реакцию слушателей;
  • Использование различных средств общения. Поскольку публичная речь – это исключительно устная форма общения, в ней используются не только языковые средства. Важную роль в процессе выступления играют паралингвистические, невербальные средства коммуникации.
    1. Роды и виды ораторской речи

Перевод ораторской речи является одним из самых трудных видов переводческой деятельности. В то же время, он является одним из наиболее интересных. На мой взгляд, устный синхронный перевод является показателем профессионализма переводящего. Публичные выступления приковывают к себе внимание, а значит и перевод должен быть выполнен максимально качественно, передавая отношение, эмоциональность и подачу говорящего.

Роды и виды красноречия выделяются в зависимости от сферы коммуникации. Итак, существует несколько сфер коммуникации: научная, деловая, информационно-пропагандистская и социально-бытовая.

К научной, например, можно отнести научный доклад или лекцию, к деловой – дипломатическую речь или выступление на конференции, к информационно-пропагандисткой - военно-патриотическую или митинговую речь, к социально-бытовой - юбилейную (похвальную) речь или застольную речь (как правило называемую тост).

В современной практике публичного общения выделяют следующие роды красноречия: социально-политическое, судебное, социально-бытовое, духовное (церковно-богословское).

Род красноречия - это область ораторского искусства, характеризующаяся наличием определенного объекта речи, специфической системой его разбора и оценки.

К социально-политическому красноречию относятся выступления на социально-политические, политико-экономические, социально-культурные, этико-нравственные темы.

Граудина и Ширяев отмечают, что «некоторые жанры красноречия носят черты официально-делового и научного стиля, поскольку в основе их лежат официальные документы. В таких речах анализируется положение в стране, события в мире, основная их цель дать слушателям конкретную информацию» [Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. «Культура русской речи» - М., 2000]

Некоторым видам политической речи свойственны те стилевые черты, которые характеризуют официальный стиль (безличность или слабые проявления личности, книжная окраска, политические и экономические термины). В митинговых речах, имеющих призывную направленность, часто используется разговорная лексика.

Академическое красноречие – род речи, помогающий формированию научного мировоззрения, отличающийся научным изложением, глубокой аргументированностью, логической культурой. К этому роду относятся вузовская лекция, научный доклад, научный обзор, научное сообщение, научно-популярная лекция. Конечно, академическое красноречие близко научному стилю речи, но в то же время в нем нередко используются выразительные, изобразительные средства.

1.1. Структура ораторской речи

Очень важен для переводчика вопрос о структуре (композиции) ораторской речи. Композиция речи – это закономерное, мотивированное содержанием и замыслом расположение всех частей выступления и целесообразное их соотношение, система организации материалов.
В композиции речи можно выделить пять основных частей: зачин речи, вступление, основная часть (содержание), заключение, концовка речи.

Зачин речи.

Выступление оратора должно захватывать слушателей с первых же слов. Нередко это достигается искусным построением зачина – самого начала речи. Чаще всего он содержит этикетные формулы, но не только. Порою самое начало выступления принято называть «ломкой льда»/ «ice-breaking» - заинтересовывающее высказывание, способное привлечь внимание к речи говорящего.

Вступление.

Вступление должно быть содержательным, насыщенным, оно непременно должно психологически подготавливать слушателей к смыслу и теме речи, постепенно, издалека вводить в процесс восприятия выступления.

Вступление содержит так же несколько аспектов:

  • Психологический – закрепление контакта, внимания и интереса, которые были вызваны зачином, создание необходимого настроя;
  • Содержательный – описание целевой установки речи, сообщение темы; перечисление и краткое описание проблем, рассматриваемых в основной части (аннотирование);
  • Концептуальный – указание на специфику темы, определение ее актуальности и общественной значимости.

Основная часть. Вступление помогает постепенно перейти к главной, части, в которой излагается основной материал. Оратор применяет здесь факты, логические доказательства, аргументацию, различные теоретические положения, пользуется основными логическими формами аргументации, анализирует примеры, спорит с предполагаемыми оппонентами и так далее. Это основная часть, основной посыл выступления, и для оратора ее следует обрабатывать наиболее тщательно.

Заключение. В заключении речи могут подводиться итоги всему сказанному, суммироваться, обобщаться те мысли, которые высказывались в основной части речи. В заключении, как правило, делается непосредственный вывод всего сказанного.

Концовка речи. Что же касается концовки, то она может содержать этикетные формулы, формулы призыва, пожелания, сообщение о чем-либо, не имеющее непосредственного отношения к содержанию речи.

Все части ораторской речи переплетены и взаимосвязаны друг с другом. Этикет ораторской речи – это специфические устойчивые единицы общения, принятые в ораторской практике и необходимые для установления контакта с аудиторией, поддержания общения в избранной тональности, передачи другой информации.

1.2. Гомилетика – искусство проповеди

В первом столетии новой эры появляется гомилетика – наука о христианской проповеди. В гомилетике есть две составляющие - наука и искусство. Гомилетика – это наука, но вместе с тем и искусство. Искусство, тем временем и наука о структуре проповеди.

Основатель гомилетики – Иисус Христос. Его проповедь нового учения – и суть, и жанровая форма, в которую оно отливалась – записаны в четырех Евангелиях многочисленными свидетелями известных событий.

Что следует отметить в проповедях Христа?

  1. Он предстаёт прежде всего как целитель тела и души – врач и учитель одновременно. Но лекарство Его – одно, Его слово – исцеляющее, искупляющее, обличающее и просвещающее.
  2. Он говорит со всеми – и с толпой, и с Апостолами, и с фарисеями, книжниками, находя нужные слова в соответствии с уровнем собеседника. Характерно, что с толпой Он говорит притчами (толпа в принципе не может понимать сложные вещи), но разъясняет смысл сказанного своим ученикам наедине. С фарисеями и книжниками – языком Писания, то есть ведёт учёные беседы и споры.
  3. Главное в Его речи – любовь к собеседнику: «Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его» (Евангелие от Луки 6:45).

Особенность гомилетики от самого момента рождения в том, что первые проповедники нового учения, не имели в своём распоряжении никакой записанной идеологии. Первобытная христианская проповедь в отличие от риторики основывалась на сердечном, живом общении собеседников. Само слово «гомилетика» происходит от греческого «homileo», что значит «общаться», «беседовать с кем-либо», «собеседовать», что предполагало диалогическую форму общения. Христос не оставил собственноручно написанных текстов. Он утверждал другую истину, которую нельзя зафиксировать в мёртвой букве.

Главный вопрос, которым прежде всего занимается гомилетика как наука о христианской церковной проповеди — это вопрос о существе, структуре и основной природе проповеди.

До половины III века в Церкви существовало убеждение, что проповедь церковного учителя — исключительно дело вдохновения от Святого Духа, то есть церковный оратор является не более, чем посланцем, пророком, через которого вещает сам Господь Бог.

Библия выделяет три дара христианского проповедника. У настоящего проповедника Христа, какими были первые Апостолы, было три дара:

  1. Глоссолалия (дар экстатический) - способность говорить в молитве на иных языках: «И исполнились все Духа Святого, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать» (Деян. 1:4).
  2. Профития (дар энтузиастический) – способность пророчествовать; качество, которым отмечены многие из глубоко верующих христиан (наиболее известное из пророчеств – Откровение Иоанна Богослова о конце времён).
  3. Дидаскалия (дар рационалистический), дар проповеди и учительства, умение усвоив христианскую доктрину, излагать её и доносить Слово – чистое и истинное людям вокруг.

Особенность гомилетики от самого момента рождения в том, что первые проповедники нового учения не имели в своём распоряжении никакой записанной и сформированной идеологии.

С 3 века н.э. был наложен запрет на проповедь Евангелия всем, кроме священнослужителей. Дело в том, что широкое распространение христианство, произвольное толкование евангельских текстов привело к вульгаризации и ересям – искажению Священного Писания и учению Христа. И потому роль строгих письменных источников в проповеди возрастала: не только дух, но и букву надо было сохранять. Это уже момент, который можно назвать началом риторизации христианской проповеди – опора на письменный источник, а не на вдохновение. Риторика – это грамотная речь, то есть предварительно написанная, структурированная и обдуманная.

Второй шаг навстречу риторике был сделан, когда выдающийся Христианский богослов Ориген открыто признал необходимость речевой подготовки проповедников. Затем этот взгляд на языческую риторику поддержали и другие авторитетные и значимые мыслители церкви. Например, Блаженный Августин в своём сочинении “De doctrina Christiana” (О христианской науке) указывает, что риторика — предмет общего образования, и не бесполезна для проповедника, хотя отнюдь не необходима; проповеднику достаточно изучить Священное Писание и произведения церковной литературы. Как для оратора вообще, так и для проповедника нужна мудрость (sapientia); к служению проповедника более способен тот, кто может рассуждать “мудро”, даже если не мог говорить красноречиво. Тем не менее, Августин находит возможным преподать проповеднику свое учение о трёх видах стиля и об изложении.

Христианская проповедь в отличие от риторики основывалась на сердечном, живом общении собеседников. Само слово «гомилетика» происходит от греческого «homileo», что значит «общаться», «беседовать с кем-либо», «собеседовать», что предполагало диалогическую форму общения. Гомилетика – искусство беседы. Христос не оставил собственноручно написанных текстов. Он утверждал другую истину, которую нельзя зафиксировать в мёртвой букве – это живое слово, праведное, истинное, верное, указывающее путь и свет. Первые Апостолы распространяли учение Христа, рассказывая то, чему сами были свидетелями и участниками. Но спустя многие годы этих свидетельств становилось всё меньше – тогда и появилась неизбежная потребность в записанной истории – были созданы многочисленные Евангелия, четыре из которых (от Матфея, Марка, Луки и Иоанна - канонические) стали общепринятыми до наших дней.

Итак, риторика – это убедительная речь. Есть три вещи важные вещи в проповеди.

  • Логос – Слово,
  • Патос – убеждение.
  • Этос – жизнь.

Существует три уровня эффекта, которые проповедник может оказать на аудиторию: просто слова (логос), наименьший эффект. Второе - это просто его убеждения, взгляды на жизнь, мировоззрение. Но жизнь человека и его дела оказывают наибольший эффект на слушателей.

Виды проповедей: тематическая, проповедь – свидетельство, биографическая проповедь, проповедь – исторический инцидент, текстуальная проповедь, экспозиция проповедь.

Тематическая (когда все строится на одной теме).

Проповедь – свидетельство (повествовательная, рассказывающая историю жизни).

Биографическая проповедь - повествование о жизни героя, когда мы переходим от жизни к принципам и обратно.

Проповедь историческая – это проповедь-инцидент, основанная на историческом событии.

Текстуальная проповедь основана как правило на тексте Библии.

Экспозиционная проповедь (разъяснительная проповедь) – это проповедь, через которую передается идея или концепция из Библии, взятая и изученная через историческое, грамматическое, и прямое изучения места Писания в его естественном контексте.

Разъяснительная проповедь – это проповедь, форма и акценты которой должным образом подчинены форме и акцентам библейского текста.

Гомилетика как искусство проповеди, тем не менее, является неотъемлемой частью риторики. «В современном мире в духовных учебных заведениях эти два предмета изучаются раздельно. Риторика преподаётся традиционно, по античному канону, а гомилетика как наука о составлении и произнесении церковной проповеди» [Архиепископ Аверкий «Руководство по гомилетике»]

Глава 2. Аспекты проблематики перевода

2.1. Проблемы перевода ораторской речи

Перевод ораторской речи является одним из самых сложных видов переводческой деятельности. В то же время, он является одним из наиболее интересных. Публичные выступления приковывают к себе внимание, а значит и перевод должен быть выполнен максимально качественно.

Устный перевод Комиссаров В.В. определяет как «вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе двуязычной коммуникации в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала».

Из данного определения можно понять, что трудность в устном переводе представляет именно то, что сопоставить перевод с оригиналом и исправить готовый вариант перевода после его выполнения уже не представляется возможным.

По сравнению с письменным, он ограничен во времени — это связано с тем, что от переводчика ждут выполнения своих обязанностей спустя несколько секунд после окончания звучания оригинала. Возможным затруднением для человека, выступающего в роли переводчика или посредника между людьми, говорящими на разных языках, станут средства выразительности. Они придают тексту яркость, образность и экспрессивность и призваны привлекать внимание.

Эмоциональность говорящего здесь (или же спикера) должна быть полностью передана через позицию и уста переводящего. Вся экспрессия, все эмоции, все движения и интонация голоса – все непременно должно быть передано через переводчика.

Следует отметить так же, что приемы могут различаться от языка к языку, а в некоторых культурах и совсем отсутствуют. Если для какого-либо из них не находится соответствия, то приходится пользоваться описательным методом при передаче информации. Связана данная трудность в равной степени как с самобытностью языков, условиями их развития, так и грамматическими различиями.

Различия же часто объясняются несоответствием реалий жизни народов, например «Not worth a bean (дословно – «не стоить и боба») — в русском языке означает – «и гроша ломаного не стоит». Анализируя русский и английский языки, был сделан вывод, что русские предпочитают своего собеседника слышать, а англичане — видеть, что очень интересно.

Примером может послужить обращение к человеку: носитель русского языка скажет «послушай», в то время как англичанин произнесет противоположное — “look”, а если собеседник оратора понимает, о чем тот говорит, то он ответит “I see”.

Или, например, заходя в пустую комнату, русский произнесет «нет ни души», а англичанин «nobody» - «нет тела».

Использование различных средств выразительности широко распространено в политическом дискурсе. Их цель — убедить аудиторию, воздействовать на нее, чтобы добиться желаемого отклика. Вот лишь некоторые из них:

− сравнения, то есть уподобления одних ситуаций или предметов другим (поток людей, словно река, массово покинул страну);

− метафоры — уподобления на основе схожести предметов, иногда приходящие из спорта или экономической сферы (догнать и перегнать конкурента);

− инверсия — намеренное нарушение порядка слов (именно инверсия привлекает внимание слушателя, обращая его внимание на те смысловые отрезки, которые автор хочет выгодно подчеркнуть (идет счет на миллионы);

− повтор и параллелизм — фигуры речи, состоящие в повторении одного слова или одинаковом расположении элементов речи в рамках предложения или текста, они помогают акцентировать внимание на нужных высказываниях, вытащить на передний план новую мысль (да, это сложная работа; да, это длительная работа);

− довольно часто встречается такой прием выразительности, как риторический вопрос (он служит для выстраивания диалога между оратором и слушателями, спрашивается, ради чего выстраивать политические отношения на военных конфликтах?).

Перевод ораторской речи на самом высоком уровне, то есть на уровне государственных деятелей, является очень серьезной задачей даже для квалифицированного переводчика. Каждое слово интерпретатора должно быть продумано, а также точно передано в переводе. В этом заключается сложность перевода образных выражений, ведь не всегда в языках можно отыскать эквиваленты. Не найдя их, стоит придерживаться описательного метода, однако при таком подходе часть глубинного смысла, заложенного в сообщении — его прагматики — будет потеряна, а значит и тот коммуникативный эффект, который вкладывал автор, попросту не дойдет до слушателя.

2.2. Общие черты и различия устного и письменного перевода

Переводчик специализируется на выполнение своих функций исходя из определенных условий. Как мы уже определили, процесс перевода разделяется на два вида: устный и письменный.

Основной вид устного перевода представляет собой «перевод на слух», при котором переводчик воспринимает оригинал в устной форме. Под письменным переводом обычно понимается перевод в письменной форме «написанного».

При письменном переводе восприятие оригинала и осуществление перевода могут повторяться вновь и вновь по желанию переводчика.

При устном переводе переводчик должен, как правило, извлечь всю информацию из оригинала при его одноразовом устном выражении.

Интересным фактом является то, что во многих странах мира были созданы национальные союзы переводчиков. В 1954 году состоялся учредительный конгресс Международной федерации переводчиков (ФИТ), объединившей письменных переводчиков ряда стран. Синхронные переводчики также создали самостоятельную организацию – Международную организацию синхронных переводчиков (АИИК).

На протяжении многовековой истории перевода не было недостатка выявить основные трудности его осуществления и их причины. Большинство высказываний о переводе принадлежит выдающимся мастерам слова, и среди их авторов: Цицерон, Лютер, Гете, Пушкин, Белинский и другие. Однако лишь в середине 20 века процесс перевода стал объектом научного исследования. Переводческая проблема привлекла внимание лингвистов.

К середине 20 века изменились не только масштабы, но и характер переводческой деятельности. На первый план начал выдвигаться информационный (деловой) перевод. Перевод должен был обеспечить точную передачу информации во всех деталях.

Для удовлетворения огромной потребности в переводчиках во многих странах были созданы переводческие школы и институты для обеспечения контингента переводчиков достаточно высокой квалификации.

Наука о переводе и переводческая практика

Возражения против научного изучения процесса перевода основаны на недоразумении.

Наука о переводе занимается исследованием особого вида речевой деятельности. То, что называется искусством перевода, относится к области психологии переводчика. Понятие «искусство» относится к умению создавать текст перевода. Наука о переводе изучает вопрос о том, «что значит переводить».

Язык как средство передачи информации

Как средство передачи информации язык сильно отличается от всех иных кодовых систем. Он уникален и в плане выражения, и в плане содержания.

В плане выражения сигналы языкового кода представляют собой сложную систему разнородных единиц. Эти единицы образуют классы единиц различных уровней (фонем, морфем, слов, словосочетаний, предложений).

Еще более сложную картину являет план содержания языкового кода. В обычных кодах передаваемая информация существует в языковой форме. Когда же кодом служит сам язык, то информация, составляющая план содержания его единиц, не дана заранее и должна извлекаться из них путем наблюдения за использованием знака в процессе общения. Благодаря сложной процедуре соединения языкового кода, с помощью языка можно, в принципе/, передать любую информацию какой угодно сложности.

Общая теория перевода

В теории перевода предпринималось немало попыток выработать какие-то правила переводческой деятельности.

Денотативная (ситуативная) теория перевода - это, наиболее распространенная модель перевода. Создаваемые при помощи языкового кода (отрезка речи) содержит информацию о какой-то ситуации. Перевод возможен лишь потому, что между единицами двух языков было установлено ситуативное тождество путем обращения к действительности.

Одна из основных задач общей теории перевода заключается в раскрытии сущности отношений между содержанием оригинала и перевода.

Условия осуществления переводческого процесса

Переводчик специализируется на выполнение своих функций исходя из определенных условий. Процесс перевода разделяется на два вида: устный и письменный.

Основной вид устного перевода представляет собой «перевод на слух», при котором переводчик воспринимает оригинал в устной форме. Под письменным переводом обычно понимается перевод в письменной форме «написанного».

При письменном переводе восприятие оригинала и порождение перевода могут повторяться вновь и вновь по желанию переводчика.

При устном переводе переводчик должен, как правило, извлечь всю информацию из оригинала при его одноразовом устном выражении.

Заключение

В моей курсовой работе я исследовала основные сложности и проблемы, возникающие у устных переводчиков в процессе их работы. На основе проделанной работы можно сделать следующие выводы.

Принято выделять различные роды и виды ораторской речи в зависимости от сферы коммуникации (научная,  деловая, информационно –пропагандистская  и социально-бытовая) :

  • Ораторская речь имеет стилистическую окраску.
  • Речь оратора на одном языке значительно отличается от речи оратора на другом языке, и наоборот.
  • Устный переводчик должен сам быть хорошим оратором, так как он выступает в роли культурного посредника.
  • Для устного переводчика очень важны: темп речи, тональность (не монотонность), четкая дикция, хорошо поставленный голос. Существует профессиональная этика переводчика, правила которой ему необходимо учитывать и соблюдать.
  • Устный переводчик должен воспроизводить больше, чем написано в ораторском тексте (если он читает с листа).
  • Устный переводчик должен глубоко знать культуру обоих языков в равной степени.
  • Устный переводчик должен уделять внимание изучению индивидуальной манере оратора.

Проблема перевода ораторов имеет очень большую актуальность, так как речь оратора на иностранном языке может значительно отличаться от речи оратора на родном языке, и в связи с этим устный переводчик сталкивается с огромным количеством проблем, избежать которых ему помогает соблюдение профессиональной этики переводчика, знание правил и норм устного перевода.

Список литературы

  • Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. «Культура русской речи» - М., 2000
  • Виноградов В. В. «Перевод. Общие и лексические вопросы.» Учебное пособие. - М., 2004
  • Комиссаров В.Н. «Слово о переводе» - М., 1973
  • Комиссаров В.Н. «Теория перевода». –М., 1990
  • Толковый словарь русского языка С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведов. - М., 2007
  • Барсов Н. «История первобытной христианской проповеди» СПб., 1883.
  • Волков А.А. «Курс русской риторики». М.: изд-во храма св. мученицы Татьяны. 2001.
  • Архиепископ Аверкий «Руководство по гомилетике».
  • Львовская З.Д. «Теоретические проблемы перевода» - М., 1985-278 с.
  • Библия – Евангелие и Деяния Святых Апостолов.