Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Ложные друзья переводчика (Теоретическое обоснование феномена «ложные друзья переводчика»)

Содержание:

Введение

В современном мире межкультурная коммуникация максимально глобализируется. Корректные переводы требуются не только профессиональным переводчикам, студентам или преподавателям. В норму жизни входит социальная и бытовая коммуникация носителей языковых культур разного рода. Центральными проблемами переводоведения все еще остаются поиск переводческих соответствий между языковыми единицами разных уровней, переводческая эквивалентность и вариативность в ее достижении[1].

Словарный состав любого языка постоянно меняется под влиянием многих факторов, в том числе за счет иноязычных заимствований. Часть из них становятся интернациональной лексикой, другие языковые единицы, приобретая другое значение, образуют феномен в языке, получивший название «ложных друзей переводчика».

Среди исследователей отмечается, что данное явление затрудняет процесс «переводческой деятельности, лексикографической работы и преподавании иностранных языков, так как они [ложные друзья переводчика] ассоциируются и отождествляются в двух и более языках, несмотря на различия по содержанию, употреблению или полному несоответствию друг другу»[2]. Соответственно, изучать данный феномен необходимо для нескольких процессов:

  • изучения иностранных языков;
  • обучения иностранным языкам.

Этим обусловлена актуальность данной курсовой работы.

Языковой аспект направлен на установление близости эквивалентов отдельных единиц, например, в родном и иностранном языке (языках), а методический имеет установку на разработку учебных материалов для преподавания иностранного языка[3]. Часто в процессе освоения иностранного языка у обучающихся проявляется склонность к переносу языковых привычек на чужую языковую систему, что приводит к ошибкам разряда «ложных друзей переводчика»[4].

Стоит отметить, что иноязычную лексику с новыми значениями и коннотациями слов являются определенные группы людей, причем известно, что в разные эпохи это могут быть разные группы носителей языка. Так, в XVIII в. основной такой группой были международные дипломаты, после большую важность приобрел бытовой язык ученых, писателей, журналистов; позднее главенствующую роль сыграла пресса, а с середины XX в. радиоэфир и телевидение прочно вошли в быт, и, соответственно, лексические единицы, связанные с международной культурой, закрепились в языке. Таким образом, иностранные журналисты, радио- и телекомментаторы, синхронные переводчики своей речевой практикой способствуют усилению языковой диффузии.

Цель данной работы — рассмотреть языковое явление «ложные друзья переводчика». Для достижения этой цели нужно выполнить несколько задач:

  • определить понятие «ложные друзья переводчика»;
  • проследить механизм формирования данного языкового явления;
  • рассмотреть типичные ошибки при переводе интернациональных слов;
  • проиллюстрировать лексический феномен примерами из существующих текстов.

В первой главе мы рассмотрим теоретическое обоснование феномена «ложные друзья переводчика», дадим ему определение, проследим характер формирования, а также приведем некоторые виды межъязыковых омонимов с примерами из художественных и публицистических текстов на иностранных языках.

Глава 1. Теоретическое обоснование феномена «ложные друзья переводчика»

1.1. Понятие «ложные друзья переводчика»

Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька фр. faux amis), или межъязыковы́е омо́нимы (межъязыковы́е паро́нимы) — пара слов в языках, схожих в написании или произношении, часто имеющая общее происхождение, но отличающиеся в значении. Например, словацкое слово mesto созвучно русскому слову «место», хотя его перевод на русский язык — «город».

Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи[5] в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais»[6].

Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационали́змы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.

Ещё одним частным случаем ложных друзей переводчика являются лексические единицы (слова и словосочетания), совпадающие в разных языках по своей внутренней форме, но имеющие совершенно разные значения: англ. high time — «пора» (Which is why it's high time that such skills were put to better use.— «Думаю, настало лучшее время чтобы найти твоим навыкам лучшее применение»[7]) и нем. Hochzeit — «свадьба».

В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. В случае родственного происхождения подобные «настоящие друзья переводчика» называются лексическими когнатами.

Как указывается в некоторых источниках, «ложные друзья переводчика» могут возникать даже в рамках одного языка. Например, в британском варианте английского языка слово gas будет значить «газ», тогда как в американском это же слово будет переводиться как «топливо»[8]. Например:

“Gas explosion,” grunted Ernie. / — Взрыв газа, — буркнул Эрни.[9]

The only thing that didn't fall was ...the price of gas. / Единственное, что не упало – это цены на топливо.[10]

1.2. Причины появления феномена

Как и любое языковое явление, «ложные друзья переводчика» складываются в течение долгого времени под влиянием различных факторов, в том числе, например, географического положения страны-носителя языка, исторических событий, а также использования лексических единиц в речи носителей.

Основной причиной возникновения «ложных друзей» являются различные исторические процессы, влияющие на изменение значений слов. Часть таких лексем состоит из слов, принадлежащих к близкородственным языкам. Но их большая часть представляет собой интернационализмы, которые прошли сложный путь заимствований за различные периоды истории языка, подвергаясь семантическим изменениям в двух и более языках, несмотря на их генетическое родство[11].

Ниже мы рассмотрим несколько вероятных механизмов появления таких языковых сочетаний.

1.2.1. Переосмысление в процессе исторического развития (Независимое развитие языков)

Значение одного и того же слова из праязыка в языках-потомках может развиваться в различных направлениях, что в итоге приводит к расхождениям в его лексическом значении в различных близкородственных языках.

Например, слово gift, которое по-английски означает «подарок, дар» (в том числе в значении «талант», «одарённость»), а по-немецки — яд, отрава. Соответственно gifted на английском это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый. Первичное значение этого общегерманского слова — «что-либо данное».

В процессе исторического развития лексическое значение того или иного слова может либо расширяться, либо сужаться. Иногда денотативное значение слова может оставаться прежним, однако может меняться его коннотативное значение: польск. żyd является стилистически нейтральным словом, в то время как рус. жид является оскорбительно-пренебрежительным дисфемизмом.

На праславянском языке слово vonjati (> рус. вонять) означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, чеш. voňavka — духи) не несёт отрицательного смысла. Исходное значение в русском языке осталось в словах обонять (об- + вонять), обоняние, а также в старославянизме «благовоние» (приятный запах), преимущественно используемом для описания запаха в церкви и других местах преклонения.

Также укр. вродливий (произносится вродлы́вый) означает «красивый», польск. uroda — «красота», а созвучное ему русское «уродливый» имеет противоположное значение.

Чешское и словацкое čerstvý переводится на русский язык не как «чёрствый», а, наоборот — «свежий».

Ещё один пример из родственных языков: слово польск. zapomnieć означает «забыть», то есть противоположно значению созвучного русского слова, а его антоним zapamiętać — «запомнить», в свою очередь, является антонимом русского выражения «запамятовать».

Иногда в одном из языков то или иное слово становится архаизмом, а в другом оно продолжает активно употребляться: рус. «лекарь» — белор. лекар, укр. лікар.

1.2.2. Изменение значения слова при заимствовании

Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Нередко это новое понятие возникает из неосновного значения заимствуемого термина.

Английское old-timer (старик, ветеран) было заимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль. Слово «док» (dock) было заимствовано для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (Dry dock), хотя в английском языке это слово означает «пристань».

Изредка случается, что заимствованное слово обретает в новом языке собственную жизнь. Тюркское «балык» — рыба, в заимствованиях приобрело более узкое значение «солёная провяленная рыба», а по-русски так называют и мясо, приготовленное подобным образом. Очень много подобных слов в японском языке: они пришли из английского языка и во многих случаях поменяли своё значение. Например, слово rough (ラフ) (по-английски означает «грубый», «жёсткий») в современном японском означает «повседневный» стиль одежды, service (サービス) — «скидку», словосочетание salary man (первоначально «наёмник», затем «наёмный работник»), по-японски произносимое как сарариман (サラリーマン) — «работника компании», «офисного работника». Такие японские слова обычно называют Васэй-эйго.

1.2.2.1. Параллельное заимствование

Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских «ложных друзьях» общий предок чаще всего латынь.

Поскольку слова в разговорном языке, как правило, являются полисемантическими, то и заимствования не являются в этом отношении исключением. Попав в другой язык в каком-либо одном значении, заимствованные слова со временем приобретают всё новые и новые значения, которые уже не являются интернациональными. Яркий пример тому — слово бланк, восходящее к фр. blanc («белый» или белый чистый лист), которое в русском языке стало обозначать «формуляр для заполнения», в английском — «пробел», «пустой», а в немецком — «начищенный», «выбритый», «голый».

1.2.3. Случайные совпадения

Такие совпадения возможны как в родственных, так и в неродственных языках: венг. lány («девушка», а не «лань»), итал. cravatta, нем. Krawatte и укр. краватка («галстук», а не «кровать»), фин. pivo («горсть» или «ладонь», а не «пиво»), яп. 山 (произн. yama) («гора», а не «яма») и т. д.

Иногда в близкородственных языках случайные совпадения происходят вследствие позиционных фонетических изменений: укр. кішка («кошка») уподобилось рус. кишка по причине изменения в украинском языке гласного [о] (вызванного удлинением и дальнейшем изменением [о] перед слогом, в котором исчезал сверхкраткий ъ или ь). Точно также укр. кіт («кот»), а не рус. кит. По-португальски «coelho» — кролик («conejo» на испанском), а по-испански «cuello» — шея (по-португальски с сохранением корня, «colo»). По-английски англ. mist — туман, а по-немецки нем. Mist — навоз. Это различие в значении привело к конфузу при экспорте в Германию дезодоранта Mist Stick, а также Роллс-Ройса Silver Mist.

1.3. Типы омонимов

Некоторые исследователи, например, Елисеева О. В. выделяет несколько видов межъязыковых омонимов, в частности:

  • первый тип расхождений «ложных друзей переводчика» — русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном из них;
  • второй тип расхождений ЛДП – наличие у русского слова значения, которое отсутствует у его английского соответствия;
  • третий тип расхождения: русские и английские слова, сходные по форме, имеют совершенно различные значения, т. е. являются межъязыковыми — полные омонимы[12].

Рассмотрим данную классификацию на некоторых примерах, следующих ниже.

1.3.1. Первый тип

Омонимы с абсолютно разным набором лексических значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия (типичные омонимы), например болг. булка («невеста») и рус. булка, нем. Angel («удочка») и рус. ангел.

1.3.2. Второй тип

Омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счёт наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления.

Именно последний случай связан с наибольшим количеством ошибок при переводе. Например, англ. aggressive имеет не только значение «агрессивный», но и «настойчивый, энергичный». Совпадение первого лексического значения слова aggressive с лексическим значением рус. агрессивный может привести к тому, что, например, при переводе словосочетания англ. aggressive salesman второе значение английского слова (которого нет у русского) проигнорируется, и словосочетание будет переведено как «агрессивный продавец» вместо корректного «настойчивый продавец». С определённой поправкой, впрочем, такую ошибку в переводе можно отнести к издержкам буквализма.

Другой пример: слово англ. electric означает «электрический» и совпадает по звучанию с рус. электрик. Оба значения имеют непосредственное отношение к электричеству, и знание этого факта при одновременном незнании правил словообразования может явиться причиной смешения смыслов во время перевода.

1.4. Ложные друзья переводчика в других сферах языка

1.4.1. Ложные друзья переводчика в письменности

Ложные друзья переводчика в системах письма могут послужить причиной неправильного произношения либо неправильного транскрибирования иноязычных собственных имён и варваризмов, неправильного заучивания правил чтения на других языках и прочих орфоэпических ошибок. В разных языках либо в разных системах письма одна и та же буква, либо одно и то же буквосочетание может читаться по-разному.

Так, например, буква Ë, которая в русском языке обозначает «йотированное О», в албанском языке читается как [ə] («шва»), в то время как в латинском, французском, нидерландском и некоторых других языках тот же самый диакритический знак обозначает то, что данная буква читается сама по себе, а не является составной частью диграфа AE, IE либо OE.

Украинская буква Г читается как звонкий фарингальный щелевой согласный, а взрывное [g] в украинском языке обозначается буквой Ґ. Буква Ъ в болгарском языке читается как гласный звук неогублённое о, а буква Щ — как сочетание согласных ШТ. Польский диграф SZ произносится как Ш, а одна буква S — как С; в венгерском языке — всё с точностью до наоборот. По-разному в разных языках читается и диграф CH: в испанском и галисийском — как Ч, во французском, португальском и бретонском — как Ш, в немецком, нидерландском, польском, чешском, словацком, валлийском, ирландском и гэльском — как Х, а в итальянском, каталанском, румынском и молдавском — как К; в английском языке он читается как Ч в исконных английских словах, а также заимствованиях из испанского, как К — в большинстве заимствований, в первую очередь из греческого, латинского и немецкого, и как Ш — во французских заимствованиях.

1.4.2. Ложные друзья переводчика в грамматике

Одна и та же грамматическая форма в разных языках может иметь совершенно разные функции.

Так, например, перфект в английском языке (I have done it) обозначает действие, совершившееся в прошлом и имеющее непосредственное влияние на момент речи, то есть неразрывно с ним связанное (в отличие от простого прошедшего времени (I did it), которое обозначает действие, полностью относящееся к прошлому и не имеющее никакой связи с моментом речи).

В то время, как немецкий перфект (Ich habe das gemacht) обозначает разговорную форму прошедшего времени (в отличие от книжного имперфекта — Ich machte das, — обозначающего прошедшее повествовательное время). С другой стороны, в английском языке такой же порядок слов, как и в немецком перфекте, обозначает косвенное пассивное действие: предложение англ. I have this article translated обозначает «Мне перевели эту статью» — в отличие от I have translated this article, то есть «Я (сам) перевёл эту статью». Поэтому на немецкий язык данное предложение должно переводиться как Ich habe diesen Artikel übersetzen lassen, а не Ich habe diesen Artikel übersetzt.

Отрицательная форма английского модального глагола must (You must not do it) обозначает запрет, а не отсутствие необходимости (You need not do it), в то время как отрицательная форма немецкого глагола müssen (Sie müssen das nicht tun) обозначает, как раз, именно отсутствие необходимости, а не запрет (Sie dürfen das nicht tun / Sie sollen das nicht tun).

Румынский постфикс -ul обозначает определённый артикль мужского рода единственного числа: рум. omul — «человек» в определённом состоянии. Та же самая морфема в венгерском языке — это один из суффиксов для образования наречий: венг. magyar — «венгерский», magyarul — «по-венгерски».

Служебное слово la в западно-романских языках, кроме португальского, обозначает определённый артикль женского рода единственного числа. С другой стороны, в балкано-романских языках это предлог, обозначающий направление («куда?»). Поэтому итал. la casa обозначает «дом» в определённом состоянии, а рум. la casa — «в дом», «к дому». С другой стороны, служебное слово «а» в португальском — не только предлог, обозначающий направление, но и определённый артикль женского рода единственного числа, в то время как в других западно-романских языках — только предлог.

К другим переводческим ошибкам также можно отнести буквализм, когда вместо подходящего по контексту переводчик использует самое главное или известное значение, трактуя слово буквально.

Подчеркивая различия между понятиями «ложные друзья переводчика» и «межъязыковая омонимия», В. В. Акуленко отмечает, что «значительное место среди «ложных друзей переводчика» занимают случаи межъязыковой омонимии и паронимии»[13].

Изучение такого понятия как «ложные друзья» переводчика началось еще в XIX веке, но детально этот феномен не изучался и терминологически не был обозначен[14]. Бунчич Д. называет «ложными друзьями» переводчика два знака (слова) в разных языках, чьи означающие сходны, а означаемые – различны[15]. Будагов Р. А. рассматривает эти слова как межъязыковые омонимы-слова, значение которых различается, а звуковая форма совпадает[16]. К. Г. Готлиб характеризует эту группу лексики как слова двух или нескольких языков, которые из-за сходства их формы и содержания способны вызвать ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе — к более или менее существенным изменениям содержания или неточностям в передаче стилистической окраски, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении[17].

Таким образом, в основе типологий «ложных друзей» переводчика лежат лингвистические и методические критерии: 1) формальный критерий (сходство корней, но несовпадение служебных морфем; сходное звучание при различии написания; тождество графической формы при несовпадении звучания); 2) семантический критерий (нулевое или частичное совпадение значений в системе двух языков); 3) контекстуальный критерий (несовпадение значений слов в некоторых контекстах или словосочетаниях); 4) стилистический критерий (несовпадение стилистической окраски схожих по значению слов), 5) этнографический или исторический критерий (несовпадение значений в связи с изменением значения заимствованной лексической единицы)[18].

Можно выделить четыре основные причины возникновения лексических омонимов.

1) Распад полисемии, когда внутренняя связь между значениями утрачивается и они начинают восприниматься как омонимы. Таким путем появились, например, омонимы брань ’ругань’ и ’битва’, лихой ’злой, тяжкий’ и ’удалой’, нем. Zug ’тяга’ и ’поезд’.

Расхождение значений многозначного слова происходит постепенно, поэтому в ряде случаев существуют различные точки зрения по поводу того, считать ли разные значения независимыми словами-омонимами или объединять их в составе одного многозначного слова. Эти различия отражены и в словарях. Так, в словаре С. И. Ожегова находим следующие омонимы: лист (дерева) и лист ’тонкий пласт’, долг ’обязанность’ и долг ’взятое взаймы’, лад ’согласие’ и лад ’строй музыкального произведения’; в словаре Д. Н. Ушакова слова лист, долг и лад являются многозначными и на омонимы не распадаются.

2) Заимствованное слово совпадает с исконным или совпадают два заимствованных слова. Слово брак ’дефект изделия’ заимствовано из немецкого языка через польский, в русском языке оно совпало со словом старославянского происхождения брак ’супружество’ (от глагола брать); скандинавское скат ’хищная морская рыба’ совпало с исконно русским скат ’спуск’. Слово патрон ’пуля с зарядом’ немецкого происхождения совпало со словом патрон ’глава, хозяин’ латинского происхождения.

3) Фонетические изменения в языке, которые могут привести к совпадению первоначально различавшихся по звучанию слов. Так, слова ’растение’ и ’орудие стрельбы’ совпали в современном лук.

4) Образование слов от одной и той же основы с помощью омонимичных словообразовательных аффиксов. Примеры: болгарка ’жительница Болгарии’ и ’углошлифовальная машинка’ (появление термина ‘болгарка’ связано с тем, что первые модели этого инструмента, получившие распространенность у нас в стране, были выпущены в Болгарии) разг., проф.; голландка ’жительница Голландии’ и ’печь’ разг.; ветрянка ’ветряная оспа’ разг. и ’мельница’ прост.; свинка ’животное’ разг. и ’эпидемический паротит’ разг.; дождевик ’плащ’ разг. и ’гриб’; пожарище ’место после пожара’ и ’большой пожар’ разг.; настроить ’построить’ и ’отрегулировать’[19].

Нами принимается такое определение: межъязыковые омонимы — это слова двух (или более) контактирующих языков, совпадающие по звуковой или графической форме и различающиеся (в разной степени) по значению[20].

К «зоне повышенной опасности» нужно отнести фразеологизмы, у которых имеются ложные двойники, т. е. ФЕ, совпадающие с ними по форме, но полностью расходящиеся по содержанию. Это такие выражения, как:

  • wind in the head – пустое воображение, зазнайство (а не «ветер в голове»);
  • see eye to eye (with smb.) – быть полностью согласным с кем-либо, (а не «видеться сглазу на глаз»);
  • lead bу the nose – всецело подчинить себе (а не «водить за нос»);
  • stretch one’s legs – размять ноги, прогуляться (а не «протянуть ноги»);
  • stew in one’s own juice – страдать по своей собственной глупости, расхлебывать кашу, которую сам заварил (а не «вариться в собственном соку»);
  • run smb. to earth – разыскать, достать из-под земли (а не «загнать кого-л. в землю»);
  • under one’s hand – собственноручно, за собственной подписью (а не «под рукой»);
  • put (throw) salt on smb. Tail – поймать, изловить кого-л. (а не «насыпать соли на хвост» т. е. сделать неприятность, сильно досадить кому-л.)[21].

Глава 2. Языковое явление «ложные друзья переводчика» на конкретных примерах

В данной главе мы рассмотрим языковое явление «ложные друзья переводчика» на конкретных примерах соотношения русского и английского языков. Можно привести статистику исследователей Барткова Б. И. и Булгаковой Н. В. по самым часто встречающимся «ложным друзьям переводчика» в нижеследующей таблице[22]:

В английском и русском языках существуют разные типы соотношения интернациональных слов.

Первая группа: совпадение по значению при близости по форме:

• electronics — «электроника»;

• geography — «география»;

• nationalization — «национализация».

Вторая группа: несовпадение по значению при некотором различии по форме:

• principal — «главный, основной, ведущий»;

• principled — «принципиальный» (о человеке).

Также к этой группе можно отнести слова, которые были заимствованы в язык с некоторым изменением значения. Например, address и русское «адрес»[23].

Третья группа: совпадение по форме, но несовпадение по значению:

• prospect — «вид, панорама, перспектива, планы на будущее, предполагаемый покупатель, клиент, подписчик»;

• avenue — «проспект (улица)»;

• prospectus — «проспект (книги, издания)»;

• intelligence — «ум, рассудок, интеллект, разведка»;

• intellectuals — «интеллигенция»;

• family — «семья, семейство, род, содружество»;

• surname, family name — «фамилия».

Четвертая группа: совпадение по форме, но разные объемы значений:

а) в английском языке объём некоторых значений шире, чем в русском.

• nature — «природа, мир, первобытное состояние»;

• a return to nature — «возвращение в первобытное состояние», т. е. назад к природе, сущность, основное свойство, характер;

• nature of the terrain — характер местности, род, сорт, класс, тип;

• goods of such nature — товары такого рода, нрав;

• second n. - вторая натура;

• human n. - человеческая природа, организм (человека);

б) в русском языке объем значений шире, чем в английском.

В русском языке слово аудитория имеет два значения:

• помещение для занятий;

• люди, слушающие выступление.

Слово auditorium употребляется лишь для обозначения помещения. Для второго значения слова аудитория (люди, слушающие выступление) употребляется английское слово audience[24].

Также, Р. А. Будагов выделяет в отдельную группу слова, отличающиеся морфологически. Например, слово record с ударением на первый слог будет являться существительным и переводиться как «запись», а с ударением на второй слог будет являться глаголом, который можно перевести как «записывать».

His voice just stops, exactly like when the needle is lifted from a phonograph record by the hand of someone who is not listening to the record. / Не замирает постепенно, а просто прекращается — точно иглу с граммофонной пластинки сняла рука человека, который не слушал запись.[25]

I have resolved every night, when I am not imperatively occupied by my duties, to record, as nearly as possible in his own words, what he has related during the day. / Отныне каждый вечер, если не помешают мои обязанности, я буду записывать услышанное, стараясь как можно точнее придерживаться его слов.[26]

2.1. Примеры

В нижеследующем разделе представлены некоторые избранные примеры «ложных друзей» переводчика в алфавитном порядке с краткими пояснениями автора работы.

1) Abuse (насилие, оскорбление, брань) – ошибочным переводом будет русский аналог «обуза», с которым оно в некоторой степени созвучно, а также имеет схожий графический паттерн. Вариантом перевода русского слова «обуза» может быть «burden», «loan».

2) Amber (янтарь) – не может быть переведено словом «амбар», с которым оно схоже по написанию, но отличается фонетически. Вариантом перевода русского слова «амбар» может быть слово «barn».

3) Bolt (арбалетная стрела, засов, затвор) – данное слово может быть переведено схожим по звучанию и написанию русским словом «болт», однако, такой вариант требует правильного контекста и не является основным при переводе. Наиболее подходящее слово для русского «болт» будет «screw».

4) Brigadier (военное звание) – не может быть переведено русским словом «бригадир» в значении «начальник строительной бригады», эквивалентом которого будет англ. слово «foreman», «team leader» или «taskmaster».

5) Bulletin (издание, сообщение) – не может быть переведено русским словом «бюллетень» в значении «избирательного документа». Такой контекст имеет английский эквивалент «ballot».

6) Broiler (духовка, бройлер) – данное слово может быть переведено как «бройлер» (цыпленок), однако требует правильного контекста.

7) Bucket (ведро) – не может быть переведено русским словом «букет» и отличается по звучанию. Эквивалентом слова «букет» является английское «bouquet», что в отличие от «ложного варианта» имеет схожее звучание, несмотря на менее очевидное сходство в написании.

8) Brat (хулиган, озорник) – не может быть переведено русским словом «брат», имеет сходство лишь в написании. Верным эквивалентом слову «брат» будет английское «brother».

9) Bog (болото) – не может быть переведено русским словом «Бог». Имеет сходство как в написании, так и в звучании. Верным переводом русского «Бог» является английское слово «God».

10) Brunette/brunet (человек с каштановыми волосами) – не может быть переведено словом «брюнет»/«брюнетка» со значением «человек с черными волосами», несмотря на очевидное графическое и фонетическое сходство с русским эквивалентом. Вариантом перевода русского «брюнет»/«брюнетка» может быть английское словосочетание «black-haired person».

11) Behemoth (чудовище, гигант) – перевод данного слово русским «бегемот» теоретически возможен, однако, такой вариант используется только в текстах Библии и является устаревшим в значении «бегемот». Верным переводом слова «бегемот» является английское «hippopotamus, hippo».

12) Beacon (маяк) – не может быть переведено русским словом «бекон», английским эквивалентом которого будет также схожее по написанию, однако, менее созвучное слово «bacon».

13) Bar (брусок, перекладина, батончик (bar of chocolate) – возможен перевод словом «бар», однако, не является основным и требует определенного контекста.

14) Banner (флаг, вывеска, заголовок, транспарант) – перевод русским словом «баннер» опционален, так как значение прецедентного слова гораздо шире и данный вариант перевода не является основным.

15) Barrack (казарма) – возможен перевод русским словом «барак»/«лачуга», однако данный вариант перевода не является основным и требует правильного контекста.

16) Сabin (каюта, хижина) – не может быть переведено русским словом «кабина», несмотря на фонетическое и графическое сходство. Исключением в этом случае является значение «кабина самолета» (cockpit). В таком случае вариант «кабина» возможен.

17) Сarcass (туша животного) – перевод русским словом «каркас», схожим по написанию и звучанию, возможен. Тем не менее, данный вариант перевода встречается достаточно редко и требует особого контекста.

18) Сhef (шеф-повар) – не может быть переведено русским словом «шеф» в значении «начальник», «босс», несмотря на очень близкую форму написания и звучание. Возможным аналогом русского «шеф» может быть английское слово «boss».

19) Сhore (рутина, унылая работа) – не может быть переведено русским словом «хор». Аналогом русского «хор» является также близкое по написанию, однако, отличающееся по звучанию слово «choir». Примечательно, что слова «choir» и «chore» также имеют сходства в написании и могут быть ошибочно интерпретированы.

20) Сloak (плащ, маскировка) – не может быть переведено русским словом «клоака», аналогом которого будет английское слово «cloaca», также схожее по написанию и звучанию.

21) Сomplexion (цвет кожи, черты лица) – не может быть переведено русским словом «комплекция», «телосложение», несмотря на схожее написание и звучание. Верным переводом слова «комплекция» будет английское «build», «body type».

22) Сonfusion (путаница, смятение) – не может быть переведено русским словом «конфуз», которое имеет фонетическое и графическое сходство с прецедентным словом. Кроме того, смыслы двух этих лексем могут определенным образом пересекаться, однако, верным переводом слова «confusion» будет английское «embarrassment», «discomfiture».

23) Сonspiration (совместные усилия) – не может быть переведено схожим по звучанию и написанию словом «конспирация», аналогом которого будет английское «secrecy». Тем не менее, в некоторых случаях слово «conspiration» может быть переведено как «заговор», однако, такой вариант требует определенного контекста и встречается крайне редко. В таком значении чаще употребляют слово «conspiracy», которое в свою очередь также является «ложным другом переводчика» и не может быть переведено как «конспирация».

24) Focus (фокусировка, сосредоточение) – не может быть переведено словом «фокус» в значении «трюк, проделанный фокусником». В этом случае можно использовать английское «trick». Тем не менее, возможен перевод русским словом «фокус» в значении «центрирование внимания на чем-либо».

25) Fortune (состояние, богатство) – перевод русским словом «фортуна» возможен. Тем не менее, обычно такое значение используется в поэтических текстах.

26) Germane (уместный) – не может быть переведено русским словом «немецкий», несмотря на графическое и фонетическое сходство этих лексем. Верным вариантом перевода русского прилагательного «немецкий» будет внешне схожее с ошибочным коррелятом «Germane» слово «German».

27) Inadequate (недостаточный) – перевод русским прилагательным «неадекватный» возможен, однако, такой вариант встречается достаточно редко. Более подходящим вариантом будет смежное по значению (ненормальный, сумасшедший) слово «crazy», «insane».

28) Instrument (музыкальный инструмент) – не может быть переведено словом «инструмент» в значении «рабочий, строительный инструмент». Подходящим аналогом для такого значения будет слово «tool»

29) Intoxication (отравление, опьянение) – данное слово имеет два разных значения и требует разъяснительного контекста для правильного перевода.

Выделить наиболее часто употребляемое в данном случае невозможно – оба этих значения равны в употреблении

30) Lama (лама, буддийский монах) – не может быть переведено русским словом «лама» в значении «животное». В этом случае аналогом русского «лама» будет английское «llama».

31) Fagot (вязанка, связка) – не может быть переведено русским словом «фагот», имеющим сходство в написании и звучании. Аналогом русской лексеме «фагот» со значением «духовой музыкальный инструмент» является слово «bassoon».

32) Marsh (топь, болото) – не может быть переведено русским словом «марш», несмотря на сходство в написании и звучании. Верным переводом слова «марш» будет английское «march».

33) Mosquito (комар) – не может быть переведено русским словом «москит», несмотря на схожее звучание и написание. Верным переводом слова «москит» будет английское слово «sandfly».

34) Physician (врач) – не может быть переведено на русский язык словом «физик», которое имеет относительное фонетическое и графическое сходство. Правильным переводом русского «физик» будет английское слово «physicist».

35) Pretender (притворщик, обманщик) – перевод на русским язык словом претендент, которое имеет явное сходство по звучанию и написанию, однако, такой вариант перевода не является основным и требует определенного контекста.

36) Quack (крякать, кряканье) – перевод ономатопоического слова «quack» русским аналогом, имитирующим звуки, издаваемые лягушкой (кваканье) неверен, несмотря на схожую передачу звука животного. В английском языке для описания «кваканья» лягушки используется слово «croak».

37) Refrigerator (холодильник) – не может быть переведено на русский язык словом «рефрижератор». Тем не менее, такой перевод возможен если речь идет о специальной мобильной технике «refrigerator truck».

На основании данной выборки можно сделать вывод, что большинство неправильных переводов иностранных слов проходят по механизму фонетической схожести, за редким исключением в виде графического сходства языковых единиц.

В заключение следует отметить, что хотя межъязыковые омонимы, или «ложные друзья переводчика», являются «подводными камнями» при изучении английского языка студентами неязыковых специальностей техникумов, с ними можно работать, применяя специальный комплекс упражнений, который поможет облегчить процесс перевода и сделать его более адекватным и приближенным к оригиналу[27].

Заключение

Можно предположить, что «ложные друзья переводчика» способны вызвать трудности только у тех переводчиков, которые недостаточно хорошо владеют каким-либо языком или только знакомятся с ним. Однако, по словам исследователей, данный феномен в большинстве случаев вводит в заблуждение переводчиков, разбирающихся в языке и владеющих им на достаточно высоком уровне: «Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке»[28].

Иными словами, ошибочно полагать, что большое количество допускаемых ошибок в переводческой работе напрямую связано с низкой квалификацией переводчика, его неспособностью правильно оперировать как языком иностранным, так и целевым, а работа специалиста однозначно исключает вероятность подобных ошибок. В современной лингвистике принято считать, что, как правило, владение вторым языком, не являющимся для переводчика родным, никогда нельзя расценивать как безупречное. Более того, одновременное использование двух языков также является субъективным и отчасти авторским явлением, неизбежным при переводе. При переводе невозможно исключать вторжение автора в семантическую и грамматическую материю прецедентного текста, переведенный аналог которого может иногда иметь кардинальные различия. Кроме того, возможны ситуации, когда ошибки перевода связаны не только с переводом с иностранного языка на родной, но и наоборот, с родного на иностранный: «Поскольку интерференция может быть не только интроверсивной (проявляться при переводе с иностранного на русский язык), но и экстраверсивной (проявляться при переводе с родного языка на

иностранный), следует обратить внимание на трудности, возникающие при переводе с русского языка на английский»[29].

В большинстве случаев, ошибка перевода заключается в том, что иногда переводчик непроизвольно игнорирует такой важный критерий как «частота употребления значения», и ведомый знакомой графической или фонетической формой слова способен не только исказить смысл оригинального текста, но и нарушить грамматические и стилистические нормы целевого языка. Тем не менее, подобное сходство зачастую является обманчивым, и такие лексемы могут частично или полностью не соответствовать друг другу в разных языках. Таким образом, при переводе следует руководствоваться не только обособленным знанием двух языков, но и иметь общее понимание темы, с которой работает переводчик, а также определенные особенности различных лексем и выражений, которые на первый взгляд не должны вызвать у него трудностей при переводе.

В заключение необходимо отметить, что подобные исследования данной проблемы дают возможность изучить и зафиксировать основные тенденции мнимых коррелятов в разных языках, что позволит усовершенствовать общую модель переводческой практики, делая поправку на данный феномен. В результате нашей работы мы выяснили, что лексический корпус английского языка содержит достаточно много слов, попадающих под понятие «ложные друзья переводчика», которые способны вызвать трудности не только у начинающего переводчика, но и у специалиста.

Ошибок в переводе похожих слов в разных языках можно избежать, если изучать устойчивые сочетания слов с ними. В таком случае, при возникновении в тексте таких языковых единиц перевод будет выполнен адекватно[30].

Список литературы

  1. Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». - М., 1969. -384 с. — 14.
  2. Бунчич Д. Псевдо-аналогонимия. «Ложные друзья переводчика» как единица сопоставительной лексикологии // Материалы XXIX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. СПб., 2000. Вып. 11: Секция лексикологии и лексикографии (русско-славянский цикл). С. 14-18.
  3. Виолина М. И. К вопросу об определении и систематизации «ложных» друзей переводчика. Наука и образование сегодня, 2016.
  4. Готлиб К. Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1972. 448 с.
  5. Красоткина Е. Ю. Ложные друзья переводчика. International scientific review, 2015, с. 9-11.
  6. Кучуркина Е. В. Проблема межъязыкового явления «Ложные друзья переводчиков». Образование. Карьера. Общество, 2017, с. 53-55.
  7. Лобковская Л. П. О понятии межъязыковой омонимии (К проблеме термина «Ложные друзья переводчика»). Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 20 (274). Филология. Искусствоведение. Вып. 67. С. 79-87.
  8. Куликов В. П., Арабидзе Н. Т. Теоретические предпосылки изучения "ложных друзей переводчика" в немецком и русском языках. Вестник Таганрогского института имени А. П. Чехова, 2019.
  9. Гизатова Г. К. «"Ложные друзья переводчика" в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков». Вестник Читинского государственного университета. 2009. № 4 (55). С. 99-104.
  10. Бартков Б. И., Булгакова Н. В. Количественные характеристики "ложных друзей", переводчика с английского языка на русский. Труды Дальневосточного государственного технического университета. 2003. № 133. С. 185-188.
  11. Елисеева О. В. К вопросу о типах "ложных друзей переводчика". Вестник Московского государственного открытого университета. Москва. Серия: Общественно-политические и гуманитарные науки. 2011. № 1. С. 20-22.
  12. Дубникова П. М. Этимологическая классификация "ложных друзей" переводчика // В сборнике: НАУЧНЫЙ ПОИСК В СОВРЕМЕННОЙ ПАРАДИГМЕ ЗНАНИЯ О ЯЗЫКЕ Материалы международного научного семинара. Ответственный редактор Ю.М. Шемчук. Москва, 2014. С. 147-153.
  13. Рогановская Е.В., Кушина И.Н. Ложные друзья переводчика. Наука и производство Урала. 2015. № 11. С. 219-221.
  14. Башкова Л. Р. Общетеоретические аспекты изучения межъязыкового явления "ложные друзья переводчика" В сборнике: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ГУМАНИТАРНЫХ И ОБЩЕСТВЕННЫХ НАУК сборник научных статей I Международной научно-практической конференции. Под общей редакцией О. В. Ягова. 2014. С. 13-15.
  15. Будагов Р. А. Человек и его язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. 429 с.
  16. Derocquigny J. Autres mots anglais perfides. Paris, 1931.
  17. Kœssler M. Les faux amis des vocabulaires anglais et américain. Paris, 1975.
  18. https://www.beta-iatefl.org/748/blog-publications/false-friends-translator-terminology-european-union/ [Дата обращения: 13.03.2020]
  19. https://summalinguae.com/blog/false-friends-of-the-translator/ [Дата обращения: 12.02.2020]

Художественные источники:

  1. «Типа крутые легавые» (Hot Fuzz, dir. Edgar Wright, 2007).
  2. Джоан К. Роулинг, «Гарри Поттер и узник Азкабана» (Rowling J.K., Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. 1999) Переводчик — Мария Спивак.
  3. «Южный Парк» (South Park, dir. Trey Parker, Matt Stone. 1997 – настоящее время)
  4. У. Фолкнер, «Свет в августе» (William Faulkner. Light in August, 1932). Переводчик — Виктор Голышев.
  5. Мэри Шелли, «Франкенштейн, или Современный Прометей». (Mary Shelley. Frankenstein; or, The Modern Prometheus. 1818) Переводчик — З. Н. Александрова.
  1. Л. П. Лобковская. О понятии межъязыковой омонимии (К проблеме термина «Ложные друзья переводчика»). Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 20 (274). Филология. Искусствоведение. Вып. 67. С. 79-87.

  2. Келтуяла, В.В. К семантической характеристике общеупотребительных интернациональных слов / / Вопросы общего языкознания. - Л., - 1965. - С. 41-52.

  3. Куликов В. П., Арабидзе Н. Т. Теоретические предпосылки изучения "ложных друзей переводчика" в немецком и русском языках. Вестник Таганрогского института имени А. П. Чехова, 2019.

  4. Башкова Л. Р. Общетеоретические аспекты изучения межъязыкового явления "ложные друзья переводчика" В сборнике: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ГУМАНИТАРНЫХ И ОБЩЕСТВЕННЫХ НАУК сборник научных статей I Международной научно-практической конференции. Под общей редакцией О. В. Ягова. 2014. С. 13-15.

  5. Derocquigny J. Autres mots anglais perfides. Paris, 1931.

  6. Kœssler M. Les faux amis des vocabulaires anglais et américain. Paris, 1975.

  7. «Типа крутые легавые» (Hot Fuzz, dir. Edgar Wright, 2007).

  8. https://summalinguae.com/blog/false-friends-of-the-translator/ [Дата обращения: 12.02.2020]

  9. Джоан К. Роулинг, «Гарри Поттер и узник Азкабана» (Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. 1999) Переводчик — Мария Спивак.

  10. «Южный Парк» (South Park, dir. Trey Parker, Matt Stone. 1997 – настоящее время)

  11. Гизатова Г.К. "ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА" В ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СРЕДСТВАХ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ Вестник Читинского государственного университета. 2009. № 4 (55). С. 99-104.

  12. Елисеева О. В. К вопросу о типах "ложных друзей переводчика". Вестник Московского государственного открытого университета. Москва. Серия: Общественно-политические и гуманитарные науки. 2011. № 1. С. 20-22.

  13. Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». - М., 1969. -384 с. — 14.

  14. Виолина М. И. К вопросу об определении и систематизации «ложных» друзей переводчика. Наука и образование сегодня, 2016.

  15. Бунчич Д. Псевдо-аналогонимия. «Ложные друзья переводчика» как единица сопоставительной лексикологии // Материалы XXIX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. СПб., 2000. Вып. 11: Секция лексикологии и лексикографии (русско-славянский цикл). С. 14-18.

  16. Будагов Р. А. Человек и его язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. 429 с.

  17. Готлиб К. Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1972. 448 с.

  18. Виолина М. И. К вопросу об определении и систематизации «ложных» друзей переводчика.

  19. Лобковская Л. П. О понятии межъязыковой омонимии (К проблеме термина «Ложные друзья переводчика»).

  20. Лобковская, с. 25.

  21. Рогановская Е.В., Кушина И.Н. Ложные друзья переводчика. Наука и производство Урала. 2015. № 11. С. 219-221.

  22. Бартков Б. И., Булгакова Н. В. Количественные характеристики "ложных друзей", переводчика с английского языка на русский. Труды Дальневосточного государственного технического университета. 2003. № 133. С. 185-188.

  23. Дубникова П. М. Этимологическая классификация "ложных друзей" переводчика // В сборнике: НАУЧНЫЙ ПОИСК В СОВРЕМЕННОЙ ПАРАДИГМЕ ЗНАНИЯ О ЯЗЫКЕ Материалы международного научного семинара. Ответственный редактор Ю.М. Шемчук. Москва, 2014. С. 147-153.

  24. Е. Ю. Красоткина. Ложные друзья переводчика. с. 9.

  25. У. Фолкнер, «Свет в августе» (William Faulkner. Light in August, 1932). Переводчик — Виктор Голышев.

  26. Мэри Шелли, «Франкенштейн, или Современный Прометей». (Mary Shelley. Frankenstein; or, The Modern Prometheus. 1818) Переводчик — З. Н. Александрова

  27. Е. В. Кучуркина. Проблема межъязыкового явления «Ложные друзья переводчиков». Образование. Карьера. Общество, 2017, с. 53-55.

  28. Красоткина Е. Ю. Ложные друзья переводчика // International scientific review: Изд. ООО «Олимп», 2015. с. 2

  29. Кучуркина Е.В. Проблема межъязыкового явления «ложные друзья переводчика // Образование. Карьера. Общество, 2017. с. 55

  30. https://www.beta-iatefl.org/748/blog-publications/false-friends-translator-terminology-european-union/ [Дата обращения: 13.03.2020]