Ложные друзья переводчика (Теоретическое обоснование феномена «ложные друзья переводчика»)
Содержание:
Введение
В современном мире межкультурная коммуникация максимально глобализируется. Корректные переводы требуются не только профессиональным переводчикам, студентам или преподавателям. В норму жизни входит социальная и бытовая коммуникация носителей языковых культур разного рода. Центральными проблемами переводоведения все еще остаются поиск переводческих соответствий между языковыми единицами разных уровней, переводческая эквивалентность и вариативность в ее достижении[1].
Словарный состав любого языка постоянно меняется под влиянием многих факторов, в том числе за счет иноязычных заимствований. Часть из них становятся интернациональной лексикой, другие языковые единицы, приобретая другое значение, образуют феномен в языке, получивший название «ложных друзей переводчика».
Среди исследователей отмечается, что данное явление затрудняет процесс «переводческой деятельности, лексикографической работы и преподавании иностранных языков, так как они [ложные друзья переводчика] ассоциируются и отождествляются в двух и более языках, несмотря на различия по содержанию, употреблению или полному несоответствию друг другу»[2]. Соответственно, изучать данный феномен необходимо для нескольких процессов:
- изучения иностранных языков;
- обучения иностранным языкам.
Этим обусловлена актуальность данной курсовой работы.
Языковой аспект направлен на установление близости эквивалентов отдельных единиц, например, в родном и иностранном языке (языках), а методический имеет установку на разработку учебных материалов для преподавания иностранного языка[3]. Часто в процессе освоения иностранного языка у обучающихся проявляется склонность к переносу языковых привычек на чужую языковую систему, что приводит к ошибкам разряда «ложных друзей переводчика»[4].
Стоит отметить, что иноязычную лексику с новыми значениями и коннотациями слов являются определенные группы людей, причем известно, что в разные эпохи это могут быть разные группы носителей языка. Так, в XVIII в. основной такой группой были международные дипломаты, после большую важность приобрел бытовой язык ученых, писателей, журналистов; позднее главенствующую роль сыграла пресса, а с середины XX в. радиоэфир и телевидение прочно вошли в быт, и, соответственно, лексические единицы, связанные с международной культурой, закрепились в языке. Таким образом, иностранные журналисты, радио- и телекомментаторы, синхронные переводчики своей речевой практикой способствуют усилению языковой диффузии.
Цель данной работы — рассмотреть языковое явление «ложные друзья переводчика». Для достижения этой цели нужно выполнить несколько задач:
- определить понятие «ложные друзья переводчика»;
- проследить механизм формирования данного языкового явления;
- рассмотреть типичные ошибки при переводе интернациональных слов;
- проиллюстрировать лексический феномен примерами из существующих текстов.
В первой главе мы рассмотрим теоретическое обоснование феномена «ложные друзья переводчика», дадим ему определение, проследим характер формирования, а также приведем некоторые виды межъязыковых омонимов с примерами из художественных и публицистических текстов на иностранных языках.
Глава 1. Теоретическое обоснование феномена «ложные друзья переводчика»
1.1. Понятие «ложные друзья переводчика»
Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька фр. faux amis), или межъязыковы́е омо́нимы (межъязыковы́е паро́нимы) — пара слов в языках, схожих в написании или произношении, часто имеющая общее происхождение, но отличающиеся в значении. Например, словацкое слово mesto созвучно русскому слову «место», хотя его перевод на русский язык — «город».
Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи[5] в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais»[6].
Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационали́змы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.
Ещё одним частным случаем ложных друзей переводчика являются лексические единицы (слова и словосочетания), совпадающие в разных языках по своей внутренней форме, но имеющие совершенно разные значения: англ. high time — «пора» (Which is why it's high time that such skills were put to better use.— «Думаю, настало лучшее время чтобы найти твоим навыкам лучшее применение»[7]) и нем. Hochzeit — «свадьба».
В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. В случае родственного происхождения подобные «настоящие друзья переводчика» называются лексическими когнатами.
Как указывается в некоторых источниках, «ложные друзья переводчика» могут возникать даже в рамках одного языка. Например, в британском варианте английского языка слово gas будет значить «газ», тогда как в американском это же слово будет переводиться как «топливо»[8]. Например:
“Gas explosion,” grunted Ernie. / — Взрыв газа, — буркнул Эрни.[9]
The only thing that didn't fall was ...the price of gas. / Единственное, что не упало – это цены на топливо.[10]
1.2. Причины появления феномена
Как и любое языковое явление, «ложные друзья переводчика» складываются в течение долгого времени под влиянием различных факторов, в том числе, например, географического положения страны-носителя языка, исторических событий, а также использования лексических единиц в речи носителей.
Основной причиной возникновения «ложных друзей» являются различные исторические процессы, влияющие на изменение значений слов. Часть таких лексем состоит из слов, принадлежащих к близкородственным языкам. Но их большая часть представляет собой интернационализмы, которые прошли сложный путь заимствований за различные периоды истории языка, подвергаясь семантическим изменениям в двух и более языках, несмотря на их генетическое родство[11].
Ниже мы рассмотрим несколько вероятных механизмов появления таких языковых сочетаний.
1.2.1. Переосмысление в процессе исторического развития (Независимое развитие языков)
Значение одного и того же слова из праязыка в языках-потомках может развиваться в различных направлениях, что в итоге приводит к расхождениям в его лексическом значении в различных близкородственных языках.
Например, слово gift, которое по-английски означает «подарок, дар» (в том числе в значении «талант», «одарённость»), а по-немецки — яд, отрава. Соответственно gifted на английском это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый. Первичное значение этого общегерманского слова — «что-либо данное».
В процессе исторического развития лексическое значение того или иного слова может либо расширяться, либо сужаться. Иногда денотативное значение слова может оставаться прежним, однако может меняться его коннотативное значение: польск. żyd является стилистически нейтральным словом, в то время как рус. жид является оскорбительно-пренебрежительным дисфемизмом.
На праславянском языке слово vonjati (> рус. вонять) означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, чеш. voňavka — духи) не несёт отрицательного смысла. Исходное значение в русском языке осталось в словах обонять (об- + вонять), обоняние, а также в старославянизме «благовоние» (приятный запах), преимущественно используемом для описания запаха в церкви и других местах преклонения.
Также укр. вродливий (произносится вродлы́вый) означает «красивый», польск. uroda — «красота», а созвучное ему русское «уродливый» имеет противоположное значение.
Чешское и словацкое čerstvý переводится на русский язык не как «чёрствый», а, наоборот — «свежий».
Ещё один пример из родственных языков: слово польск. zapomnieć означает «забыть», то есть противоположно значению созвучного русского слова, а его антоним zapamiętać — «запомнить», в свою очередь, является антонимом русского выражения «запамятовать».
Иногда в одном из языков то или иное слово становится архаизмом, а в другом оно продолжает активно употребляться: рус. «лекарь» — белор. лекар, укр. лікар.
1.2.2. Изменение значения слова при заимствовании
Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Нередко это новое понятие возникает из неосновного значения заимствуемого термина.
Английское old-timer (старик, ветеран) было заимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль. Слово «док» (dock) было заимствовано для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (Dry dock), хотя в английском языке это слово означает «пристань».
Изредка случается, что заимствованное слово обретает в новом языке собственную жизнь. Тюркское «балык» — рыба, в заимствованиях приобрело более узкое значение «солёная провяленная рыба», а по-русски так называют и мясо, приготовленное подобным образом. Очень много подобных слов в японском языке: они пришли из английского языка и во многих случаях поменяли своё значение. Например, слово rough (ラフ) (по-английски означает «грубый», «жёсткий») в современном японском означает «повседневный» стиль одежды, service (サービス) — «скидку», словосочетание salary man (первоначально «наёмник», затем «наёмный работник»), по-японски произносимое как сарариман (サラリーマン) — «работника компании», «офисного работника». Такие японские слова обычно называют Васэй-эйго.
1.2.2.1. Параллельное заимствование
Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских «ложных друзьях» общий предок чаще всего латынь.
Поскольку слова в разговорном языке, как правило, являются полисемантическими, то и заимствования не являются в этом отношении исключением. Попав в другой язык в каком-либо одном значении, заимствованные слова со временем приобретают всё новые и новые значения, которые уже не являются интернациональными. Яркий пример тому — слово бланк, восходящее к фр. blanc («белый» или белый чистый лист), которое в русском языке стало обозначать «формуляр для заполнения», в английском — «пробел», «пустой», а в немецком — «начищенный», «выбритый», «голый».
1.2.3. Случайные совпадения
Такие совпадения возможны как в родственных, так и в неродственных языках: венг. lány («девушка», а не «лань»), итал. cravatta, нем. Krawatte и укр. краватка («галстук», а не «кровать»), фин. pivo («горсть» или «ладонь», а не «пиво»), яп. 山 (произн. yama) («гора», а не «яма») и т. д.
Иногда в близкородственных языках случайные совпадения происходят вследствие позиционных фонетических изменений: укр. кішка («кошка») уподобилось рус. кишка по причине изменения в украинском языке гласного [о] (вызванного удлинением и дальнейшем изменением [о] перед слогом, в котором исчезал сверхкраткий ъ или ь). Точно также укр. кіт («кот»), а не рус. кит. По-португальски «coelho» — кролик («conejo» на испанском), а по-испански «cuello» — шея (по-португальски с сохранением корня, «colo»). По-английски англ. mist — туман, а по-немецки нем. Mist — навоз. Это различие в значении привело к конфузу при экспорте в Германию дезодоранта Mist Stick, а также Роллс-Ройса Silver Mist.
1.3. Типы омонимов
Некоторые исследователи, например, Елисеева О. В. выделяет несколько видов межъязыковых омонимов, в частности:
- первый тип расхождений «ложных друзей переводчика» — русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном из них;
- второй тип расхождений ЛДП – наличие у русского слова значения, которое отсутствует у его английского соответствия;
- третий тип расхождения: русские и английские слова, сходные по форме, имеют совершенно различные значения, т. е. являются межъязыковыми — полные омонимы[12].
Рассмотрим данную классификацию на некоторых примерах, следующих ниже.
1.3.1. Первый тип
Омонимы с абсолютно разным набором лексических значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия (типичные омонимы), например болг. булка («невеста») и рус. булка, нем. Angel («удочка») и рус. ангел.
1.3.2. Второй тип
Омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счёт наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления.
Именно последний случай связан с наибольшим количеством ошибок при переводе. Например, англ. aggressive имеет не только значение «агрессивный», но и «настойчивый, энергичный». Совпадение первого лексического значения слова aggressive с лексическим значением рус. агрессивный может привести к тому, что, например, при переводе словосочетания англ. aggressive salesman второе значение английского слова (которого нет у русского) проигнорируется, и словосочетание будет переведено как «агрессивный продавец» вместо корректного «настойчивый продавец». С определённой поправкой, впрочем, такую ошибку в переводе можно отнести к издержкам буквализма.
Другой пример: слово англ. electric означает «электрический» и совпадает по звучанию с рус. электрик. Оба значения имеют непосредственное отношение к электричеству, и знание этого факта при одновременном незнании правил словообразования может явиться причиной смешения смыслов во время перевода.
1.4. Ложные друзья переводчика в других сферах языка
1.4.1. Ложные друзья переводчика в письменности
Ложные друзья переводчика в системах письма могут послужить причиной неправильного произношения либо неправильного транскрибирования иноязычных собственных имён и варваризмов, неправильного заучивания правил чтения на других языках и прочих орфоэпических ошибок. В разных языках либо в разных системах письма одна и та же буква, либо одно и то же буквосочетание может читаться по-разному.
Так, например, буква Ë, которая в русском языке обозначает «йотированное О», в албанском языке читается как [ə] («шва»), в то время как в латинском, французском, нидерландском и некоторых других языках тот же самый диакритический знак обозначает то, что данная буква читается сама по себе, а не является составной частью диграфа AE, IE либо OE.
Украинская буква Г читается как звонкий фарингальный щелевой согласный, а взрывное [g] в украинском языке обозначается буквой Ґ. Буква Ъ в болгарском языке читается как гласный звук неогублённое о, а буква Щ — как сочетание согласных ШТ. Польский диграф SZ произносится как Ш, а одна буква S — как С; в венгерском языке — всё с точностью до наоборот. По-разному в разных языках читается и диграф CH: в испанском и галисийском — как Ч, во французском, португальском и бретонском — как Ш, в немецком, нидерландском, польском, чешском, словацком, валлийском, ирландском и гэльском — как Х, а в итальянском, каталанском, румынском и молдавском — как К; в английском языке он читается как Ч в исконных английских словах, а также заимствованиях из испанского, как К — в большинстве заимствований, в первую очередь из греческого, латинского и немецкого, и как Ш — во французских заимствованиях.
1.4.2. Ложные друзья переводчика в грамматике
Одна и та же грамматическая форма в разных языках может иметь совершенно разные функции.
Так, например, перфект в английском языке (I have done it) обозначает действие, совершившееся в прошлом и имеющее непосредственное влияние на момент речи, то есть неразрывно с ним связанное (в отличие от простого прошедшего времени (I did it), которое обозначает действие, полностью относящееся к прошлому и не имеющее никакой связи с моментом речи).
В то время, как немецкий перфект (Ich habe das gemacht) обозначает разговорную форму прошедшего времени (в отличие от книжного имперфекта — Ich machte das, — обозначающего прошедшее повествовательное время). С другой стороны, в английском языке такой же порядок слов, как и в немецком перфекте, обозначает косвенное пассивное действие: предложение англ. I have this article translated обозначает «Мне перевели эту статью» — в отличие от I have translated this article, то есть «Я (сам) перевёл эту статью». Поэтому на немецкий язык данное предложение должно переводиться как Ich habe diesen Artikel übersetzen lassen, а не Ich habe diesen Artikel übersetzt.
Отрицательная форма английского модального глагола must (You must not do it) обозначает запрет, а не отсутствие необходимости (You need not do it), в то время как отрицательная форма немецкого глагола müssen (Sie müssen das nicht tun) обозначает, как раз, именно отсутствие необходимости, а не запрет (Sie dürfen das nicht tun / Sie sollen das nicht tun).
Румынский постфикс -ul обозначает определённый артикль мужского рода единственного числа: рум. omul — «человек» в определённом состоянии. Та же самая морфема в венгерском языке — это один из суффиксов для образования наречий: венг. magyar — «венгерский», magyarul — «по-венгерски».
Служебное слово la в западно-романских языках, кроме португальского, обозначает определённый артикль женского рода единственного числа. С другой стороны, в балкано-романских языках это предлог, обозначающий направление («куда?»). Поэтому итал. la casa обозначает «дом» в определённом состоянии, а рум. la casa — «в дом», «к дому». С другой стороны, служебное слово «а» в португальском — не только предлог, обозначающий направление, но и определённый артикль женского рода единственного числа, в то время как в других западно-романских языках — только предлог.
К другим переводческим ошибкам также можно отнести буквализм, когда вместо подходящего по контексту переводчик использует самое главное или известное значение, трактуя слово буквально.
Подчеркивая различия между понятиями «ложные друзья переводчика» и «межъязыковая омонимия», В. В. Акуленко отмечает, что «значительное место среди «ложных друзей переводчика» занимают случаи межъязыковой омонимии и паронимии»[13].
Изучение такого понятия как «ложные друзья» переводчика началось еще в XIX веке, но детально этот феномен не изучался и терминологически не был обозначен[14]. Бунчич Д. называет «ложными друзьями» переводчика два знака (слова) в разных языках, чьи означающие сходны, а означаемые – различны[15]. Будагов Р. А. рассматривает эти слова как межъязыковые омонимы-слова, значение которых различается, а звуковая форма совпадает[16]. К. Г. Готлиб характеризует эту группу лексики как слова двух или нескольких языков, которые из-за сходства их формы и содержания способны вызвать ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе — к более или менее существенным изменениям содержания или неточностям в передаче стилистической окраски, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении[17].
Таким образом, в основе типологий «ложных друзей» переводчика лежат лингвистические и методические критерии: 1) формальный критерий (сходство корней, но несовпадение служебных морфем; сходное звучание при различии написания; тождество графической формы при несовпадении звучания); 2) семантический критерий (нулевое или частичное совпадение значений в системе двух языков); 3) контекстуальный критерий (несовпадение значений слов в некоторых контекстах или словосочетаниях); 4) стилистический критерий (несовпадение стилистической окраски схожих по значению слов), 5) этнографический или исторический критерий (несовпадение значений в связи с изменением значения заимствованной лексической единицы)[18].
Можно выделить четыре основные причины возникновения лексических омонимов.
1) Распад полисемии, когда внутренняя связь между значениями утрачивается и они начинают восприниматься как омонимы. Таким путем появились, например, омонимы брань ’ругань’ и ’битва’, лихой ’злой, тяжкий’ и ’удалой’, нем. Zug ’тяга’ и ’поезд’.
Расхождение значений многозначного слова происходит постепенно, поэтому в ряде случаев существуют различные точки зрения по поводу того, считать ли разные значения независимыми словами-омонимами или объединять их в составе одного многозначного слова. Эти различия отражены и в словарях. Так, в словаре С. И. Ожегова находим следующие омонимы: лист (дерева) и лист ’тонкий пласт’, долг ’обязанность’ и долг ’взятое взаймы’, лад ’согласие’ и лад ’строй музыкального произведения’; в словаре Д. Н. Ушакова слова лист, долг и лад являются многозначными и на омонимы не распадаются.
2) Заимствованное слово совпадает с исконным или совпадают два заимствованных слова. Слово брак ’дефект изделия’ заимствовано из немецкого языка через польский, в русском языке оно совпало со словом старославянского происхождения брак ’супружество’ (от глагола брать); скандинавское скат ’хищная морская рыба’ совпало с исконно русским скат ’спуск’. Слово патрон ’пуля с зарядом’ немецкого происхождения совпало со словом патрон ’глава, хозяин’ латинского происхождения.
3) Фонетические изменения в языке, которые могут привести к совпадению первоначально различавшихся по звучанию слов. Так, слова ’растение’ и ’орудие стрельбы’ совпали в современном лук.
4) Образование слов от одной и той же основы с помощью омонимичных словообразовательных аффиксов. Примеры: болгарка ’жительница Болгарии’ и ’углошлифовальная машинка’ (появление термина ‘болгарка’ связано с тем, что первые модели этого инструмента, получившие распространенность у нас в стране, были выпущены в Болгарии) разг., проф.; голландка ’жительница Голландии’ и ’печь’ разг.; ветрянка ’ветряная оспа’ разг. и ’мельница’ прост.; свинка ’животное’ разг. и ’эпидемический паротит’ разг.; дождевик ’плащ’ разг. и ’гриб’; пожарище ’место после пожара’ и ’большой пожар’ разг.; настроить ’построить’ и ’отрегулировать’[19].
Нами принимается такое определение: межъязыковые омонимы — это слова двух (или более) контактирующих языков, совпадающие по звуковой или графической форме и различающиеся (в разной степени) по значению[20].
К «зоне повышенной опасности» нужно отнести фразеологизмы, у которых имеются ложные двойники, т. е. ФЕ, совпадающие с ними по форме, но полностью расходящиеся по содержанию. Это такие выражения, как:
- wind in the head – пустое воображение, зазнайство (а не «ветер в голове»);
- see eye to eye (with smb.) – быть полностью согласным с кем-либо, (а не «видеться сглазу на глаз»);
- lead bу the nose – всецело подчинить себе (а не «водить за нос»);
- stretch one’s legs – размять ноги, прогуляться (а не «протянуть ноги»);
- stew in one’s own juice – страдать по своей собственной глупости, расхлебывать кашу, которую сам заварил (а не «вариться в собственном соку»);
- run smb. to earth – разыскать, достать из-под земли (а не «загнать кого-л. в землю»);
- under one’s hand – собственноручно, за собственной подписью (а не «под рукой»);
- put (throw) salt on smb. Tail – поймать, изловить кого-л. (а не «насыпать соли на хвост» т. е. сделать неприятность, сильно досадить кому-л.)[21].
Глава 2. Языковое явление «ложные друзья переводчика» на конкретных примерах
В данной главе мы рассмотрим языковое явление «ложные друзья переводчика» на конкретных примерах соотношения русского и английского языков. Можно привести статистику исследователей Барткова Б. И. и Булгаковой Н. В. по самым часто встречающимся «ложным друзьям переводчика» в нижеследующей таблице[22]:
В английском и русском языках существуют разные типы соотношения интернациональных слов.
Первая группа: совпадение по значению при близости по форме:
• electronics — «электроника»;
• geography — «география»;
• nationalization — «национализация».
Вторая группа: несовпадение по значению при некотором различии по форме:
• principal — «главный, основной, ведущий»;
• principled — «принципиальный» (о человеке).
Также к этой группе можно отнести слова, которые были заимствованы в язык с некоторым изменением значения. Например, address и русское «адрес»[23].
Третья группа: совпадение по форме, но несовпадение по значению:
• prospect — «вид, панорама, перспектива, планы на будущее, предполагаемый покупатель, клиент, подписчик»;
• avenue — «проспект (улица)»;
• prospectus — «проспект (книги, издания)»;
• intelligence — «ум, рассудок, интеллект, разведка»;
• intellectuals — «интеллигенция»;
• family — «семья, семейство, род, содружество»;
• surname, family name — «фамилия».
Четвертая группа: совпадение по форме, но разные объемы значений:
а) в английском языке объём некоторых значений шире, чем в русском.
• nature — «природа, мир, первобытное состояние»;
• a return to nature — «возвращение в первобытное состояние», т. е. назад к природе, сущность, основное свойство, характер;
• nature of the terrain — характер местности, род, сорт, класс, тип;
• goods of such nature — товары такого рода, нрав;
• second n. - вторая натура;
• human n. - человеческая природа, организм (человека);
б) в русском языке объем значений шире, чем в английском.
В русском языке слово аудитория имеет два значения:
• помещение для занятий;
• люди, слушающие выступление.
Слово auditorium употребляется лишь для обозначения помещения. Для второго значения слова аудитория (люди, слушающие выступление) употребляется английское слово audience[24].
Также, Р. А. Будагов выделяет в отдельную группу слова, отличающиеся морфологически. Например, слово record с ударением на первый слог будет являться существительным и переводиться как «запись», а с ударением на второй слог будет являться глаголом, который можно перевести как «записывать».
His voice just stops, exactly like when the needle is lifted from a phonograph record by the hand of someone who is not listening to the record. / Не замирает постепенно, а просто прекращается — точно иглу с граммофонной пластинки сняла рука человека, который не слушал запись.[25]
I have resolved every night, when I am not imperatively occupied by my duties, to record, as nearly as possible in his own words, what he has related during the day. / Отныне каждый вечер, если не помешают мои обязанности, я буду записывать услышанное, стараясь как можно точнее придерживаться его слов.[26]
2.1. Примеры
В нижеследующем разделе представлены некоторые избранные примеры «ложных друзей» переводчика в алфавитном порядке с краткими пояснениями автора работы.
1) Abuse (насилие, оскорбление, брань) – ошибочным переводом будет русский аналог «обуза», с которым оно в некоторой степени созвучно, а также имеет схожий графический паттерн. Вариантом перевода русского слова «обуза» может быть «burden», «loan».
2) Amber (янтарь) – не может быть переведено словом «амбар», с которым оно схоже по написанию, но отличается фонетически. Вариантом перевода русского слова «амбар» может быть слово «barn».
3) Bolt (арбалетная стрела, засов, затвор) – данное слово может быть переведено схожим по звучанию и написанию русским словом «болт», однако, такой вариант требует правильного контекста и не является основным при переводе. Наиболее подходящее слово для русского «болт» будет «screw».
4) Brigadier (военное звание) – не может быть переведено русским словом «бригадир» в значении «начальник строительной бригады», эквивалентом которого будет англ. слово «foreman», «team leader» или «taskmaster».
5) Bulletin (издание, сообщение) – не может быть переведено русским словом «бюллетень» в значении «избирательного документа». Такой контекст имеет английский эквивалент «ballot».
6) Broiler (духовка, бройлер) – данное слово может быть переведено как «бройлер» (цыпленок), однако требует правильного контекста.
7) Bucket (ведро) – не может быть переведено русским словом «букет» и отличается по звучанию. Эквивалентом слова «букет» является английское «bouquet», что в отличие от «ложного варианта» имеет схожее звучание, несмотря на менее очевидное сходство в написании.
8) Brat (хулиган, озорник) – не может быть переведено русским словом «брат», имеет сходство лишь в написании. Верным эквивалентом слову «брат» будет английское «brother».
9) Bog (болото) – не может быть переведено русским словом «Бог». Имеет сходство как в написании, так и в звучании. Верным переводом русского «Бог» является английское слово «God».
10) Brunette/brunet (человек с каштановыми волосами) – не может быть переведено словом «брюнет»/«брюнетка» со значением «человек с черными волосами», несмотря на очевидное графическое и фонетическое сходство с русским эквивалентом. Вариантом перевода русского «брюнет»/«брюнетка» может быть английское словосочетание «black-haired person».
11) Behemoth (чудовище, гигант) – перевод данного слово русским «бегемот» теоретически возможен, однако, такой вариант используется только в текстах Библии и является устаревшим в значении «бегемот». Верным переводом слова «бегемот» является английское «hippopotamus, hippo».
12) Beacon (маяк) – не может быть переведено русским словом «бекон», английским эквивалентом которого будет также схожее по написанию, однако, менее созвучное слово «bacon».
13) Bar (брусок, перекладина, батончик (bar of chocolate) – возможен перевод словом «бар», однако, не является основным и требует определенного контекста.
14) Banner (флаг, вывеска, заголовок, транспарант) – перевод русским словом «баннер» опционален, так как значение прецедентного слова гораздо шире и данный вариант перевода не является основным.
15) Barrack (казарма) – возможен перевод русским словом «барак»/«лачуга», однако данный вариант перевода не является основным и требует правильного контекста.
16) Сabin (каюта, хижина) – не может быть переведено русским словом «кабина», несмотря на фонетическое и графическое сходство. Исключением в этом случае является значение «кабина самолета» (cockpit). В таком случае вариант «кабина» возможен.
17) Сarcass (туша животного) – перевод русским словом «каркас», схожим по написанию и звучанию, возможен. Тем не менее, данный вариант перевода встречается достаточно редко и требует особого контекста.
18) Сhef (шеф-повар) – не может быть переведено русским словом «шеф» в значении «начальник», «босс», несмотря на очень близкую форму написания и звучание. Возможным аналогом русского «шеф» может быть английское слово «boss».
19) Сhore (рутина, унылая работа) – не может быть переведено русским словом «хор». Аналогом русского «хор» является также близкое по написанию, однако, отличающееся по звучанию слово «choir». Примечательно, что слова «choir» и «chore» также имеют сходства в написании и могут быть ошибочно интерпретированы.
20) Сloak (плащ, маскировка) – не может быть переведено русским словом «клоака», аналогом которого будет английское слово «cloaca», также схожее по написанию и звучанию.
21) Сomplexion (цвет кожи, черты лица) – не может быть переведено русским словом «комплекция», «телосложение», несмотря на схожее написание и звучание. Верным переводом слова «комплекция» будет английское «build», «body type».
22) Сonfusion (путаница, смятение) – не может быть переведено русским словом «конфуз», которое имеет фонетическое и графическое сходство с прецедентным словом. Кроме того, смыслы двух этих лексем могут определенным образом пересекаться, однако, верным переводом слова «confusion» будет английское «embarrassment», «discomfiture».
23) Сonspiration (совместные усилия) – не может быть переведено схожим по звучанию и написанию словом «конспирация», аналогом которого будет английское «secrecy». Тем не менее, в некоторых случаях слово «conspiration» может быть переведено как «заговор», однако, такой вариант требует определенного контекста и встречается крайне редко. В таком значении чаще употребляют слово «conspiracy», которое в свою очередь также является «ложным другом переводчика» и не может быть переведено как «конспирация».
24) Focus (фокусировка, сосредоточение) – не может быть переведено словом «фокус» в значении «трюк, проделанный фокусником». В этом случае можно использовать английское «trick». Тем не менее, возможен перевод русским словом «фокус» в значении «центрирование внимания на чем-либо».
25) Fortune (состояние, богатство) – перевод русским словом «фортуна» возможен. Тем не менее, обычно такое значение используется в поэтических текстах.
26) Germane (уместный) – не может быть переведено русским словом «немецкий», несмотря на графическое и фонетическое сходство этих лексем. Верным вариантом перевода русского прилагательного «немецкий» будет внешне схожее с ошибочным коррелятом «Germane» слово «German».
27) Inadequate (недостаточный) – перевод русским прилагательным «неадекватный» возможен, однако, такой вариант встречается достаточно редко. Более подходящим вариантом будет смежное по значению (ненормальный, сумасшедший) слово «crazy», «insane».
28) Instrument (музыкальный инструмент) – не может быть переведено словом «инструмент» в значении «рабочий, строительный инструмент». Подходящим аналогом для такого значения будет слово «tool»
29) Intoxication (отравление, опьянение) – данное слово имеет два разных значения и требует разъяснительного контекста для правильного перевода.
Выделить наиболее часто употребляемое в данном случае невозможно – оба этих значения равны в употреблении
30) Lama (лама, буддийский монах) – не может быть переведено русским словом «лама» в значении «животное». В этом случае аналогом русского «лама» будет английское «llama».
31) Fagot (вязанка, связка) – не может быть переведено русским словом «фагот», имеющим сходство в написании и звучании. Аналогом русской лексеме «фагот» со значением «духовой музыкальный инструмент» является слово «bassoon».
32) Marsh (топь, болото) – не может быть переведено русским словом «марш», несмотря на сходство в написании и звучании. Верным переводом слова «марш» будет английское «march».
33) Mosquito (комар) – не может быть переведено русским словом «москит», несмотря на схожее звучание и написание. Верным переводом слова «москит» будет английское слово «sandfly».
34) Physician (врач) – не может быть переведено на русский язык словом «физик», которое имеет относительное фонетическое и графическое сходство. Правильным переводом русского «физик» будет английское слово «physicist».
35) Pretender (притворщик, обманщик) – перевод на русским язык словом претендент, которое имеет явное сходство по звучанию и написанию, однако, такой вариант перевода не является основным и требует определенного контекста.
36) Quack (крякать, кряканье) – перевод ономатопоического слова «quack» русским аналогом, имитирующим звуки, издаваемые лягушкой (кваканье) неверен, несмотря на схожую передачу звука животного. В английском языке для описания «кваканья» лягушки используется слово «croak».
37) Refrigerator (холодильник) – не может быть переведено на русский язык словом «рефрижератор». Тем не менее, такой перевод возможен если речь идет о специальной мобильной технике «refrigerator truck».
На основании данной выборки можно сделать вывод, что большинство неправильных переводов иностранных слов проходят по механизму фонетической схожести, за редким исключением в виде графического сходства языковых единиц.
В заключение следует отметить, что хотя межъязыковые омонимы, или «ложные друзья переводчика», являются «подводными камнями» при изучении английского языка студентами неязыковых специальностей техникумов, с ними можно работать, применяя специальный комплекс упражнений, который поможет облегчить процесс перевода и сделать его более адекватным и приближенным к оригиналу[27].
Заключение
Можно предположить, что «ложные друзья переводчика» способны вызвать трудности только у тех переводчиков, которые недостаточно хорошо владеют каким-либо языком или только знакомятся с ним. Однако, по словам исследователей, данный феномен в большинстве случаев вводит в заблуждение переводчиков, разбирающихся в языке и владеющих им на достаточно высоком уровне: «Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке»[28].
Иными словами, ошибочно полагать, что большое количество допускаемых ошибок в переводческой работе напрямую связано с низкой квалификацией переводчика, его неспособностью правильно оперировать как языком иностранным, так и целевым, а работа специалиста однозначно исключает вероятность подобных ошибок. В современной лингвистике принято считать, что, как правило, владение вторым языком, не являющимся для переводчика родным, никогда нельзя расценивать как безупречное. Более того, одновременное использование двух языков также является субъективным и отчасти авторским явлением, неизбежным при переводе. При переводе невозможно исключать вторжение автора в семантическую и грамматическую материю прецедентного текста, переведенный аналог которого может иногда иметь кардинальные различия. Кроме того, возможны ситуации, когда ошибки перевода связаны не только с переводом с иностранного языка на родной, но и наоборот, с родного на иностранный: «Поскольку интерференция может быть не только интроверсивной (проявляться при переводе с иностранного на русский язык), но и экстраверсивной (проявляться при переводе с родного языка на
иностранный), следует обратить внимание на трудности, возникающие при переводе с русского языка на английский»[29].
В большинстве случаев, ошибка перевода заключается в том, что иногда переводчик непроизвольно игнорирует такой важный критерий как «частота употребления значения», и ведомый знакомой графической или фонетической формой слова способен не только исказить смысл оригинального текста, но и нарушить грамматические и стилистические нормы целевого языка. Тем не менее, подобное сходство зачастую является обманчивым, и такие лексемы могут частично или полностью не соответствовать друг другу в разных языках. Таким образом, при переводе следует руководствоваться не только обособленным знанием двух языков, но и иметь общее понимание темы, с которой работает переводчик, а также определенные особенности различных лексем и выражений, которые на первый взгляд не должны вызвать у него трудностей при переводе.
В заключение необходимо отметить, что подобные исследования данной проблемы дают возможность изучить и зафиксировать основные тенденции мнимых коррелятов в разных языках, что позволит усовершенствовать общую модель переводческой практики, делая поправку на данный феномен. В результате нашей работы мы выяснили, что лексический корпус английского языка содержит достаточно много слов, попадающих под понятие «ложные друзья переводчика», которые способны вызвать трудности не только у начинающего переводчика, но и у специалиста.
Ошибок в переводе похожих слов в разных языках можно избежать, если изучать устойчивые сочетания слов с ними. В таком случае, при возникновении в тексте таких языковых единиц перевод будет выполнен адекватно[30].
Список литературы
- Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». - М., 1969. -384 с. — 14.
- Бунчич Д. Псевдо-аналогонимия. «Ложные друзья переводчика» как единица сопоставительной лексикологии // Материалы XXIX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. СПб., 2000. Вып. 11: Секция лексикологии и лексикографии (русско-славянский цикл). С. 14-18.
- Виолина М. И. К вопросу об определении и систематизации «ложных» друзей переводчика. Наука и образование сегодня, 2016.
- Готлиб К. Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1972. 448 с.
- Красоткина Е. Ю. Ложные друзья переводчика. International scientific review, 2015, с. 9-11.
- Кучуркина Е. В. Проблема межъязыкового явления «Ложные друзья переводчиков». Образование. Карьера. Общество, 2017, с. 53-55.
- Лобковская Л. П. О понятии межъязыковой омонимии (К проблеме термина «Ложные друзья переводчика»). Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 20 (274). Филология. Искусствоведение. Вып. 67. С. 79-87.
- Куликов В. П., Арабидзе Н. Т. Теоретические предпосылки изучения "ложных друзей переводчика" в немецком и русском языках. Вестник Таганрогского института имени А. П. Чехова, 2019.
- Гизатова Г. К. «"Ложные друзья переводчика" в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков». Вестник Читинского государственного университета. 2009. № 4 (55). С. 99-104.
- Бартков Б. И., Булгакова Н. В. Количественные характеристики "ложных друзей", переводчика с английского языка на русский. Труды Дальневосточного государственного технического университета. 2003. № 133. С. 185-188.
- Елисеева О. В. К вопросу о типах "ложных друзей переводчика". Вестник Московского государственного открытого университета. Москва. Серия: Общественно-политические и гуманитарные науки. 2011. № 1. С. 20-22.
- Дубникова П. М. Этимологическая классификация "ложных друзей" переводчика // В сборнике: НАУЧНЫЙ ПОИСК В СОВРЕМЕННОЙ ПАРАДИГМЕ ЗНАНИЯ О ЯЗЫКЕ Материалы международного научного семинара. Ответственный редактор Ю.М. Шемчук. Москва, 2014. С. 147-153.
- Рогановская Е.В., Кушина И.Н. Ложные друзья переводчика. Наука и производство Урала. 2015. № 11. С. 219-221.
- Башкова Л. Р. Общетеоретические аспекты изучения межъязыкового явления "ложные друзья переводчика" В сборнике: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ГУМАНИТАРНЫХ И ОБЩЕСТВЕННЫХ НАУК сборник научных статей I Международной научно-практической конференции. Под общей редакцией О. В. Ягова. 2014. С. 13-15.
- Будагов Р. А. Человек и его язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. 429 с.
- Derocquigny J. Autres mots anglais perfides. Paris, 1931.
- Kœssler M. Les faux amis des vocabulaires anglais et américain. Paris, 1975.
- https://www.beta-iatefl.org/748/blog-publications/false-friends-translator-terminology-european-union/ [Дата обращения: 13.03.2020]
- https://summalinguae.com/blog/false-friends-of-the-translator/ [Дата обращения: 12.02.2020]
Художественные источники:
- «Типа крутые легавые» (Hot Fuzz, dir. Edgar Wright, 2007).
- Джоан К. Роулинг, «Гарри Поттер и узник Азкабана» (Rowling J.K., Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. 1999) Переводчик — Мария Спивак.
- «Южный Парк» (South Park, dir. Trey Parker, Matt Stone. 1997 – настоящее время)
- У. Фолкнер, «Свет в августе» (William Faulkner. Light in August, 1932). Переводчик — Виктор Голышев.
- Мэри Шелли, «Франкенштейн, или Современный Прометей». (Mary Shelley. Frankenstein; or, The Modern Prometheus. 1818) Переводчик — З. Н. Александрова.
-
Л. П. Лобковская. О понятии межъязыковой омонимии (К проблеме термина «Ложные друзья переводчика»). Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 20 (274). Филология. Искусствоведение. Вып. 67. С. 79-87. ↑
-
Келтуяла, В.В. К семантической характеристике общеупотребительных интернациональных слов / / Вопросы общего языкознания. - Л., - 1965. - С. 41-52. ↑
-
Куликов В. П., Арабидзе Н. Т. Теоретические предпосылки изучения "ложных друзей переводчика" в немецком и русском языках. Вестник Таганрогского института имени А. П. Чехова, 2019. ↑
-
Башкова Л. Р. Общетеоретические аспекты изучения межъязыкового явления "ложные друзья переводчика" В сборнике: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ГУМАНИТАРНЫХ И ОБЩЕСТВЕННЫХ НАУК сборник научных статей I Международной научно-практической конференции. Под общей редакцией О. В. Ягова. 2014. С. 13-15. ↑
-
Derocquigny J. Autres mots anglais perfides. Paris, 1931. ↑
-
Kœssler M. Les faux amis des vocabulaires anglais et américain. Paris, 1975. ↑
-
«Типа крутые легавые» (Hot Fuzz, dir. Edgar Wright, 2007). ↑
-
https://summalinguae.com/blog/false-friends-of-the-translator/ [Дата обращения: 12.02.2020] ↑
-
Джоан К. Роулинг, «Гарри Поттер и узник Азкабана» (Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. 1999) Переводчик — Мария Спивак. ↑
-
«Южный Парк» (South Park, dir. Trey Parker, Matt Stone. 1997 – настоящее время) ↑
-
Гизатова Г.К. "ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА" В ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СРЕДСТВАХ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ Вестник Читинского государственного университета. 2009. № 4 (55). С. 99-104. ↑
-
Елисеева О. В. К вопросу о типах "ложных друзей переводчика". Вестник Московского государственного открытого университета. Москва. Серия: Общественно-политические и гуманитарные науки. 2011. № 1. С. 20-22. ↑
-
Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». - М., 1969. -384 с. — 14. ↑
-
Виолина М. И. К вопросу об определении и систематизации «ложных» друзей переводчика. Наука и образование сегодня, 2016. ↑
-
Бунчич Д. Псевдо-аналогонимия. «Ложные друзья переводчика» как единица сопоставительной лексикологии // Материалы XXIX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. СПб., 2000. Вып. 11: Секция лексикологии и лексикографии (русско-славянский цикл). С. 14-18. ↑
-
Будагов Р. А. Человек и его язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. 429 с. ↑
-
Готлиб К. Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1972. 448 с. ↑
-
Виолина М. И. К вопросу об определении и систематизации «ложных» друзей переводчика. ↑
-
Лобковская Л. П. О понятии межъязыковой омонимии (К проблеме термина «Ложные друзья переводчика»). ↑
-
Лобковская, с. 25. ↑
-
Рогановская Е.В., Кушина И.Н. Ложные друзья переводчика. Наука и производство Урала. 2015. № 11. С. 219-221. ↑
-
Бартков Б. И., Булгакова Н. В. Количественные характеристики "ложных друзей", переводчика с английского языка на русский. Труды Дальневосточного государственного технического университета. 2003. № 133. С. 185-188. ↑
-
Дубникова П. М. Этимологическая классификация "ложных друзей" переводчика // В сборнике: НАУЧНЫЙ ПОИСК В СОВРЕМЕННОЙ ПАРАДИГМЕ ЗНАНИЯ О ЯЗЫКЕ Материалы международного научного семинара. Ответственный редактор Ю.М. Шемчук. Москва, 2014. С. 147-153. ↑
-
Е. Ю. Красоткина. Ложные друзья переводчика. с. 9. ↑
-
У. Фолкнер, «Свет в августе» (William Faulkner. Light in August, 1932). Переводчик — Виктор Голышев. ↑
-
Мэри Шелли, «Франкенштейн, или Современный Прометей». (Mary Shelley. Frankenstein; or, The Modern Prometheus. 1818) Переводчик — З. Н. Александрова ↑
-
Е. В. Кучуркина. Проблема межъязыкового явления «Ложные друзья переводчиков». Образование. Карьера. Общество, 2017, с. 53-55. ↑
-
Красоткина Е. Ю. Ложные друзья переводчика // International scientific review: Изд. ООО «Олимп», 2015. с. 2 ↑
-
Кучуркина Е.В. Проблема межъязыкового явления «ложные друзья переводчика // Образование. Карьера. Общество, 2017. с. 55 ↑
-
https://www.beta-iatefl.org/748/blog-publications/false-friends-translator-terminology-european-union/ [Дата обращения: 13.03.2020] ↑
- Организация работы бара в гостинице (Рекомендации по разработке карты вин и меню бара)
- Исследование процесса принятия решения о покупке (Процесс принятия решения о покупке по Котлеру)
- Перевод ораторских речей (Ораторская речь и её характеристика)
- Библейские имена собственные как источник пополнения фразеологических единиц (Фразеологизмы библейского происхождения)
- "Библейские имена собственные как источник пополнения фразеологических единиц"
- Анализ методов кодирования данных (Общие сведения и понятия в информатике)
- Виды юридических лиц (Правоспособность и дееспособность юридического лица)
- Предпринимательское право в РФ
- Организационная культура и ее роль в современных организациях (Основные понятия организационной культуры предприятия)
- Управление рисками в проектной среде (Особенности управления рисками в предпринимательской деятельности)
- Отличие бухгалтерского учета от налогового учета (Бухгалтерский учет и методы его внедрения на предприятии)
- Налоги как цена услуг государства (Основные положения теории налога ).