Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Перевод газетно-информационных материалов (Структурные замены, лексические соответствия, синтаксические реорганизации при переводе газетных статей)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучаются современной лингвистикой, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которые называют «перевод» или «переводческая деятельность».

Перевод, несомненно, очень древняя человеческая деятельность. Как только в истории человечества сформировались группы людей, языки которых отличались друг от друга, существовали также «двуязычия», помогающие общаться между «многоязычными» коллективами. С письменным появлением переводчики присоединились к таким устным переводчикам - «толмачам», написанным, переводящим различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод осуществлял основную социальную функцию, делая возможное межъязыковое общение людей. Распространение переводов, открытых для людей, имело широкий доступ к культурным достижениям других людей, обеспечивало возможность взаимодействия и взаимного обогащения литературы и культуры. Знание иностранных языков позволяет читать в оригинале книги на этих языках, но, чтобы узнать даже один иностранный язык, которого все мало устраивают.

Первыми теоретиками перевода были переводчики, стремящиеся обобщить собственный опыт, а иногда и опыт коллег по профессии. Понятно, что с изложением «переводного кредо» наиболее выдающиеся переводчики всех времен и хотя сделанные ими наблюдения не отвечали современным требованиям научного характера, а субстанциальность действовала и не развивалась в последовательных теоретических концепциях, тем не менее ряд таких причин и сегодня представляет несомненный интерес [8].

Итак, все еще переводчики классической древности широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, которые считались священными или образцовыми, преобладало стремление к буквальному копированию оригинала, в результате чего иногда возникала двусмысленность или даже полная непонятность перевода. Поэтому позже некоторые переводчики попытались теоретически доказать право переводчика на большую свободу относительно оригинала, нужно воспроизвести не письмо, а чувство или даже общее впечатление, «очарование» оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен выполнить переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или бесплатного перевода, о необходимости оказывать такое же влияние на читателя, что и оригинал и т. д. обладает в переводе [14].

Позже некоторые переводчики пытались сформулировать подобие «стандартной теории перевода», в которой указывается ряд требований, на которые должен отвечать «хороший» перевод или «хороший» переводчик. Французский гуманист, поэт и переводчик Этьен Доул (1509-1546) считали, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:

1. в совершенстве понять содержание переведенного текста и намерение автора, которого он переводит;

2. в совершенстве знать язык, из которого переводится, и так превосходно знать язык, на который переводится;

3. чтобы избежать тенденции переводить слово в слово, потому что оно искажало бы содержание оригинала и испортило бы красоту его формы;

4. использовать общие формы речи в переводе;

5. правильно выбирая и имея слово, воспроизводить общее впечатление, сделанное оригиналом в соответствующей «тональности» [4].

Перевод - это тип языкового посредничества, целиком ориентированный на оригинал иностранного языка. Перевод рассматривается как иностранная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Интерлингвальное общение, которое осуществляется посредством перевода, наиболее воспроизводит процесс прямого речевого общения, при котором коммуникатор использует один и тот же язык [3].

Подобно тому, как в ходе речевого общения на одном языке тексты для разговоров и прослушивания допускают коммуникативные и эквивалентные и объединяются в целом, а целевой текст допускает коммуникативную и эквивалентную исходному тексту. Проблема перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при которой созданный текст в языке рецептора (в «языке перевода» - TL) может действовать как полная коммуникативная замена оригинала (в «исходном языке» - SL) и быть идентифицированные по переводу Рецепторы с оригиналом в функциональном, структурном и существенном отношении [1].

Самая важная проблема теории перевода состоит в идентификации языковых и экстралингвистических факторов, которые позволяют идентифицировать содержание сообщений на разных языках. Тексты содержимого сообщества (семантическая близость) оригинала и перевода называются эквивалентностью перевода (оригинал). Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и переводом позволяет установить пределы этого сообщества, то есть максимально возможную смысловую близость многоязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу, в которой этот текст может быть признан эквивалентным перевод.

Первая часть курсовой работы посвящена исследованию газетных и информационных материалов.

Материалы газетного и информационного жанра составляют основное содержание газетных текстов.

Переводчик политической литературы часто должен переводить статьи и ноты информационного характера из английских и американских газет, и он должен хорошо знать стилистические особенности таких материалов.

Исходя из этого, цель этого тезиса заключается в рассмотрении проблем при переводе текстов газетного и информационного жанра

Для выполнения запланированной цели задаются следующие задачи:

1 . Рассмотреть особенности журналистского стиля.

2 . Проанализировать особенности перевода газетных и информационных материалов.

3 . Рассмотреть особенности заголовков и сокращений в английских и американских газетах.

4 . Переводить газетные статьи из английских и американских газет

5 . Проанализировать перевод.

Тема этого исследования - статьи из газеты Financial Times, The Globe, Sunday.

Объектом этого исследования являются статьи из газет, США, связанных с политической жизнью, с радио и телевизионной сферой. В заключение обобщены результаты проведенных исследований и сформулированы краткие выводы.

1 . Перевод газетно-информационных материалов

1.1 Характерные особенности английской прессы

Социальная ситуация общения очень специфична для газеты. Газета - средство массовой информации и средство веры. Она рассчитана на массу и, кроме того, на очень неравномерную аудиторию, которую она должна удержать, заставить читать. Газета обычно читается в условиях, когда нужно сконцентрироваться довольно сложно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя по какой-то причине или в другой короткий период и т. Д. Отсюда необходимо организовать газетную информацию, чтобы быстро передать ее, она зажата, чтобы сообщить основную информацию, даже если заметка не будет прочитана до конца и сделать определенное эмоциональное влияние на читателя. Заявление не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. В то же время наряду с обычным, постоянно повторяющимся предметом в газете существует практически любой предмет, по той или иной причине являющийся фактическим. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторяться. Эта частота, а также то, что у журналиста обычно нет времени для тщательной обработки материала, часто приходится использовать марки. Все это также создает оригинальность обновленных факторов стиля газетного текста [2].

Все языковые функции, кроме эстетики и установления контакта, свойственны газетным и публицистическим стилям. Однако необходимо сделать оговорку, что это справедливо по отношению не ко всем газетным материалам. Статьи и журналистика могут приблизиться в большей или меньшей степени к научным, художественным текстам и иметь соответствующий набор функций. Однако, вероятно, правильнее сказать, что эстетические и установление контактных функций не отсутствуют и имеют особый характер и выполняются главным образом графическими средствами: шрифты, заголовки, которые должны быть очевидными и привлекать к себе внимание даже на расстоянии , разделение на полосы и распределение одной статьи по разным страницам, чем вероятность того, что каждая статья поймает читателя, увеличат специальные заголовки к параграфам [18].

Общая стилистическая картина английской и американской прессы носит пестрый характер, поскольку «сплошные» тела Сити и Уолл-стрит и отделка «желтого» желоба [22].

Для практической работы переводчика наиболее характерны следующие характерные черты английской прессы:

1 . Разговорный и знакомый характер ряда материалов.

2 . «Окраска» стиля использования жаргонов, перифразов и т.д.

3 . Официальность названий и адресов.

4 . Специальный характер газетных заголовков.

5 . Специальный способ выделения пунктов.

6 . Лексические особенности газетных и информационных материалов.

7 . Использование терминов [16].

Для английских и американских газетных материалов характерно использование разговорных поворотов в наиболее серьезных текстах содержания. Вот, например, английская газета «Дейли Уоркер» пишет в номере от 10 ноября 1962 года о критике, которой подвергся Боннский министр обороны Штраус на встрече в Бундестаге:

Одно признание господина Штрауса было случайным. Нагнулся в угол о том, не пришло ли время, чтобы в его министерстве появилось новое де-называние? Он пробежал вопрос.

Вместо ответа он взял линию «ты другой», что в других западногерманских министерствах и полиции в них было больше экс-нацистов, чем у его собственного министерства.

С нашей точки зрения, необычно, что знакомство с американским прессе с американским прессом относится к государственным деятелям. и иностранных. Довольно часто главы государств и министров называются в газете по именам: Боб Кеннеди (Роберт Кеннеди), их фамилия хорошо известны: Mac (Macmillan) .и и т. Д.

Все эти знакомые и разговорные формы давно стали привычными для английского читателя, не являются очевидными и не создают впечатления о каких-либо особых свободах или озорствах. Если держать их в передаче, то у русского читателя они сделают гораздо более сильное впечатление из-за их сингулярности. Таким образом, он будет нарушен при передаче стилистической раскраски оригинала, поскольку обычный текст для английского читателя будет перенесен необычным русским текстом, который будет восприниматься российским читателем как нечто бездумное и неприемлемым для знакомого [26].

Поэтому и здесь будет самый правильный отказ от передачи таких жанровых признаков на имя адекватной передачи характера жанра в целом: если на английском языке это материал информационного и описательного жанра, и перевод должен обладать все признаки, которые этот жанр обладает на русском языке.

Широкое использование в газетном и информационном стиле имен и имен делает сообщение конкретным и переносит переданные данные определенным лицам, учреждениям или районам. Он предполагает значительные предварительные (базовые) знания в Рецепторе, позволяя ему связывать имя с вызываемым объектом. Итак, английский рецептор из контекста хорошо знает, что Парк Лейн - улица, цирк Пиккадилли - это район и Columbia Pictures – кинокомпания [7].

2 . Вторая особенность рассматриваемого жанра - стремление английских и американских авторов приукрасить сухое сообщение, используя отдельные жаргоны, перифразы и так называемые. Исходя из тех же причин сохранения стилистических особенностей жанра на русском языке, эти «включения» обычно при передаче не переносятся:

В другой заметке «Давайте будем взламывать» Советский Союз сегодня предложил следующий четверг в качестве отправной даты для переговоров послов в Москве для подготовки конференции на высшем уровне. (Daily Worker, Лондон, апрель 1958 года) [23].

В новой ноте, предлагающей начать прямую подготовку саммита, Советский Союз назвал сегодня следующий четверг в качестве даты начала переговоров послов в Москве.

3 . Наряду со знакомой и разговорной расцветкой многих материалов этого жанра можно отметить некоторые противоположные тенденции. В информационно-описательных материалах английских и американских газет принято указывать всегда название политического деятеля даже тогда, когда оно подвергается самой безжалостной критике. Если фамилия политика используется без заголовка или сообщения, перед этим всегда ставится мистер (Мистер) или г-жа. (Госпожа). Таким образом, Аденауэр всегда является канцлером Аденауэром или Доктором Аденауэром, Макмиллан-Мг. Макмиллан, де Голль - генерал де Голль, Черчилль - сэр Уинстон Черчилль (или сэр Уинстон). Газета может назвать Часа Кайши лидером банды бандитов и в то же время может поместить свои фамилии в заголовок генералиссимуса или слово г-н. Даже печальная память. Гитлеровский импровизированный Геббельс называется в английской и американской прессе (в том числе коммунистической), как доктор Геббельс (доктор Геббельс) [6].

Все эти названия имеют чисто формальное значение в английском тексте и вовсе не отражают особого уважения автора статьи для упомянутых жителей. Поэтому при передаче этих титулов, как правило, падают. Исключение составляют специально официальные тексты, в которых они переведены, а г-н и г-жа переводятся, соответственно, господин и мадам, вместо г-на и г-жи. Последние варианты используются только при передаче художественной литературы для сохранения национального цвета.

Теперь мы рассмотрим четвертую особенность информационных и описательных материалов. Поскольку в заголовках газет присутствуют особые трудности для переводчика, мы остановим их более подробно.

Характерно концентрированное представление информации, возможность, позволяющая читателю выбирать, что он интересует в газете. Заголовок дает наиболее общую ориентацию. Согласно оценкам С. П. Суворова, заголовок в Daily Worker состоял в среднем из пяти слов и нередко на первом месте содержал слово, в котором сообщалось о том, что есть речь. Это слово заложено абсолютно независимо [19].

Например, Dockers: Union Move. Подзаголовок, если он задан, расширяет информацию, он собирается меньше в большой печати, но тем не менее печать всегда выделяется: 28-дневное забастовочное уведомление. Первые некоторые строки текста (иногда выделенные жирным шрифтом) содержат описание сущности сообщения. Далее следуют детали, которые частично собраны в brevier. Таким образом, читатель может получить самое общее представление о главных событиях дня на заголовках и субтитрах и полностью прочитать только то, что он особенно интересует [34].

Большое значение для переводчика во время работы с информацией и описательными материалами приобретает способность понимать и быстро переводить заголовки газет английской и американской прессы. Это особенно необходимо при передаче газетных материалов устно, в поле зрения и при подведении итогов.

Если письменный переводчик, когда заголовок трудно понять, может вернуться к проблеме его передачи после того, как он перевел все сообщение или статью, то есть понял себе их содержимое, у переводчика такой возможности, как правило, нет - для нее перевод газетного материала обычно начинается с перевода заголовка, а при обобщении газетной ситуации ситуация осложняется и тем, что переводчик должен определить по заголовкам, принадлежит ли тот или иной материал предмету, установленному для него или нет. Между тем, благодаря ряду специфических особенностей газета заголовок их понимания, и перевод представляет значительные трудности и требует большого мастерства [24].

Эти особенности обусловлены в основном тремя факторами. Во-первых, основная цель заголовка в газете состоит в том, чтобы заинтересовать читателя, привлечь его внимание к опубликованному материалу. Во-вторых, заголовок распознается в краткой форме для содержания содержимого статьи (сообщения) или для распределения наиболее важных фактов.

В-третьих, заголовок должен убедить читателя, вдохновить на него главную идею опубликованного материала [25].

1.2 Особенности перевода газетных заголовков

Специфические особенности газетных заголовков, представляющие особый интерес для переводчика, могут быть в целом сводятся к следующему:

1) Стремление всеми средствами привлечь внимание к опубликованному материалу и в то же время заявить в краткой форме приводит к тому, что его заголовки на английских и американских газетах обычно бывают многоступенчатыми. Как правило, они состоят из «cap» (фактически заголовка, иногда заголовка баннера), собранного целиком или частично очень крупно, а субтитры (строки) из нескольких строк собраны меньше в большой печати. «Кап» признается, что выделяет самую яркую мысль о статье и часто даже отдельное, наиболее выразительное, захватывающее внимание или запоминающуюся фразу из статьи. В английских и американских коммунистических газетах «шапка» очень часто носит лозунг, а в буржуазных газетах чисто рекламное и сенсационное назначение. Довольно часто «шапка» направлена только на то, поразив воображение читателя, заставить его прочитать материал. Поэтому в большинстве случаев он недостаточно полно раскрывает содержимое статьи, а иногда даже очень мало связано с ней. Функция раскрытия содержания статьи заполняется субтитрами, которые в нескольких строках дают короткий пересказ статьи, ее какое-то обобщение. Итак, «колпачок» следующего заголовка «Дейли Работник» ПАРИЖСКИЙ МАРШ ПРОТЕСТА, ОРГАНИЗОВАННЫЙ СТУДЕНТАМИ, не дает ясного представления о содержании статьи, потому что остается неясным, по какому случаю учащиеся проводили демонстрации. Содержание статьи становится понятным только из подзаголовка: ОГРАНИЧЕНИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЫ ПРОТЕСТА. Только теперь мы можем правильно перевести заголовок:

Студенческий протест в Париже против введения ограничений в системе образования [35].

Однако есть случаи, когда двухуровневые и даже трехступенчатые заголовки, тем не менее, не открывают достаточно полного содержимого сообщения. Так, например, сообщение «Дейли Уоркер» о дальнейшем усилении активизации работы обслуживающего персонала Букингемского дворца имеет следующий вид:

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ПЕТРА В ДВОРЕ

КОРОЛЕВСКАЯ СКОРОСТЬ СКОРОСТИ

Напротив, такой заголовок может даже создать худшее представление, если он начнет переводить его на неопытного переводчика, не изучив содержание заметки. Слово pep в англо-русском словаре "проф. В. К. Мюллер говорит так: мужество, энергия, сила, комбинация гоуала можно понять путем ускорения как активизации деятельности царствующего дома. Таким образом, может сложиться впечатление, что в сообщении речь идет о вопросе или об усилении вмешательства от царицы и ее окружения в сельской жизни или активизации самой придворной жизни.

Недостаточно четко говорит о содержании статьи и следующем трехэтапном заголовке в газете «Дейли рабочий»:

«НАЦИСТ» ПЛАЧЕТ НА СУДЕ

ЖЕРТВЫ ГИТЛЕРА ПЯТЯТСЯ НАЗАД

Наблюдение за берлинским судом

Здесь возникает вопрос, что во время процесса над членами организации жертв фашизма, проходящими в Западном Берлине, один бывший заключенный концентрационного лагеря, который был среди общественности, встал, и я объявил, что председательствующий судья Вернер - бывший нацист [32].

Даже если такой, довольно подробный заголовок не открывает содержание опубликованного материала, нечего сказать, что одноэтапные заголовки в большинстве случаев очень сильно связаны с содержанием статей или заметок. Можно привести многочисленные примеры: SILLY, SHIFTY, SHAMELESS - редакционный заголовок «Дейли Рабочий», посвященный отказу министра финансов принять меры по сокращению безработицы и оказать помощь безработным; РЕАЛЬНАЯ ПРИЧИНА - об отставке английского губернатора Кении; ЕЩЕ О НАЧИНЕ - о временной политике лейбористской партии относительно вступления Англии в общий рынок и т. Д. Особенно интересен следующий заголовок, который абсолютно не раскрывает содержание статьи. Вопрос в том, что газета «Рабочий Дейли» получила награду за лучшую регистрацию на конкурсе. Статья озаглавлена MAKKS MOCKS. Эти два слова вырваны из предложения в середине статьи: Судьи говорят, что Daily Worker «продолжает максимально использовать свое ограниченное количество страниц». Очевидно, что в этом случае при переводе невозможно воспроизвести английский заголовок, его следует перевести так, чтобы он отражал основное содержание: Награда за награду для газеты или премии Daley Worker в нашей газете. Во всех вышеизложенных случаях, чтобы правильно понимать и переводить заголовок, необходимо прежде всего прочитать статью. Однако довольно часто даже одноэтапные заголовки достаточно четко отражают содержание сообщения: ПОСЛЕДНИЙ ПОСЛЕДНИЙ РЕБЕЛ, ПРИНЯТЫЙ В БРЮНЕ; WEEKLIES MERGE; ПРОЦВЕТНОСТЬ НЕ АВГУСТНОСТЬ; ПОЛИЦИЯ В КВАБЕКСКОМ АТАКЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ДЛЯ РАБОТЫ и т. Д. Здесь переводчик должен найти только адекватный вариант перевода на русский язык [15].

Таким образом, необходимо сказать, что не всегда необходимо исходить из широко распространенного принципа, что перевод заголовка не представляет трудности, потому что сначала мы переводим сообщение или статью, а затем, исходя из их содержимого и заголовка.

Во-первых, нельзя считать, что в любом случае мы можем изменять случайные заголовки, как это делают многие из начинающих переводчиков, предоставляя тому или иному собственному заголовку статьи. Даже если это иногда лучше отражает его содержание. Главная цель переводчика - адекватная передача особенностей того или иного английского или американского заголовка, а это означает, что необходимо пересказывать не только вопрос, но и форму заголовка, без нарушения, конечно, таким образом, нормы Русский и стилистические нормы, принятые в наших газетах.

Во-вторых, начинающему переводчику нужно особенно развивать в себе способность быстро понимать заголовки газет, потому что только тогда он сможет без чрезмерного расхода времени руководствоваться в газетном материале, выбирать, необходимую статью или заметку, уменьшив любые незначительные материалы. И это особенно важно при работе с такими газетами, как, например, Daily Mail, которая публикует множество любых светских сплетен и материалов криминальной хроники, в которых очень легко запутаться.

Поэтому можно рекомендовать обучение переводу заголовков без предварительного чтения следующих материалов позади них. Тщательный анализ всех особенностей того или иного заголовка в большинстве случаев позволит, если не перевести заголовок, это, но в крайнем случае, чтобы понять, что такое речь, и очень часто такой анализ позволяет и переводить заголовок без знакомства к содержанию сообщения [20].

Мы возьмем, например, такой заголовок URGE AGAINST UNION SQ BAN. Здесь в первую очередь у нас есть предикат в форме личного побуждения, но у нас нет темы. Мы будем помнить, что выше мы говорили, что лучше всего перевести словесные заголовки такого рода на номинальные предложения. Глагол принуждения означает требовать, звонить. Как следует далее УВЕЛИЧЕНЫ ПРОТЕСТОМ, переведите его в качестве апелляции. Площадь - сокращение квадрата слова. Union Square - район в Нью-Йорке, на котором обычно проводятся массовые митинги или демонстрации. Запрет - запретить, запрет. Вот на самом деле и все. Перевод у нас уже готов: Обратиться к протесту против соблюдения запрета на Юнион-сквер.

Даже довольно сложные заголовки, приведенные выше - RIP VAN WINKLE BOSS No.1 IS DEFEATED H BOY BLUE SLUNG HIS HOOK, - можно перевести после соответствующего анализа и логических рассуждений, не читая следующие сообщения за ними [5].

5 . Переводчик английской информации и описательных материалов довольно часто сталкивается с еще одной особенностью материалов этого жанра. В английских и американских газетах это вероятно по причинам технического порядка, почти каждое предложение напечатано с новой строки. Легко убедиться в этом, взяв на себя редакторский английский «Дейли Рабочий» или американский «Рабочий».

Естественно, что переводчик не должен воспроизводить механические абзацы английского текста без проверки, каждый из которых является логически обоснованным. В связи с этим перевод газетных материалов существенно отличается от перевода статьи журнала или книги, где разбивка по параграфам не зависит от произвола наборщика, точно и тщательно определяется автором. Чтобы убедиться в случайности разбитого на параграфы газетного текста, мы будем брать случайное число в Лондоне «Дейли Уоркер» от 20 апреля 1964 года, и мы сначала прочтем три абзаца редакционной статьи «Coup Against Peace»:

Рядом с планированием вторжения на Кубу основное занятие Центрального разведывательного управления организует военные перевороты в Юго-Восточной Азии [12].

В последние месяцы в Южном Вьетнаме произошло два таких поглощения. Теперь в Лаосе.

Вашингтон говорит, что он этого не хочет, и не согласен с этим. В правящем классе США могут быть разногласия относительно того, как справиться с ситуацией, как это было в Южном Вьетнаме.

Очевидно, что все три абзаца составляют единое семантическое целое: второй абзац связан с первым местоимением кого-л., А третий - вторым местоимением. При передаче они должны быть объединены.

6 . По количественной и качественной характеристике газетного лексикона исследователи отмечали большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т. Д., Выше по сравнению с другими стилями процента цифр и вообще слов, относящихся к лексическому и грамматическое поле множественности 1 и численность дат.

С точки зрения этимологии характерно обилие международных слов и тенденция к инновациям, которые, однако, очень быстро превращаются в штампы: жизненный вопрос, дерево деревьев, столп общества.

Учитывая лексику в денотативном плане, многие авторы отмечают большой процент абстрактных слов, хотя информация, как правило, конкретна. Что касается коннотаций, то обилие не столько эмоциональное, сколько оценочная экспрессивная лексика отмечена: Когда последнее лейбористское правительство было выгнано (Daily Mail), эта оценка часто показана в выборе поднятой лексики. Английские журналисты часто упрекают в том, что они используют претенциозный лексикон, за которым покрывается смещение суждений: историческое, эпохальное, торжествующее, незабываемое - и поднятый архаичный военный лексикон, предназначенный для эмоционального вербовки читателя на угождение владельцам газеты партии: баннер, чемпион, кларнет, щит [21].

Характерной чертой английского газетного и информационного стиля является стилистическое разнообразие лексики. Наряду с книжным лексиконом широко используются разговорные и поэтические слова и комбинации.

Вместо того, чтобы ответить министру, взял линию «ты другой», что в других западногерманских министерствах и полиции в них было еще больше экс-нацистов, чем в его собственном служении.

Тори надеются уйти от него, вызвав свой старый знакомый принцип: Когда в беде волнует Флаг [30].

В области фразеологии газета и информационный стиль различают широкое использование «готовых формул» или клише. Здесь мы находим, что многочисленные интродукционные повороты, указывающие на источник информации (сообщается, как утверждается, наш корреспондент сообщает, согласно хорошо информированным источникам), устойчивые комбинации с стертой фигуративностью (чтобы установить тон, пролить свет , заложить краеугольный камень, дать ложь) и ряд политических печатей типа: правительственные перестановки; интересы; неназванная Сила; конфликт поколений; упущенное заключение и т. д.

Все это клише, так же, как некоторые из них, как некие, не несущественные, не недостойные, не неизбежные, дают вдумчивый текст, даже если его содержание абсолютно банально, например: по моему мнению, это не неоправданное предположение, что вместо того, чтобы я думаю.

1.3 Структурные замены, лексические соответствия, синтаксические реорганизации при переводе газетных статей

Журнские тексты отличаются большим разнообразием. Бизнес и сухие по стилю сообщения и статьи информационного характера наиболее сжимаются. Точность в переводе подобных сообщений и статей часто достигается путем синтаксической реорганизации предложений, структурных замен и использования лексических требований. Приведем пример:

Участие в обсуждении с Президентом будет новым госсекретарем, министром обороны и специальным помощником президента по вопросам национальной безопасности [11].

В помощь с президентом будут участие новый государственный секретарь, министр обороны и специальный помощник президента по вопросам национальной безопасности.

Перевод этого короткого сообщения требует реорганизации предложения. Типичный для стиля коротких сообщений инверсия не остается в переводе как выполнение на первом месте семантической части предиката, а его отделение от вспомогательного глагола по-русски нежелательно: такое эмфатическое распределение изменило бы смысл предложения немного. Лексические и грамматические замены в переводе следующего фрагмента также не могут рассматриваться как нарушение точности при передаче.

Землетрясение в Новой Зеландии сопровождалось треморами, продолжавшимися в течение часа. О смерти не сообщалось.

За землетрясением в Новой Зеландии последовали подземные толчки, которые продолжались час. Согласно сообщениям, жертв не было.

Пассивная конструкция передается в первом активном предложении. Определение Новой Зеландии передается наречным модификатором места, так как на русском языке комбинация «землетрясение в Новой Зеландии» невозможна. Пассивная конструкция во втором предложении переведена фразеологической комбинацией – клише [9].

Один из конкретных газетных способов - не буквальная, сокращенная передача речи с заметками журналиста в запятых; цитируемая речь предоставляется без кавычек. Такая прямая речь называет «свободную» прямую речь «немаркированной» или «адаптированной» [13].

2. Язык средств массовой информации

2.1 Особенности языка средств массовой информации

Средства массовой информации оказывают большое влияние на современное общество. Язык - это инструмент, с помощью которого формируются новые концепции, во многом определяющие способ человеческого мышления. Выбор конкретных языковых средств влияет на процесс восприятия и воспроизведения реальности [27].

Основными средствами массовой коммуникации являются пресса, радио, кино и телевидение, которые также определяются как средства массовой информации. По словам Б. Рассела, философа и общественного деятеля, «передача информации может произойти только в том случае, если эта информация интересует вас или если предполагается, что она может влиять на поведение людей».

Средства массовой информации - мощная сила воздействия на сознание людей, средства оперативного отчета информации в разных уголках мира, наиболее эффективное средство воздействия на эмоции человека, способное наилучшим образом убедить получателя. Из средств массовой информации выделяются следующие функции:

• информация (часто утверждение фактов сопровождается комментарием к ним, их анализом и оценкой);

• информационное и образовательное (передача разнообразной культурной, исторической научной информации, средств массовой информации способствует пополнению фонда знаний читателей, слушателей, аудитории);

• функция влияния (СМИ не случайно называют четвертое сословие: их влияние на взгляды и поведение людей довольно очевидно, особенно в периоды так называемых инверсионных изменений общества или во время проведения массовых общественно-политических действий, например, во время общего выборы главы государства);

• гедонистический (здесь речь идет не просто о развлекательной информации, но также о том, что любая информация воспринимается с большим положительным эффектом, когда способ ее передачи вызывает чувство удовольствия, отвечает эстетическим потребностям адресата) [33].

Появившись вначале как чисто технические способы исправления, перевода, сохранения, тиражирования информации и художественного производства, СМИ вскоре превратились в самый мощный рычаг массового сознания. Средства массовой информации создают особый аудиовизуальный мир, на который воздействует свободно или невольно каждый из нас, который заставляет серьезно поднимать вопрос об ответственности средств массовой информации для общества.

Особое значение имеет метафорическое использование терминологической лексики, широко распространенной в текстах массовой коммуникации. Уникальность метафорической информации - это прежде всего то, что с ее помощью создается панорама изображения, позволяющая выйти за пределы конкретной ситуации. По словам Н. Д. Арутюновой, советского и русского лингвиста, лауреата Государственной премии России (1995 г.), основная цель метафоры заключается не в предоставлении информации и в ее создании [10].

Общая прагматическая ориентация и общая структурная и семантическая организация текстов средств массовой информации, наличие специальной стратегии по их созданию, способствуют сближению языка массовой коммуникации на международном уровне.

Массовое сознание формируется на основе стереотипов, которые выражают привычные, устойчивые идеи людей любого явления, развитые под влиянием конкретных социальных условий и предыдущего опыта. Мы вспомним пример «возрождения» слова «офицер» на русском языке. Он снова вступил в силу только после того, как отрицательная реакция, связанная с понятием «белый офицер», «офицерские имперские (или« белые ») армии« »были стерты» [28].

К основным чертам, характерным для языка средств массовой информации, по словам доктора филологических наук Володины М.Н., сегодня относятся:

1) количественное и качественное усложнение сфер речевой коммуникации в средствах массовой информации (прежде всего Интернет, на котором развиваются новые типы текстовых и диалоговых форм);

2) множество норм речевого поведения отдельных социальных групп, свойственных современной речевой коммуникации, которая находит отражение в языковой реальности средств массовой информации;

3) демократизация публицистического стиля и расширение стандартных границ языка массовой коммуникации;

4) после речи;

5) язык средств массовой информации «американизация».

Типы текстов легко отличаются от жанра и тематического разнообразия текстов средств массовой информации, характерных как для «письма», так и для «электронной» прессы.

К ним можно отнести новостные материалы (хроника событий); Комментарии; современные обзоры по различным предметам (политика, экономика, общественная жизнь, социальные проблемы, мораль, культура, наука и т. д.); интервью; спортивные новости / репортажи; рекламные материалы и т. д.

Помимо особенностей, характерных для языка каждого жанра текстов средств массовой информации и отличающих, например, текст аналитической статьи от текста политического комментария или спортивных новостей, можно выделить круг особенностей, свойственных массе медиа-язык в целом. Поскольку эти особенности во многом определяют специфику перевода в сфере массовой коммуникации, переводчик должен иметь идею еще до того, как она начнет фактически перевод [31].

Одной из важных особенностей текстов средств массовой информации практически всех жанров является сочетание элементов сообщения в них и влияний. Хотя это считается основной функцией передачи информации в средствах массовой информации, этот перевод довольно редко происходит полностью нейтральным, т.е. абсолютно свободным от элементов воздействия на аудиторию.

Среди особенностей языка и стиля языка средств массовой информации, который отличает его от языка других функциональных стилей, по словам доктора филологических наук и профессора Володины М.Н., можно назвать:

• Высокая степень стандартизации используемых средств: большой процент заявленных и заявленных выражений, различные журналистские марки, лексико-метафоры, стандартные термины и имена и т. Д. (Особенно это характерно для новостных материалов и отражает стремление их авторов сделать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности);

• Выразительность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к переданным данным, расположения оцененных акцентов и т. Д .; наличие оцененных эпитетов; прямые адреса читателю (характеристики характеризуют авторские, подписные материалы);

• Насыщение самых разных реалий (общественная, политическая и культурная жизнь), намеки и цитаты (характерны для «анонимных» материалов и для автора);

• Использование разговорного, пониженного, сленгового и оскорбительного языка используется с целью выражения определенного отношения автора, создания определенного образа и стилистического эффекта, шокирования аудитории или привлечения определенной категории читателей);

• Широкое использование фигуративной фразеологии и идиоматической лексики, в том числе «деформированных» идиом, словесных пьес, каламбуров, пословиц и изречений, характеризует как подписку, так и «анонимную» журналистику;

• Широкое использование гиперболей, литотов, образных сравнений, метафор, метонимии, аллегорий, эвфемизмов и т. Д. (Характеризует авторские материалы, комментарии, статьи и заметки по различным предметам и т. Д.);

• Специальная строка письменных текстов средств массовой информации - заголовки газет и журналов, построенные на словесной игре, на каламбурах, цитатах, намеках и искаженных идиомах [17].

2.2 Статья редактора

Говоря о любой колонке (из английского столбца - столбец), означают заголовок, зафиксированный в газете или в журнале для того или иного постоянного автора. На полосе легко различить столбец визуально. Тексты обозревателей (так по западным манерам зовут авторов колонн) регулярно выходят на том же месте, как правило, постоянный объем до 200 строк. В жанровом плане столбец может включать элементы эссе (основное требование жанра к колонке - «содержать только одну точку зрения, чтобы характеризоваться« голосом »и стилем).

Статья редактора является одним из наиболее важных способов выражения позиции руководства газеты, издательства, редакционного коллектива. Он содержит отражения редактора по определенной государственной, общественной, национальной, правовой проблеме, происходит на одной из первых страниц в определенном месте. Главная задача редактора издания довольно сложная и требует постоянного внимания. Дело в том, что речь редактора имеет особое значение для аудитории, поскольку он олицетворяет то издание, которое направляет. Его исполнение воспринимается аудиторией не только как личное мнение, но и как позиция всего издания, его отношение к тем или иным явлениям.

Информационный поворот к написанию статьи может быть как изолированным фактом, так и событием, как феноменом, так и судьбой и характером, однако всегда на первом месте, как редактор постигает этот случай, к каким чувствам и мыслям возникают в нем тот или иной факт. Таким образом, объект исследования в столбце редактора косвенно является предметом заявления, курса его рассуждений, его мыслительного процесса.

Влияние материала статьи редактора на читателя осуществляется в замкнутом цикле, состоящем из четырех основных этапов: авторский дизайн автора; восприятие сообщения читателем и проникновение в него; обсуждение, обмен мнениями, суждение; социальный эффект [29].

Любой материал на пути представления относится к одной из трех групп: простые информационные статьи; фантастические, актуальные и описательные статьи; научных, статистических, научных и документальных статей. Столбец редактора относится к простым информационным статьям.

Форма и стиль подачи материала статьи редактора зависят от типа издания, его целей, читательской аудитории, редакционного коллектива. Газета создает яркий стиль, присущий только ему, который безошибочно изучается читателем, и в этом признании важна последовательность, баланс и координация между такими категориями, как сущность средств массовой информации, цель, адресат, издание [33].

Для авторских столбцов в европейских изданиях характерна самоизлечение автора, т. Е. Почти полное отсутствие языковой фиксации адресата. При восприятии такого текста, по словам Рябининой Н.З., читатель не налагает позицию автора. В тексте выражается посредством специальных приемов: отсутствие адресов читателю, спонтанный, фрагментарный характер повествования и отсутствие целостности целостности. Кроме того, авторская колонка в европейской прессе носит ярко выраженный характер. Это проявляется в сближении времени и пространства автора и читателя. Таким образом, проявляется прямое сознание автора, какие знаки: преимущество восприятия характера повествования (восприятия реальных событий) над ментальным (восприятие воображаемых событий), экзистенциальных индикаторов, сосредоточенных на момент «здесь и сейчас» ( формы настоящего исторического), указание повествования и его непрерывный характер. Эти приемы, выделенные Уоллесом Чеифом, американским лингвистом, находят отражение в жанре авторской колонны. Обилие сенсорных деталей создает иллюзию прямого восприятия читателем реальности, описанным в тексте. В результате читатель воспринимает и чувствует себя вместе с автором, «привыкает» к роли автора и подходы с его точки зрения [19].

3. ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТЫ И ИНФОРМАЦИОННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

3.1 Заголовки газет

Конкретное создание английских газетных заголовков служит различным целям: они вынуждают читателя интересоваться запиской и обеспечивают сжатие информации.

Italy's radio, TV workers on strike (Радиостанция Италии, забастовщики телевидения)

Apollo trail-blazers back relaxed and joking (Аполлонские блейзеры снова расслабились и шутили)

Back to work - to kill the bill (Вернуться к работе - убить счет)

Ugly noises from Los Angeles mayor's nest (Уродливые шумы от мэра Лос-Анджелеса)

Convict centenced to life for coffin girl kidnap (Осужденный, осужденный к жизни за похищение девочки-гробницы) [23].

В первом примере заголовок кратко пересказывает информацию. Сокращение краткости - глагол, использование алфавитной аббревиатуры специфично только. Любое предварительное знание ситуаций от читателя не требуется. Во втором примере, наоборот, читатель безоговорочно знаком с ситуацией, он ожидает новостей о деталях возвращения американских астронавтов, игривый эпитет богат коннотациями, здесь и признанием величия совершенным и известным знакомством в отношении космонавтам; личная форма снова отсутствует по законам сжатия; наконец, последние слова обещают читателю, что записка содержит любые данные, полученные от очевидцев. Третий заголовок хорошо запоминается благодаря рифму и точный ритм, и это важно, поскольку статья под ней - пропаганда. Она призывает к борьбе с законопроектом, ограничивающим право забастовок. Четвертое дает очень смутное представление о том, что является предметом статьи, но фокусирует читателя на отношениях с описанными фактами, их оценках и использует словесную игру: гнездо мэра - это одноименное гнездо кобылы - выражение, которое нелепое изобретение означает, и это вопрос мошенничества на выборах, а один из кандидатов - мэр Лос-Анджелеса. Внимание обращается на сатирическую ориентацию названия, читатель заинтересован и хочет прочитать заметку. Последний заголовок предназначен для любителей сенсационных инцидентов. Главное дело сжимается в одном предложении и передается точно, но совершенно загадочно, и заставляет прочитать записку с рассказом о том, как преступник, бежавший из тюрьмы, похитил дочь миллионера с целью получить за это погашение и спрятал ее в любом деревянном бокс, девушка спасена, а преступник осужден. Использование атрибутивной цепочки, смысл которой ясен только после того, как примечание очень характерно [5].

3.2. Многозначные термины, термины синонимы, сокращенные термины и имена

В газетах и информационных материалах многозначные термины, термины синонимы, сокращенные термины и имена нередко встречаются. Термин «государство в политической терминологии США» может означать как государство, так и персонал: Как государство, так и федеральная власть стремятся создать полицейское государство. В первом случае термин «государство» стоит в той же строке с определением «федеральный» и, несомненно, обозначает правительства государств, в отличие от правительства всей страны. Во втором случае состояния используется значение. Термин конгрессмен может иметь более широкую ценность - «член американского конгресса» или более узкий - «член Палаты представителей (конгресс США)»: В прошлом году и число американских сенаторов и конгрессменов посетили Россию. Наряду с конгрессменом, в его узком значении также используется синоним представителя. Уставы различных организаций можно назвать в английских правилах, Конституции, Уставе или Уставе. Широко известные термины часто используются в тексте в контрактной форме: Молодежь также практически исключена из Конгресса, средний возраст члена Сената составляет 56 лет, а 51 год - 51 год. Здесь сокращен «Дом», а не полный термин «Палата представителей» [30].

Тот же термин может получать различную ценность зависимости от идеологической ориентации текста, в котором он используется. Термин «идеализм» может быть использован в философском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и сделать положительный или отрицательный смысл в зависимости от идеологической позиции автора. Но все чаще он используется в положительном смысле, непосредственно соответствующем концептуальным идеалам - идеалам и значению «службы (приверженности) высоким идеалам (или принципам)», например:

Наиболее сложные и многочисленные выступления министра иностранных дел, похоже, доказывают, что идеализм является его главной звездой.

В журналистском стиле довольно часто используются метафоры, основанные на передаче отдельных слов и всех выражений из конкретной ситуации, в которой они используются в предметных и логических значениях, в другую сферу. Приведем два примера [32].

Какой из этих двух человек, скорее всего, будет вести устойчивую и устойчивую внешнюю политику? И у кого из них есть асбестовый позвоночник, чтобы высунуть его в четырехлетнюю жару кухни Белого дома?

Помощник президента занимает свое место на большом столе, оставляя председателя президента, чтобы председательствовать, но присутствие помощника выходит за пределы его кресла. Он признан восходящей силой.

В переводе первого примера изображение можно сохранить лишь частично, используя выражение в напряженной атмосфере, как и другие фигуративные выражения, такие как «кухня белого дома», и тем более «огнестойкий характер» не отвечает содержание статьи (кухня образно означает «интриги», «темные махинации», которые автор здесь не видел). Лексические преобразования приводят к необходимости добавления дополнительных слов для полноты, дающих утверждение, которое в оригинале дано в сжатом виде (четырехлетняя жара кухни Белого дома). Поэтому предлагается следующий вариант перевода:

Какая из двух будет более способна проводить твердую и стабильную внешнюю политику? И кто из них обладает достаточной твердостью и силой ума для поддержания напряженной атмосферы, в которой президент должен действовать в течение четырех лет пребывания в Белом доме?

Во втором примере изображение создается особым использованием глагола разлива - разбрасываться, разливаться в необычной комбинации. Для русского присутствия помощника, изливающегося за пределы его стула, он должен быть передан, естественно, другими средствами [31].

Помощник президента занимает место за большим столом, обеспечивая непосредственное совещание с советником президента. Но влияние первого выходит за рамки его принятия на месте собрания, и это влияние возрастает. На обоих языках лаконичность газетной информации присуща стилю. Однако в английских текстах это требование соблюдается более строго, чем на русском. Поэтому в англо-русском переводе довольно часто приходится выбирать более обширный вариант:

Согласно статистике ВОЗ, болезни сердца были единственным убийцей. - Согласно данным Всемирной организации здравоохранения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ .

Исходя из анализа газетных и информационных материалов, можно сделать следующие выводы:

1) перевод газетных материалов отличается значительным, хотя и неполным перекрытием лексической структуры - для большинства слов оригинала можно найти соответствующие слова в переводе с близким содержимым;

2) перевод газетных и информационных материалов характеризуется использованием в передаче синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанным отношениями синтаксической вариации, которые обеспечивают максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала ;

3) наибольшая эквивалентность достигается при передаче публичных политических статей и наименьшей при переводе разговорной лексики;

4) если на английском языке это материал информационного и описательного жанра, и перевод должен обладать всеми признаками, которыми обладает этот жанр на русском языке;

5) когда названия переводов, как правило, падают. Исключение составляют особенно официальные тексты;

6) при передаче заголовка необходимо сначала перевести сообщение или статью, а затем, исходя из их содержимого и заголовка;

7) переводчик должен учитывать, что в английских газетах широко используются разговорные и поэтические слова и комбинации книжной лексики;

8) переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья.

ИСПОЛЬЗУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА.

  1. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода - М .: 1977 г. 233 с.
  2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. -4-е изд., Испр. и доп. - М .: Флинт: Наука, 2002 г.- 384 с.
  3. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научно. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. - 1984 г. - Вып.238. 56 - 59 с.
  4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М .: 2001 г. 135 с.
  5. Володина М.Н. Язык средств массовой информации (учебное пособие для ВУЗов). - М .: Академический проспект, 2008
  6. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. - М .: Флинта, 2008
  7. Жук В.С. Функции лексики разговорной речи в газетном тексте. Интегративная функция стилистико-композиционных приёмов в английском языке. Сб. науч. труды. - М .: 1983
  8. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. - М .: Златоуст, 1999
  9. Тарасенко, Т.В. Жанр колумнистики. Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» / Т.В. Тарасенко. - М .: 2007
  10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М .: Русский язык, 1980 г. 78 с.
  11. Рябинина Н.З. Настольная книга редактора и корректора деловой литературы. - М .: МЦФЭР, 2004
  12. Прохоров Е. П. Введение в теорию журналистики. - М .: РИП-Холдинг., 2000.
  13. Молочкова Л.В. Особенности языковой информации на материале. Пространство и время в языке. - Самара, 2001
  14. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001 г. 36 с.
  15. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб: Изд-во Союз, 2001 г. 89 с.
  16. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М .: 1980 г. 126 с.
  17. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М .: 1965 г. Ч. 1, 2.
  18. Комиссаров В. Н., Коралова А. А. Практикум по переводу. - М .: 1990 г.80 с.
  19. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М .: Международные отношения, 1973 г. 69 с.
  20. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. - М .: Межд. отношения, 1979г. 69с.
  21. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. - М .: Высшая школа, 1989. - 182 с.
  22. Солганик Г.Я. Язык и стиль средств массовой информации., М.: 1997 - 193 с.
  23. Хаблак Г.Г. Грамматические особенности газетно-публицистической речи, М.: 1996 - 185 с.
  24. Шмелев Д.Н., Проблемы семантического анализа лексики, М.: Наука, 2003

Иностранные ресурсы

  1. Adam Makkai « Idiom structure in English» 1972
  2. Charles Hockett « A coarse in modern linguistics» 1958
  3. Miram G. Переводные картинки профессия: переводчик-К.,20
  4. Raymond W. Gibbs « Idioms and formulaic language» 1994
  5. Stephen Gramley « A survey in modern English» 1992
  6. Financial Times, газета. 18 июля / 19 июля 1998 г.
  7. Sunday, журнал. 24 июня 2001 г.
  8. Globe, газета. 26.10.2000

Сайты

  1. http://www.englishonlinefree.ru/
  2. http://www.nytimes.com/
  3. http://www.guardian.co.uk/