Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

«Перевод газетно-информационных материалов. »

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. Особенности перевода газетно-информационного текста 5

1.1. Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста 5

1.2. Специфика трудностей перевода газетно-информационного текста 14

ГЛАВА 2. Практическое исследование вопроса перевода газетно-информационных текстов 19

2.1. Анализ англо-русского перевода газетно-информационных текстов 19

2.2. Анализ русско-английского перевода газетно-информационных текстов 30

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 37

ВВЕДЕНИЕ

Начало XXI века – это стремительный рост влияния средств массовой коммуникации. В данный период в результате оперативной передачи различной социальной информации жанровая система средств печати подвергается серьёзным изменениям. «Тенденция к усилению информативности, стремление максимально насытить материал сведениями оказывается сильнее классических представлений о жанрах. Именно эта тенденция ведёт к разрушению жанровых канонов» [14].

Особую роль в мировом информационном потоке играют англоязычные газетные тексты. По целому ряду причин политического, экономического и социокультурного характера они доминируют над текстами массовой информации на других языках, тем самым ещё более укрепляя статус английского не только как языка международного общения, но и как лидирующего языка в мировом информационном пространстве.

В контексте задач перевода газетно-информационные тексты характеризуются динамичностью и современностью. Как известно, в них функция сообщения реализуется в той же мере, что и функция воздействия на читателя, с использованием всего набора средств, имеющихся в распоряжении языка. Именно поэтому газетно-информационные материалы особенно интересны с точки зрения как общих способов их организации, так и более частных особенностей, характерных для их перевода.

Актуальность исследования обусловлена тем, что средства массовой информации оказывают огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, на национальные языки и культуры. В этом свете важной остается проблема перевода текстов СМИ в условиях возрастающей потребности оперативной и адекватной передачи информации.

Целью работы является выявление специфических особенностей перевода газетно-информационного текста.

Для достижения поставленной цели были выделены следующие задачи:

  1. представить теоретические основы перевода газетно-информационных текстов;
  2. дать функционально-стилистическую характеристику газетных текстов;
  3. обозначить специфику трудностей в переводе газетно-информационного текста;
  4. выделить особенности перевода газетных текстов;
  5. провести практическое исследование вопроса перевода газетно-информационных текстов на основе анализа англо-русского и русско-английского перевода.

Объектом исследования является процесс развития теории и практики перевода в рамках особенностей газетных текстов, предметом – лингвистические и экстралингвистические факторы перевода газетно-информационного текста.

При написании данной работы были использованы научная и учебно-методическая литература, официальные веб-страницы зарубежных средств массовой информации, в частности веб-сайты газет The NY Times и The Guardian.

В научном исследовании применялись следующие методы – анализ литературы, традиционный описательный метод, контекстуальный анализ, переводческий (компаративный, типологический, трансформационный анализ).

Практическая значимость исследования заключается в предпринятой попытке обобщить и систематизировать приёмы перевода газетно-информационного текста.

Глава 1. Особенности перевода газетно-информационного текста

    1. Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста

Функциональный стиль – это исторически сложившаяся и общественно осознанная разновидность литературного языка (его подсистема), функционирующая в определённой сфере человеческой деятельности и общения, создаваемая особенностями употребления в этой сфере языковых средств и их специфической организацией [11].

Основу функционально-стилистической теории составляет предложенная В.В. Виноградовым категориальная трихотомия функций языка – «общение, сообщение, воздействие», разграничиваемых в зависимости от типа передаваемого понятийного содержания и одновременно от типа используемых языковых (речевых) единиц [2]:

  1. функция общения – неспециальное и неэмоциональное содержание, слова «основного словарного фонда», реализующие свои синонимические, полисемантические и омонимические языковые свойства и употребляющиеся в составе устойчивых морфосинтаксических и лексико-фразеологических моделей, отсутствие специальных, формальных и экспрессивных слов и оборотов речи;
  2. функция сообщения – специальное и неэмоциональное содержание, наличие специальных и формальных и отсутствие экспрессивных слов и оборотов речи, ограничение присущих словам «основного словарного фонда» синонимических, полисемантических и омонимических языковых свойств, и правил сочетаемости в составе устойчивых морфосинтаксических и лексико-фразеологических моделей;
  3. функция воздействия – неспециальное и эмоциональное содержание, наличие экспрессивных и отсутствие специальных и формальных слов и оборотов речи, расширение свойственных словам «основного словарного фонда» синонимических, полисемантических и омонимических языковых свойств, и правил сочетаемости в составе устойчивых морфосинтаксических и лексико-фразеологических моделей.

В английском литературном языке к середине XIX века уже сложилась особая разновидность письменного литературного языка – газетный стиль, прошедший долгий путь развития. Газету в современном понимании этого термина в описываемый период заменяли так называемые «newsletters».

С 1695 г., когда истёк срок действия закона, запрещающего пользование печатным станком без разрешения короля, в Лондоне появились первые газеты: Intelligence Domestic and Foreign, English Courant, Packet Boat from Holland and Flanders, the Pegasus, the London Newsletter, the London Post и пр. Постепенно выработалась особая манера пользования английским языком, обусловленная в своих наиболее характерных чертах целью коммуникации и конкретными условиями, в которых эта цель могла реализоваться.

В указанное время различие, которое существует между стилями газетной информации, с одной стороны, и публицистическим стилем, с другой, выступало значительно резче, чем сегодня. Это различие выражалось в особых формах. В конце XVII и в начале XVIII века между газетами и журналами были строгие различия функционального характера. Газета содержала лишь голую информацию, новости дня и никоим образом их не комментировала. Журналы, напротив, не содержали никакой информации о новостях, но размещали комментарии по поводу известий, опубликованных в газете. Это различие в значительной степени стерлось в современной английской публицистике, представленной самой разнообразной информацией о событиях внутри и за пределами страны, а также комментариями, принимающими формы передовой статьи, обзора и др.

Только в 1657 году «Newcome», разместив объявление о продаже чая, положил начало использованию газеты в качестве средства рекламы: «That Excellent, and by all Physicians approved China Drink, called by the Chineans, Tcha, by other Nations Tay, alias, Tee, is sold at the Sultaness» Head Cophee House, in Sweeting» s Rents, by the Royal Exchange, London» [19].

Реклама оказала значительное влияние на сам стиль и организацию публикуемого материала. Всё увеличивающееся количество газет, выходящих в Англии в конце XVII и начале XVIII вв., создали условия для конкуренции. Объявления становятся основным источником их существования. Начиная с середины XVIII века английская газета приобретает примерно тот вид, который она имеет в настоящее время. Она содержит информацию о событиях внутренней жизни страны и за рубежом, большое количество объявлений всякого рода (предложение товаров и услуг, операции продажи и покупки и пр.) и статьи о наиболее значимых событиях дня.

Рассматривая особенности языка английской газеты XIX и XX веков, необходимо ещё раз напомнить о том, что мы имеем два различных стиля: стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют существо газетного стиля, и стиль газетных статей, составляющий разновидность публицистического стиля. Вторая половина XX-начало XXI века – это стремительный рост новой сферы массовой коммуникации. Динамичное развитие печати, радио, телевидения, появление новых компьютерных информационных технологий, глобализация мирового информационного пространства – всё это не могло не оказать влияние на процесс производства и распространение слова [1].

Будучи динамичным по своей сути, язык СМИ наиболее быстро реагирует на все изменения в общественном сознании, отражая состояние последнего и влияя на его формирование. Именно в языке СМИ легко увидеть те новые тенденции в подходах к изучению языка, которые прослеживаются в современной лингвистике. Среди таковых существенных роль играют функциональные аспекты [16].

Газетно-публицистический стиль предполагает совокупность функций, которые реализуются в рамках текстового единства. Такими функциями считаются: информационная, эстетическая и функция воздействия, т.е. влияние на принятие решений, эффективное психологическое давление на индивидуальное и на массовое сознание. Основной чертой публицистического стиля является сочетание экспрессивности и стандарта, поскольку в этом стиле информационная функция сочетается с функцией убеждения, эмоционального воздействия. Кроме того, публицистический стиль характеризуется открытой оценочностью речи, призывным и лозунгово-декларативным характером выражения, простотой и доступностью изложения [15]. Сегодня как никогда актуальны слова известного ученого и теоретика в области медиа М. Маклюэна: «Для того чтобы жить в современном обществе, надо быть медиаграмотным» (media education).

Проблемами функционирования языка в сфере массовой коммуникации занимались такие известные ученые, как Д.Н. Шмелев, В.Г. Костомаров, О.А. Лаптева, Теун Ван Дейк, Алан Белл, Мартин Монтгомери, Норман Фейеклаф. Различные аспекты газетно-информационных текстов изучались методами дискурс-анализа, когнитивной лингвистики, контент-анализа, а также в рамках теории перевода и таких относительно новых направлений, как «critical linguistics» и лингвокультурологии. Начало же научному изучению газетно-публицистического стиля речи положил Г.О. Винокур, который, в частности, указал на грамматическую жёсткость и штампованность, ограниченность словарного запаса, тиражируемость языковых средств [3].

Особенности языка СМИ вообще и газетно-информационного текста в частности предопределены тем, что в основе лежит факт, который интерпретируется журналистами в той или иной форме, т.е. язык СМИ – язык фактов. На глобальном уровне в газетах и журналах преобладают тексты, основная цель которых – сообщить новые сведения. Разновидностей таких текстов много: краткие информационные сообщения (заметки), тематические статьи, объявления, интервью.

Так, по мнению В.З. Демьянкова, «в последние годы в типологическом языкознании и в логико-лингвистических теориях выработалось направление исследований, связанное с понятием «событие». Это направление иногда называют эвентологией, грамматикой событий или событийной грамматикой (event grammar). Под углом зрения этого междисциплинарного направления и предлагается посмотреть на язык средств массовой информации. Поэтому, к главным задачам средств массовой информации учёный относит изложение событий (не всегда имевших место, но подаваемых как реальные) и навязывание (внушение) адресатам определённых оценок этих событий и установок (в частности, ожиданий дальнейшего хода событий) [10].

Всё чаще реализуется и другая задача – создание информационного события вокруг самой деятельности средств массовой информации: журналисты и комментаторы берут на себя роль реального (политического) деятеля, а не просто «представляют» зрителям ход событий. Во всех этих случаях заслуживают внимания языковые средства, с помощью которых событийность создается в произведениях (текстовых, зрительных, звуковых и т.п.) СМИ. Однако, это не значит, что журналист обязан, сообщая о каждом событии, обязательно открытым текстом перечислять все эти характеристики. В данной связи необходимо обратиться к различным формам выражения сведений. Это [8]:

  1. Открытая вербальная (словесная) форма, когда сведения даны в виде отдельного высказывания или цепочки взаимосвязанных высказываний, причём новая информация дана в предикативной части высказывания (является предикатом, логическим сказуемым).
  2. Скрытая вербальная форма, когда сведения выражены словесно, но как бы спрятаны, не бросаются в глаза и даются, как что-то уже известное – в группе подлежащего в виде так называемой латентной предикации.
  3. Пресуппозитивная или затекстовая форма, когда информация о каких-то аспектах события в тексте непосредственно не выражена и подразумевается, что и коммуникатор, и реципиент ее знают.
  4. Подтекстовая форма, когда информация не содержится в самом тексте, но легко извлекается из него реципиентом.

Здесь могут использоваться различные приемы. Например, прямой оценки нет, но факт дается в таком контексте, что оценка логично из него выводится. Или читателю задаётся так называемый риторический вопрос, который на самом деле является скрытым утверждением.

Характерная особенность английского газетно-информационного стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания.

В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование «готовых формул» или клише. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported; it is claimed; our correspondent reports from; according to well-informed sources), устойчивые сочетания со стёршейся образностью (to set the tone; to throw light; to lay the corner-stone; to give the lie), так и целый ряд политических штампов (government reshuffle, vested interests, an unnamed Power, generation gap, a foregone conclusion, etc.).

Особенно чётко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках. В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. К примеру, слово «pact» в заголовке может означать не только пакт, но и договор, соглашение, сделку и т.п., а глагол «hit» может быть употреблён в связи с любым критическим выступлением.

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Нелитературная лексика и фразеология подразделяются на следующие группы: вульгаризмы (определенная группа слов и фразеологизмов, для которых характерны грубости, граничащие с непристойностью), профессионализмы (арго, жаргон), диалектизмы и сленг.

На чтение неспециальной массовой газеты читатель не хочет тратить много времени, поэтому газетная информация организуется так, чтобы сообщение было передано сжато, чтобы оказать на читателя определённое эмоциональное воздействие. А в связи с тем, что изначальная информационная функция газеты всё больше оттесняется другой – воздействующей, стиль языка газеты всё больше превращается в разновидность публицистического стиля. Но особые условия выпуска газеты – сжатые сроки подготовки материала, не позволяющие его тщательно стилистически отработать, повторяемость тематики и ограниченность круга тем приводят к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется, претерпевает известное лексическое снижение. А наличие стандарта порождает газетные штампы, так характерные для газетной речи [9].

Грамматическая специфика газетно-информационного стиля обычно мало отличается от обычной, заложенной общими правилами. В целом, синтаксис информационных материалов носит книжный характер с частым употреблением сложных, особенно сложноподчинённых предложений, причастных и деепричастных оборотов. Отмечается также использование пассивных конструкций, а также обобщённо-личных форм глаголов информационной семантики. Особо следует указать на именной характер газетной речи, который выражается, в частности, в высокой частотности отыменных предлогов, сложных отыменных союзов, глагольно-именных сочетаний с ослабленным значением глагола и т.д. [5].

Разные жанры текстов СМИ характеризуются разным соотношением и воплощением элементов сообщения и воздействия, разным удельным весом собственно информации и экспрессивных средств. По-настоящему профессиональный переводчик должен не просто осознавать это соотношение в каждом тексте, но и уметь адекватно передавать его в итоговом варианте.

Отдельного внимания заслуживает структура газетно-информационного сообщения. Один из главных признаков структурной организации – вводный абзац любого газетно-информационного сообщения. При кажущейся простоте он обязательно должен отвечать целому ряду требований и заявлять о тех наиболее значимых событиях или явлениях, о которых будет сказано в дальнейшем. После него материал обязательно должен конкретизироваться.

При изучении синтаксической структуры английского предложения в газетно-информационном материале можно констатировать, что наиболее характерен прямой порядок слов. В начале предложения обычно стоят подлежащее и сказуемое, за ними – обстоятельство места, и только потом обстоятельство времени.

Если выделить газетно-информационный материал в отдельную темя для изучения, можно обозначить следующие функции:

  1. информационная (функция сообщения);
  2. экспрессивная (функция воздействия);

и жанры:

  1. газетно-информационный (статья на первой странице, репортаж, интервью, статья-информация);
  2. газетно-идеологический (призывы, воззвания, обращения);
  3. газетно-публицистический (очерк, фельетон, репортаж);
  4. газетно-рекламный (разного рода объявления).

Эти функции являются определяющими в выделении жанров газетно-информационного текста.

Приоритет подбора значимых новостей для общественных изданий уже определяют характерные особенности функционального стиля. Основное место и первые полосы последовательно занимают международные, внутригосударственные и региональные новости, в первую очередь связанные с политической жизнью.

Таким образом, была рассмотрена функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, который заключает в себе совокупность функций, реализующихся в рамках текстового единства. Это информационная, эстетическая и функция воздействия. Информационно-публицистический стиль представляет собой сочетание экспрессивности и стандарта, убеждения и эмоционального воздействия, открытой оценочности речи, призывный и лозунгово-декларативный характер выражения, простоту и доступность изложения [20].

    1. Специфика трудностей в переводе газетно-информационного текста

Среди основных трудностей перевода газетно-информационного текста выделяют атрибутивные конструкции, которые представляют собой один из наиболее распространённых типов клишированных словосочетаний в публикациях такого рода.

Специфику газетно-журнального варианта письменной литературной нормы, помимо некоторых отступлений в сторону устного варианта, составляют прежде всего ранее упомянутые клише и фразеологизмы. Проблема их перевода заключается в том, что пословная передача, как правило, невозможна, так как они представляют собой единый образ, а, следовательно, их следует рассматривать как единое семантическое целое. Замена их словами в прямом значении также нежелательна. В связи с этим, исчезает атмосфера привычных читателю образов и заранее заданных оценок – к тексту может пропасть всякий интерес. Таким образом, часть коммуникативного задания по навязыванию определённой точки зрения получателю сообщения не будет выполнена.

При переводе фразеологизмов в современном газетно-журнальном тексте от переводчика требуется максимальное внимание ввиду существования феномена деформации и контаминации фразеологии. Самый простой вариант деформации – неполнота состава. Контаминация, другими словами, переплетение двух фразеологизмов требует от переводчика воспроизведения приёма. Когда эквиваленты найдены, их необходимо переплести. В целом, вариантов изменения состава фразеологизмов очень много, и задачей переводчика является заметить это изменение и постараться отразить его максимально чётко в переводе.

Учёные указывают, что особый интерес представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач» [17].

Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Поэтому, при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода.

Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания [6]. Рассмотрим это явление на ряде примеров: expenditures (расходы на социальные нужды); paper (справочный документ с кратким изложением истории вопроса); education (культурно-просветительная работа на местах); deal arrangement (договорённость в отношении проведения комплекса мероприятий); facilities (учреждения, представляющие возможность получения кредитов).

Из привед ённых примеров видно, что переводчику приходится проделывать значительную аналитическую работу для правильной передачи смысловых связей между элементами. С другой стороны, следует признать, что во многих случаях такого смыслового развёртывания не требуется, и тогда процесс перевода значительно облегчается.

Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов, к примеру: European Petroleum Equipment Manufacturers Federation (Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности и т.д.).

В этом случае сначала необходимо найти то ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Оно всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, следуя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению.

Особый интерес представляет перевод атрибутивных конструкций в газетных заголовках. Для того, чтобы правильно переводить газетные заголовки, необходимо иметь определённый навык в расшифровке их значения. Нередко случается так, что информации одного заголовка явно недостаточно, чтобы дать адекватный перевод, хотя обычно при чтении такое «схватывание» общей идеи вполне удовлетворяет читателя. В следующих строках смысловое содержание заголовка раскрывается совершенно чётко: «A government plan to force some black people to show their passports or identity documents when they apply for a national insurance card was condemned in the Commons last night as «sinister» (Вчера вечером палата общин объявила «зловещим» план правительства (Англии), в соответствии с которым некоторые чернокожие будут обязаны предъявлять свои паспорта или удостоверения личности при подаче ими заявления о выдаче страховой карточки). Становится ясно, что речь идет о плане контроля над иммигрантами при выдаче им страховых карточек. Таким образом, весь заголовок можно перевести как «План контроля над иммигрантами объявляется «зловещим» [18].

Значительно сложнее обстоит дело с передачей клише, поскольку многие из них не зафиксированы в словаре. Именно словосочетания с этой, клишированной, сочетаемостью исследователь А. Фалалеев (Монтерей) предлагает ввести в активный запас устного переводчика. Примерно такой же совет приходится давать переводчику письменного текста. В данном случае нет необходимости заучивать эти обороты, но есть необходимость тренировки для лёгкого опознавания их в тексте оригинала, а также представления о том, что обычно используется именно в данном контексте языка перевода.

Более сложную проблему представляет высокая аллюзивность газетно-информационного текста. Выражается она в том, что журналисты используют в качестве готовых «блоков» скрытое или явное цитирование хорошо знакомых всем читателям фрагментов текста из известных кинофильмов, мультфильмов, популярных песен, звуковой и письменной рекламы, т.е. опираются на широкий вербальный контекст всех источников СМИ. Переводчик обязан стремиться быть как можно лучше знакомым с этим контекстом. Тогда он сможет расшифровать хотя бы часть скрытых цитат и постарается воспроизвести или прокомментировать их в своём переводе.

Однако, здесь можно столкнуться со сложной ситуацией, о которой много спорят теоретики и практики – есть ли необходимость передавать эту аллюзивность, если читатель всё равно не владеет широким контекстом СМИ? Расшифрованная переводчиком глубина содержания текста, его аллюзивный подтекст имеет право быть переданным, более того, у переводчика нет права лишать читателя этой глубины. Восполнить недостающий контекст поможет внутренний комментарий в переводе. Не исключено, что переводчик предпочтёт более академический вариант комментирования – сноски [12].

Помимо фразеологизмов, клише и скрытых цитат, эмоциональная информация в газетно-журнальном тексте передаётся с помощью широкой палитры синтаксических средств.

Во-первых, это длина и сложность предложения. Короткие фразы позволяют резко увеличить динамику повествования, а контраст коротких простых и длинных сложных предложений позволяет выделить необходимое. Как правило, таким образом выделяется оценка, заключённая в короткой фразе.

Во-вторых, это инверсия, позволяющая выделить в предложении главное. Изредка для усиления эмоциональности используется также парцелляция, то есть отделение части предложения и оформление его как отдельного.

Особую трудность в переводе представляют заголовки, в которых герундиальная конструкция может быть перепутана с отглагольным существительным, употребляющимся в функции определения.

Весьма примечательным является также стилистический приём журналистов, состоящий в том, чтобы при переносе статьи на другие страницы давать второй заголовок, обыгрывающий ту же мысль [7].

Немалую роль в переводе заголовков играет умение переводчика расшифровывать сокращения. (Например, «E.P.A. Threatens to Stop Funding Justice Dept. Environmental Work». Здесь фразу следует перевести, как «Агентство охраны окружающей среды угрожает прекращением финансирования программы Министерства юстиции по охране окружающей среды от загрязнения» [21].

Таким образом, в ходе исследования возможных трудностей при переводе газетно-информационного текста, были выделены основные из них, связанные с семантикой языковых конструкций и особенностями культурных реалий, существующих в языке оригинала в настоящее время.

Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка газетно-информационных текстов, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать следующие [17]:

  1. высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия;
  2. экспрессивность языка, как способа привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т.п. (среди экспрессивных, т.е. обладающих особыми коннотациями выражений, можно также встретить речевые клише и штампы); наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю (эти особенности чаще всего характеризуют авторские, подписные материалы);
  3. насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями (к литературе, истории, кино и т.п.) и цитатами (реалии характерны как для «анонимных», в том числе новостных материалов, так и для авторских, аллюзии и особенно цитаты – прежде всего для авторской журналистики);
  4. использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики (используется с целью выражения определённого отношения автора материала, создания определённого образа и стилистического эффекта, а в так называемой «жёлтой прессе» – для эпатажа аудитории или привлечения определённой категории читателей);
  5. широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так разговорной и просторечной), в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (часто также в «деформированном» виде) (характеризует как подписную, так и «анонимную» журналистику);
  6. широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи – гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры, метонимия, паронимическая аттракция (особенно в рекламных текстах), иносказания, эвфемизмы и др. (чаще характеризует авторские материалы, комментарии, статьи и заметки на различные темы и т.п.).

Итак, с точки зрения переводчика все эти особенности информационных текстов из газет представляют собой проблемы, требующие профессионального решения. В большинстве подобных случаев буквальный, дословный перевод невозможен, и для подбора наилучшего эквивалента переводчику помимо обычных профессиональных качеств требуются прекрасное чувство языка, изобретательность и находчивость.

ГЛАВА 2. Практическое исследование вопроса перевода газетно-информационных текстов

2.1. Анализ англо-русского перевода газетно-информационных текстов

Рассмотрим практику перевода заголовков английских статей. Бывают случаи, когда двухступенчатые и даже трехступенчатые заголовки не раскрывают в достаточной мере содержания сообщения.

“NASA Ranks 2017 as the Second-Warmest Year on Record” [22] переведем как «НАСА считает 2017 вторым самым тёплым годом в истории» – здесь использованы полные соответствия при переводе, однако применена полная расшифровка аббревиатуры NASA, поскольку, если в англоязычных странах хорошо известно, что НАСА (приём транскрибирования при передаче имени собственного) – это Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства, то в России далеко не у всех читателей предполагаются такие фоновые знания.

“In Mexico, a Former Factory Is an Artful Hotel” [23] можно перевести как «Бывший завод в Мексике превратился в отель с живописной отделкой» – использованы лексико-грамматические трансформации и приём дополнения.

“900 NOTABLES PETITION THE PRESIDENT: HALT PERSECUTION UNDER McCARRAN ACT” [24] в данном случае означает «900 видных общественных деятелей США обращаются к президенту с петицией, призывая прекратить преследования по закону Маккаррена» – используется расширенный уточняющий перевод с лексико-грамматическими трансформациями.

Далее логичным будет перейти к исследованию процесса перевода газетных клише на примере информационного материала газеты «The Guardian» [25].

Xi Jinping warns against 'arrogance' amid threat of trade war (торговая война) with US. In Chinese president’s first public remarks (публичные заявления) since tariff dispute (споры по тарифам) began, he tempers veiled warning to Donald Trump with promise to lower levies. Chinese leader Xi Jinping has issued a veiled warning to Donald Trump as the threat of a trade war with the US simmers, calling on other countries to refrain from “seeking dominance” (стремление добиться господства) and “reject power politics,” (политика силового давления) adding that “arrogance ... will get [you] nowhere” (заведет в тупик). The Chinese president did not directly address his country’s ongoing tit-for-tat tariff dispute (серия взаимных споров о тарифах) with the US on Tuesday, but said that those who ignored the “trend of the times” (тенденция нашего времени) toward openness would be “left behind and assigned to the dustbin of history” (свалка истории). Xi was speaking at the Boao Forum for Asia in China’s southern province of Hainan, modelled after the World Economic Forum in Davos. “The cold war (холодная война) and zero-sum mentality (менталитет «игры с нулевой суммой») looks out of place in today’s world (в современном мире). Arrogance or only focusing one’s own interests (концентрация на собственных интересах) will get nowhere. Only peaceful development and cooperation can truly bring win-win (беспроигрышный) or all-win results (взаимовыгодные результаты),” he said in his first public remarks since the US and China trade dispute began.

Показателем распространенности газетных клише может служить такой подсчет: на 193 лексических единицы приведенной выше газетной заметки 47 единиц (24%) входят в состав 17 клишированных выражений.

Исследуем англо-русский перевод статьи из Investopedia для сайта «Деловой английский». Статья носит заголовок “How Globalization Affects Developed Countries” [26].

Переводчик озаглавил статью следующим образом: «Как глобализация влияет на развитые страны». В переводе использован прием полного соответствия.

Перейдем к анализу перевода непосредственно текста статьи.

What Is Globalization? Globalization is defined as a process that, based on international strategies, aims to expand business operations on a worldwide level, and was precipitated by the facilitation of global communications due to technological advancements, and socioeconomic, political and environmental developments.

Глобализация определена как процесс, основанный на международных стратегиях, имеющий целью расширение деловых операций на мировом уровне, и ускоренный развитием глобальных коммуникаций вследствие технического прогресса, а также социально-экономического, политического и экологического развития.

The goal of globalization is to provide organizations a superior competitive position with lower operating costs, to gain greater numbers of products, services and consumers. This approach to competition is gained via diversification of resources, the creation and development of new investment opportunities by opening up additional markets, and accessing new raw materials and resources. Diversification of resources is a business strategy that increases the variety of business products and services within various organizations. Diversification strengthens institutions by lowering organizational risk factors, spreading interests in different areas, taking advantage of market opportunities, and acquiring companies both horizontal and vertical in nature.

Цель глобализации – предоставить организациям превосходящее конкурентное положение благодаря более низким операционным расходам, для производства большего количества продуктов, предоставления большего количества услуг и привлечение большего количества клиентов. Этот подход к конкуренции реализуется через диверсификацию ресурсов, создание и развитие новых инвестиционных возможностей путём открытия дополнительных рынков, и предоставлением доступа к новым сырьевым материалам и ресурсам. Диверсификация ресурсов – это деловая стратегия, увеличивающая разнообразие продуктов и услуг бизнеса в разных организациях. Диверсификация усиливает организации, снижая факторы риска, связанного с организацией, распространяя интересы в разные сферы, используя преимущества возможностей рынка и приобретая компании, как горизонтально, так и вертикально связанные, по своему характеру.

Industrialized or developed nations are specific countries with a high level of economic development and meet certain socioeconomic criteria based on economic theory, such as gross domestic product (GDP), industrialization and human development index (HDI) as defined by the International Monetary Fund (IMF), the United Nations (UN) and the World Trade Organization (WTO). Using these definitions, some industrialized countries in 2016 are: United Kingdom, Belgium, Denmark, Finland, France, Germany, Japan, Luxembourg, Norway, Sweden, Switzerland and the United States.

Индустриальные или развитые страны – это отдельные страны с высоким уровнем экономического развития, удовлетворяющие определённым социально-экономическим критериям, основанным на экономической теории, таким как валовой внутренний продукт (ВВП), индекс индустриального и индекс человеческого развития (ИЧР), как определено Международным валютным фондом (МВФ), Организацией Объединенных Наций (ООН) и Всемирной торговой организацией (ВТО). С учётом этих определений, индустриальными странами по состоянию на 2016 год являются: Великобритания, Бельгия, Дания, Финляндия, Франция, Германия, Япония, Люксембург, Норвегия, Швеция, Швейцария и Соединённые Штаты.

The components of globalization include GDP, industrialization and the Human Development Index (HDI). The GDP is the market value of all finished goods and services produced within a country’s borders in a year, and serves as a measure of a country’s overall economic output. Industrialization is a process which, driven by technological innovation, effectuates social change and economic development by transforming a country into a modernized industrial, or developed nation. The Human Development Index comprises three components: a country’s population’s life expectancy, knowledge and education measured by the adult literacy, and income.

The degree to which an organization is globalized and diversified has bearing on the strategies that it uses to pursue greater development and investment opportunities.

Компоненты (составные элементы) глобализации включают: ВВП, индекс индустриального и индекс человеческого развития (ИЧР). ВВП включает рыночную стоимость всех завершённых товаров и услуг, произведённых и оказанных внутри страны в течение года, и служит как мера объёма всего производства экономики страны. Индустриализация – это процесс, приводимый в движение технологическими инновациями, и способствующий социальным изменениям и экономическому развитию, преобразуя страну в модернизированную индустриальную или развитую страну. Индекс человеческого развития включает три компонента: среднюю продолжительность жизни населения страны, квалификацию и образование, измеряемые грамотностью взрослого населения, и доходы.

Степень глобализации и диверсификации организации зависит от стратегий, применяемых ею для достижения большего развития и больших инвестиционных возможностей.

Globalization compels businesses to adapt to different strategies based on new ideological trends that try to balance rights and interests of both the individual and the community as a whole. This change enables businesses to compete worldwide and also signifies a dramatic change for business leaders, labor and management by legitimately accepting the participation of workers and government in developing and implementing company policies and strategies. Risk reduction via diversification can be accomplished through company involvement with international financial institutions and partnering with both local and multinational businesses.

Глобализация вынуждает бизнес приспосабливаться к различным стратегиям, основанным на новых идеологических тенденциях, которые направлены на уравновешивание прав и интересов как отдельных людей, так и общества в целом. Эти изменения позволяют бизнесу выдерживать мировую конкуренцию, а также означают существенное изменение для руководителей бизнеса, работников и руководителей, которое заключается в законодательном утверждении участия рабочих и государства в разработке и приведении в исполнение политик и стратегий компании. Снижение риска посредством диверсификации, может быть достигнуто через участие компании в международных финансовых организациях и партнерских отношениях как с местным, так и с международным бизнесом.

Globalization brings reorganization at the international, national and sub-national levels. Specifically, it brings the reorganization of production, international trade and the integration of financial markets. This affects capitalist economic and social relations, via multilateralism and microeconomic phenomena, such as business competitiveness, at the global level. The transformation of production systems affects the class structure, the labor process, the application of technology and the structure and organization of capital. Globalization is now seen as marginalizing the less educated and low-skilled workers. Business expansion will no longer automatically imply increased employment. Additionally, it can cause high remuneration of capital, due to its higher mobility compared to labor.

Глобализация приносит с собой изменения на международном, национальном и местном уровнях. В частности, она изменяет организацию производства, международной торговли и интеграции в финансовые рынки. Это оказывает влияние на капиталистическую экономику и социальные отношения через применение принципа многосторонних переговоров и микроэкономических явлений, таких как деловая конкуренция, на глобальном уровне. Преобразование производственных систем оказывает влияние на классовую структуру, процесс труда, применение технологии, структуру и организацию капитала. Глобализация сейчас видится, как вытеснение менее образованных и менее квалифицированных рабочих. Деловая экспансия больше не подразумевает автоматического увеличения занятости (количества рабочих мест). Дополнительно, это может стать причиной высокой платы за капитал – из-за его более высокой мобильности по сравнению с трудовыми ресурсами.

The phenomenon seems to be driven by three major forces: globalization of all product and financial markets, technology and deregulation. Globalization of product and financial markets refers to an increased economic integration in specialization and economies of scale, which will result in greater trade in financial services through both capital flows and cross-border entry activity. The technology factor, specifically telecommunication and information availability, has facilitated remote delivery and provided new access and distribution channels, while revamping industrial structures for financial services by allowing entry of non-bank entities, such as telecoms and utilities.

Это явление, как представляется, приводится в действие тремя главными силами: глобализацией всех товарных и финансовых рынков, технологией и смягчением государственного регулирования. Под глобализацией товарных и финансовых рынков подразумевается увеличение экономической интеграции и экономия за счёт роста масштабов производства, которые приводят к увеличению предоставления финансовых услуг вследствие движения капитала и трансграничной деятельности. Фактор технологий, особенно доступность телекоммуникаций и информации, способствовал удаленным доставкам и предоставил новые каналы доступа и сбыта, в то же время модернизируя промышленные структуры под финансовые услуги, предоставляя доступ небанковским организациям, таким как телекоммуникационные и коммунальные.

Deregulation pertains to the liberalization of capital account and financial services in products, markets and geographic locations. It integrates banks by offering a broad array of services, allows entry of new providers, and increases multinational presence in many markets and more cross-border activities.

Смягчение государственного регулирования означает либерализацию счета движения капиталов и финансовых услуг. Это объединяет банки путём предложения широкого набора услуг, предоставляя доступ для новых поставщиков, увеличивая многонациональное присутствие на многих рынках и обеспечивая больший объём трансграничной деятельности.

In a global economy, power is the ability of a company to command both tangible and intangible assets that create customer loyalty, regardless of location. Independent of size or geographic location, a company can meet global standards and tap into global networks, thrive and act as a world class thinker, maker and trader, by using its greatest assets: its concepts, competence and connections.

В глобальной экономике сила компании заключается в её способности управлять как материальными, так и нематериальными активами, обеспечивая лояльность потребителей независимо от их местонахождения. Независимо от размера или географического расположения, компания может соответствовать стандартам глобализации и подключаться к глобальным сетям, преуспевать и действовать как мыслитель, производитель и торговец мирового класса, используя свои величайшие активы: свои концепции, компетентность и связи.

Some economists have a positive outlook regarding the net effects of globalization on economic growth. These effects have been analyzed over the years by several studies attempting to measure the impact of globalization on various nations’ economies using variables such as trade, capital flows and their openness, GDP per capita, foreign direct investment (FDI) and more. These studies examined the effects of several components of globalization on growth using time series cross sectional data on trade, FDI and portfolio investment. Although they provide an analysis of individual components of globalization on economic growth, some of the results are inconclusive or even contradictory. However, overall, the findings of those studies seem to be supportive of the economists’ positive position, instead of the one held by the public and non-economist view.

Некоторые экономисты положительно оценивают чистое воздействие глобализации на экономический рост. Это воздействие в течение ряда лет проанализировано в нескольких исследованиях с целью измерения влияния глобализации на экономики разных стран, с использованием таких переменных, как объем торговли, движение капиталов и их открытость, ВВП на душу населения, прямы иностранные инвестиции (FDI) и другие. В этих исследованиях проверено воздействие нескольких компонентов глобализации на рост с использованием временных рядов и перекрестных данных по торговле, прямым иностранным инвестициям и портфельным инвестициям. Хотя они представляют анализ воздействия отдельных компонентов глобализации на экономический рост, некоторые результаты неубедительны или даже противоречивы. Однако в целом, данные, полученные с помощью этих исследований, поддерживают положительное отношение экономистов, а не отношение общества и людей, не являющихся экономистами.

Trade among nations via the use of comparative advantage promotes growth, which is attributed to a strong correlation between the openness to trade flows and the affect on economic growth and economic performance. Additionally there is a strong positive relation between capital flows and their impact on economic growth.

Торговля между странами с использованием сравнительного преимущества стимулирует рост, который приписывается строгой корреляции между открытостью внешнеторговых потоков и воздействием на экономический рост, и экономические показатели. Кроме того, существует сильная прямо пропорциональная связь между движением капиталов и их воздействием на экономический рост.

Foreign Direct Investment’s impact on economic growth has had a positive growth effect in wealthy countries and an increase in trade and FDI, resulting in higher growth rates. Empirical research examining the effects of several components of globalization on growth, using time series and cross sectional data on trade, FDI and portfolio investment, found that a country tends to have a lower degree of globalization if it generates higher revenues from trade taxes. Further evidence indicates that there is a positive growth-effect in countries that are sufficiently rich, as are most of the developed nations.

Прямые иностранные инвестиции оказывают положительный эффект на рост экономики в богатых странах. Результатом увеличения объёма торговли и прямых иностранных инвестиций являются более высокие темпы роста. Эмпирическое исследование влияния нескольких компонентов глобализации на рост, проведённое с использованием временных рядов, перекрестных данных по торговле, прямым иностранным инвестициям и портфельным инвестициям, выявило, что некоторые страны в меньшей степени склонны к участию в глобализации, если они могут собрать больше доходов с помощью налогов на торговую деятельность. Дополнительные свидетельства указывают на существование положительного влияния на рост в достаточно богатых странах, какими являются большинство развитых стран.

The World Bank reports that integration with global capital markets can lead to disastrous effects, without sound domestic financial systems in place. Furthermore, globalized countries have lower increases in government outlays and taxes, and lower levels of corruption in their governments.

Всемирный банк сообщает, что интеграция в мировые финансовые рынки может привести к катастрофическим последствиям, если не проводится разумная внутренняя финансовая политика. Кроме того, страны, включившиеся в процесс глобализации, показывают меньший рост государственных расходов и налогов, и меньший уровень государственной коррупции.

One of the potential benefits of globalization is to provide opportunities for reducing macroeconomic volatility on output and consumption via diversification of risk.

Одна из потенциальных выгод глобализации – обеспечение возможностей для снижения макроэкономической волатильности в объёме производства и потребления посредством диверсификации рисков.

Non-economists and the wide public expect the costs associated with globalization to outweigh the benefits, especially in the short-run. Less wealthy countries from those among the industrialized nations may not have the same highly-accentuated beneficial effect from globalization as more wealthy countries, measured by GDP per capita etc. Although free trade increases opportunities for international trade, it also increases the risk of failure for smaller companies that cannot compete globally. Additionally, free trade may drive up production and labor costs, including higher wages for more skilled workforce.

Люди, не являющиеся экономистами, и общественность полагают, что издержки, связанные с глобализацией, перевешивают выгоды, особенно в краткосрочном периоде. Менее богатые из индустриальных стран могут не иметь такого же явного благоприятного эффекта глобализации, измеренного в ВВП на душу населения и т.п., как более богатые страны. Хотя свободная торговля увеличивает возможности для международной торговли, она также повышает риск банкротства для маленьких компаний, не способных выдержать глобальную конкуренцию. Помимо этого, свободная торговля может способствовать росту производственных издержек и затрат на оплату труда вследствие более высокой заработной платы более квалифицированной рабочей силы. Был изменен только порядок слов и произведены кроме этого еще некоторые синтаксические трансформации.

Domestic industries in some countries may be endangered due to comparative or absolute advantage of other countries in specific industries. Another possible danger and harmful effect is the overuse and abuse of natural resources to meet new higher demands in the production of goods.

Отечественные отрасли в некоторых странах могут оказаться под угрозой из-за сравнительного или абсолютного преимущества других стран в отдельных отраслях. Другой возможной угрозой или вредным воздействием является чрезмерное использование и злоупотребление природными ресурсами для удовлетворения новых, более высоких требований в производстве товаров.

One of the major potential benefits of globalization is to provide opportunities for reducing macroeconomic volatility on output and consumption via diversification of risk. The overall evidence of the globalization effect on macroeconomic volatility of output indicates that although direct effects are ambiguous in theoretical models, financial integration helps in a nation’s production base diversification, and leads to an increase in specialization of production. However, the specialization of production, based on the concept of comparative advantage, can also lead to higher volatility in specific industries within an economy and society of a nation. As time passes, successful companies, independent of size, will be the ones that are part of the global economy.

Одна из потенциальных выгод глобализации – обеспечение возможностей для снижения макроэкономической волатильности в объёме производства и потребления посредством диверсификации рисков. Общие данные о влиянии глобализации на макроэкономическую волатильность в объёмах производства показывают, что, хотя прямой эффект в теоретических моделях неясен, финансовая интеграция помогает в диверсификации национальной производственной базы и ведёт к увеличению специализации в производстве. Однако, специализация производства, основанная на концепции сравнительного преимущества, может также вести к более высокой волатильности в отдельных отраслях экономики. С течением времени, успешные компании, независимо от их размера, останутся единственными участниками глобальной экономики. В данном случае мы видим пример полностью дословного перевода, то есть в русском варианте используются полные соответствия.

В тексте статьи в целом был использован приём полных соответствий, но при этом некоторые определения переведены с помощью лексических и лексико-семантических трансформаций для придания более официального смысла тексту.

Таким образом, на основе проведённого анализа перевода, можно сделать вывод о том, что газетно-информационный текст обладает целым рядом специфических особенностей, влияющих на процесс перевода. Основной целью является передача конкретных сведений с определённых позиций для воздействия на лицо-реципиента информации. Информация, которая считается более доступной для понимания широкого круга людей, политическая терминология, клишированность фраз позволяют переводчику достаточно точно подбирать эквивалента в языке перевода. Произведённый анализ выбора видов перевода подтверждает то, что в силу характерных особенностей газетно-информационного текста – лаконичности и клишированных фраз, доля дословного перевода и полных соответствий очень велика. Несоответствия переданы средствами экспликации.

2.2. Анализ русско-английского перевода газетно-информационных текстов

Теперь исследуем особенности русско-английского перевода газетного текста на материале издания «Eurasianet» [27].

Заголовок статьи «Южная Корея готовит экономический бросок в Центральную Азию» переводится с помощью лексико-семантической трансформации “Looking for Ways to”. Здесь фраза «ищет способы» не переведено дословно – вместо этого использована метафора «готовит экономический бросок» больше соответствует смыслу статьи и усиливает смысл.

В связи с национальными особенностями стилистических систем разных языков потери отдельных тропов (и, вместе с тем, ослабление метафорической образности) являются неизбежными. Основной задачей переводчика является воспроизведение не самого приёма, а его функции и эффекта, производимого данным приёмом на исходный язык. Для этого используется такой творческий способ перевода, как трансформация.

Проанализируем перевод текста самой статьи.

«Правительство Южной Кореи создало специальное агентство, целью которого является углубление торговых связей со странами Центральной Азии. Эта инициатива свидетельствует о стремлении Южной Кореи расширить своё экономическое присутствие в регионе».

South Korean officials have established an agency to deepen the country’s trade ties with Central Asian states. The initiative signals South Korea’s intent on raising its economic profile in Central Asia.

«Данное агентство – Секретариат Форума по сотрудничеству «Республика Корея – Центральная Азия» (Korea-Central Asia Cooperation Forum Secretariat) – является проектом южнокорейской «Евразийской инициативы» (Eurasia Initiative), основанной в 2013 году при предыдущем президенте Парк Кын-Хё. Секретариат функционирует под эгидой Фонда «Корея» (Korea Foundation), являющегося контролируемой государством инициативой по публичной дипломатии.

К секретариату, официально начавшему свою деятельность в июле нынешнего года, прикреплены представители пяти центральноазиатских государств – Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана – выступающие в качестве послов доброй воли, стремящихся повысить осведомлённость корейского бизнес-сообщества об инвестиционном потенциале своих стран.

Одна из целей секретариата состоит в том, чтобы воспользоваться сильными культурными связями между Южной Кореей и Центральной Азией. В конце 1930-х годов решением советского правительства примерно 100 тыс. этнических корейцев были насильственно перемещены из дальневосточных приграничных районов СССР в Узбекистан и Казахстан. Сегодня в Центральной Азии проживают до 500 тыс. этнических корейцев.

На данный момент основным препятствием для экономических амбиций Южной Кореи в регионе является её географическая удалённость. У Кореи нет общих границ с центральноазиатскими государствами, а у тех нет выхода к открытому океану, позволившему бы наладить морскую торговлю. Например, столица Казахстана Астана находится в 4,5 тыс. километров к западу от Сеула.

Согласно данным Международного валютного фонда, в 2016 году объём торговли Южной Кореи со странами Центральной Азии составил всего 0,33% от общего объёма экспорта Кореи и всего 0,06% от общего объёма импорта. Практически весь центральноазиатский экспорт в Южную Корею, состоявший, главным образом, из сырья, пришёлся на Казахстан и Узбекистан.

Узбекистан, где проживает самая крупная корейская диаспора (до 200 тыс. человек) в регионе, является самым крупным импортёром корейских товаров среди пяти центральноазиатских государств (в 2015 году объём импорта составит 1,28 млрд долларов). На узбекской территории функционируют 408 корейских предприятий.

Работа корейской «Евразийской инициативы» способствовала расширению торговли с Узбекистаном в последние годы. В частности, узбекский МИД в 2016 году заявил, что двусторонний торговый оборот составил 1,7 млрд долларов.

В Казахстане, где проживают порядка 107 тыс. этнических корейцев, функционируют примерно 200 корейских фирм.

Кроме того, Узбекистан является крупнейшим получателем южнокорейских инвестиций. В частности, в 2013 году Сеул принял решение вложить 300 млн долларов в совместное предприятие по строительству солнечной электростанции в Самаркандской области. Годом позже корейские официальные лица сообщили о планах инвестировать 5 млрд долларов в различные проекты в сферах добычи газа и химического производства.

В феврале 2015 года корейской компании Hyundai Engineering был присужден подряд стоимостью 2 млрд долларов на строительство Кандымского газоперерабатывающего завода в Бухарской области, а в 2016 году был сдан в эксплуатацию Устюртский газохимический комплекс стоимостью 4 млрд долларов.

Предполагается, что корейские инвесторы примут участие в объявленной Ташкентом в мае 2016 года многошаговой программе по приватизации государственных предприятий. По сообщениям, корейские компании заинтересованы в приобретении паев в нефтегазовой компании Sarbon-Neftegaz, Самаркандском винзаводе и ряде банков. Хотя точных данных нет, общий объём инвестиций южнокорейских компаний в узбекскую экономику составляет до 12 млрд долларов.

Самым крупным южнокорейским инвестиционным проектом в других странах региона является, пожалуй, осуществляемый в Туркменистане проект компании Pohang Iron & Steel стоимостью 1 млрд долларов, о котором было объявлено в 2015 году.

Можно отметить, что в русско-английском переводе в качестве приёмов использованы частичные грамматические и лексико-семантические трансформации. Большие по объёму предложения в русском варианте, содержащие развёрнутые определения, переведены короткими фразами, что соответствует особенностям синтаксиса и стилистике английского языка. В переводе некоторых фрагментов текста переводчиком применён приём опущения, а также выбор английского эквивалента.

Подводя итог проведённому исследованию, необходимо отметить, что для правильного перевода газетно-информационного текста необходимо определить его информационное содержание и семантическую структуру. В теории перевода важную роль играет сравнительное определение объёма образной информации подлинника и перевода. Анализ образной информации следует проводить на уровне языка, определяя и сравнивая постоянно закреплённые за словом объём и содержание образной информации.

Рассматривая проблему передачи образом перевода экспрессивной информации, нужно отметить, что определённая доля переносного употребления слов в английском и русском языках совпадает по силе экспрессии. Тождественность семантической основы и тем самым абсолютное тождество номинативной функции подлинника и перевода не всегда сопровождается адекватной передачей экспрессивной функции. Несовпадение объёма экспрессивной информации на тождественной семантической основе возникает из-за различий в степени экспрессии в двух языках переносных значений языковых эквивалентов. В таком случае, при видоизменении одного фрагмента информации можно говорить об ослабленных или усиленных речевых вариантах. В них эквивалентны номинативная, эмоционально-оценочная и эстетическая функции при параллельном изменении экспрессивной информации образа.

Газетно-информационные материалы практически всегда содержат массу терминов, имеющих большое количество значений, целые группы идентичных терминов-синонимов, термины-сокращения и названия. Один термин может рассматриваться в различных аспектах, и соответственно иметь то идеологическое значение, на базе которого он использовался.

Особое внимание необходимо уделять «ложным друзьям переводчика» – внешне похожим словам ИЯ и ПЯ, которые в реальности эквивалентами не являются.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Английский язык в XXI веке переполнен сокращениями, ему присуща стилистическая разноплановость лексики с частым включением сленга и устойчивых словосочетаний, а также широкое использование готовых клише. В этом контексте газета – мощный инструмент воздействия на общественное сознание.

Газетно-информационный стиль обладает целым рядом специфических особенностей, напрямую влияющих на процесс перевода. Основной целью этого стиля является передача конкретных сведений с определённым влиянием на лицо, получающее информацию. Основным отличием газетно-информационных текстов от научно-технических публикаций принято считать содержание, являющееся более доступным для понимания большинства людей без специализированных знаний. Вследствие того, что в газетно-информационном стиле присутствует передача фактов, здесь необходимо использовать точные термины и определения, являющие собой целый ряд понятий.

Особую конкретику и определённость сообщению придаёт использование имён и названий. Всё это предполагает у человека, воспринимающего текст, наличие фоновых знаний. Названия и имена всё чаще используются в сокращённой форме, которая нуждается в сопутствующей расшифровке в тексте либо её отсутствии, если термины не требуют дополнительных пояснений.

Анализ клише, проведённый в данной работе показал, что газета всегда следует за интересами читателей, учитывая их лингвокультурный опыт, коммуникативные потребности, мультикультурность пространства, в котором они живут. Всё это требует от газеты новых форм, приёмов воздействия на свою основную аудиторию.

В данной работе были проанализированы активные языковые процессы, имеющие место в языке современной английской и евразийской прессы. Особое внимание уделено проблеме изменению жанров газетно-публицистического стиля, а также появлению газетных изданий с особой стилистикой, ориентированной на определённую целевую аудиторию.

Универсальных приёмов перевода, пригодных для любых ситуаций не существует. Однако, если переводчик имеет обширный опыт работы с текстами такого рода, необходимые фоновые знания и представление о той реальности, которой посвящен текст, осознает суть, содержание, коммуникативную функцию и стилистический эффект этих и других особенностей переводимого текста, умеет распознавать метафоры и аллюзии, то результат будет в значительной степени положительным при условии, что он в нужной степени владеет профессиональными навыками.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

  1. Аристэ П., Мосин М.В. Взаимодействие и взаимовлияние языков и литератур народов Поволжья и Приуралья. / П. Аристэ, М.В. Мосин– Красный Октябрь, 2006. – с. 242.
  2. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. / В.В. Виноградов. Поэтика. – М.: 2005. – с. 14-29.
  3. Винокур Г.О. Культура языка. Изд-е 5. / Г.О. Винокур. – Стереотип, 2018. – 352 с.
  4. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. / И.Р. Гальперин. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – с. 355-356.
  5. Комисаров В.Н. Теория и практика перевода. / В.Н. Комисаров. – М.: Просвящение, 1990. – с. 89-92.
  6. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть I. / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. – с. 89.
  7. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для вузов / В.Н. Крупнов. – М.: Высшая школа, 2005. – с. 123.
  8. Леонтьев А.А. Прикладная психолингвистика речевого общения и массовой коммуникации. / А.А. Леонтьев. – Смысл. – М.: 2011. – с. 59.
  9. Малявин Д.В. Работа с газетой на английском языке. / Д.В. Малявин. – 2-е изд., перераб. – М.: Просвещение, 1988. – с. 33.
  10. Демьянков В.З. Событийность в языке средств массовой информации // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования: Тезисы докладов Международной научной конференции. Москва, филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 25-27 октября 2001 года. – М.: Издательство Московского университета, 2001. – с. 59-60.
  11. Плещенко Т.П. Стилистика и культуры речи: Учеб. Пособие / Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет; Под ред. П.П. Шубы. – Мн.: «ТетраСистемс», 2001. – с.7.
  12. Стратегии перевода (теоретические основы модуля): учебный модуль для слушателей специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» / Е.Г. Поломских, В.В. Барсукова. Пермский университет. – Пермь, 2009. – с. 67.
  13. Абракова И.Ю., Кудряшова А.Н. Структурные особенности построения эллиптических предложений в современном английском языке на примере британской прессы // Потенциал современной науки № 3 (11), 2015. – с. 157-161.
  14. Солганик Г. Я. Газетные тексты как отражение важнейших языковых процессов в современном обществе (1990-1994 гг.) // Журналистика и культура русской речи. – М.: МГУ, 1996. – Выпуск 1.
  15. Солганик Г.Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник Московского университета № 3. Серия 10. – Журналистика, 2004.
  16. Александрова О.В. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие. [эл. ресурс] / О.В. Александрова. – М.: Изд-во МГУ, 2003. URL: http://evartist.narod.ru/text12/07.htm (дата обращения: 12.03.2018)
  17. Микоян А.С. Проблемы перевода текста СМИ. [электронный ресурс]. URL: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm (дата обращения: 12.02.2018)
  18. Структурно-семантические особенности атрибутивных сочетаний. [эл.ресурс]. URL:http://e-repa.ru/files/translation/module-05-theory.pdf (дата обращения: 15.02.2018)
  19. URL:http://theesotericcuriosa.blogspot.ru/2014/12/that-excellent-and-by-all-physicians.html (дата обращения: 05.02.2018)
  20. URL:https://www.history-journal.ru/index.php?request=full&id=35 (дата обращения: 14.03.2018)
  21. URL:https://www.nytimes.com/2017/09/27/us/politics/scott-pruitt-epa-justice-department-funding.html?rref=collection%2Fsectioncollection%2Fpolitics (дата обращения: 15.12.2017)
  22. URL:https://www.nytimes.com/2018/01/18/climate/nyt-climate-newsletter.html (дата обращения: 10.03.2018)

23. URL:https://www.nytimes.com/2018/03/31/travel/hotel-review-san-miguel-de-allende.html?rref=collection%2Fsectioncollection%2Ftravel (дата обращения: 10.03.2018)

24.URL:http://magditrans.ru/tekhnicheskiy_perevod_tekstov_s_russkogo_na_angliyskiy (дата обращения: 10.03.2018)

25. URL:https://www.theguardian.com/world/2018/apr/10/xi-jinping-warns-against-arrogance-amid-threat-of-trade-war-with-us (дата обращения: 11.04.2018)

26. URL:https://www.investopedia.com/articles/economics/10/globalization-developed-countries.asp (дата обращения: 14.03.2018)

27. URL:https://eurasianet.org/s/south-korea-looking-for-ways-to-boost-central-asian-trade (дата обращения: 15.03.2018)