Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

«Аббревиатуры в современном английском языке» .

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Современное состояние практически каждого языка характеризуется процессами интернационализации и глобализации, а те, в свою очередь, приводят к появлению особого рода наименований объектов и понятий параллельно с требованием к речевой экономии. В результате этого в письменной речи возникает огромный пласт сокращенной лексики [22]. Объём информации увеличивается, и структура слов становится более сложной. Всё это вызывает потребность сократить объём текста путем введения аббревиатур. Английский язык находится в постоянном изменении, в связи с чем создание сокращённых номинаций стало одним из самых распространенных способов словообразования, делающим этот процесс сложным и интенсивным.

Актуальность темы данной работы обусловлена динамикой развития английского языка. Аббревиация используется в различных сферах жизни, таких как научная, техническая, экономическая, политическая, социальная, а также в письме и устной речи. Продуктивность процесса аббревиации объясняется стремлением к необычности и лексическим инновациям [21]. Также аббревиатуры являются одним из источников пополнения словарного состава языка, что связано с изменениями в современном мире, с расширением международных культурных связей.

Целью работы является рассмотрение особенностей образования и способов употребления аббревиаций в современном английском языке.

Для достижения поставленной цели были выделены следующие задачи:

  1. Исследовать историю и причины возникновения сокращенных лексических единиц.
  2. Рассмотреть сущность аббревиации как языкового явления.
  3. Изучить виды и способы сокращений.
  4. Проанализировать использование аббревиации на примере текстов зарубежных публицистических статей.

Объектом исследования является аббревиация, как эффективный метод словообразования в современном английском языке, предметом – особенности использования сокращений в газетно-публицистическом стиле.

В научном исследовании применялись следующие методы – сравнительный, количественный и теоретический анализ, обобщение и сравнение полученной информации, а также исторический метод.

При написании данной работы были использованы научная и учебно-методическая литература, англо-английские толковые словари, интернет источники, в том числе официальные веб-страницы зарубежных средств массовой информации, англо-русские онлайн-словари аббревиатур и акронимов.

Методологической базой исследования послужили труды современных российских и зарубежных лингвистов в области теоретической лексикологии и словообразования английского языка. Основными источниками, раскрывающими теоретические основы аббревиации, причины и особенности её возникновения и виды, явились работы Арнольд И.В., Борисова В.В., Виноградова В.В., Дубенец Э.М., Стерн Г., Шеляховской Л.А., Афанасьевой О.В., Кауфман К.И., Кауфман М.Ю., Вауллиной Ю.Е, Кирби У, Балли Ш., Маршана Х.

Практическая значимость работы заключается в постоянном использовании аббревиатур в речи, как на разговорном уровне, так и в официальной письменной коммуникации.

Глава 1. Аббревиатура как языковое явление

1.1 История возникновения и исследования сокращённых лексических единиц

Известно, что словарный состав языка очень восприимчив к изменениям и событиям в жизни народа, который является его носителем. Язык не статичен, он непосредственно связан с деятельностью человека в обществе и поэтому постоянно развивается и изменяется. Стоит отметить, что одним из самых ярких явлений в преобразовании лексического состава языка является его обогащение благодаря ранее неизвестным словам. Этот процесс динамично развивается и ускоряется двумя путями – заимствованием из других языков, а также путём словообразования. Одним из продуктивных способов словообразования в современной лексикологии как раз является аббревиация.

Появление самого термина «аббревиатура» (от лат. brevis – краткий) относят к средним векам, когда данный феномен получил широкое распространение [16]. На протяжении всей истории своего возникновения и развития аббревиации имели статус письменных элементов второго разряда. Данный факт осложнял процесс коммуникации для человека, незнакомого с их значением, в то время как переход к готскому шрифту на рубеже XV–XVI вв. привел к объединению моделей сокращений. Это вызвало необходимость получения знаний в расшифровке некоторых сокращений. В это время возникло понятие акронимов, которые постепенно вытеснили другие модели процесса сокращения [3].

Однако, новообразования в разговорной английской речи активно проникали в высшие круги. Не случайно, сокращение “cit” от слова citizen, впервые зарегистрированное в 1641 г., получило широкое распространение именно в придворных кругах во времена Реставрации Стюартов. В 1660–1700-х гг. появляются слова miss (mistress) – Госпожа; hack (hackney) – наемный экипаж.[1]

Постепенно аббревиация утрачивает социальную маркированность и становится обычным явлением во всех сферах жизни общества. Уже во времена королевы Анны (1702–1714 гг.) увлечение сокращениями становится настолько повсеместным, что Свифт пишет очерк «Taller», в котором выражает своё беспокойство по поводу постоянного засорения английского языка [5]. Сокращения и неологизмы подвергались нападкам на протяжении XVIII–XIX вв., что является свидетельством значительного количества и интенсивности использования таких единиц в речи [6].

Следующее увеличение числа сокращённых слов приходится на время Первой Мировой войны, связанное с активным использованием американцами аббревиатур для обозначения политических и экономических организаций, к примеру, «CP USA» – The Communist Party of the United States of America (Коммунистическая партия США) [Cannon, 1989]; «A.B.&Q.» – Appropriation for Barracks and Quarters (Ассигнования для казарменно-жилищного фонда)[2]. В 1918 г. английский ученый Уильям Кирби классифицировал все усечённые единицы языка именно по военной тематике, выделяя британские, французские, немецкие, американские и общие аббревиатуры [4]. Процесс сокращения в английском стал полноправным методом словообразования только после окончания Второй мировой войны.

Все вышеописанные этапы создания сокращенных форм слов послужили предпосылкой для систематизации знаний об аббревиатурах в ХХ в. По типу образования сокращенных лексем первостепенное значение приобретает инициализация. В английском языке в конце 1940-х гг., а затем в конце 1990-х гг. всё чаще используются буквенные сокращения. Наибольшее число сокращённых лексем приходится на область техники, экономики, спорта, политики, к примеру, radar – Radio Detectionand Ranging (радиообнаружение и определение расстояния); SRN – State registration number (государственный регистрационный номер); FIBA – International Basketball Federation (Международная Федерация Баскетбола); UNCTAD – United Nations Conference on Trade and Development (Конференция Организации Объединённых Наций по торговле и развитию).[3]

Массовое возникновение аббревиатур в первые десятилетия XX в. обусловлено подавляющим преобладанием инициализмов, часто формировавшихся на основе графических сокращений. Не имея конкретной структуры, каждое сокращение имело свою идентичную форму без ориентации на определенный шаблон. В тот период граница между лексическими и графическими аббревиатурами отсутствовала, что являлось препятствием для становления аббревиации в качестве полноценного способа словообразования. Одним из ярких примеров является аббревиатура H.L. – House of Lords (Палата лордов).[4]

На современном этапе, несмотря на колоссальный прогресс во всех сферах человеческой деятельности, эволюция направлена на экономию ресурсов, в том числе языковых. Это связано со стремлением к процессу интеграции, глобализации, а также с развитием международных связей в области экономики, политики и научно-технического прогресса [18]. В результате, возникает множество новых понятий, формирующихся посредством сложносоставных слов, так как именно эти разновидности терминов предоставляют возможность отображения определённых признаков наиболее точно и досконально [1].

Возникновение новых аббревиатур обусловливает изменение и развитие как её отдельных аспектов – фонетического, грамматического, лексического, прагматического и синтаксического, так и языковой системы в целом. Сложность исследования сокращенных лексических единиц заключается в многогранности характера сокращенных лексем, а также в том, что отдельные аббревиатуры сливаются со знаками, условными обозначениями, символами, и цифровыми обозначениями. Становится очевидным, что появление аббревиатур не подвергалось сколь либо серьезному процессу систематизации, каждый новый этап отличался уникальностью как в графическом, так и в фонетическом плане [7].

Текущий этап исследования сокращений можно сравнить с периодом XV в. Доказательством тому является огромный объём информации, в том числе и аббревиатур, которые должны быть зафиксированы на лексикографическом уровне. В XV в. важную роль сыграло изобретение книгопечатания. В современном обществе высоких технологий предоставляемые возможности способствуют аккумуляции и упорядочению аббревиатур посредством поисковых систем, электронных словарей и лингвистических корпусов.

Подводя итог вышесказанному, нельзя не отметить, что исследование аббревиатур развивается быстрыми темпами. С каждым новым этапом возникает все больше новых сокращений. В связи с постоянными изменениями в обществе, а также интенсивным использованием сокращенных лексических единиц в различных сферах коммуникации явление аббревиации представляет все больший интерес для лингвистов.

1.2 Понятие аббревиатуры в английском языке

Для начала обратимся к самому термину «аббревиация» в лингвистике. Современных исследований, посвящённых лексическим сокращениям, существует достаточно много. Отечественные и зарубежные учёные исследуют природу и причины возникновения аббревиатур, определяют их статус в лексикологии, выявляют особенности употребления лексических сокращений в различных сферах. Одним из ключевых моментов при этом является обсуждение дефиниции термина «лексическое сокращение».

В английском языке используются следующие определения, обозначающие данное понятие: abbreviation, abridgement, abecedism, ellipsis, short forms of word, shortening, curtailment, contraction, и др. В отечественной литературе также не наблюдается терминологического единства: сокращение, сокращённая единица, аббревиатура, аббревиация, усечение, абброморфема и пр.

Различные подходы к анализу процесса аббревиации не представляют единой точки зрения на раскрытие их основных признаков. Поэтому рассмотрим имеющиеся наиболее популярные дефиниции аббревиатуры в английском языке и определим их общие черты.

Шведский учёный К. Сунден – один из первых лингвистов, обратившихся к вопросу определения аббревиации. В своей работе «Материалы к изучению эллиптических слов в современном английском языке» он впервые в филологии затрагивает вопрос сокращения языковых единиц. Автор, исследуя общие причины, объясняющие появление сокращённых лексических единиц, выделяет следующие два фактора: а) семиологический, или функциональный, связанный с необходимостью трансляции эмоций говорящего; б) фактор практического использования, который связан с более экономными средствами получения сообщения. Учёный также указывает на важность процесса аналогии при заимствовании иностранных слов [25].

А. Мартине отмечает, что ядром эволюции языка является экономия речевых усилий. «Постоянное противоречие между потребностями общения человека и его стремлением свести к минимуму свои умственные и физические усилия может рассматриваться в качестве движущей силы языковых изменений. Здесь, как и в ряде других случаев, поведение человека подчинено закону наименьшего усилия, в соответствии с которым человек растрачивает свои силы лишь в той степени, в какой это необходимо для достижения определённой цели» [10].

И.В. Арнольд отмечает, что «в английском языке сокращения распространены главным образом как форма ассимиляции заимствованных слов, благодаря которой данные иностранные слова приближаются по своему звуковому облику к исконно английским с их характерной односложностью» [12].

В своем исследовании «Значение и изменение значения» Г. Стерн в числе основных факторов определения аббревиатур и их отличия от других лексем языка называет [11]:

  1. фонетические причины (phonetic causes) – в результате их действия появилось shun от attention (внимание);
  2. графические причины (graphic causes) – действие этих причин проявляется в случаях auto от automobile (автомобиль), gent от gentleman (джентльмен);
  3. функциональные причины (functional causes) – здесь наиболее важную роль играют эвфемизмы (euphemistic shortening). В целом, учёный затрагивает этот тип поверхностно. Даже несмотря на то, что считает их важной отличительной характеристикой, он не сопровождает этот тип примерами;
  4. причины, основанные на экономии усилий (economic causes) – примером действия этих причин является лексема fall (осень), образованная путём усечения словосочетания fall of the leaf.

Тенденцию английского языка к различного рода сокращениям лексем, а также к моносиллабизму[5] отмечал также Ш. Балли, указывая на то, что «английский язык трансформирует «zoological garden» в «zoo» (зоопарк), «popular concerts» в «pops» (поп-музыка) [9].

Для обозначения аббревиации часто используют и термин «словопроизводство». Так, немецкий лингвист Х. Маршан, который по праву считается родоначальником современной теории словообразования [7], пишет: «Прогресс науки, главным образом химии, в ХIХ столетии сыграл важную роль в развитии «словопроизводства», определяя аббревиатуру как образование новых усечённых слов. Это объясняется тем, что различные химические соединения и вещества, открытые на тот момент, вызвали потребность в новых словах для своей номинации, такие названия воспроизводились путём составления частей слов, определяющих используемые элементы, в искусственное слово, к примеру, «acetal» (из acetic alcohol), «aldehyde» (из alcohol dehydrogenatum), «methoxyl» (из methyl, oxygen и -yl) [19, с. 28-31].

В отечественной лингвистике существует несколько определений понятия «аббревиатура». Согласно И. В. Арнольд, под термином «аббревиатура» понимается «такое сокращение (shortening of words, abbreviation), или морфологическое словообразование, при котором некоторая часть звукового состава исходного слова опускается. Многие учёные склонны объяснять его распространённость все убыстряющимся темпом жизни» [8].

В лингвистическом энциклопедическом словаре под аббревиатурой понимается «существительное, состоящее из усечённых слов, входящих в исходное словосочетание, или из усечённых компонентов исходного сложного слова, где последний компонент аббревиатуры может быть также целым (не усечённым) словом» [14]. Данному определению не противоречит определение С.И. Ожегова: «...существительное, образованное из усечённых отрезков слов... из таких же отрезков в сочетании с целым словом… а также из начальных звуков слов или названий их начальных букв… сложносокращённое слово» [15].

Отечественный лингвист А.П. Шаповалова, проводя исследование аббревиаций, опирается на определение М.И. Берлин: «Сокращения, которые сохраняют неизменным лексическое содержание, имеют одну звуковую и две графические формы, называются графическими» [13]. При этом отмечается, что сокращения, имеющие две графические формы (полную и краткую) и две звуковые формы, относятся к лексическим сокращениям.

Еще раз вернёмся к существующим дефинициям в зарубежной лингвистике. В английском толковом словаре Merriam-Webster оно трактуется как «сокращённая форма письменного слова или словосочетания, используемого вместо целой лексической единицы как его часть» («shortened form of a written word or phrase used in place of the whole») [20]. В английской дефиниции Merriam-Webster акцент делается на характеристике «письменный». Анализ дефиниций аббревиатуры между тем показывает, что она может быть оформлена как в письменной, так и в устной форме.

В английском толковом словаре Longman понятие формы употребления не конкретизируется – «аббревиатура – это сокращённая форма слова или выражения, созданная путём сохранения лишь некоторых букв или использования только начальных букв каждого слова» («an abbreviation is a short form of a word or expression, made by not including letters or using only the first letter of each word»). Термин «акроним», согласно дефиниции из этого же словаря – это «слово, образованное из начальных букв названия, или какая-либо организация» («a word made up from the first letters of the name or something such as an organization») [12]. Очевидно, что происходит дифференциация обычных аббревиатур от акронимов, хотя в определении аббревиатуры само понятие акронима не присутствует. Это, опять же, указывает на нечёткость границ между вышеуказанными терминами.

Подводя итог, нужно отметить, что в определениях отечественных лингвистов отмечается принадлежность аббревиатур к определённой части речи – существительным (С.И. Ожегов). Однако, здесь не затрагивается вопрос формы. В определениях же зарубежных лингвистов расшифровкой аббревиатуры являются и словосочетания. При этом, в сочетаниях в качестве аббревиатур не всегда используются существительные. Релевантным в определении понятия «аббревиатура» является понятие «лексическая единица», так как в понятие «единица», помимо существительного, также включены иные части речи. Рассмотрение существующих точек зрения на проблему определения аббревиатуры и её отличительных черт от других видов лексических единиц в полном объёме указывает на то, что в данном вопросе до сих пор не существует цельной и аргументированной точки зрения.

Глава 2. Особенности аббревиации в современном английском языке

2.1. Виды сокращений в английском языке

Лексические сокращения систематизировались исследователями, становясь предметом их изучения, в результате чего выявлялись их общие черты и различия. Определением и классификацией сокращений занимались отечественные и зарубежные лингвисты. Каждый из них внёс свой вклад не только в исследование процесса сокращения лексических единиц, но и в определении места усеченных слов в системе словообразования и структуре языка.

Универсальная система сокращений, объединяющая в себе как аббревиатуры, так и усечения, позволяет нам представить общую классификацию следующим образом – все сокращённые лексемы делятся на аббревиатуры и усечения. Аббревиатуры, в свою очередь, целесообразно разделить на акронимы и инициализмы (звуковые, буквенные и смешанные). Данная систематизация полностью отражает все вышеприведённые точки зрения лингвистов, и в то же время элементы её структуры не нарушают общую иерархию сокращённых лексических единиц (Таблица 1).

Таблица 1 – Классификация сокращений в английском языке

Аббревиатуры

Усечения

Акронимы

Инициализмы

1) Звуковые

2) Буквенные

3) Смешанные

Слияния

Сложные усечения

1) Инициально-слоговые акронимы

2) Морфемные сокращения

Усечения в чистом виде

1) Усечение конца

2) Усечение середины

3) Усечение начала

4) Усечение краев

Наиболее полное описание структуры английских сокращений представлено в уже упомянутой ранее работе И.В. Арнольд «Лексикология современного английского языка». Автор подразделяет всё сокращенные слова на три большие группы: acronyms (акронимы), initialisms (инициальные сокращения) и abbreviation (аббревиатуры) [12].

Классификация Т.С. Сергеевой, основанная на опыте исследователей по систематизации лексических сокращений, в том числе И.В. Арнольд, представляет полную классификацию сокращённых лексических единиц на основе четырех составляющих:

  1. инициализмы (алфавитизмы) – составляются по алфавитному признаку из словосочетаний;
  2. акронимы – сокращённые единицы, читаемые как полноценные слова;
  3. усечения – усечения в чистом виде (усечение конца, середины, начала, краёв лексической единицы) и сложные усечения (инициально-слоговые акронимы и морфемные сокращения);
  4. слияния (слова-слитки, сращения, телескопизмы) – комбинированные между собой усечения [23].

Инициализмы в устной речи отличаются от обычных аббревиатур тем, что каждая буква слова читается как в алфавите – по очереди. Это обусловливает ещё одно их название – «alphabetisms», т.е. слово, которое не имеет аналога в русском языке. Инициализмы являются наиболее распространённым типом аббревиатур в английском языке. Их можно систематизировать следующим образом: буквенные, звуковые (UK – United Kingdom); буквенно-звуковые (смешанные) (NATO – North Atlantic Treaty Organization).

Акронимы представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Этот тип сокращений образуется из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней). Категорию акронимов можно разделить на трёхбуквенные, четырёхбуквенные и многобуквенные. Акронимы из двух букв в большинстве случаев являются инициализмами. Также они подразделяются на 2 основные категории:

  1. Акронимы, которые произносятся как отдельные буквы:
  2. буквы, представляющие полные слова, такие, как EEC – European Economic Community, FBI – Federal Bureau of Investigation;
  3. буквы, представляющие элементы сложного слова или просто части слова, к примеру, TV – television;
  4. Акронимы, которые произносятся как слово, например, AIDS, ASEAN. Эти слова часто используется людьми, которые могут и не иметь представления, что обозначает каждая буква в отдельности.

В английском языке существует много разновидностей группировок аббревиатур по тем или иным категориям. Рассмотрим основные классификации. В первую очередь, их разделяют на простые и сложные.

Простые аббревиатуры образуются путём отбрасывания конечного или начального слогов основы, к примеру, caps – capital letters, lab – laboratory. По форме они совпадают с сокращениями.

Сложные аббревиатуры (сложносокращённые слова) образуются путём сложения усеченных основ, состоят из начальных букв или слогов, основ или из их сочетания с полными основами. Примерами могут служить следующие слова: Interpol (international police), Sci-fi (science fiction), B-day (birthday). Сложные аббревиатуры, в свою очередь, подразделяются на два типа – графические и лексические.

Графические аббревиатуры – это символы, используемые вместо слов и словосочетаний в письменной речи в текстах различной тематики, таких как статьи, письма, рекламные объявления. В устной речи им соответствуют полноосновные слова и словосочетания. Графические аббревиатуры могут представлять собой начальные буквы основ и слов, первую и последнюю буквы слова или сочетание согласных. Также многие из них являются сокращениями слов из латинского языка. Некоторые графические аббревиации латинского происхождения в различных контекстах имеют различные английские эквиваленты. Некоторые аббревиатуры этого типа переходят в сферу устного общения и становятся типом лексической аббревиации, например, S.O.S. – Save Our Souls. Примеры графических аббревиатур отображены в Таблице 2.

Таблица 2. Примеры графических аббревиатур в английском языке

Графические аббревиатуры

Слова и словосочетания, соответствующие им в устной речи

Перевод

m.

Dr.

jr

CA

Mile

Doctor

Junior

California

Миля (ед. измерения)

Доктор

Младший

Штат Калифорния

Сокращения от латинских слов

Расшифровка

Перевод

e.g.

i.d.

v.

p.m.

viz.

exampli gratia

id est.

versus

post meridiem

videlicet

Например

То есть

Против (в суде, спорте)

После полудня

То есть, а именно

Основная черта графических аббревиатур – это ограниченность сферы их использования в письменной речи. Они встречаются только в текстах статей, журналов и в электронном виде. При чтении сущность графического сокращения полностью пропадает, к примеру, Nov. и November, ltd. и limited. Однако, некоторые графические аббревиатуры по прошествии определенного времени укореняются в языке и переходят в устную речь согласно их сокращённому написанию. Данный тип сокращений типичен в основном для образовательных и политических терминов, к примеру, PhD – Doctor of Philosophy и MP – Member of Parliament.

Сокращённые варианты слов выступают в качестве независимых лексических единиц с определённой фонетической формой и целостной семантической структурой. Некоторые лексические сокращения встречаются как в устной, так и в письменной речи, другие только в устной разговорной речи, такие, как cause – because, fridge – refrigerator. В вышеуказанных примерах сокращённое слово можно найти в словаре вместе с его полной формой. Отличие между двумя лексемами состоит в эмоциональной и стилистической окраске.

Лексические аббревиатуры (слова) следует отличать от графических аббревиатур (графических сокращений). Они функционируют в речи в качестве самостоятельных слов и не требуют расшифровки при чтении. Их основные виды представлены в Таблице 3.

Таблица 3. Виды и примеры лексических аббревиатур.

Тип лексической аббревиатуры

Описание

Пример

Звуковая

состоит из начальных звуков каждого слова словосочетания

NASA

Буквенная

состоит из названий начальных букв каждого слова данного словосочетания

B.B.C.

Слоговая

объединение элементов сокращённых слов, аналогичных слогу

delline (delete line)

Слово-словная

объединение целого слова и сокращённого элемента

getpass (get password)

Смешанная

объединение сокращённых элементов разных типов

CAD (computer-aided design)

Телескопическая

объединение начала одного слова и конца другого

Europlug (European + plug)

Смешанные аббревиатуры представляют объединение инициализма и полноценного слова (X-ray – рентген), они могут быть представлены усечением как с начала лексемы, так и в конце слова.

Особого внимания на современном этапе требует рассмотрение телескопной аббревиации в связи с тенденцией к увеличению такого типа сокращений. В отличие от аббревиатуры, члены которой подвергаются усечению, но сохраняют порядок следования, типичный для мотивирующей единицы, телескопия характеризуется изменением порядка составляющих. В данном случае, явление языковой экономии находится в обратной зависимости от текста – чем экономнее выражена структура, тем выше её зависимость от текста и тем больше фоновых знаний требуется от читателя. Игнорирование знаний читателя, особенно его языковой компетенции, превращает языковую экономию из фактора, способствующего передаче в единицу времени максимума информации, в фактор, тормозящий быстрое и адекватное восприятие сообщения. Среди телескопных наименований английского языка наиболее продуктивен тип финального усечения первого компонента, как в примере с Europlug – European и plug (электровилка), которая используется во всех странах Европы. Менее типично инициальное усечение второго элемента, к примеру, shopaholic – shop и alcoholic (шопоголик).

Усиливается тенденция к образованию гаплологических телескопных неологизмов, в которых происходит наложение фонем на стыке двух слов, к примеру, faction – fact и fiction (документальный роман). Телескопные номинации так же, как и сложные слова, отражают тенденцию к универбализации [6] и рационализации языка, демонстрируют различную степень расчленённости и мотивированности. Основная масса слов-слияний используется в СМИ и рекламе, где они играют важную роль из-за стремления к оперативности изложения [17].

Аббревиация активно взаимодействует с другими методами словообразования. От аббревиатур могут образовываться новые слова с помощью традиционных способов – словопроизводства, словосложения, конверсии. Аббревиатуры, возникшие в книжной речи и стилистически закреплённые за официально-деловым и научным стилями, первоначально использовались для наименования единичных явлений. Причинами же трансформации исходных словосочетаний в аббревиатуры выступали высокая частотность употребления того или иного словосочетания и стремление к экономии речевых усилий, т.е. сжатию объёма текста.

Сокращённых слов, которые не представляют собой ни аббревиатуры, ни акронимы, в современной речи существует достаточно много. Они не являются названиями различного рода организаций, званий, мероприятий и терминов, но их система имеет достаточно обширное деление [16, с. 37–39]. По мнению М. Ханса и Л. Бауэр, все усеченные слова можно разделить на четыре большие группы:

  1. back clipping (усечение конца лексемы): сoon – raccoon;
  2. fore-clipping (усечение начала лексемы): pop – popular music;
  3. middle clipping (усечение середины лексемы): shrink – head-shrinker;
  4. complex clipping (сложное составное усечение): op art – optical art [2, с. 28–30].

Как правило, в лексических сокращениях отсутствуют служебные слова (артикли, предлоги и т.д.), хотя есть и исключения, к примеру, M&A – mergers and acquisitions (слияние и поглощение). Зачастую, только первый компонент словосочетания из двух составляющих, либо первые два компонента из трёх составляющих подвергаются процессу сокращения, а последний, как правило, остается в изначальном виде, например, e-book – electronic book (электронная книга). В большинстве случаев сохраняется ударный слог: syst. вместо system, gov. вместо government, blvd. вместо boulevard.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что систематизация лексических сокращений во многом зависит от базовых лингвистических понятий, которые закладываются в основу той или иной типологии, а также от материала исследования.

2.2. Особенности употребления аббревиатур на примере газетных статей

Современная лингвистика уделяет особенное внимание изучению языка прессы, обладающего динамичностью, жанровым разнообразием, экспрессивностью и предстающего своеобразной питательной средой для различного рода лексических новообразований. Объяснением популярности новообразований в СМИ служит то, что они являются одним из разносторонних видов массовой коммуникации и оперативно реагируют на ежедневно происходящие события. Основные и наиболее часто используемые в публицистике типы аббревиатур представлены в Приложении 1.

Самое раннее известное употребление инициализма зафиксировано в 1844 г. в статье “The Christian’s Monthly Magazine and Universal Review”, в которой велось обсуждение понятия “SPQR” – аббревиатуры латинской фразы “Senatus Populusque Romanus” («Сенат и граждане Рима», дословно «Сенат и граждане – это Рим»)[7]. Первый известный акроним в английском языке (в отличие от употребляемых устаревших инициализмов) возник в телеграфном коде, разработанном Уолтером П. Филлипсом для Объединенной ассоциации прессы в 1879 году. Код обозначил аббревиатуру “Supreme Court of the United States” как “SCOTUS”[8] (Верховный Суд США) и “President of the...” as “POT”, giving way to “POTUS” (Президент США) к 1895 г. Эти сокращённые обозначения закрепились в журналистских и дипломатических кругах, к данному моменту дополнившись аббревиатурой “FLOTUS”, расшифровывающейся, как “First Lady of the United States” (Первая Леди Америки) [26].

Тематика современных газет и журналов весьма разнообразна, а это значит, что также разнообразны и те сферы человеческой деятельности, в которых появляются и функционируют аббревиатуры и сокращения. Одной из характерных стилистических черт публицистической речи является своеобразная собирательность, находящая своё выражение в особенностях значений сокращений. Использование аббревиатур и акронимов на страницах современных газет и журналов показывает, с одной стороны, стремление передать большой объём информации в рамках одной публикации, а с другой – применить аббревиатуру в качестве экспрессивного средства, средства художественной выразительности и языковой игры.

Рассмотрим употребление аббревиатур в газетных текстах с точки зрения их когнитивно-дискурсивного аспекта. В данном аспекте исследуются функции, выполняемыми данными единицами в публицистическом типе текста. Таким образом, будет выявлена специфика и функционирование сокращений в газетных статьях.

Мной были проанализированы четыре публицистических текста, на базе статей, взятых с информационного источника – онлайн-версии газеты The New York Times: «BTS Takes a Different Approach to K-pop: Ease» [27], «At K-Pop Festival, Korean Stars Align With Their Superfans» [28], «E.P.A. Threatens to Stop Funding Justice Dept. Environmental Work» [29], «North Korea Says U.N. Sanctions Are Causing ‘Colossal’ Damage» [30].

В первой статье общее количество слов – 495, количество аббревиатур составляет 4,85% (24 слова от общего объёма текста). Во второй статье общее количество слов – 815, количество аббревиатур в ней составило 3,93% (32 слова от общего объёма текста). Общее количество слов в третьей статье – 1382, количество аббревиатур составило 4,12% (57 слов от общего объёма текста). В четвертой статье общее количество слов – 537 слов, количество аббревиатур в ней составило 1,49% (8 слов от общего объёма текста).

Рассмотрим следующие примеры из двух проанализированных статей:

“The best song on “Love Yourself: ‘Her’,” the new EP [9] from the K-pop [10] stars BTS [11], isn’t the main single, “DNA[12],” with its shuddering club-music drops and urgent Shawn Mendes-esque guitar intro[13]. Nor is it “Best of Me,” which was written in part by Andrew Taggart, of the dim pop-EDM [14] outfit the Chainsmokers, and fits neatly into that duo’s litany of songs that swell and throb yet still feel like dirges. BTS’s new EP, “Love Yourself: ‘Her’,” is poised to be the group’s most successful U.S. release to date. Rather, it’s the more humble “Pied Piper,” a sort of slow disco[15] number that’s emphatic in its relaxation. While BTS — a seven-man boy band that has been among the brightest lights in the genre, and has been rising quickly over the past year — is capable of the flamboyance and sometimes manic energy that can dominate and typify much of K-pop, it’s just as comfortable with a more tranquil approach.” [27]. В данном тексте проявляется экспрессивная функция аббревиатур, которая реализуется в основном за счёт их словообразовательной активности. Примером может служить аббревиатура K-pop, которая может быть дополнена различными лексемами, к примеру, k-pop music, k-pop fan, k-pop staff и пр. При употреблении каждого из названных производных слов адресант передаёт определенную эмоцию адресату.

E.P.A.[16] has not threatened D.O.J. with anything. We value the contributions made by E.N.R.D.[17] attorneys over the years to E.P.A.’s work, continue to value that relationship and acknowledge that final funding decisions will be made once Congress acts.” But Environment and Natural Resources Division supervisors have been discussing for months what to do if Mr.[18] Pruitt withdraws the funding, according to officials familiar with internal deliberations. Among other things, they have asked whether it might be possible to shrink the gap using money from a fund that takes a cut of proceeds from civil debt collection litigation, an internal document shows.” [29]. В данном примере аббревиатуры выполняют номинативную функцию, компрессивную функцию (устраняют избыточную информацию), когнитивную функцию (название страны заложено в знании людей, другие аббревиатуры сначала были указаны в развернутом виде), функцию экономии языковых средств (встречаются довольно часто и для экономии места на письме эти слова преобразовывают в сокращения), функцию названий, высоких титулов, должностей и наград (данная функция используется для наименования должностей, чтобы создать запоминающиеся сокращения).

Данный анализ показал, что аббревиатуры в публицистических текстах встречаются в абсолютно любых тематиках, будь то культурный или политический обзор. Заметим, что «аббревиатура по своему замыслу не предназначена для передачи всей информации, содержащейся в развернутом и, следовательно, в какой-то мере описательном наименовании. Она предусматривает обязательное обобщение указанной информации, её сжатие и конденсацию» [2].

Подводя итог, можно уверенно говорить о том, что газетный текст, как одно из проявлений функционирования публицистического стиля, является благоприятным фактором для возникновения и активного использования различного рода сокращенных единиц. Они обеспечивают его стандартизированность и информативность газетного материала, его колоритность, а также функциональность использования данного вида языковых единиц. Основная функция аббревиатур в процессе коммуникации заключается в экономном выражении мысли и устранении избыточной информации. В целом, компрессия способствует оптимизации речевого сообщения. Одной из активных функций современных аббревиатур в газетном языке является экспрессивная функция.

Заключение

Аббревиация в качестве способа словообразования представляет сложное, многогранное явление, своими корнями уходящее в древние времена. Была рассмотрена история появления и причины возникновения сокращений и выяснено, что они представляют собой объективный и закономерный процесс, обусловленный изменениями в потребностях общения в связи с развитием общества и внутренними закономерностями в развитии языка. Аббревиатуры стали одним из самых продуктивных способов пополнения словарного состава в XX веке, и продолжают оставаться им в текущем XXI столетии.

Появление большого числа сокращённых лексических единиц явилось одним из следствий стремительного научно-технического прогресса, который в свою очередь, породил множество новых терминов и целого пласта новой лексики. Этим терминам необходимо было дать обозначения, закрепить и активно использовать. В общем виде процесс образования сокращений в английском языке можно определить, как замену какого-либо устойчивого языкового выражения (слова, словосочетания) в устной или письменной речи более коротким выражением на базе материала первого выражения и с сохранением общего смыслового содержания. Суть процесса аббревиации заключается в рационализации использования в коммуникативных целях материальных элементов языка, то есть его звуковой и графической оболочки [24].

Проблематика, связанная с сокращениями, достаточно разнопланова. Сложность изучения аббревиации в современном английском языке осложнена тем, что сокращения носят чрезвычайно разнообразный характер. С одной стороны, аббревиатуры представляют практическую значимость и удобство для людей, работающих в бизнесе, экономике, политике, науке и медицине. С другой стороны, постоянно возникает проблема понимания и отличия сокращённых лексических единиц для рядового обывателя. Для решения данной проблемы создаются специальные словари самых распространённых и часто употребляемых акронимов и аббревиатур для каждой сферы деятельности. В данной работе было также наглядно доказано, что аббревиация не является случайным явлением, неким «засорением» языка.

Особое место в проведённом исследовании было отведено выделению и анализу основных видов аббревиаций и сокращений в газетно-публицистическом стиле. Поставленные цели и задачи были достигнуты, однако следует заметить, что настоящее исследование не исчерпывает всего содержания рассматриваемой проблемы. Так как в работе были освещены только некоторые аспекты исследования аббревиатур в языке СМИ, в частности их функции, и дальнейшая работа может быть произведена на основе более обширного блока материала в этом направлении исследования.

Аббревиатуры оказали огромное влияние на английскую речь. Они используются взамен длинных, сложных лексических единиц, как в устном, так и в письменном общении. Изучение аббревиации является достаточно важным процессом на сегодняшний день. Так как именно аббревиатуры и сокращения смогут стать причиной возникновения совершенно нового английского языка.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

  1. Algeo, J. The Acronym and Its Congeners / J. Algeo // The First LACUS Forum, 1974 / Ed. by A. Makkai, V. Makkai. – Columbia, SC : Hornbeam Press, 1975. – Р. 217– 234.
  2. Bauer, L. English Word-Formation / L. Bauer. – Cambridge : Cambridge University Press, 1983. – 311 р.
  3. Goldschmidt, E.P. The Printed Book of the Renaissance; three Lectures on Type, Illustration, Ornament / E.P. Goldschmidt. – Amsterdam: Gérard Th. van Heusden, 1966. – 44 p.
  4. Kirby, W. Military Abbreviations / W. Kirby. – N.Y.: Appleton, 1918. – 82 p.
  5. Marchand, H. The categories and types of present-day English word formation. A Synchronic-diachronic approach. / H. Marchand. Munich: Beck, 1969.
  6. Stern, G. Meaning and Change of Meaning. With Special Reference to the English Language / G. Stern. – Göteborg, 1931. – 314 p.
  7. Štekauer, Pavol. English Word-formation: A History of Research (1960-1995). / Pavol Štekauer. Tubingen : Narr, 2000. – P. 29.
  8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. / И.В. Арнольд. – М., 2012. – С. 247.
  9. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М., 1955. – С. 301.
  10. Мартине, А. Основы общей лингвистики / А. Мартине // Новое в лингвистике. – M. : Издательство иностранной литературы, 1963. – Вып. 3. – С. 532.
  11. Фридрих И. История письма. / И. Фридрих. Пер. с нем. Вступительные статьи и комментарии. И.М. Дьяконова. М., 2001. С. 152.
  12. Longman Dictionary of contemporary English. / Longman : 2003. – 1949 p. – P. 2.
  13. Берлин, М.И. Словарь сокращений французского языка / М.И. Берлин, Н.А. Никитин, В.П. Шинкарев. Минск, 1967. – 43 с. – С. 3.
  14. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М. : Советская энциклопедия, 1990. – 685 с. – С. 9.
  15. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка : 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М. : Азбуковник, 1999. – 944 с. – С. 15.
  16. Ярцева, В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание [Текст] / В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 687 с.
  17. Волков С.С., Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития [Монография] / С.С. Волков, Е.В. Сенько // Новые слова и словари новых слов. – Л.: Профиль, 1983. – С. 43-57.
  18. Мастерских, И.А. Взаимосвязь НТП и цикличности мировой экономики / И.А. Мастерских // Инновационные технологии в кооперативном образовании как фактор развития экономики : материалы международной науч.-практ. конф. проф.-преподавательского состава и аспирантов (22–24 апреля 2009 г.) : в 7 ч. – Белгород, 2009. – Ч. 2. – С. 77–84.
  19. Баринова С.О. История английских сокращений // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, 2008. – С. 22.
  20. Гарифуллина Л.А. Лексические сокращения в индустрии гостеприимства английского и татарского языков // Вестник Чувашского Университета № 1, 2007. – С. 149-152.
  21. Насырова А.С. Функции иноязычных аббревиатур в современной газетной речи // Вестник Московского Государственного Областного Университета. Серия: Русская филология №1, 2015. С. 27-31.
  22. Сергеева Т.С. Аббревиатура в системе лексических сокращений // Филологические науки. Вопросы теории и практики № 6-2 (24), 2013. С. 174-179.
  23. Сергеева, Т.С. Аббревиатуры в системе лексической парадигмы номинаций / Т.С. Сергеева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – № 3, ч. 3. – С. 155.
  24. Merriam-Webster [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/abbreviations.
  25. Sunden K. Contributions to the Studies of Elliptical Words in Modern English. Uppsala, 1904. URL:http://scans.library.utoronto.ca/pdf/1/24/contributionstos00sunduoft/contributionstos00sunduoft_bw.pdf (дата обращения: 10.08.17)
  26. URL:http://www.nytimes.com/2010/12/19/magazine/19FOB-onlanguage-t.html?mcubz=3 (дата обращения: 12.09.17)
  27. URL:https://www.nytimes.com/2017/09/20/arts/music/bts-love-yourself-her-review.html (дата обращения: 21.09.17)
  28. URL:https://www.nytimes.com/2017/06/25/arts/music/kcon-k-pop-festival-review.html (дата обращения: 30.07.17)
  29. URL:https://www.nytimes.com/2017/09/27/us/politics/scott-pruitt-epa-justice-department-funding.html?rref=collection%2Fsectioncollection%2Fpolitics (дата обращения: 28.09.17)
  30. URL:https://www.nytimes.com/2017/09/29/world/asia/north-korea-un-sanctions.html (дата обращения: 02.10.17)
  31. URL:http://www.telegraphherald.com/app/abbreviations.htm (дата обращения: 05.09.17)

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1 – Наиболее часто используемые типы сокращений в газетной лексике [31]

A

Air Conditioning – Air or A/C

Aluminum – Alum.

American Kennel Association – AKC

Amperes – Amps.

Apartment – Apt.

Approximate – Approx.

April – Apr.

Association – Ass’n

Attached – Att.

August – Aug.

Available – Avail.

Automatic Brake System – ABS

B

Bath - BA

Bedroom - BR

British Thermal Unit – BTU

Builder – Bldr.

Block – Blk

C

Collect on Delivery – COD

Company – Co.

Condominium – condo

Condition – Cond.

Construction – Const.

D

Dubuque – Dbq.

December – Dec.

Demonstrator – demo

Department – Dept.

Department of Transporation – D.O.T.

Deposit – dep.

Detached – det.

Distributor – Dist.

Dollar - $

E

Each – ea.

Equipment – equip.

Et Cetera – etc.

Evenings – eves.

Excellent – Exc.

Experience – Exp.

Extended – ext.

Extra Large – XL (clothing)

F

February – Feb.

First (second, etc) – 1st

Friday – Fri.

Furnished – furn.

G

Gallon – gal.

Garage – gar.

Guarantee – gaur.

Graduate – grad

H

Horsepower – HP

Harley Davidson – Harley

I

Immediate – immed.

Inboard-Outboard – I/O

Incorporated – Inc.

J

January – Jan

Junior (Senior) – Jr.

L

Large – L (only when referring to clothing size)

M

Maintenance/maintained – Maint.

Magnesium wheels – mags

Manufacturing – mfg.

March – Mar

Medium – M (only when referring to clothing size)

Miles – mi

Miles Per Hour – m.p.h.

Miles Per Gallon – m.p.g.

Miscellaneous – misc.

Monday – Mon.

Month – Mo.

Motor Vehicle Records – MVR

N

Negotiable – Neg.

North – N. (not in titles)

November – Nov.

O

October – Oct.

Or best offer - OBO

Over the Road – OTR

P

Paid – pd.

Passenger – pass.

Plus (pertaining to $) - +

Percent - %

Possession – poss.

Post Office Box – P.O. Box

Piece – PC

R

Railroad – RR

References – ref.

Required – req.

Revolutions per minute – RPM

Road (part of the street address) – Rd.

Rural Route – RR

S

Saturday – Sat

Senior (junior) – Sr

September – Sept.

Small – S (only when referring to clothing)

South – S. (not in the title)

Sunday – Sun

Square Foot – Sq. Ft.

St. - Street

SZ – size for clothing

T

Television – TV

Thursday – Thurs.

Township – Twp.

Tuesday – Tues.

U

Utilities – util.

University – Univ.

V

Veteran – Vets/GI

W

Wednesday – Wed.

Week – wk

Weekdays – wkdys

Weekend – wknd

Weekly – wkly

With – w/

Word Per Minute – wpm

World War I – WWI

World War II – WWII

X

XL – (X-large for clothing only)

Y

Year – yr

  1. Пер. с англ. – электронный словарь multitran.ru

  2. http://legisworks.org/congress/72/publaw-441.pdf

  3. https://www.acronymfinder.com

  4. https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=House+of+Lords+

  5. Моносиллабизм (односложность) — преобладание односложных слов в каком-либо языке.

  6. Универбализация – выражение тенденции к устранению разногласия между единством значения и расчлененностью формы лексической единицы, которое использует разные словообразовательные приемы» [http://www.flinta.ru/book.php?id=1451 с. 44]

  7. https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3595621_2_1&s1=SPQR

  8. https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=SCOTUS&l1=1

  9. Extended Play

  10. Korean popular music

  11. Beyond the Scene

  12. Deoxyribonucleic acid

  13. Introduction, title song

  14. Popular electronic dance music

  15. Discothèque

  16. Environmental Protection Agency

  17. Environment and Natural Resources Division

  18. Mister