Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

ПЕРЕДАЧА ФУНКЦИИ ГРАММАТИЧЕСКОГО элемента, не имеющего формального соответствия(на материале русского и английского языков)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Полноценный перевод возможен при условии глубокого и правильного понимания текста оригинала. Переводчик имеет дело не только с системами двух разных языков, но также с речевым произведением, который необходимо в первую очередь понять. Одной из важных и основных умений, которым должен владеть переводчик заключается в его свободном владении членения подлинника – речевой сегментацией. Данное членение зависит от многих факторов, но главным образом от типологического различия языка исходного текста и языка перевода.

Однако существуют такие грамматические единицы в языке исходного текста, которые не имеют соответствий в языке перевода (безэквивалентные). Перевод таких единиц ставят перед переводчиком сложную задачу. Несмотря на то, что проблема непереводимого рассматривала многими лингвистами, Универсального перевода безэквиваленных грамматических единиц не существует. Так же не существует и единственно верного способа решения данной проблемы. Переводчику всегда необходимо делать выбор среди способов перевода, исходя из конкретного контекста.

Актуальность данной работы выражается в необходимости рассмотреть безэквивалентные грамматические конструкции и способы их перевода.

Предметом исследования послужили безэквивалентные грамматические конструкции.

Объект исследования – отрывки из различных художественных произведений.

Цель работы в рассмотрении безэквивалентных грамматических единиц, выявлении способов их перевода.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

  • рассмотреть понятие единица перевода и ее аспекты;
  • дать определение переводческому соответствию и рассмотреть его классификацию;
  • изучить безэквивалентные грамматические конструкции;
  • выявить способы передачи безэквивалентых грамматических единиц на русский язык.

В соответствии с данными задачами были использованы следующие методы: статистический, описательный, метод контекстуального анализа, индуктивно-дедуктивный метод, примененный для осмысления и обобщения теоретического и практического материала.

Материалом для исследования послужили различные художественные произведения, разных жанров.

Гипотеза: приблизительный, описательный и нулевой перевод является лучшим способом передачи безэквивалентных грамматических единиц.

В данной курсовой работе автор опирался на труды таких известных лингвистов как Е.М Каргина, А.В. Федоров, С.В. Тюленев, Я.И. Рецкер, Н.К. Гарбовский, В.Г. Гак и др.

Теоретическая ценность данной работы состоит в том, что в ней собраны все виды грамматических конструкций, не имеющих эквивалентных единиц в языке перевода. В исследовании рассматриваются различные способы перевода данных единиц.

Практическая ценность заключается в возможность использования данных наработок на курсах по теории перевода и в переводческой практике.

Курсовая работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников.

1 Теоретические аспекты перевода

1.1 Переводимость как философская, лингвистическая и культурологическая проблема

В основе перевода лежит стремление людей к общению и передачи информации. Л.Я. Уорф утверждал, что «использование языка предполагается только для того, чтобы выразить то, что по существу уже сформулировано не лингвистически» [19, с. 2]. С древнейших времен человек занимается переводом и переводимость всегда была основной проблемой.

Перевод имеет два значения. В первом значении – это «продукт деятельности переводчика – текст, созданным им в устной или письменной форме». Во втором – перевод есть «процесс создания этого продукта – деятельность переводчика, создающего текст» [15, c. 17].

Большинство исследователей считают, что основными признаками перевода являются верность и полнота передачи исходного произведения. «Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» - утверждает А.В. Фёдоров [20, с.15]. В.Г. Гак придерживается того же мнения: «В задачу перевода входит не только точное изложение содержания, но и создание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения» [5, с.9-21].

Немецкий лингвист и переводчик Вильгельм Гумбольдт выразил сомнение в возможности успешного перевода, отразив отношение языковедов к переводу: «Всякий перевод представляется…попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик должен…либо слишком придерживаться своего подлинника за счет языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника. Нечто среднее…просто невозможно» [13]. Подобные взгляды получили название «теория непереводимости» и разделялись многими лингвистами. Проблемой переводимости и непереводимости занимались Л. Вейсгербер [28] и В. Коллер [24].

К середине XX века среди американских лингвистов стала весьма популярна теория Б. Уорфа, в которой говорилось о несовместимости «картин мира», которые создаются различными языками, что являлось признанием невозможности перевода.

В связи с тем, что каждый язык имеет свою неповторимую структуру, особенности грамматического строя и словарный состав, который отличает его от других языков – все это составляет своеобразие языка и предполагает принципиальную невозможность тождества двух текстов.

Французский лингвист Ж. Мунен в своей работе по проблемам перевода уделил внимание расхождениям семантических структур языков, отражению в языке его национальных особенностей и истории. Ж. Мунен показал, что перевод — это не замена слов одного языка на слова другого языка. Перевод всегда связан с преобразованиями. Таким образом, при переводе приходится преодолевать всевозможные лингвистические и нелингвистические препятствия [25].

О. Каде считает, что любые текста исходного языка могут заменяться текстами языка перевода при условии сохранения референтной функции [23, с. 26].

Степень переводимости зависит от того, что преобладает в иностранном тексте: общечеловеческое или узконациональное. По мнению С.В. Ивановой «любая культура объединяет в себе три группы признаков:

а) общие – характерные для всего человечества;

б) специфические – характерные для группы локальных культур;

в) абсолютно специфические – характерные только для данной локальной культуры [8, с.12].

Таким образом, чем больше «общечеловеческого» в иностранном тексте, тем он «переводимее», так как любой перевод стоится на общем в культуре и на универсальных чертах человеческих языков. Переводимость – это не абсолютное понятие, так как отсутствие тождества не означает невозможность перевода.

1.2 Единица перевода и ее основные аспекты

О важности выделения единицы перевода говорили многие ученые, такие как Л.С. Бархударов [2], В.Н. Комиссаров [14], Н.К. Гарбовский [6] и др. Но одними из первых данную единицу выделили французские лингвисты Ж. -П. Вине и Ж. Дадбельне. Они предложили считать единицей перевода единицу мысли, то есть «отрезок речи, связь между элементами которого не позволяет переводить их по отдельности» [27]. Однако это определение ориентировано только на ИЯ и ведет к определенным переводческим и переводоведческим трудностям при несовпадении членения плана выражения в ИЯ и ПЯ. А поскольку это происходит почти всегда, то данное определение требует пересмотра.

О. Каде предложил свое определение единицы перевода. По его мнению, единицей перевода стоит считать наименьший отрезок текста на ИЯ, для которого может быть установлен эквивалентный ему отрезок текста на ПЯ. При этом план содержания не должен измениться [23].

Я. И. Рецкер считал, что под единицей перевода необходимо считать не отдельное слово, так как мы переводим мысли, которые обычно выражаются несколькими словами. «Поэтому было бы логично считать минимальной «единицей перевода» не слово, а словосочетание или даже смысловую группу, выражающую относительно законченный отрезок мысли» [17, с.52].

Л.С. Бархударов дал свое определение «единице перевода». По его мнению, это наименьшая (минимальная) языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ» [2, с. 175].

В. Н. Комиссаров называет единицу перевода «единицей переводческого процесса» «для обозначения отрезка текста оригинала, который выступает в процессе перевода как относительно самостоятельный объект этого процесса». Сам термин В.Н. Комиссаров рассматривает с точки зрения семантики как «минимальную единицу содержания оригинала, сохраняемую в тексте перевода» [14, с. 236].

Н. К. Гарбовский считает, что единицы перевода – это «отдельные элементы, составляющие единый переводческий процесс». Автор так же отмечает самостоятельность и включенность в систему признаками единицы перевода. При этом он считает, что необходимо опираться на смыслы, а не на языковые структуры и искать единицу перевода с учетом категории мышления [6].

По мнению С.В. Тюленева единицу перевода можно назвать транслемой. Лингвист считает, что транслема – «это то, что переводчик стремиться обнаружить и с чем работает в процессе своей переводческой деятельности». «Транслема представляет собой целое, состоящее из двух (или более) компонентов» [18, с. 89].

Существуют различные взгляды на то, как выявить единицу перевода. По мнению И.С. Алексеевой перевод различают на различных уровнях, в зависимости от уровня, к которому относится единица перевода [1].

  1. Перевод на уровне фонем/ графем.

Фонема сама по себе играет только смыслоразличительную роль и не несет в себе самостоятельного значения. Однако при использовании таких способов перевода как транскрипция и транслитерация именно фонема становится единицей перевода. Перевод на уровне фонем осуществляется при переводе личных имен, географических наименований, экзотизмов, транскрипционном способе заимствования слов из других языков и при передаче звукописи стиха.

  1. Перевод на уровне морфем.

Когда морфологическая структура семантически эквивалентных слов в разных языках совпадает, единицей перевода оказывается морфема. Перевод на уровне морфем происходит при переводе композитных слов с учетом значения корневых морфем и на уровне служебных морфем.

  1. Перевод на уровне слов.

Данный метод применяется, когда каждое слово в переводе имеет эквивалент или когда слову в ПЯ соответствует несколько слов. Перевод на уровне слов осуществляется довольно часто при переводе простых по своей структуре предложений.

Однако в некоторых случаях перевод отдельного слова зависит от целого текста, поэтому при переводе сложных по содержанию текстов слово не считается самостоятельной единицей перевода.

  1. Перевод на уровне словосочетания.

Словосочетание является единицей перевода, когда переводчик работает с семантическим единством на уровне языка (устойчивые наименования, фразеологизмы, аббревиатуры) и на уровне речи (реализация контекстуального значения слова).

  1. Перевод на уровне предложений.

Данный вид перевода используется при передаче пословиц, клише и формул вежливости.

  1. Перевод на уровне текста.

Перевод на уровне текста осуществляется при передаче с языка на язык поэзии. Исходя из семантического единства всего произведения, переводятся не только сложные по построению стихотворно-композиционные формы, как например сонет, но и стихи свободной конструкции.

1.3 Переводческое соответствие и принципы его классификации

Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче исходного текста – это расхождения между семантическими системами разных языков. Еще в древности переводчики обратили внимание на то, что для отдельных единиц текста оригинала существуют соответствия в виде определенных слов. Процесс перевода начинается с того, что переводчик вычленяет определенные фрагменты текста – единицы перевода и подыскивает им соответствия среди языковых средств ПЯ.

В.Н. Комиссаров дает свое определение переводческому соответствию. По его мнению, переводческое соответствие есть «единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ПЯ». В своей работе «Теория перевода (лингвистические аспекты)» В.Н. Комиссаров предлагает классификацию переводческих соответствий:

1. Регулярные:

а) единичные (постоянные);

б) множественные (вариантные).

2. По принадлежности исходной единицы и её соответствия к определенному уровню ИЯ:

а) лексические;

б) грамматические;

в) фразеологические.

Типы лексических соответствий:

а) единичное (эквивалент) – постоянный способ перевода единицы ИЯ, независимы от контекста.

б) множественное (вариантное) соответствие – один из постоянных способов перевода единицы ИЯ, выбор которого определяется условиями контекста.

Типы грамматических соответствий:

а) однотипное соответствие – имеет наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещающей единице ИЯ.

б) разнотипное соответствие – не совпадает с исходной единицей по названию и определению.

Типы фразеологических соответствий:

а) фразеологический эквивалент – совпадает с фразеологической единицей оригинала по всем параметрам, сохраняет значение переводимой единицы.

б) фразеологическая калька – дословный перевод образной единицы ИЯ.

в) фразеологический аналог – аналогичен замещающей единице ИЯ, но основан на другом образе.

г) соответствие – толкование – передача переносного значения фразеологизма с помощью свободного словосочетания.

В.Н. Комиссаров отмечает, что фонемные и морфемные соответствия рассматриваются в составе единиц более высокого уровня». Так же лингвист выделяет такие случаи, при которых «использование регулярных соответствий невозможно и необходимо использовать окказиональные соответствия или контекстуальные замены» [14, с. 145].

Окказиональным соответствием лингвист называет нерегулярный способ перевода единицы оригинала, пригодный только для данного контекста.

Так же В.Н. Комиссаров выделяет типы окказиональных соответствий:

  1. Для безэквивалентных лексических единиц:
  2. соответствия-заимствования;
  3. соответствия-аналоги;
  4. соответствия-кальки;
  5. соответствие-толкование;
  6. соответствия – лексические замены.

2. Для безэквивалентных грамматических единиц:

  1. Нулевой перевод – отказ от передачи значения грамматической единицы из-за его избыточности;
  2. Приближенный перевод – использование грамматической единицы ПЯ, которая частично соответствует безэквивалентной единице ИЯ в данном контексте;
  3. Трансформационный перевод – передача значения безэквивалентной единицы с помощью грамматической трансформации, используя членение или объединение предложений.

Другой ученый-лингвист Я.И. Рецкер классифицировал переводческие соответствия на:

  1. Эквивалентные;
  2. Вариантные;
  3. Адекватные замены [17].

Эквивалентное переводческое соответствие есть «постоянное, равнозначащее соответствие переводимой единицы. Данные соответствия имеются у терминов, имен собственных, некоторых обиходных слов, географических названий» [17].

А.О. Иванов понимает под эквивалентом «функциональное соответствие в языке перевода, передающее на аналогичном уровне плана выражения все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения или одного из вариантов значения исходной единицы языка – источника» [7, c.187].

С. Валахов придерживается мнения, что «эквивалент предполагает полное тождество между соответствующими единицами двух языков в плане содержания» [4, с. 47].

Вариантное соответствие – это когда единица языка имеет несколько соответствий в языке перевода. В данном случае переводчику необходимо делать выбор, исходя из контекста.

Адекватной заменой называются переводческие трансформации, такие как конкретизация, антонимический перевод, логическое развитие понятий.

В современной теории перевода существует постулат о том, что любой перевод никогда не будет являться абсолютной копией оригинала в связи с тем, что из-за языковых и культурных барьеров возможны некоторые потери содержания исходного текста. Любая попытка передать в переводе все ведет к провалу, так как в этом случае неизбежно искажение смысла и несоблюдение норм языка перевода.

Таким образом, при переводе переводчику следует обращать внимание, прежде всего на цель общения, которые ставит перед собой отправитель. Подбор правильного языкового элемента для передачи текста ИЯ на ПЯ позволяет передать тот смысл, который был запланирован автором.

2 Безэквивалентные грамматические формы и конструкции

2.1 Безэквивалентные грамматические единицы

Подходя к переводу с любого языка, переводчики сталкиваются с такой проблемой как безэквивалентные единицы, то есть такие лексические или грамматические единицы исходного языка (ИЯ), у которых нет регулярных соответствий в языке перевода (ПЯ).

В данной работе подробно рассматриваются только безэквивалентные грамматические единицы. Это могут быть морфологические формы, например герундий, части речи (артикль), синтаксические структуры, такие как абсолютные конструкции. Однако если в одном языке единица ИЯ безэквивалентна по отношению к данному ПЯ, она может иметь эквивалент в других языках. Отсутствие в ПЯ однотипного соответствия для какой-либо единицы ИЯ означает невозможность использовать в переводе аналогичную форму или пословный перевод [12].

Рассмотрим способы перевода безэквивалентный грамматических конструкций подробнее.

2.2 Способы перевода безэквивалентных грамматических конструкций

Лингвист Е.М. Каргина в своей работе по теории перевода предлагает следующие способы перевода грамматических конструкций, не имеющих в ПЯ эквивалента:

  1. Нулевой перевод;
  2. Приближенный перевод;
  3. Трансформационный перевод.

Под нулевым переводом автор понимает «отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности» [11, c. 19]. Грамматическое значение часто дублируется в высказывании при помощи других грамматических или лексических средств.

Под приближенным переводом понимается «использование в переводе грамматической единицы ПЯ, которая частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ в данном контексте» [11].

Трансформационный перевод есть передача значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые применяются при описании процесса перевода наряду с лексическими трансформациями.

Одной из безэквивалентных грамматических конструкций в английском языке является артикль. Определенный, неопределенный и «нулевой» артикль является определителем существительного в английском языке. В русском языке подобный грамматический элемент отсутствует.

Часто при переводе на русский язык артиклю опускается. Однако артикль требует передачи своего значения, когда используется как:

  • средство выделения смыслового центра высказывания. Здесь неопределенный артикль (а/an) указывает новую информацию, а определенный (the) указывает на то, что новая информация содержится в следующем предложении;
  • неопределенное местоимение (какой-то, некий);
  • указательное местоимение;
  • средство усиления;
  • числительное «один».

Иногда местоимения some и any используются в качестве замены артикля [26, c.14].

В английском языке конструкция с неопределенно-личным местоимением является безэквивалентной при передаче её на русский язык. Это связано с тем, что в русском неопределенно-личном предложении нет подлежащего. По этой причине при передаче такого вида конструкций с английского языка на русский слова one, you, they, которые употребляются в английском языке для построения неопределенно-личного предложения, не переводятся [10, с.210-212].

Рассмотрим далее безэквивалентную грамматическую конструкцию -глагол в пассивном (страдательном) залоге.

Так как данная конструкция чаще употребляется в английском языке, чем в русском, существует больше способов ее перевода на русский язык:

  1. страдательным залогом или кратким страдательным причастием;
  2. действительным залогом. При данном способе перевода часто используется обратный порядок слов, когда подлежащее стоит в конце предложения;
  3. возвратными глаголами;
  4. безличным предложением.

Предлоги в пассивном залоге, стоящие после английских глаголов, при переводе ставятся перед словом, которое выполняет функцию подлежащего в английском предложении.

Однако некоторые глаголы с предлогами в английском языке переводятся на русский язык глаголами, после которых предлог не употребляется.

В русском языке так же существуют глаголы с предлогом, соответствующие английским переходным глаголам.

Далее рассмотрим безэквивалентные грамматические конструкции - инфинитив и инфинитивные конструкции.

Английский инфинитив существенно отличается от русского по форме, функциям и наличию инфинитивных оборотов.

Неперфектные формы английского инфинитива отличаются от перфектных отнесенностью действия к настоящему и будущему времени.

Существуют способы перевода инфинитива в различных функциях:

1. функции подлежащего переводится русским инфинитивом (неопределенной формой глагола) или существительным.

2. в функции обстоятельства переводится русским инфинитивом или существительным, реже- с помощью глагола и деепричастия:

а) обстоятельство цели;

б) обстоятельство следствия (после слов enough, too, so/such as);

в) обстоятельство сопутствующих условий;

3. Инфинитив как часть составного сказуемого:

а) в конструкции «be + инфинитив» (в том числе с модальным значением) переводится инфинитивом или существительным;

б) переводится глагольным сказуемым или инфинитивом после модальных глаголов;

в) переводится глагольным сказуемым придаточного предложения в обороте «именительный падеж с инфинитивом».

4. Определение переводится придаточным определительным или глагольным сказуемым;

5. Используется как вводный член предложения: to be sure, to be honest;

6. Английское дополнение переводится русским инфинитивом;

7. Часть сложного дополнения переводится глагольным сказуемым придаточного предложения.

Инфинитивные обороты.

Способы перевода английского инфинитива в составе инфинитивных оборотов частично упоминались выше. Ниже подробно рассмотрим инфинитивные обороты, чтобы узнавать их в тексте безошибочно и правильно переводить.

1) Оборот «For + Noun (Pronoun) + Infinitive».

При переводе на русский язык в данной конструкции предлог for опускается, инфинитив переводится сказуемым придаточного предложения, а существительное или местоимении, стоящее перед ним переводится подлежащим.

2) Оборот «Complex Object».

Сложное дополнение «Complex Object» это инфинитив без частицы to после глаголов чувственного восприятия или с частицей to после других глаголов. Он переводится на русский язык сказуемым дополнительного придаточного предложения и, таким образом, английское простое предложение со сложным дополнением при переводе становится русским сложноподчиненным.

В сложном дополнении инфинитив to be при переводе чаще всего опускается, так как в русском языке нет глагола-связки. В этом случае русское предложение тоже будет простым по составу.

3) Оборот «Complex Subject».

Оборот «Complex Subject» — это именительный падеж с инфинитивом. Инфинитив является частью составного глагольного сказуемого. Он может стоять после глаголов в пассивной и активной формах [3, c. 112-114].

В зависимости от формы инфинитива при переводе сказуемое выражено глаголом совершенного или несовершенного вида в настоящем, будущем или прошедшем времени.

Следующим рассмотрим перевод причастия и причастных оборотов.

В зависимости от формы причастие переводится на русский язык: деепричастием, причастием, сказуемым придаточного предложения [21, с.70-72].

Среди трудностей перевода на русский язык английского причастия следует отметить следующие:

1. Форма Participle II «правильных» глаголов совпадает с Past Simple, то есть opened - открыл и открытый.

2. Причастие может создавать трудности его узнавания, если в функции определения в английском предложении оно стоит после определяемого слова.

3. В случаях, когда сочетание английского существительного и причастия не соответствует нормам сочетаемости в русском языке, его приходится переводить другими лексико-грамматическими средствами.

4. В начале предложения Participle II в функции обстоятельства переводится безличным придаточным предложением.

5. Причастия, образованные от английских глаголов и не совпадающие с русскими по признаку наличия или отсутствия следующих за ними предлогов, требуют особого внимания при переводе.

6. Причастия, которые стоят на первом месте в предложении и являются частью сказуемого, так же вызывают трудности при переводе. Это предложения с инверсией, переводить которую следует с обстоятельства или дополнения, стоящего после причастия, далее сказуемое и наконец – подлежащее.

7. Причастия, которые являются вводным членом предложения, могут переводиться по-разному: summering up – подводя итоги; если подводить итоги; подведем итоги.

Перевод обстоятельственных причастных оборотов.

Английские обстоятельственные причастные обороты могут переводиться на русский язык:

    • деепричастным оборотом;
    • обстоятельственным придаточным предложением;
    • отглагольным существительным с предлогом.

Перевод причастного оборота «Сложное дополнение».

Причастие может входить в состав сложного дополнения. В такой грамматической конструкции причастие переводится сказуемым придаточного предложения.

Перевод независимого причастного оборота:

Независимый причастный оборот состоит из двух элементов: существительное или местоимение + причастие. Иногда на первом месте в предложении может быть there. Так как предложение может существовать без него и быть полным по своему составу этот оборот называется независимым.

Если независимый причастный оборот стоит в начале предложения, после него всегда стоит запятая и его перевод начинается словами если, так как, поскольку, когда, как только, а причастие переводится сказуемым придаточного предложения.

Если независимый причастный оборот стоит в конце предложения, перед ним всегда стоит запятая. Его перевод начинается со слов причем, при этом, и, а; само причастие переводится сказуемым придаточного предложения.

Следующие английские безэквивалентные грамматические единицы – герундий и герундиальные обороты.

Герундий является неличной формой глагола [16, c.106]. По форме он почти полностью совпадает с причастием (за исключением формы прошедшего причастия - Participle II). В русском языке соответствующая форма отсутствует.

Для того чтобы правильно переводить герундий и не принимать его за другие грамматические формы, имеющие окончание -ing, необходимо знать его отличительные признаки:

    1. является подлежащим (без артикля или окончания s множественного числа; в этом случае мы имеем дело с отглагольным существительным);
    2. стоит после предлога, который всегда относится к глаголу (действие). Однако следует обратить внимание, что предлог может относиться к существительному. Тогда речь идет о признаке, а не действии;
    3. стоит после глагола. В список глаголов, после которых употребляется герундий, наряду с другими, входят глаголы, выражающие начало, продолжение и конец действия: start, begin, keep, continue, go on, finish, stop;
    4. стоит после притяжательного местоимения или существительного в притяжательном падеже;
    5. употребляется после следующих словосочетаний: it is worth (it is worth while) - стоит (что-либо сделать), cannot help (не могу не), It is no use (бесполезно, нет смысла).

Таким образом, существует 4 способа перевода герундия на русский язык:

1. именем существительным;

2. неопределенной формой глагола;

3. деепричастием;

4. придаточным предложением в составе сложноподчиненного предложения.

Далее рассмотрим перевод форм сослагательного наклонения.

1. Синтетические формы.

а) в придаточных условия;

б) в придаточных цели;

в) после глагола wish;

г) в придаточных сравнительных после союза as if;

д) в придаточных дополнительных после безличных предложений»;

2. Аналитические формы.

а) в предложениях нереального условия;

б) в простых предложениях;

в) в придаточных условия;

г) в придаточных дополнительных, в том числе после безличных предложений;

3. Перевод эмфатических конструкций.

Эмфатические конструкции выделяют тот или иной член предложения путем использования:

а) обратного порядка слов;

б) усилительных слов и словосочетаний;

в) двойного отрицания.

Перевод модальных глаголов.

Категория модальности вобрала в себя такой набор специфических особенностей английского языка, как ни одна другая категория не требует от переводчика такого всестороннего учета содержания, экспрессивности и стиля переводимого материала, а также учета предметной обстановки и речевой ситуации.

Модальные глаголы используются для выражения отношения говорящего к действию или состоянию, выраженному инфинитивом, т.е. они показывают, что действие, выраженное инфинитивом, рассматривается как вероятное, возможное, невероятное, невозможное, обязательное, желаемое, необходимое, неопределенное, сомнительное и т.п.

Модальные глаголы can (could), may (might), should, must, would, ought, shall, will, dare, need не изменяются по лицам. Они так же используются с любой формой инфинитива без частицы to (с исключениями в некоторых случаях), а перфектный инфинитив переводится глаголом прошедшего времени [9, c.73-77].

Модальность выражают также эквиваленты модальных глаголов в конструкции: to be + инфинитив и to have + инфинитив.

Важно различать при переводе оттенки значений синонимичных модальных эквивалентов и широко пользоваться русскими словами, выражающими модальность: конечно, несомненно, может быть, к счастью, на самом деле и т.д. Важно отметить, что в русском языке модальные глаголы употребляются реже. Модальные слова встречаются чаще.

Особую трудность для перевода представляют Сочетания модальных глаголов и их эквивалентов с перфектным и страдательным инфинитивом.

Английские модальные глаголы переводятся в зависимости от того или иного значения следующим образом:

CAN (COULD)

1) Способность (физическая или умственная);

2) Вежливая просьба;

3) Сомнение, удивление, недоверие;

4) Запрет;

5) В выражении can't help doing;

6) Употребление в сослагательном наклонении;

7) Возможность совершения действия в силу определенных обстоятельств (= BE ABLE ТО);

MAY (MIGHT)

1) Возможность совершения действия (то же, что модальный глагол CAN в значении №3);

2) Разрешение (= BE ALLOWED TO);

3) Запрет;

4) Упрек (с перфектным инфинитивом);

5) Неуверенное предположение.

MUST

1) Запрет;

2) Необходимость;

3) Долг, обязанность;

4) Уверенное предположение (отрицание).

5) Уверенное предположение (утверждение);

HAVE (TO)

1) Вынужденность;

2) Отсутствие необходимости.

BE (TO)

  1. Часть плана, договоренность, часть расписания;
  2. Предначертанность судьбой;
  3. Неосуществленный план (форма инфинитива - перфектная);
  4. В выражении What am I to do? (Что же мне делать?).

NEED

  1. Необходимость;
  2. Долженствование;
  3. Отсутствие необходимости;
  4. Смысловой глагол нуждаться.

SHOULD

  1. Рекомендация, совет сделать что-либо;
  2. Рекомендация, совет не делать чего-либо;
  3. То, чего следует ожидать;
  4. В значении если.

OUGHT (ТО)

То же, что модальный глагол SHOULD (в значениях №1 и 2), только с меньшей настойчивостью и категоричностью).

WILL

  1. Сильное волеизъявление (в том числе в отрицательных предложениях с неодушевленными существительными);
  2. Уверенность.

SHALL

1) Обещание с оттенком угрозы, предостережения;

2) Запрос на выполнение действия (инструкцию);

3) Намерение или обязательства, зафиксированные в юридических документах (договорах).

WOULD

  1. Вероятность;
  2. Упорное нежелание;
  3. В сослагательном наклонении;
  4. Повторяющееся действие в прошлом.

DARE

1) Нерешительность;

2) Дерзость в поступках.

Таким образом, различия в ИЯ и ПЯ не являются препятствием для установления адекватного или эквивалентного перевода. Отсутствие в ПЯ прямого соответствия для грамматической конструкции ИЯ означает лишь невозможность использовать аналогичную конструкцию или прямой перевод.

3 Анализ передачи функции грамматических элементов исходного языка, не имеющих соответствий в Переводящем Языке

3.1 Передача на русском языке функции артикля

В английском языке артикль является определителем существительного. При переводе на русский язык артикль часто опускается.

Например: «Feel as if I have just sat an exam and must wait for my results». – «У меня такое ощущение, будто я только что сдала экзамен и теперь жду, когда объявят оценку».

Однако на русский язык необходимо передать значение артикля в некоторых случаях.

Так, на русский язык необходимо передать значение артикля, если он употребляется как неопределенное местоимение (какой-то, некий):

«'So she hasn't got a man!' crowed Cosmo». – «Да нет у нее никого! - возликовал Космо» [22, c.21].

В данном примере переводчик не стал переводить высказывание дословно «У нее нет мужчины». Здесь артикль показывает какого-то мужчину, неопределенного, а в составе с отрицанием имеет значение «никакой». Таким образом, переводчик использовал неопределенное местоимение и осуществил адекватный перевод.

В следующем примере «'Oh, come on, Bridget, we all knew you had a man in there,' she roared». – «Да брось, Бриджит, мы все знаем, что у тебя был мужчина, - захохотала Перпетуя» [22, c.21] артикль так же имеет значение «какой-то», но при переводе на русский язык опускается.

«But halfway through his talk, a pretty girl come up to the table…» - «Когда его речь была в самом разгаре, появилась какая-то приятная девушка» [29, c.83].

Если артикль употребляется как числительное «один» его значение так же необходимо передать при переводе.

«You've added an hour to your journey before you even started». – «Ты добавила себе лишний час на дорогу еще до того, как отправилась в путь!» [22, c.110].

Здесь артикль стоит перед словом hour и означает один (час). Переводчик, в свою очередь, использовал слово «лишний» для передачи этого значения.

Употребление артикля в качестве указательного местоимения:

«'You know Julie, darling, Mavis Enderby's daughter. Julie! The one that's got that super-dooper job at Arthur Andersen . . . '» - «Ну ты знаешь Джули, дорогая! Дочь Мейвис Эндерби. Джули! Та, которая получила эту крутую работу в "Артур Андерсен"...» [22, c.4].

В данном примере артикль используется в паре с числительным и выступает в роли указательного местоимения. Данный способ используется в английском языке для того, чтобы избежать повторения. «The one» относится к слову «daughter» и во избежание тавтологии автор использует данный способ замены существительного.

Иногда местоимения some и any используются в качестве замены артикля.

«“Do you want to watch some television wile we is waitin for your food?”» –«Не хочешь посмотреть телевизор, пока не принесли завтрак?» [29, c.85].

В данном примере видно, что переводчик использовал нулевой перевод для передачи на русский язык слова some.

«Oh dear, my pants show through this dress now. I'd better put some flesh-coloured ones on in case someone comes to the door». – «О, боже, через это платье просвечивают трусы. Надо надеть телесные на случай, если кто-то придет» [22, c.78].

Здесь слово «some» заменяет артикль и имеет значение «какой-то», «любой». Таким образом, автор показывает, что у главной героини есть несколько «pants» телесного цвета и ей необходимо надеть любые из них. Однако на русском языке данный момент опускается, так как всё ясно из контекста.

«Cannot believe have not had Christmas card from him (though come to think of it have not managed to send any cards yet myself)». – «Невероятно, чтобы он не послал мне рождественскую открытку (хотя, если уж начистоту, сама я так еще и не послала ни одной открытки)» [22, c.160].

В данном примере артикль заменяет неопределенное местоимение any и в отрицательной конструкции предложения имеет значение «нисколько». Переводчик, обращая внимание на контекст, перевел словосочетание «any cards» числительным с отрицанием «ни одной открытки».

В следующем примере «'Mum!' I yelled. 'I can't find any savory doilies». – «Ма! - прокричала я. - Я не могу найти салфетки!» [22, c.165] так же используется any вместо артикля и имеет значение «никакой». Однако в переводе на русский язык местоимение опускается.

Рассмотрев примеры передачи функций артикля на русский язык, можно придти к выводу, что часто при переводе с ИЯ на ПЯ передача артикля опускается, но при этом не теряется смысл, заложенный автором. Так же в ИЯ артикль иногда заменяется словами some, any и one и переводится на ПЯ точно так же как и артикль.

Передача на русский язык конструкций с неопределенно-личным местоимением

Так как в русском неопределенно-личном предложении нет подлежащего и при переводе такого вида конструкций с английского языка на русский слова one, you , they, которые употребляются в английском языке для построения неопределенно-личного предложения, не переводятся.

Рассмотрим несколько примеров:

«You can always talk them out of it». «Их всегда можно отговорить» [22, c.19].

«You can convince yourself of any scenario you choose and it keeps you as happy as a sandboy». «Можно убедить себя в чем угодно и быть при этом абсолютно счастливым человеком» [22, c. 22].

«Anyway, you can't deny yourself all pleasures in life». «В любом случае, нельзя отказывать себе в маленьких удовольствиях» [22].

«They want a bottom they can park a bike in and balance a pint of beer on». - «Все хотят такой зад, чтобы к нему можно было припарковать мотоцикл и поставить на него кружку пива» [22, c. 59].

«You could probly fix em up. It’d be a way of gettin aroun in there» - «Если их немного поправить, то можно их использовать» [29, c. 236].

Так же неопределенно-личные предложения строятся при помощи местоимения it или there и глагола to be в нужном времени:

«It's summer. It's very hot» - «На дворе лето. Очень жарко» [22, c. 3].

«There's a с out there» - «Там, снаружи, существует целый другой мир» [27, c. 20].

3.2 Перевод неличных форм глагола на русский язык

К неличным формам глагола относится герундий и герундиальные обороты.

Герундий почти полностью совпадает с причастием (за исключением формы прошедшего причастия - Participle II). В русском языке соответствующая форма отсутствует.

Рассмотрим пример, где герундий играет роль подлежащего:

«Smoking is a sign of weakness and undermines one's personal authority». «Курение - признак слабости, оно подрывает личный авторитет» [22, c. 60].

Герундий может стоять после предлога, который всегда относится к глаголу действия. Например:

«'No thank you, I have found inner poise and given up smoking,' I said». – «Нет, спасибо. Я обнаружила в себе внутреннее достоинство и бросила курить, - объявила я» [22, c. 55].

В следующем примере герундий стоит после глагола, который выражает действие:

«Stop smoking» - «Бросить курить» [22, c. 1].

«…a great writer like Shakespeare would let the fool make an ass out of one of his principal characters, thereby providing a twist for the readers’ enlightenment». – «…великий писатели, такие, например, как Шекспир, используют такой персонаж для осмеяния главного героя произведения, тем самым способствуя скорейшему прозрению читателя» [29].

В данном примере переводчик использовал деепричастный оборот для передачи герундия.

Следующим рассмотрим перевод причастия и причастных оборотов.

В перечисленных ниже примерах причастие в функции определения стоит после определяемого слова:

«In which case, if you put self-tanning lotion on does that mean you get suntanned cellulite inside?» - «В таком случае, если вы пользуетесь лосьоном для загара, означает ли это, что вы получите у себя внутри загорелый целлюлит?» [22, c. 99].

«It had happened to me in a previous incarnation and would never have happened to my new improved self» - «Поскольку это случилось со мной в прошлой инкарнации и никогда уже не произойдет с моей новой усовершенствованной личностью» [22, c. 99].

В следующих случаях сочетание английского существительного и причастия не соответствует нормам сочетаемости в русском языке поэтому переводчик использует для перевода другие лексико-грамматические средства.

«I heard Daniel on the phone arranging to meet Pukey tonight and he said in a topsy-bunny voice, 'Not too bad . . . so far,'» - «Слышала, как Даниел по телефону назначал Шлюки свидание и как он сказал небрежным тоном: "Неплохо... пока"» [22, c. 100].

В данном предложении переводчик использовал союз «как» для передачи причастия «arranging».

«Аn nobody want to say so, cause of that bidness bout notifying nex of kin first, or somethin». - «Никто не мог мне ничего сказать, потому что об этом извещают в первую очередь родственников и так далее» [29, c. 76].

В данном предложении переводчик воспользовался перестановкой и заменой некоторых выражений для того, чтобы в русском языке предложение звучало естественней.

«…if only you will send back the enclosed card promising to buy a set of these wonderful encyclopedias…» - «если согласитесь отослать назад прилагаемую открытку с согласием до конца жизни покупать наши чудесные энциклопедии» [29, c. 77].

В данном примере так же использована замена причастия на существительное с предлогом, так как данная конструкция больше подходит структуре русского языка.

В следующих примерах Participle II в начале предложения в функции обстоятельства переводится безличным придаточным предложением.

«Waited in frenzy of excitement for reply». – «Ожидание ответа в безумном волнении» [22, c. 13].

«Appalled by management's blatently sizist attitude to skirt». – «Потрясена повышенным интересом администрации к юбке» [22, c. 13].

Перевод обстоятельственных причастных оборотов.

Перевод причастного оборота «Сложное дополнение».

Причастие в составе сложного дополнения переводится сказуемым придаточного предложения:

«'I don't think you'll be needing that taxi, Jones.'» - «Не думаю, чтобы вам понадобилось такси, Джонс» [22, c. 18].

«My dad, somewhat bizarrely, insisted on giving my car a full service before I left». - «С каким-то странным упорством папа настоял на том, чтобы перед моим отъездом произвести техосмотр моей машины» [22, c. 19].

Таким образом, рассмотрев примеры передачи функций артикля, неличных форм глагола и конструкций с неопределенно-личным местоимением, можно прийти к выводу, что, несмотря на сложности, которые встают на пути переводчика во время передачи функций этих безэквивалентных грамматических конструкций, существует несколько способов передать их с ИЯ на ПЯ.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе исследовались безэквивалентные грамматические конструкции, а также способы их передачи с английского на русский язык. В качестве примеров были взять отрывки из художественных произведений различных жанров.

Гипотеза, выдвинутая во введении настоящей работы о том, что нулевой, описательный и приблизительный перевод являются единственными, на сегодняшний момент, способами перевода безэкивалентных единиц, подтверждена.

В ходе исследования были выполнены установленные задачи, а именно:

  • рассмотрен ряд понятий единицы перевода, предлагаемые различными авторами;
  • дано определение переводческому соответствию и рассмотрена его классификация;
  • изучены безэквивалентные грамматические конструкции;
  • выявлены способы передачи безэквивалентных грамматических единиц на русский язык.

Проблема выбора способа перевода безэквивалентных единиц изучается широко, но единственно верный способ решения до сих пор не найден.

Таким образом, переводчику необходимо в каждой конкретной ситуации и с учетом всех факторов, влияющих на правильность и точность передачи грамматической единицы, находить подходящий способ перевода.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ

  1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб., 2000.
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.:1975. -240 c.
  3. Блох М.Я.  Теоретическая грамматика английского языка. Учебник для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. - М.: Высш. школа, 1983. - 383 c
  4. Влахов С. Переводимо ли переводимое? // Литература и перевод: проблемы и теории. - М., 1992. - С.323 - 330.
  5. Гак В.Г. Языковые преобразования. – М, 1998. -763 с.
  6. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та. -2004. -544с.
  7. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - 92с.
  8. Иванова С.В. Культурологический аспект языковых единиц: Издание Башкирского университета. – Уфа, 2002. -116с.
  9. Илюшкина, М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: [учеб. пособие] / М. Ю. Илюшкина; [науч. ред. М. О. Гузикова]; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. — 84 с.
  10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. Серия: изучаем иностранные языки. - СПб.: «Издательство Союз», - 2001, - 320 с.
  11. Каргина Е.М. Теория перевода. Ч. 2. Основы методологии и техники перевода: учеб. пособие по немецкому языку / Е.М. Каргина. – Пенза: ПГУАС, 2014. – 156 с.
  12. Карпеева О.Я. Некоторые виды грамматических преобразований при переводе с английского языка на русский. – Чебоксары: Вестник Чувашского университета №4. 2016. С.207-210.
  13. Карпов А. Личная мифология. Как обнаружить ценности, которым я действительно следую. – М.: Издательские решения, 2017. -45 с.
  14. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Прогресс, 2000. -253 c.
  15. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: ACADEMA, 2003. -190 c.
  16. Млявая С.В. English Grammar Difficulties Английский язык: Трудности перевода грамматических конструкций. - Минск: Амалфея, 2002. – 176 с.
  17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.
  18. Тюленев С.В. Теория перевода. –М.: Гардарики, 2004. -167 с.
  19. Уорф Б.Л. Наука и языкознание // Языки как образ мира. М.: Изд-во АСТ; СПб.: Terra Fantastica, 2003. – 576 c.
  20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода [лингвистические проблемы]: Учеб. пособие. -5-е изд. – СПб.: - М.: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
  21. Яшина Н.К. Учебное пособие по письменному переводу. Владим. гос. ун-т им. А. Г. и Н. Г. Столетовых. –Владимир: Изд-во ВлГУ, 2016. ‒ 152 с.
  22. Fielding, Helen. Bridget Jones’s Diary. –L.:Picador. 1996. - 168 p.
  23. Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. – Leipzig, -1980. –p.87
  24. Koller, Werner. Grundprobleme der Ubersetzungstheorie. Bern – Munchen, 1972.
  25. Mounin G. Les Problemes theoriques de la traduction. –Paris, 1963. -296 p.
  26. Prochina Z. Theory of translation. Уч. на англ. яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008 (3-е изд., перераб.), 2002 (2-е изд., испр. и перераб.), 1999 (1-е изд.) - c.14
  27. Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique compare du francais et de l’anglais. Paris, 1958. -331 p.
  28. Weisgerber L. Die sprachliche Gestaltung der Welt. Dusseldorf: Schwann, 1962. -455p.
  29. Winston Groom. Forrest Gump. –L.: Penguin Books. 1996. - 261 p.
  30. Oxford student’s Dictionary of Current English / Учебный словарь современного английского языка. /Под ред. Хорнби. - М.: АСГ, 2006. - 1568с.