Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Особенности пунктуации в английском языке

Содержание:

Введение

Пунктуация в английском языке представляет собой очень проблематичную часть грамматики для изучающих английский как иностранный язык. Наблюдения за употреблением знаков препинания в текстах на английском языке дают основание считать, что в английском языке нет единых строгих правил по их расстановке. Объектом данной курсовой работы являются правила использования знаков препинания в английском языке.

В отличие от русского языка, в английском языке пунктуации не уделяется должное внимание. Взяв в руки типичный учебник русского языка, например «Современный русский язык» Д.Э. Розенталя, с лёгкостью можно найти в его содержании разделы, где очень подробно изложено, в каких случаях какие знаки препинания следует употреблять. Если же говорить о типичном учебнике английского языка, например, «English Grammar In Use» Реймонда Мёрфи, то пунктуации практически не уделено внимание. Человек, занимающийся по данному учебнику, поймёт разве лишь как выделять прямую речь да уяснит некоторые краткие особенности выделения деепричастных оборотов запятой.

Любой человек, учившийся в русскоязычной школе, обязательно вспомнит, как на уроках русского языка приходилось неустанно работать с линейкой и карандашом, подчёркивать подлежащие, сказуемые, определения и обстоятельства, учиться выделять главные и зависимые предложения, чтобы тем самым научиться правильно ставить запятую, точку с запятой, двоеточие и тире.

Несмотря на отсутствие во многих учебниках английского языка каких-либо чётких разделов, посвящённых правилам расстановки запятых и прочих знаков препинания, при прочтении англоязычных текстов выясняется, что всё-таки носители языка запятые ставят, да ещё и не совсем бездумно:

ставят запятую не только при простом перечислении каких-либо предметов, но и выделяют вводные конструкции, обособляют обстоятельства и отделяют простые предложения друг от друга.

При написании какого-либо сложноподчинённого, сложносочинённого предложения на английском языке, вводной конструкции во всем известном текстовом редакторе Microsoft Word программа синей волнистой линией любезно подскажет, где надо поставить запятую.

Поэтому в данной курсовой работе в качестве предмета исследования я хотел бы рассмотреть правила и различные случаи употребления запятой.

Гипотеза. Принципы расстановки запятой в английском языке далеко не всегда очевидны для человека, для которого английский язык не является родным языком, в частности, для русскоязычного языкового коллектива. Несмотря на обилие учебного материала для изучения английского языка в открытом доступе, правилам использования запятой практически не уделяется внимания.

В чём же актуальность данного исследования? Поскольку в последнее десятилетие Россия всё чаще вступает в международные деловые отношения, заключает различные соглашения с иностранными государствами и компаниями, представляет себя в различных сферах жизни общества, в том числе в науке, спорте, культуре, вопрос умения правильно использовать знаки препинания, в частности запятую, при написании различных книг, документов и статей, предназначенных для англоязычных читателей, стоит наиболее остро. Усложняется процесс сдачи ЕГЭ по английскому языку, а также английский язык вводится как обязательный предмет для сдачи. Тем не менее, до сих пор в популярных учебниках английского языка не уделяется этому внимание.

Материалом исследования моей курсовой работы будут исследования из научных монографий отечественных исследователей, а также примеры из книг на английском языке

Цель исследования – изучить, проанализировать и систематизировать особенности употребления запятой в современном английском языке.

Методы исследования:

1. Описательный - описаны правила употребления запятой вместе с примерами из научных статей, а также из материала, проанализированного студентом.

2. Систематизация – теоретический материал приведён в систему для облегчения восприятия правил употребления запятой в различных случаях.

3. Аналитический – практический материал из книг на английском языке проанализирован на соответствие правилам употребления запятой.

4. Сравнительный – практический материал из книг на английском языке сравнивается с подобными случаями употребления запятой в русском языке.

Задачи курсовой работы:

1. Описать правила употребления запятой в сложносочинённых предложениях

2. Описать правила употребления запятой в сложноподчинённых предложениях.

3. Описать правила обособления обстоятельств и вводных конструкций

4. Описать правила употребления запятой в прямой и косвенной речи

5. Описать прочие правила употребления запятой.

6. Произвести практический анализ книги на английском языке на предмет соответствия реального употребления

Глава 1. Теоретическая часть

1.1 Общие сведения о запятой

Пунктуация в английском языке является одной из самых подвижных подсистем грамматики [1].

Хоть в английском языке есть некоторые четко определенные правила расстановки пунктуационных знаков, которые соблюдаются большинством авторов, случаи, когда пунктуация является обусловленной конкретной ситуацией или полностью зависит от воли автора, встречаются намного чаще [1]. Правила ограничиваются в основном лишь выражением связи между членами сложного предложения, а авторы, в свою очередь, творчески используют знаки препинания для передачи смысловых и экспрессивных оттенков.

Основным принципом английской пунктуации является интонационный принцип, при котором знаки препинания отражают просодический контур высказывания [1]. Однако не существует постоянной взаимосвязи между фразировкой высказывания и ее графическим отражением на письме.

В английском языке вопрос нормы расстановки знаков препинания обусловлен несоответствием теоретических норм и правил их практическому применению [1]. Английские пунктуационные правила носят преимущественно рекомендательный характер, они могут трактоваться по-разному различными авторами [1].

Объяснение отсутствия строгости в следовании установленным правилам пунктуации ссылается на интонационный принцип, в соответствии с которым пунктуационные знаки преимущественно отражают просодический контур высказывания, не позволяет понять причину возникновения определенных пунктуационных моделей при оформлении предикативных единиц сложного предложения. [1]

Считается, что эти причины кроются в специфике английского национального характера, который раскрывается в особом акцентировании субъекта [1].

Известно, что англосаксонской культуре характерны эгоцентризм, индивидуализм, самоопределение в выборе свобод, которые приводят к возникновению субъективно оформленных конструкций в языке и объясняют индивидуальность выбора пунктуационной модели любого высказанного или написанного предложения. По всей видимости, именно это и объясняет нарушение строгой регламентации в использовании знаков препинания, что проявляется в их необычайной подвижности и преобладающем личностно-индивидуальном факторе при их расстановке.

Из всевозможных знаков препинания в английском языке внутри предложения чаще всего используется запятая [6]. Данный знак может функционировать для разделения частей предложения как в простом осложненном предложении, так и в сложном. В последнем случае запятая часто конкурирует с точкой с запятой и активно вытесняет ее из употребления [6].

В наиболее общем смысле основной функцией запятой является членение предложения на части, которые не являются структурно и функционально самостоятельными (самодостаточными). Именно с данным знаком препинания чаще всего возникают затруднения у учащихся, владеющих пунктуационной системой русского языка, поскольку основания для использования запятой в русском и английском письме принципиально различаются [6].

Запятая является наиболее употребляемым знаком препинания и, кроме того, универсальным выразителем синтаксических отношений между предикативными единицами в составе сложносочиненного предложения, так как с ее помощью можно передать любые оттенки связи [1]. Смысловая функция запятой в сложносочиненном предложении может заключаться в следующем:

1) передача просодического контура высказывания;

2) отображение границ между предикативными единицами в осложненном сложносочиненном предложении;

3) указание на характер связи между сочиненными предикативными единицами;

4) выполнение смыслоразличительной роли, если ее отсутствие повлечет за собой искажение смысла или двусмысленность.

Запятая в английском сложносочиненном предложении призвана выполнять в основном смысловую функцию, в то время как более «сильные» знаки (тире, точка с запятой, двоеточие) чаще используются в экспрессивной функции, что снижает частотность их употребления. [1]

Итак, давайте рассмотрим взгляд российских лингвистов на правила употребления запятой в различных случаях.

1.2 Употребление запятой в простом предложении

В простом предложении запятая отделяет друг от друга однородные члены, обстоятельственные обороты, а также обособляет вводные слова, обращения, приложения и эллиптические структуры [6]:

When the massage was finished Evie brought her a cup of tea, as lice of ham from which the fat had been cut, and some dry toast. Julia got up, dressed, and went down with Michael to the theatre.

They were dominated by the library, by its promises and by its prohibitions. They lived with it, for it, and perhaps against it, sinfully hoping one day to violate its secrets.

Между однородными определениями запятая СТАВИТСЯ (и может быть заменена союзом and), если они связаны сочинением и являются препозитивными однородными определениями к одному существительному [6]:

a big, bad wolf.

Если перечисление состоит более, чем из двух определений, запятая ставится после каждого определения, кроме последнего [6]:

a hungry, thirsty, poor, lonesome child.

Запятая также может быть использована при желании пишущего зафиксировать паузу между двумя действиями, однако это решение должно получить дополнительную семантическую поддержку в предложении / ближайшем контексте [6]:

She took in a deep breath, and then spoke in a shrill voice.

Запятая не ставится, если определения не являются однородными [6]:

a bad grey wolf.

Присутствие/отсутствие запятой в структурах с однородными сказуемыми часто отражает глубину взаимосвязи между описываемыми ситуациями: чем ближе связь, тем меньше потребность в пунктуации [6].

Между двумя и более сказуемыми (1), а также входящими в их состав вспомогательными (2) и модальными (3) глаголами всегда СТАВИТСЯ сочинительный союз and, а НЕ запятая, например:

(1) Alice slipped and fell through the rabbit-hole.

(2) Alice had slipped and was now falling through the

rabbit-hole.

(3) She thought as she fell, “You needn’t and mustn’t cry”.

Для последовательности из трех и более однородных сказуемых, дополнений, определений и обстоятельств, а также для последовательно расположенных предлогов, вводящих один и тот же член предложения, действует единое правило: если между двумя последними компонентами используется союз and, запятая перед союзом может опускаться, например [6]:

Alice fell down, got to her feet (,) and looked around. It was a hungry, thirsty, poor (,) and lonesome child. She looked at him silently, sadly (,) and hesitatingly.

It should be a Government of, by (,) and for the people

1.3 Употребление запятой в сложносочинённых предложениях

Запятая на сегодняшний день является самым распространенным способом отделить друг от друга простые предложения, входящие в состав сложных предложений с различными типами синтаксической связи [6].

Запятая всегда используется, если:

- на стыке подлежащего и сказуемого взаимодействуют одинаковые слова, например:

What she does, does not concern you.

- между подлежащим и дополнением имеет место эллиптическая конструкция глагола, например:

Parents must be good teachers, children, good students.

Учебные издания рекомендуют использовать запятую перед сочинительными союзами (and, or, but и др.), особенно в тех случаях, когда предложение довольно длинное, например [6]:

Harry was sure that, criminal or not, Ron and Hermione would want to help him now, but they were both abroad, and with Hedwig gone, he had no means of contacting them.

В то же время в современных источниках отмечается, что запятая в таком положении не является обязательной и может опускаться между короткими простыми предложениями, связанными сочинительной связью [6]:

The next evening he called for her and she came down to the car.

Запятая регулярно опускается также при перечислении подлежащих при отсутствии противопоставления ситуаций, описываемых частями сложносочиненного предложения [6]:

She was poor_ and she was honest.

В то же время при противопоставлении, выраженном союзами but/and yet, запятая чаще ставится, сравните [6]:

The teacher…, and the students… vs The teacher… and she… vs The teacher…, but she…

В сложном предложении с бессоюзной связью запятая обязательно ставится для разделения составляющих его простых предложений, если не стоит другой знак препинания, например [6]:

City editors reported it, people believed it and the shares of the ten division conglomerate grouped under Hamilton Holdings rose steadily.

В большинстве источников справочной литературы по английской пунктуации отмечается необходимость знака пунктуации перед сочинительным союзом [1]. Вместе с тем отмечается, что встречаются случаи, когда в описанной модели знак препинания может быть опущен. Считается, что знак препинания может отсутствовать:

1) в коротких предложениях или если вторая часть редуцирована [1];

2) если в предложении сообщается о подробностях целой картины [1];

3) при необходимости показать тесную взаимосвязь компонентов [1];

4) если предложение начинается с фразы, которая относится ко всем предикативным единицам в составе сложносочиненного предложения [1].

1.4 Употребление запятой в вводных и обстоятельных конструкциях

Вводные слова и выражения (обороты) обособляются с помощью одной запятой в начале / конце предложения и с помощью двух запятых — в середине, например [6]:

Modern education has become more obscure in purpose, that is, less understandable to the parents who monitor the academic success of their children.

В начале:

Later, he would learn that the company had built the place in the early eighties in one of Bennett’s first ventures.

On Saturday, Harry would be playing in his first match after weeks of training: Gryffindor versus Slytherin .

At MacGilp House, no one seemed to have risen. Instantly, Gordon’s mother looked not at Gordon, but at her husband.

Вводные конструкции:

Also, for a library that was clearly so old, it was unusual to see large gaps in the shelves.

I, too, praised the Lord because He had released me from my doubts and freed me from the feeling of uneasiness with which my first day at the abbey had filled me.

‘Harry. Nasty, common name, if you ask me’. ‘Harry. Nasty, common name, if you ask me’.

Аналогичным образом обособляются обращения (1), приложения (2), эллиптические структуры, создающие однородные члены предложения (3), например [6]:

(1) Alice, you are not listening!

(2) Alice was always glad to talk about Dinah, her lovely pet.

(3) The caterpillar regarded Alice indignantly, or rather, slightly contemptuously.

Определения, стоящие после определяемого существительного, всегда отделяются от него запятой, например [6]:

Their heads, black and fuzzy, showed above the gate.

Обстоятельственные обороты (независимо от размеров) отделяются запятой, если:

- они передают информацию, дополнительную к основному содержанию предложения, и могут свободно перемещаться в нем, например [6]:

Believe it or not, she married him last Saturday. = She married him last Saturday, believe it or not.

- они передают существенную, тесно связанную основным содержанием предложения информацию и находятся в начале предложения (1); особенно если обстоятельства выражены словосочетаниями с неличными формами (2) и эллипсисом словосочетания с ядром, выраженным неличной глагольной формой (3), например [6]:

(1) Secretly, she hoped to meet him there.

(2) To learn English, try watching interesting films.

(3) In despair (= being in despair), he decided to call off his application.

- если возникает синтаксическая неоднозначность при прочтении предложения, например [6]:

After dark, men, women and children strolled around the square. (Сравните After dark men, women and children strolled...)

В тех случаях, когда опущение запятой не ведёт к нарушению смысла высказывания, вводная конструкция может пунктуационно не оформляться [3]:

‘So what’s the “S” for?’ .

Oh yes … hard work and pain are the best teachers if you ask me … .

- если в предложении и обстоятельственном обороте контактируют одинаковые слова (предлоги), например [6]:

He came in, in great excitement.

Запятая может отделять часть предложения, уточняющую, поясняющую, конкретизирующую информацию предыдущей части предложения [3]:

She, too, was wearing a cloak, an emerald one. One thing was certain, there was no television in there .

К таким относятся использование запятой для оформления обращения и отделения второй, сокращенной часть дизъюнктивного (разделительного)

вопроса от его развёрнутой части [3]:

You must see Miss Craneand as soon as possible. You will, won’t you, Joel? [14, p. 145].

Употребление запятой в сложноподчинённых предложениях

В сложноподчиненном предложении использование знаков пунктуации напрямую соотносится с выражаемыми смысловыми связями, поэтому здесь могут иметь место различные знаки препинания [6]. Тем не менее наибольшую популярность также имеет запятая.

Традиционно учебные издания связывают расстановку запятых с положением придаточного предложения (положение в начале/середине/конце предложения) [6].

Следует использовать запятую всегда, если придаточное предложение расположено до главного (1) или в середине предложения (2), например [6]:

(1) If the negotiations are held in public, they are likely to fail.

(2) The members of the committee, when they read his report, demanded his resignation.

Однако данное правило не является строгим: довольно часто можно наблюдать отсутствие знака препинания после придаточного предложения, предшествующего главному, особенно если придаточное предложение короткое [6]:

Since his reunion with Ren took place Anthony had spent all the time he could with her.

Придаточное предложение, расположенное после главного, обычно НЕ отделяется запятой:

Come and see us if you are ever in London.

Также существует мнение если главное предложение теряет смысл и синтаксическую завершенность без придаточного предложения, запятая не ставится [6]. И, наоборот, если придаточное предложение содержит комментарий к главному, дополнительную информацию, не являющуюся необходимой для формирования целостного смысла высказывания, то оно отделяется от главного запятой [6].

В результате в целом ряде случаев будет прослеживаться четкая связь пунктуационного оформления сложноподчиненного предложения с характером реализуемых в нем синтаксических отношений (типом придаточного предложения) [6].

Таким образом, запятая не ставится:

- между главным предложением и придаточными подлежащим (1a, 1b — в какой бы позиции в предложении они не находились) и сказуемым (2), например:

(1a) Whatever she has told you is true, sir.

(1b) It is strange that she won’t come here, if she is back.

(2) The problem is who will do it.

- между главным и придаточным изъяснительным.

Лучше всего это иллюстрируют предложения, содержащие косвенную речь [6]:

I don’t care to talk where I’ve been. Why he came this way I will probably never know.

Однако в том случае, если придаточное изъяснительное предложение находится перед главным, запятая может присутствовать [6]:

Whether Nancy was there or not, she could not be certain.

Запятая НЕ ставится также в том случае, если союз, связывающий главное и придаточное предложения, опускается [6]:

I know I am right.

Атрибутивные придаточные предложения, в том числе выступающие в функции приложения, могут быть ограничительного (лимитирующего) и неограничительного (описательного) характера [6].

В первом случае их присутствие необходимо для создания семантически и функционально полного предложения; такие придаточные предложения не отделяются запятой, вне зависимости от присутствия (1) или отсутствия (2) союза / союзного слова [6]:

(1) He is a person who is easily deceived.

(2) We had never been friends since the night she was taken ill.

Неограничительные атрибутивные придаточные вводят дополнительную информацию, относящуюся либо к отдельному существительному в главном предложении, либо ко всему предложению в целом. Такая информация может быть изъята из предложения без ущерба для его формы и смысла; в этом случае между главным и придаточным предложениями запятая ставится, например [6]:

It was a white rabbit, who was wearing a vest.

В некоторых случаях запятая, сигнализирующая о функциональном характере придаточного предложения, помогает различать смыслы [6]:

He failed the test which must have been difficult for him= the test was difficult for him

He failed the test, which must have been difficult for him.= the failure was difficult for him

Обстоятельственные придаточные предложения демонстрируют наибольшую вариативность и индивидуальный подход в пунктуационном режиме. Здесь могут иметь значение все упомянутые ранее факторы: позиция и длина предложений, наличие и плотность структурно-семантической связи между главным и придаточным(-и) предложениями, а также личное представление автора о роли знаков препинания в тексте [6].

Что касается первого параметра, наблюдения авторов одной из монографий показывают, что в современном письменном тексте запятая всегда ставится, если придаточное предложение находится середине предложения, чаще всего ставится после придаточного предложения, находящегося в начале предложения, и обычно опускается, если придаточное предложение следует за главным. Чем короче придаточное предложение в начале или в конце предложения, тем больше вероятность отсутствия запятой.[6]

Однако все эти условия могут не приниматься авторами в расчет, если имеется необходимость в отделении какой-либо информации, подчеркивании ее особого статуса в предложении (1) или, наоборот, если требуется зафиксировать тесную связь между содержаниями всех предикативных единиц предложения, формирующих единое смысловое целое (2) [6]:

(1) I will leave the door ajar, in case you call me.

(2) I don’t know what will become of him if he goes on like this.

Как уже было сказано выше, в английском языке знак препинания не ставится, если придаточная часть следует за главной, и он употребляется, как правило, если придаточная часть предшествует главной [1]. В примерах придаточных предложениях времени и причины, изложенных ниже, знак препинания употребляется вопреки правилам расстановки.

Mor hated Nan’s mockery, when it was not directed against him.

He was sorry at this, as he would have liked to have witnessed the encounter.

Таким образом, подвижность английской пунктуации вызвана практически полным отсутствием строгих фиксированных унифицированных правил в сложном предложении [1].

Употребление запятой в прямой и косвенной речи

Перед прямой речью ставится запятая:

The Queen said, “Doesn’t anyone know it’s my birthday?”

Однако, в косвенной речи запятая никогда не ставится после глаголов: to say, to tell (сказать, говорить) и т.д. Например:

My father said that I could go out.

После речи автора в прямой речи в английском языке ставят запятую.

He said, “She will come in the evening.”

Как правило, вводные слова стоят после прямой речи. Кроме того, слова, вводящие прямую речь, могут разрывать прямую речь и стоять посередине. В этом случае они выделяются запятыми.

“The lesson is over,” the teacher said, “and you can go.”

В косвенной речи перед союзным словом that что запятая не ставится.

I told him that I was busy.

Прочие правила употребления запятой

Запятой отделяется слово too:

I write him, too

В целях облегчения прочтения числительных запятые обычно ставятся после разряда тысяч, например [6]:

37,456,928

50,000,000$

Однако в данном случае запятая не принадлежит к разряду пунктуационных знаков, а переходит в другую семиотическую систему (систему математических знаков и символов) [3].

Эту же разделительную функцию выполняет пробел внутри многоразрядных чисел [6]:

37 456 928

Использование запятой для оформления обращения и отделения второй, сокращенной части дизъюнктивного (разделительного) вопроса от его развёрнутой части [3]:

You must see Miss Crane and as soon as possible. You will, won’t you, Joel?

Запятая в данных позициях в предложении обладает позиционно-содержательной значимостью, в чём легко убедиться, сравнив следующие предложения [3]:

(1) Have you ever seen a crocodile eating, Bill?

(2) Have you ever seen a crocodile eating Bill?

В предложении, где запятая отсутствует, существительное Bill не является обращением, а выполняет функцию прямого дополнения, в результате чего смысл предложения получается достаточно курьёзным [3]. Также к нормированным случаям использования запятой относятся использование запятой при оформлении определённых библиографических списков, где запятая отделяет фамилию от имени или инициалов автора [3]:

Bolshakov, A.

и при написании дат для отделения года от месяца и числа [3]:

On August 16, 1968, I was handed a book written by a certain Abbe Vallet, Le Manuscritde Dom Adsonde Melk, traduit en fracais d’apres l’edition de Dom J.Mabillon

Запятая ставится при выделении междометий:

Oh, what can we do?

Запятая употребляется при обращении и написании завершающей фразе в письмах, например:

Dear Rose,

I have just received your letter …

Best wishes, Ann

В некоторых конструкциях английского языка типа either...or… или neither … nor … запятая не ставится, например:

Students could choose either French or Spanish

One must neither smoke nor spit here

В данной главе мы разобрали теоретическую основу правил употребления запятой. Перейдём к практике.

Глава 2. Практическая часть

В качестве материала для анализа для практической части моей курсовой работы я взял около двух десятков книг на английском языке, преимущественно из художественной литературы. Также есть несколько книг технической тематики. При анализе книг для большей репрезентативности я старался брать книги от разных издателей, потому что у редакторов разных издательств могут различаться взгляды на употребление запятой.

Последовательно докажем главные тезисы теоретической части работы.

2.1 Употребление запятой в простых предложениях

1. В простом предложении запятая отделяет друг от друга однородные члены:

(1) Center of the city, a busy sidewalk, a Monday, last day of June. [10, стр. 13]

(2) A dimpled chin, a ready smile, unruly dark hair, black-rimmed glasses that contrasted with his wide, wide shoulders. [25, стр. 25]

(3) A parent, court appointed guardian, county appointed foster parent or director of the transitional living program in which you reside must sign and approve your license application. [26, стр. 10]

2. Перед союзом and ставится запятая, если это последний перечисляемый однородный член предложения:

(4) The automobile has also exerted a tremendous influence on the way we behave, changed the way we think, caused huge physical changes to our surroundings, and molded the landscape. [7, стр. 6]

(5) We will begin by reacquainting ourselves with the engine block, cylinder head, camshaft, pistons, crankshaft, oil pan, valves, timing gears, and the cycle of operation for the four-stroke and two-stroke engines. [31, стр. 13]

(6) The truck whined up grades and down slopes, paused at invisible road junctions, accelerated, braked hard, turned a tight left, and then drove slowly down a straight lumpy surface for a quarter hour. [10, стр. 29]

Как можно увидеть по примерам 1,2,3, употребление запятой в простых предложениях при простом перечислении каких-либо явлений в английском языке практически не отличается от такого же употребления в русском языке.

По примерам 4,5,6 видно, что запятая ставится перед соединительным союзом and при простом перечислении, в отличии от русского языка, где запятая в таком случае строго не ставится. Данная тенденция также прослеживается в других книгах, проанализированных мною, выпущенных разными издателями и в разное время в течение XX века несмотря на то, что считается, что строгих правил насчёт этого постановки запятой перед соединительным союзом and нет. Это даёт мне основание полагать, что в английском языке сложилась пунктуационная традиция употребления запятой в данной позиции, не зафиксированная в правилах.

Также, в примере 2 яркий продемонстрирован интонационный принцип пунктуации (…black-rimmed glasses that contrasted with his wide, wide shoulders). Поставив запятую после wide, автор хотел интонационно изобразить значительность широты плеч с точки зрения главной героини данной книги.

2.2 Употребление запятой в вводных и обстоятельных конструкциях

Вводные конструкции обособляются с помощью одной запятой в начале/конце предложения и с помощью двух запятых — в середине. Рассмотрим это правило более подробно.

1. Вводные слова и конструкции типа also, too, however, that is и.т.д обособляются запятой:

(1) That is, I wrote the directives telling everyone what to do. [25, стр. 8]

(2) The Chairman himself was impressive, too. [10, стр. 37]

(3) However, low readings on adjacent cylinders usually indicate cylinder head gasket leakage between cylinders. [31, стр. 51]

(4) Also, he said, he could prove that Kelly and Lemmon was illegally tapping into power lines to defraud the electric company. [18, стр. 270]

(5) As a consequence, the four would be discarded after 1923 and, thereafter, the Olds would use only six and eight cylinder engines [7, стр. 15]

2. Обращения обособляются запятой:

(5) “Pretty good, Jack Reacher,” she said. [10, стр. 22, Die Trying]

(6) “Don’t be so sensitive, Frankie.” [25, стр. 64]

(7) “What’s the matter, Billy?” she asked, seeing the dazed look on his face. [18, стр. 144]

3. Приложения обособляются запятой:

(8) “Looking through his records, I just realized today’s February 14, his twenty-third birthday. [18, стр. 36]

(9) When Alessandro was only one, his single mother, Elena, met a handsome jewelry-store magnate and allowed herself to be supported by him for years— although they never lived together. [25, стр. 28]

(10) In addition to all these I can remember that Faustina O’brien came there at least once and the Baedeker girls and young Brewer, who had his nose shot off in the war, and Mr. Albrucksburger and Miss Haag, his fiancee, and Ardita Fitz-Peters and Mr. P. Jewett, once head of the American Legion, and Miss Claudia Hip, with a man reputed to be her chauffeur, and a prince of something, whom we called Duke, and whose name, if I ever knew it, I have forgotten. [28, стр. 39, Great Gatsby]

4. Определения, стоящие после определяемого существительного, всегда отделяются от него запятой:

(11) It was a Ford Econoline, dirty white, not old, but well used. [10, стр. 15]

(12) My Austrian sniper’s rifle with its blued octagon barrel and the lovely dark walnut, cheek-fitted, schutzen stock, hung over the two beds. [16, стр. 9]

(13) It was a strangely froggy sound, grotesquely apt, and the girls giggled again. [20, стр. 2]

5. Обстоятельственные обороты (независимо от размеров) отделяются запятой, если:

а) они передают информацию, дополнительную к основному содержанию предложения, и могут свободно перемещаться в нем:

(14) He stood there, surprised, with the woman’s dry cleaning slung over his shoulder. [10, стр. 14]

(15) So maybe my actions contributed to a larger good, despite the inconveniences you, no doubt, suffered. [25, стр. 8]

(16) And, featuring a simple manual transmission with a single plate, dry disc clutch, torque tube drive and spiral bevel gear rear axle, the Olds was as conventional as could be. [7, стр. 15]

б) если обстоятельства выражены эллипсисом словосочетания с ядром, выраженным неличной глагольной формой (In despair (= being in despair), he decided to call off his application):

(17) At ten that evening, exhausted after seven hours with the police, she stopped. [18, стр. 11]

(18) Friendlily, because he felt well-disposed toward the world — his setting had been at D –he patted her bare, pale shoulder. [11, стр. 7]

(19) High school teachers faced with a large group of students in study hall or a school assembly will tell you that teenagers, even when freshly showered and groomed, reek of the hormones which their bodies are so busy manufacturing.

В целом правила обособления вводных конструкций и обстоятельственных оборотов совпадают с подобными правилами в русском языке: обращения, приложения вводные конструкции и обстоятельственные обороты так же обособляются запятыми.

Однако, именно эта часть пунктуации наглядно показывает, насколько сильно отличается синтаксис английского языка от синтаксиса русского. Ярко демонстрирует это предложение 18. В нём можно наблюдать нагромождение обстоятельственных и вводных оборотов перед подлежащим и сказуемым, что нетипично для русского языка, но очень распространено в английском.

2.3 Употребление запятой в сложносочинённых предложениях. Союзы and, but.

1. Запятая ставится перед союзами and и but в сложносочинённых предложениях:

(1) The variety of automobiles created during the period covered by this book is enormous, and the list of auto makers that have come and gone is also lengthy. [7, cтр. 7]

(2) He had a lot of past, and the echo was from the worst part of it. [10, стр. 13, Die Trying]

(3) He shrugged, and Frankie wondered how he could possibly have forgotten a conversation like that. [25, стр. 31]

(4) She was highly intelligent, but there was nothing unusually ambitious or odd about her mental functioning. [25, стр. 11]

(5) He was outnumbered three to one, but he was in the right, which swelled him up and gave him confidence. [10, стр. 12]

(6) Applicants do not need to wait six months before taking the road test

for this license, but must apply for an instruction permit. [26, стр. 11]

Как и в русском языке, простые предложения в составе сложносочинённого отделяются друг от друга запятой.

Употребление запятой в прямой и косвенной речи

1. Перед речью автора в прямой речи или после неё в английском языке ставится запятая:

(1) “I’ll show you,” the employer said. [10, стр. 17]

(2) “I can go on my own,” said Frankie. [25, стр. 12]

(3) Boxerbaum said, “Okay, I’ll file for kidnapping” [18, стр. 13]

Примеры показывают одно существенное отличие английской пунктуации от русской. В русском языке после речи автора ставится двоеточие, а затем прямая речь оформляется в кавычки. Если речь автора стоит после прямой речи, то перед ней ставится запятая и тире. В английском языке в обеих случаях ставится запятая, что и продемонстрировано в примерах 1-3.

Употребление запятой в сложноподчинённых предложениях

1. Следует использовать запятую всегда, если придаточное предложение расположено до главного (If the negotiations are held in public, they are likely to fail):

(1) When the first cars were completed in 1918, they turned out to be high priced as well as high performance. [7, стр. 10]

(2) And when she turned to look for him again, he was gone. [25, стр. 17]

(3) If it was a permanent thing, you’d have bought your own crutch. [10, стр. 21]

или в середине предложения:

(4) But now, when we still need information, we aren’t getting it. Communication. [10, стр. 223]

(5) Monsen took care of the engine, making some modifications and, in due course, producing his own version of the Rochester-Duesenberg four-cylinder motor. [7, стр. 10]

(5) Can we cut this short now, if there’s no agenda? [25, стр. 135]

Прочие правила употребления запятой

Пример:

1. Запятая ставится при написании дат для отделения года от месяца и числа:

(1) December 14, 2007. [25, стр. 8]

2. Запятая ставится при выделении междометий:

(2) Oh, I don’t think he’s like that. [25, стр. 32]

3. Запятая употребляется при обращении и написании завершающей фразе в письмах:

(3) Yours sincerely, Frances Rose Landau-Banks, class of 2010. [25, стр. 8]

4. В конструкция either...or… или neither … nor … запятая не ставится,

(4) Each time it was something Frankie could neither fight nor ask to attend. [25, стр. 59]

(5) Neither Judy nor Gary accepted the idea that the victims had cooperated, but they realized Arthur was talking about Adalanas perceptions of what had happened. [18, стр. 90]

В данной главе мы успешно проверили правила употребления запятой на практическом материале.

Заключение

Мной успешно были подробно изучены, проанализированы и систематизированы правила употребления запятой в английском языке. Также было проанализировано большое количество книг на английском языке, чтобы выяснить, как на практике применяется запятая.

Полезность настоящей практической работы в том, что правила употребления запятой, разбросанные по большому количеству учебной литературы и монографий, были мной систематизированы и приведены в относительно краткий вид, что позволит читателю в небольшой срок освоить правила употребления запятой в английском языке.

Библиографический список

Монографии и учебные издания на русском языке

  1. Жердева О. Н., С. В. Шелкова. Особенности смысловой структуры пунктуации в сложных предложениях в английском и немецком языках. Барнаул: Барнаульский филиал Финансового университета при Правительстве РФ, 2018. – 6 стр.
  2. Майерс Л. М. Пишем по-английски: Руководство по грамматике и письму (на англ. яз.). — СПб: Лань, 1997.— 446 с.
  3. Майзенгер Н.В. Особенности употребления запятой в простом предложении в современном английском языке. – Барнаул: Алтайский государственный педагогический университет, 2017. – 4 стр.
  4. Майзенгер Н.В. Особенности употребления запятой в сложном предложении в современном английском языке. – Барнаул: Алтайский государственный педагогический университет, 2017. – 3 стр.
  5. Постников Р. Пунктуация английского языка. Сургут, 2019. – 18 стр.
  6. Салькова М. А., Мачина О. А., Пунктуация в английском языке: что стоит за правилом. - М: МГЛУ, 2012. – 11 стр.

Foreign References

  1. Beadle T., Penberthy I. The American Automobile. - NY, USA: Barnes and Noble Books, 2000. - 256 p.
  2. Biber D., Conrad S., Leech G. Longman Student Grammar of Spoken and Written English. — Pearson Education Limited, 2002.— 487 p.
  3. Bruthiaux P. The Rise and Fall of the Semicolon: English Punctuation Theory and English Teaching Practice. — Oxford University Press, Applied Linguistics, v. 16, no. 1, 1995.— pр. 1–14.
  4. Child L. Die Trying. -NY, USA: Penguin Group (USA) Inc, 1998. – 374 p.
  5. Dick P. Do Androids Dream of Electric Sheep? – NY, USA: Doubleday, 1968. – 210 p.
  6. Douglas A. The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy. – London, UK: Pan Books, 1979. – 218 p.
  7. Golding W. Lord of the Flies. – London, UK: Faber and Faber, 1964. – 224 p.
  8. Greenbaum S. A College Grammar of English. — Longman, 1989.— 340 p.
  9. Harper L. To Kill a Mockingbird. – Philadelphia, USA: J. B. Lippincott & Co, 1960. – 281 p.
  10. Hemingway E. A Farewell to Arms. - NY, USA: Scribner, 1929. – 355 p.
  11. Kesey K. One Flew Over the Cuckoo's Nest. – NY, USA: Viking Press & Signet Books, 1962. – 320 p.
  12. Keyes D. The Minds of Billy Milligan. - NY, USA: Random House, 1981. – 426 p.
  13. King G. Good Punctuation. — Harper Collins, 2004.— 185 p.
  14. King S. Carrie. – NY, USA: Doubleday, 1974. – 199 p.
  15. King S. It. – NY, USA: Viking, 1986. – 1138 p.
  16. King S. Misery. - NY, USA: Viking, 1987. – 420 p.
  17. King S. Needful Things. - NY, USA: Viking, 1991. – 690 p.
  18. King S. Rita Hayworth and Shawshank Redemption. – NY, USA: Viking Press, 1982. – 106 p.
  19. Lockhart E. The Disreputable History of Frankie Landau Banks. – NY, USA: Hyperion Books for Children, 2008. – 352 p.
  20. Minnesota DMV. Minnesota Driver’s Manual. – Minneapolis, USA, 2019. – 102 p.
  21. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A. Grammar of Contemporary English. — Longman Group UK Limited, 1980.— pp. 1053–1081.
  22. Scott Fitzgerald F. The Great Gatsby. – NY, USA: Scribner, 1925. – 218 p.
  23. Swan M. Practical English Usage. — Oxford University Press, 1998.— 658 p.
  24. Truss L. Eats, Shoots & Leaves: The Zero Tolerance Approach to Punctuation. — London: Profile Books, 2003.— 209 p.
  25. White G. MCI 35.80a Automotive Engine Maintenance and Repair. - Washington D.C, USA: United States Marine Corps, Marine Corps Institute, 1997. – 140 p.