Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Особенности перевода русских эргонимов – названий театров на английский язык

Содержание:

Введение

Как известно, пространство города многослойно и многоаспектно. Оно включает в себя такие элементы, как названия улиц, площадей, водных бассейнов, культурно-исторических памятников, музеев, театров и пр. Некоторыми учеными в число элементов городского ландшафта также включаются названия магазинов, рекламные вывески и плакаты. Так, И.В. Крыкова в работе «Англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки Японии как опосредованное отражение национальной культуры» отмечает сходства эргонимов и прагматонимов (товарных знаков) на лингвистическом уровне [Крыкова 2004, 19]. И.А. Тортунова в статье «Эргоним как результат речетворчества» рассматривает эргонимы и торговые марки как отождествляющие друг друга единицы [Тортунова 2012, 125]. Поскольку человек существует в рамках городского пространства, является окруженным различными топонимами, эргонимами и пр. онимами на протяжении всей жизни, использует эти номинанты для ориентации и поиска необходимых городских объектов, важность формирования грамотно выстроенной системы городской навигации невозможно недооценить. Проводятся многочисленные социологические и лингвистические исследования, в которых систематизируются принципы построения номинантов элементов городского пространства, изучаются возможности оптимизации этой системы, рассматриваются пути повышения качества восприятия знаков потенциальным реципиентом (см. работы [Доронина 2007, 197-203; Иваненко 2007, 15-20; Кадоло 2007, 270-274; Колесов 2005; Патенко 2007, 299-303; Шарифуллин 2007, 45-50; Юнаковская 2010, 116-118.] и др.).

Однако в силу того что использование кириллического шрифта препятствует идентификации названий городских объектов, ориентация в ландшафте русского города представляется затруднительной для неносителя русского языка. В связи с этим очевидна необходимость сделать окружающую среду максимально доступной для туристов, именно поэтому многие элементы городского ландшафта получают оформление латиницей. При этом актуальную исследовательскую задачу составляет разработка принципов передачи кириллических номинантов латиницей – использование принципов транслитерации / транскрипции или совмещение транслитерации / транскрипции и перевода для обеспечения максимальной степени понимания названия городского объекта иноязычным реципиентом.

Театры являются важными социально-культурными элементами города, а также объектами особого туристического интереса, именно поэтому необходимым условием современной действительности является прозрачность названия театра для потенциального реципиента, не являющегося носителем русского языка.

В силу глобализации, активно происходящей в течение последних десятилетий, английский язык превратился в язык-посредник, опосредствующий интеракцию языков и культур. Представляется, что именно английский язык можно рассматривать в качестве средства трансляции русских эргонимов, поскольку, во-первых, английский язык широко используется во многих странах мира, а во-вторых, латиница, применяемая в английском языке, является прозрачным шрифтом для восприятия носителями ряда языков. В связи с этим актуальной представляется задача разработки принципов передачи эргонимов, составляющих городское пространство, на английский язык.

Другую актуальную задачу составляет выработка системного подхода к передаче эргонимов – названий театров на английский язык (сейчас в практике оформления городского пространства используются конфликтующие системы транслитерации, а перевод осуществляется хаотично и определяется видением отдельного переводчика без опоры на жесткую систему правил. В силу того что в учебных пособиях по переводу, как правило, представляются отдельные принципы передачи эргонимов, основным недостатком является отсутствие системы правил, которая была бы применима всегда, когда требуется оформление латиницей.

Таким образом, актуальность темы исследования обусловлена:

  • необходимостью разработки единой иерархически выстроенной системы номинантов элементов городского пространства;
  • необходимостью адаптации городской среды для туристов, не владеющих русским языком;
  • необходимостью создания целостной системы городской навигации, ориентированной на неносителя русского языка;
  • отсутствием системных моделей передачи эргонимов – названий театров на английский язык.

Научная новизна исследования обусловлена тем, что была предпринята попытка разработать комплексную систему моделей передачи эргонимов – названий театров на английский язык с учетом специфики построения таких номинантов в англоязычных странах (на основе учета опыта создания названий театров в США, Великобритании и ряде городов России).

Объектом исследования выступают эргонимы – названия театров как компоненты городского лингвистического ландшафта. Предметом исследования являются семантические, прагматические и структурные особенности русских и английских эргонимов – названий театров.

Материалом исследования являются эргонимы – названия театров России (500 единиц), США (250 единиц), Великобритании (250 единиц). Картотеку составляют официальные названия театров, отобранные как на официальных сайтах театров, так и в сводных каталогах (http://britinfo.net/theatre/; http://britishtheatre.com; http://littletheatreguild.org; http://www.britishtheatreguide.info; https://www.los-angeles-theatre.com; http://theatrewashington.org; http://www.2do2go.ru/msk/places/posmotret/teatry; https://www.detroittheater.org; http://www.theatermania.com/las-vegas-theater/; http://www.londontheatre.co.uk; http://www.teatr.ru; http://mir-teatra.ru; http://newyorkcitytheatre.com; http://kizumonogatari-usa.com/theater.html; http://про-театры.рф; https://www.afisha.ru/msk/theatre/; http://www.chicago-theater.com; http://phoenixtheatre.com; http://www.newyorktheatreguide.com; https://www.afisha.ru/spb/theatre/; https://www.philadelphia-theater.com; https://www.houston-theater.com; http://www.usatheatres.com).

Цель исследования состоит в выявлении основных принципов построения эргонимов – названий театров в США, Великобритании и России и последующей разработке моделей передачи эргонимов – названий театров России на английский язык с учетом семантических, прагматических и структурных особенностей англоязычных и русскоязычных эргонимов – названий театров.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

  1. Рассмотреть понятие эргонима, проанализировать теоретические подходы к исследованию эргонимов; изучить опыт исследования эргонимов в лингвистической традиции.
  2. Систематизировать известные переводческие трансформации, выявить те, которые применимы при переводе эргонимов.
  3. Выявить специфику образования эргонимов – названий театров США, эргонимов – названий театров Великобритании и эргонимов – названий театров России.
  4. Разработать классификацию способов образования эргонимов – названий театров в англоязычных странах и в России; выявить основные сходства и различия в образовании эргонимов – названий театров США, эргонимов – названий театров Великобритании и эргонимов – названий театров России.
  5. Разработать модели перевода русских эргонимов – названий театров на английский язык с учетом особенностей образования подобных единиц в англоговорящих странах.

Теоретическая значимость исследования состоит в уточнении ряда положений таких разделов науки о языке, как эргонимия, ономастика, теория перевода, теория текста, теория дискурса. Основное внимание в работе уделяется этапу предпереводческого анализа, в ходе которого были проанализированы принципы создания эргонимов – названий театров в англоговорящих странах и в России, а также сопоставлены их основные структурные, прагматические и семантические особенности. Таким образом, разработка переводческих моделей осуществлялась на основе последовательного анализа специфики построения русских и английских эргонимов – названий театров.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материалов и результатов исследования при создании навигационной системы городов; для составления словарей, справочников, пособий для переводчиков, работающих над пространственно-структурной организацией города; при преподавании практического курса иностранного языка, теории и практики перевода, общего языкознания, стилистики и интерпретации текста, иностранного языка в сфере туризма, преподавании спецкурса по английской топонимике, ономастике; в написании научных работ.

Достоверность исследования обусловлена большим объемом анализируемого материала: были проанализированы эргонимы – названия театров России (500 единиц), США (250 единиц), Великобритании (250 единиц), а также тем, что при планировании исследования был разработан алгоритм, благодаря которому выводы, сделанные по итогам исследования, являются теоретически и эмпирически фундированными.

Апробация:

  • Заседание секции «Разработка принципов решения социально-значимых лингвистических задач в современном мегаполисе» в рамках X Московской научно-практической конференции «Студенческая наука» (ГАОУ ВО МГПУ, г. Москва, 2015 г.). По итогам заседания секции была подготовлена для публикации статья на тему «Особенности передачи русских эргонимов – названий театров» (в печати).
  • Заседание секции «Лингвистические аспекты подготовки переводчика» в рамках Межвузовской научной конференции студентов по переводоведению «Уваровские чтения» (ФГКОУ ВПО АФСБ РФ, г. Москва, 2016 г.). По итогам заседания секции была подготовлена для публикации статья на тему «Особенности построения англоязычных и русскоязычных эргонимов – названий театров: сопоставительный анализ» (в печати).
  • Заседание секции «Сопоставительный анализ лингвистического моделирования образа мегаполиса» в рамках международной конференции «Грамматические категории в контрастивном аспекте» (ГАОУ ВО МГПУ, г. Москва, 2016 г.). Были опубликованы тезисы на тему «Особенности перевода русских эргонимов-названий театров на английский язык».

Глава I. Принципы изучения эргонимов в лингвистике и в переводоведении

1.1. Изучение эргонимов в линвистической науке

На этапе, предваряющем разработку собственно переводческих приемов, представляется необходимым рассмотреть понятия, лежащие в основе исследования.

Центральным в рамках проводимого исследования понятием является понятие эргонима. Эргонимы становились предметом исследования лингвистов с начала XX века, однако особый интерес к ним появился только в 60-х годах прошлого века. Многие специалисты отмечают динамичность эргонимов и их зависимость от экономических, социальных и политических факторов.

Определение термину эргоним, получившее наибольшее распространение в российской лингвистической традиции, впервые дала Н.В. Подольская: «эргоним – разряд онима. Собственное имя делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка. Например, ООН, Малый театр, газета “Известия”, спортивное общество “Спартак“, корпорация “Тойота”» [Подольская 1988, 170]. Исходя из этого, эргонимия понимается как совокупность подобных деловых объединений.

Д.А. Яловец-Коновалова трактует эргонимы как обозначения социальных объединений [Яловец-Коновалова 1997, 177]. С.В. Земскова определяет эргонимию как совокупность названий промышленно-хозяйственных объектов, в частности, какого-либо региона [Земскова 1996, 22].

Ф.Ф. Алистанова рассматривает эргонимы как микросистему, отличающуюся спецификой синтагматических, парадигматических отношений, определенным набором типизированных словообразов [Алистанова 2011, 12].

Н.В. Шимкевич относит к эргонимам только названия предприятий как деловых объединений. Если название предприятия содержит указание местоположения исследователь называет такой номинант топонимом, а для обозначения объекта, функционирующего в правовом пространстве, исследователь предлагает ввести термин темоним [Шимкевич 2001, 22].

В.М. Боброва рассматривает эргонимы как языковое, а также социально-экономическое явление. Автор указывает на положение эргонимии между лингвистическим и маркетинговым дискурсами, вследствие чего особое внимание уделяется коммерческим организациям [Боброва 2014, 135-136].

В.Л. Нестерова в статье «Особенности передачи ономастического классификатора в англоязычном описании русскокультурных эргонимов» выделяет необходимость привлечения экстралингвистических данных для изучения эргонимов, так как согласно «Гражданскому кодексу Российской Федерации» официальная форма эргонима должна включать в себя юридический статус объекта, тип делового объединения и собственное имя [Нестерова 2010, 143].

Таким образом, исследователи рассматривают эргонимы как собственное имя делового объединения людей; социальное объединение; промышленно-хозяйственный объект; комплекс синтагматических, парадигматических отношений; языковое, социальное-экономическое явление; комплекс юридического статуса, типа и имени объекта. Как представляется, с лингвистической точки зрения нет необходимости в дифференциации эргонимов в зависимости от их юридического статуса или географического положения. При таком подходе в качестве эгронимов могут рассматриваться любые обозначения объектов городского пространства: учреждений социального назначения (школы, поликлиники, социальные службы и пр.), объектов культурного наследия (памятники архитектуры, исторические здания, музеи, театры и пр.), коммерческие предприятия (названия магазинов, кафе, ресторанов и пр.) и др. При этом в эту систему не входят названия географических объектов: районов города, административных округов, улиц, площадей и пр. (для обозначения этих объектов традиционно используется термин топоним).

Под эргонимикой понимается раздел науки, изучающий эргонимы. Эргонимика является одним из разделов ономастики, наряду с антропонимикой, топонимикой и др.

Эргонимы выполняют множество функций, из которых следует особо отметить следующие:

  • Номинативная функция, которая заключается в идентификации и дифференциации одного эргонима из группы аналогичных;
  • Информативная функция, которую выделял В.А. Кухаренко: имя собственное выступает предельно информационно насыщенной единицей в речи каждого коммуниката, ибо обозначение объекта включает весь запас знаний говорящего о нем. Эргонимы могут содержать информацию о местоположении, о виде деятельности, о специфике объекта, об ассортименте или месте изготовления товара и т.д.;
  • Рекламная функция, особенно характерная для названий коммерческих организаций и содержит в себе характеристику называемых объектов;
  • Мемориальная функция присуща эргонимам, названным в честь исторических личностей, руководителей учреждений или организаций и т.д. [Кухаренко 1998, 102].

Таким образом, в последние десятилетия эргонимы представляют собой один из популярных объектов исследования, что связано прежде всего с тем, что городское пространство является гетерогенной и комплексной системой, важной составляющей которой выступают эргонимы. Для понимания того, какую роль в системе городской навигации играют эргонимы, необходимо изучить то, какие лингвистические исследования городского пространства проводятся. В следующем параграфе представлен обзор ряд работ, в которых рассматривается язык современного города.

1.2. Язык города как комплексная модель городского пространства: обзор лингвистических исследований

В последние годы наблюдается определенный дисбаланс между знаковыми и социальными системами, поскольку знаковые системы, обслуживающие ту или иную лингвокультуру, не способны в полной мере отразить требования глобализации. Так, российские города не способны обеспечить ориентацию неносителя русского языка в пространстве города, на что особо указывают авторы проекта«Лингвогеографическое моделирование образа города: опыт формирования иноязычного сопровождения». [Сулейманова 2015, 1-3].

Проблема изучения городской лингвокультуры является актуальной не только для лингвистической науки, но также представляет интерес для социологии, культурологи, философии и истории. Наблюдается интерес к изучению городского пространства не только как городской среды в целом, но и отдельных ее подсистем, анализу данных подсистем с точки зрения их эффективности, а также изучению удовлетворенности горожан городским ландшафтом.

Следует отметить многочисленные научные исследования, проведенные на материале отдельных городов: например, А.М. Емельянова «Эргонимы в лингвистическом ландшафте полиэтнического города (на примере названий деловых, коммерческих, культурных, спортивных объектов г. Уфы)», И.A. Астафьева «Способы номинации в речевой ситуации города (на материале ойкодомонимов г. Омска)», С.В. Земскова «Лексико-семантический и словообразовательный анализ эргонимов г. Тольятти Самарской области РФ», статья М.В. Бобровой «Принципы образования современных эргонимов г. Перми» и т.д. [Емельянова 2007; Астафьева 1996; Земскова 1996; Боброва 2014].

При этом важная исследовательская задача состоит в обеспечении комфортного и эффективного использования навигационной системы города как носителями, так и неносителями русского языка.

Язык города включает пространство номинаций, охватывающее обширный пласт различных онимов. А.М. Емельянова рассматривает язык города как совокупность разных компонентов литературной речи (устной и письменной), живой разговорной речи. Основными коммуникативными качествами при создании эргонима автор считает богатство речи, выразительность (подразумевается оригинальность, неповторимость, экспрессивность того или иного средства или текста), логичность речи (например, логично, если в названиях канцелярских магазинов присутствуют слова, связанные с канцтоварами Золотое перо, Канцмастер, Мир бумаги, Мир канцелярии, Папирус, Печати-Штампы, Плакат, Школьные Товары), уместность (уместным будет соответствие стиля названия основному назначению предприятия, иронию лучше использовать для номинации заведений развлекательного характера, магазинов, бистро, небольших коммерческих фирм: Бабушкины Беляшики, кафе-бар Экстрим).

А.М. Емельянова выделяет несколько условий создания успешного эргонима:

  1. использование всего спектра возможностей онимотворчества, стремление к созданию индивидуального названия ;
  2. стремление к благозвучию, созданию легко произносимого эргонима;
  3. опора на правила орфографии, существующие в современном русском языке;
  4. отсутствие содержания ложных ассоциаций, противоречащих виду деятельности предприятия, учет фоновых знания номинатора и потенциального клиента;
  5. умеренное использование иноязычной лексики;
  6. учет специфики изучаемого региона;
  7. учет дальнейшего развития, расширения деятельности фирмы [Емельянова 2007].

В работе А.И. Астафьевой представлен анализ названий учреждений культуры, бытового обслуживания и торговли (кинотеатров, гостиниц, магазинов, ателье, ресторанов и т.п.), возникших в г. Омске после 1990 года.

Как отмечает А.И. Астафьева, на формирование и развитие языка города влияют не только внутрилингвистические, но и экстралингвистические факторы. Главными системообразующими факторами, согласно автору, являются языковые. Реализация основных способов образования городских названий происходит в форме метафорического или метонимического переноса знака (слова). В результате такого переноса в рамках отдельного способа образования складываются конкретные модели наименований, характеризующиеся определенным структурным составом и грамматическими признаками. Организация языкового материала в соответствии с этими моделями, а также отступление от моделей под воздействием экстралингвистических явлений (экономических, социальных, культурно-исторических) позволяет языку города динамически развиваться и в то же время оставаться устойчивым, стабильным [Астафьева 1996].

С.В. Земскова в своем исследовании подтверждает системность ономастической лексики русского языка. Эргонимия же рассматривается исследователем как живой, развивающийся пласт лексики современного русского языка, для которого характерны номинационные процессы [Земскова 1996].

М.В. Боброва представляет следующую классификацию эргонимов г. Перми по принципу номинации с учетом их формальных особенностей:

  1. графические особенности;
  2. орфографические / пунктуационные особенности;
  3. фонетические особенности;
  4. словообразовательные особенности;
  5. грамматические особенности.

Автор также рассматривает лексико-семантические особенности номинации:

1. мотивированность;

2. происхождение производящих лексем;

3. активность употребления производящих лексем;

4. экспрессивная окраска.

На последнем этапе эргонимы г. Перми были рассмотрены с точки зрения функциональных особенностей:

1. номинация с точки зрения ведущей функции (информативная, рекламная, рекламно-информативная);

2. отражение коммуникативной ситуации;

3. название с точки зрения принципов номинации [Боброва 2014].

Как показывает анализ ряда работ, посвященных языку города, исследователи редко занимаются изучением двуязычных систем городской навигации. В большинстве работ представлен анализ только исходного (русскоязычного) варианта системы обозначений элементов городского пространства. Как представляется, подобное положение вещей связано, в частности, с отсутствием жестких принципов передачи эргонимов и других элементов навигационной системы на английский язык.

В следующем параграфе представлен обзор работ по теории и практике перевода, в которых предлагаются рекомендации по передаче эгронимов на английский язык.

1.3. Специфика перевода безэквивалентной лексики с русского языка на английский

Вследствие того, что эргоним относится к разряду безэквивалентной лексики, выбор способа перевода в большинстве случаев предоставляется переводчику, так как на данный момент не существует системных моделей передачи эргонимов на другой язык. Есть лишь некоторые рекомендации, изложенные в работах Д.И. Ермоловича «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», Ю.А. Моложавской «Способы передачи эргонимов при переводе с русского на английский язык», однако даже данные работы затрагивают тему перевода эргонима лишь косвенно [Ермолович 2005; Моложавская 2015].

В ряде работ по теории и практике перевода содержится раздел, в котором рассматриваются принципы перевода безэквивалентной лексики.

Так, по определению Л.Л. Нелюбина, безэквивалентная лексика представляет собой лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка [Нелюбин 2003, 24-25].

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют безэквивалентную лексику следующим образом: это слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в той или иной культуре или ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат [Верещагин 1937, 58].

Болгарские лингвисты С. Влахов и С. Флорин предлагают свою дефиницию: безэквивалентная лексика – лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода [Влахов 1980, 51]. Я.И. Рецкер под безэквивалентной лексикой понимает обозначение реалий, характерных для данной страны и чуждых другому языку и иной действительности [Рецкер 1974, 58].

Согласно И.С. Алексеевой, имена собственные как значимый пласт безэквивалентной лексики передаются с помощью однозначных, закрепленных в языке соответствий или с помощью транскрипции. Реже используется перевод, учитывающий семантику корневой морфемы. Личные и географические имена, не закрепленные традицией передачи, передаются согласно современным правилам переводческой транскрипции [Алексеева 2004, 201].

В некоторых переводоведческих работах также имеется особый раздел, в котором говорится о передаче русских эргонимов на английский язык. При этом рекомендуется использовать следующие переводческие приемы:

  • переводческая транскрипция;
  • переводческая транслитерация;
  • калькирование;
  • лексико-семантические замены.

Транскрипция – способ однозначной фиксации на письме звуковых характеристик отрезков речи. В зависимости от того, какие свойства звуковых единиц отражает транскрипция, В.Н. Ярцева делит ее на несколько видов:

  1. Фонематическая транскрипция представляет собой передачу фонемного состава слов или морфем и предполагает передачу основного вида фонемы и каждый фонемы вне зависимости от ее позиции, всегда с одним и тем же знаком.
  2. Фонетическая транскрипция, основной принцип которой заключается в однозначном соответствии используемого знака и транскрибируемого звука. В соответствии с этим каждый отдельный звук должен быть затранскрибирован т.е отдельно зафиксирован в транскрипционной записи.
  3. Практическая транскрипция, главным принципом которой является точное сохранение звукового облика передаваемого слова. Практическая транскрипция должна сохранять морфемную структуру слова и учитывать фонемные противопоставления языка, из которых оно заимствовано [Ярцев 1990].

Транслитерация – побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы средствами другой графической системы [Ярцева 1990]. При этом в большинстве случаев транслитерируется только та часть эргонима, значение которой не может быть переведено, остальная часть эргонима переводится с помощью других переводческих приемов.

Л.Л. Нелюбин определяет транслитерацию следующим образом: переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, т.е. на передаче букв при помощи русского алфавита [Нелюбин 2009, 96]. Согласно А.Л. Семенову, транслитерация – это побуквенное воспроизведение заимствованного слова средствами алфавита языка перевода [Семенов 2013, 70].

На данный момент существует несколько стандартов транслитерации: например, система ГОСТ, основанная на транскрипционном письме и отражающая звуковой образ слова [http://gost.ruscable.ru/cgi-bin/catalog/catalog.cgi?i=6464]. Одновременно используется стандарт транслитерации МВД [http://base.garant.ru/11900742/#1000]. Это приводит к разночтениям, т.к. при транслитерации одного и того же названия звуковые и графические формы могут не совпадать.

Под транслитерацией в практических решениях понимается как транскрипция, так и транслитерация в узком смысле этих терминов, выбор из которых осуществляется в первую очередь с учетом их функций и адресата, или целевой группы [Сулейманова 2015, 44].

Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в переводящем языке. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в переводящем языке, копирующего структуру исходной лексической единицы [Комиссаров 1990, 253].

Как указывает Л.С. Бархударов, этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики исходного языка при помощи замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетании) их прямыми лексическими соответствиями в языке перевода [Бархударов 1975, 99].

Калькирование зачастую подразумевает различного вида трансформации: изменение падежных форм, количества слов в словосочетании, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.д. [Казакова  2001, 88]. Семантические свойства эргонима при калькировании сохраняются.

Если в название входят слова, значение которых по каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования: Ладожское озеро – Lake Ladoga. Нередко встречаются случаи параллельного использования калькирования и транскрипции при переводе одного и того же имени: South Island – остров Южный и Саут-Айленд.

Переводческие приемы, которые могут сопровождать калькирование, можно разделить на две группы: грамматические (замена частей речи, перестановка слов, входящих в словосочетание, и развертывание), и лексические и лексико-семантические приемы перевода (транслитерация, конкретизация, генерализация).

Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований [Комиссаров1990, 252].

Российские предприятия, организации и учреждения, как правило, включают антропоним либо в обороте со словом имени, либо в форме прилагательного: Завод имени Хруничева, Государственный центральный театр кукол имени С. Образцова, Тимирязевская сельскохозяйственная академия, Строгановское училище, Третьяковская галерея. И в том, и в другом случае следует передавать такие наименования по-английски, используя транскрипцию антропонима в исходной форме в начале соответствия, как атрибутивное существительное: the Khrunichev Plant, the S. Obraztsov State Puppet Theatre, the Timiryazev Agricultural Academy, the Stroganov School, the Tretyakov Gallery.

При переводе необходимо также учитывать несоответствие грамматического строя русского и английского языков. В большинстве случаев антропоним (любое собственное имя, которое может иметь человек) в русском наименовании стоит в конце в родительном падеже, а в английском соответствии ставится в начале наименования: Музей изобразительных искусств им. А.С. Пушкина – Pushkin Museum of Fine Art. В некоторых случаях используются прилагательные, образованные от антропонимов: Smithsonian Institution – Смитсоновский институт, Bodleian Library –Бодлианская библиотека [Ермолович 2001, 128].

В единичных работах содержатся принципы передачи русских эргонимов – названий театров на английский язык. Так, в пособии Д.И. Ермоловича рассмотрен ряд примеров эргонимов – названий театров. На этапе предпереводческого анализа предлагается изучить структурные особенности таких эргонимов, поскольку их необходимо учитывать при разработке переводческих моделей [Ермолович 2005, 416].

Российские театры, как правило, включают антропоним либо в обороте со словом «имени», либо в форме прилагательного:

Государственный центральный театр кукол имени С. Образцова

И в том, и в другом случае следует передавать такие наименования по-английски, используя транскрипцию антропонима в исходной форме в начале соответствия, как атрибутивное существительное, а ключевое слово помещать последним:

The S. Obraztsov State Puppet Theatre

Если же в рамках одного наименования используется и антропоним, и топоним, то при переводе на английский язык наиболее приемлемыми являются соответствия, где топоним идет либо в конечной позиции в сочетании с предлогом «of» либо в начальной позиции в притяжательном падеже, например: Московский Государственный Университет имени Ломоносова – The Lomonosov State University of Moscow. Если антропоним не упоминается, то топоним может быть употреблен в начальной атрибутивной позиции: Moscow State University.

Анализ теоретических источников показал, что для передачи русских эргонимов – названий театров на английский язык целесообразно использовать сразу несколько переводческих приемов, поскольку подобные номинанты представляют собой комплексные образования, содержащие различные по своей структуре и функциям элементы. При этом разработка системы принципов передачи эргонимов – названий театров на английский язык должна осуществляться на основе последовательного анализа принципов формирования подобных номинантов в англоязычной традиции.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

В рамках данной главы были рассмотрены такие понятия, как эргоним, язык города и безэквивалентная лексика.

В качестве основного определения понятия эргоним принимается определение Н.В. Подольской: эргоним – собственное имя делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка. Несмотря на то, что многие исследователи относят к эргонимам только названия деловых организаций, в данной главе эргоним рассматривается как комплекс любых обозначений объектов городского пространства. Рассмотрены основные функции эргонимов (номинативная, информативная, рекламная и мемориальная).

Представлен обзор ряда исследований, в которых рассматривается язык современного города (А.И. Астафьевой, М.В. Бобровой, А.В. Емельяновой, С.В. Земсковой). Определение А.В. Емельяновой языка города как совокупности разных компонентов литературной речи (устной и письменной), живой разговорной речи принимается как наиболее универсальное. Рассмотрены формальные, лексико-семантические и функциональные особенности эргонимов, представленные в исследовании М.В. Бобровой, проведенном на материалов эргонимов г. Перми. Кроме того, рассмотрены системообразующие факторы, влияющие на формирование и развитие языка города, представленные в работе А.И. Астафьевой.

В результате рассмотрения существующих работ посвященных языку города отмечается недостаток исследований на тему двуязычных систем городской навигации.

Рассмотрен термин безэквивалентная лексика, определение которого предложено многими исследователями (Л.Л. Нелюбин, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, С. Влахов и С. Флорин, Я.И. Рецкер).

Произведен обзор работ по теории и практике перевода, рассмотрены способы передачи эргонимов на английский язык. Значимую часть исследования составляет рассмотрение переводческих приемов, используемых при передаче эргонимов (переводческая транскрипция, переводческая транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены), рассмотрены их виды и ситуации, в которых они рекомендованы к употреблению, продемонстрированы примеры передачи эргонимов с помощью данных приемов.

Проведенный анализ работ по переводу безэквивалентной лексики, и в частности, эргонимов, продемонстрировал отсутствие системных моделей перевода эргонимов на английский язык. В целях формирования системы подобных моделей представляется необходимым проведение сопоставительного анализа принципов создания русскоязычных и англоязычных эргонимов.

ГЛАВА II. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА ЭРГОНИМОВ – НАЗВАНИЙ ТЕАТРОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

2.1. Специфика образования англоязычных эргонимов – названий театров (на материале названий театров Великобритании и США)

Для того чтобы вывести принципы передачи эргонимов – названий театров на английский язык, необходимо прежде всего изучить то, каким образом строятся подобные эргонимы в англоговорящих странах. Методом сплошной выборки были отобраны 250 эргонимов – названий театров США и 250 эргонимов – названий театров Великобритании.

Сформированные выборки примеров были далее проанализированы с целью выявить наиболее частотные принципы построения таких эргонимов. Было разработано три классификации с опорой на разные основания: тематическая, лингвистическая и классификация с учетом используемого опорного слова.

Первая классификация построена с опорой на тематический принцип. 500 эргонимов – названий театров США и Великобритании были распределены в семь групп в зависимости от того, какие характеристики театра (вид деятельности, местоположение и пр.) были учтены в названии:

  1. Профильная деятельность театра: Afrikan Poetry Theatre; Lyric Theatre; Playhouse Theatre; Arts Theatre; Grand Opera House; Novello Theatre; Studio Theatre; The Lyric Players' Theatre; Vaudeville Theatre; Greek Theatre.
  2. Местоположение театра: Aldwych Theatre; King's Cross Theatre; The Theater at Madison Square Garden; Barrow Street Theatre; Briar Street Theater; Florida Theatre; Garrick Theater; Los Angeles Theatre; Main Street Theater; West End Theatre.
  3. Аффилиация театра: Ambassadors Theatre; Cadillac Palace Theatre; The PrivateBank Theatre; Paramount Theatre; Anthony Bean Community Theater; Altria Theater; Menier Chocolate Factory; Old Vic Theatre; Cambridge Theatre; The Alhambra Theatre.
  4. Человек / объект, в честь которого назван театр: Duke of York's Theatre; Ford's Theatre; Piccadilly Theatre; Gordon Craig Theatre; Harold Pinter Theatre; Her Majesty's Theatre; Queen's Theatre; St. Martin's Theatre; Shakespeare's Globe Theatre; Chopin Theatre.
  5. Использование в названии театра абстрактных слов: Coronet Theatre; Fox Theatre; Annoyance Theatre; Majestic Theater; Cameo Theater; Cactus Theater; Alley Theatre; Avalon Theatre; Brick Theater; Swan Theatre.
  6. Использование в названии театра иноязычных слов: La Jolla Playhouse; Le Petit Theatre du Vieux Carre; Talento Bilingüe de Houston; Karamu House.
  7. Отдельную группу составили названия, в которых были совмещены разные принципы: Opera House Manchester; Miller Outdoor Theatre; The Bob Baker Marionette Theater; Broadway Playhouse at Water Tower Place; Bronx Opera House; Chicago Opera House; Regent’s Park Open Air Theatre; Edinburgh Festival Theatre; Sunderland Empire Theatre; Ellie Caulkins Opera House.

Далее был произведен статистический анализ, в ходе которого были сопоставлены наиболее частотные принципы построения эргонимов – названий театров в США и Великобритании. В результате статистической обработки материала было выявлено, что в США чаще всего встречается название в честь того или иного исторического лица или современника, в Великобритании примерно ту же частотность имеет название по аффилиации и местоположению театра (см. диаграммы 2.1. и 2.2.).

Диаграмма 2.1. Тематическая классификация эргонимов – названий театров США

Диаграмма 2.2. Тематическая классификация эргонимов – названий театров Великобритании

Далее была разработана классификация с учетом лингвистических характеристик эргонимов – названий театров. Поскольку такие эргонимы представляют собой словосочетания, в процессе распределения материала в группы особое внимание уделялось тому, каким образом было построено словосочетание:

  1. Первую группу составили предложные словосочетания с предлогами “at”, “for” и рядом иноязычных предлогов: The Theater at Madison Square Garden; Jack H. Skirball Center for the Performing Atrs; Le Petit Theatre du Vieux Carre; The Carolina Theatre of Greensboro; John F. Kennedy Center for the Performing Arts; Talento Bilingüe de HoustonMahalia Jackson Theater for the Performing Arts; Broadway Playhouse at Water Tower Place; Courtyard Centre for the Arts; Robert Ferst Center for the Arts.
  2. Во вторую группу вошли атрибутивные словосочетания, в которых модифицирующий элемент находится в препозиции в опорному слову: The Steve Allen Theater; Duke of York's Theatre; Drury Lane Theatre Royal; Abbey Theatre; Garrick Theatre; Prince Edward Theatre; New Alexandra Theatre; Piccadilly Theatre; Noel Coward Theatre; Harpos Concert Theatre.

В результате статистической обработки материала было выявлено, что в США и Великобритании наиболее частотны атрибутивные сочетания. Предлоги используются сравнительно редко. В англоязычных странах предлоги употреблялись чаще всего в эргонимах, вошедших в группу названий, содержащих упоминание местоположения или профильной деятельности театра (см. диаграммы 2.3. и 2.4.).

Диаграмма 2.3. Классификация с учетом лингвистических характеристик эргонимов – названий театров США

Диаграмма 2.4. Классификация с учетом лингвистических характеристик эргонимов – названий театров Великобритании

На последнем этапе анализа были рассмотрены опорные слова, содержащиеся в эргонимах – названиях театров. Так, в анализируемых примерах названий театров США и Великобритании были выявлены следующие опорные слова:

  1. “Theater”: Ambassadors Theatre; The Lyric Players' Theatre; Leicester Square Theatre; Lyric Theatre; Birmingham Repertory Theatre; Dundee Repertory Theatre; Queen Elizabeth's Hospital Theatre; New Alexandra Theatre; Piccadilly Theatre; St. James Theatre.
  2. “House”: Chicago Opera House; DeGive's Opera House; Bronx Opera House; Grand Opera House; Buxton Opera House; Opera House Manchester; Royal Opera House; French Opera House; Ellie Caulkins Opera House; Liverpool Playhouse.
  3. “Center”: Robert Ferst Center for the Arts; Lincoln Center; Wortham Center; Courtyard Centre for the Arts; King Plow Arts Center; Jack H. Skirball Center for the Performing Arts; Atlas Performing Arts Center; John F. Kennedy Center for the Performing Arts; Jefferson Performing Arts Center; Harman Center for the Arts.
  4. “Hall”: Antoinette Hatfield Hall; Sidney Harman Hall; Orchestra Hall; Wolverhampton Civic Hall; Cadogan Hall; De Montfort Hall; Royal Albert Hall.
  5. Другие единицы: Le Petit Theatre du Vieux Carre; Talento Bilingüe de Houston; London Coliseum; O2 Shepherd's Bush Empire; London Palladium; The Hexagon; Wycombe Swan; Birmingham Hippodrome; Grimsby Auditorium; Marcus Amphitheater.

Более чем в 70% случаев как в британских, так и в американских эргонимах – названиях театров было использовано слово “Theater”. Тем не менее, различия наблюдаются в распределении остальных опорных слов. Если в США в одном из пяти случаев встречается слово “House”, а другие опорные слова употребляются довольно редко, то в Великобритании четыре последние категории имеют примерно одинаковую частотность употребления (см. диаграммы 2.5. и 2.6.).

Диаграмма 2.5. Классификация с учетом опорных слов в эргонимах – названиях театров США

Диаграмма 2.6. Классификация с учетом опорных слов в эргонимах – названиях театров Великобритании

Разработанные классификации помогли произвести статистический анализ, в ходе которого были выявлены наиболее частотные принципы построения эргонимов – названий театров в США и Великобритании. Данные принципы построения послужат основой для моделей перевода эргонимов-названий театров на английской язык.

В следующем параграфе представлен анализ принципов образования русскоязычных эргонимов – названий театров, необходимый для выявления основных сходств и различий между русскоязычными и англоязычными эргонимами – названиями театров.

2.2. Специфика образования русскоязычных эргонимов – названий театров (на материале названий театров России)

На втором этапе исследования были проанализированы эргонимы – названия театров России. Классификация осуществлялась с учетом тех же принципов, что и в случае в англоязычными номинантами. Было разработано три классификации с опорой на разные основания: тематическая, лингвистическая и классификация с учетом используемого опорного слова.

Первая классификация, применяемая в этом случае, построена с опорой на тематический принцип. Анализ выборки, состоящей из 500 эргонимов – названий театров России, показал, что в подобных номинантах в большинстве случаев учитываются сразу несколько факторов (например, Московский академический музыкальный театр им. К.С. Станиславского и В.И. Немировича-Данченко – совмещение принципов: местоположение + профильная деятельность + в честь кого-либо)), поэтому при распределении материала в группы учитывались наиболее значимые элементы комплексного названия, которые содержат в себе релевантную для атрибуции театра информацию:

  1. Профильная деятельность театра: Еврейский культурный центр; Московский государственный театр кукол «Жар-Птица»; Московский детский камерный театр кукол; Камерный музыкальный театр «Арбат–Опера»; Московский академический театр Сатиры; Московский государственный историко-этнографический театр; Московский еврейский театр «Шалом»; Театр драматических импровизаций; Театр юношеского творчества; Московский детский театр марионеток; Государственный академический театр «Московская оперетта».
  2. Местоположение театра: Липецкий муниципальный театр; Московский театр «Около дома Станиславского»; Чеховский городской театр «Театр на Московской»; Драматический театр города Вольска; Театр на Спасской; Московский драматический театр на Малой Бронной; Московский областной театр юного зрителя «Царицыно»; Ивановский областной драматический театр; Государственный драматический театр на Васильевском; Учебный театр «На Моховой».
  3. Аффилиация театра: Драматический театр Тихоокеанского флота; Зелёный театр ЦПКиО им. М. Горького; Санкт-Петербургский драматический театр «Патриот» РОСТО; Театр им. Моссовета;Санкт-Петербургский академический театр имени Ленсовета; Театр Музея Достоевского; Московский Государственный театр «Ленком»; Центральный театр Советской Армии.
  4. Человек / объект, в честь которого назван театр: Московский драматический театр им. К.С. Станиславского; Московский драматический театр им. А.С. Пушкина; Приволжский народный театр им. А.А. Дьячкова; Московский академический театр им. Вл. Маяковского; Московский драматический театр им. М. Н. Ермоловой; Московский драматический театр им. Н. В. Гоголя; Академический драматический театр имени В. Ф. Комиссаржевской; Театр эстрады им. А. Райкина; Московский театр «Мастерская П. Фоменко»; Государственный русский драматический театр имени Н.А. Бестужева.
  5. Использование в названии театра абстрактных слов: «Ведогонь-театр»; Московский государственный театр «Геликон-Опера»; Московский театр «Вернисаж»; Московский театр «Буфф»; Московский театр «Et Cetera»; Театр-фестиваль «Балтийский дом»; Санкт-Петербургский драматический театр «Остров»; Государственный драматический театр «Приют Комедианта»; Театр Дождей;Молодежный театр "Ключ"; Санкт-Петербургский государственный театр «Суббота».
  6. Совмещение разных принципов: Государственный академический театр классического балета п/р Н. Касаткиной и В. Василёва; Государственный Академический Центральный театр кукол им. С.В. Образцова; Белгородский театр песни; Театр фольклора «Разгуляй»; Воронежский государственный театр оперы и балета; Воронежский театр кукол «Шут»; Бурятский государственный академический театр оперы и балета имени Г.Ц. Цыдынжапова; Дагестанский кумыкский государственный музыкально-драматический театр имени А.П. Салаватова; Московский Театр русской драмы "Камерная сцена" п/р Михаила Щепенко; Театр классического балета Смирнова-Голованова Moscow City Ballet.

В результате статистической обработки материала были выявлены наиболее частотные принципы построения эргонимов – названий театров России: чаще всего встречается название, связанное с профильной деятельностью или содержащее имя человека, в чью честь назван театр. Основным отличием эргонимов – названий театров в России стала их комплексность: большая часть названий театров содержали четыре или более слов в названии (см. диаграмму 2.7).

Диаграмма 2.7. Тематическая классификация эргонимов – названий театров России

Далее была применена классификация с учетом лингвистических характеристик эргонимов – названий театров. Все единицы, составляющие выборку, были распределены в группы в соответствии с их лингвистическими особенностями:

  1. Наиболее многочисленную группу составляют атрибутивные словосочетания, содержащие ряд прилагательных / причастий / числительных + опорное существительное: Камерный музыкальный театр «Арбат–Опера»; Драматический театр «Вернадского 13»; Государственный академический Большой театр России; Государственный академический Малый театр России; Московский академический театр Сатиры; Московский государственный академический Камерный музыкальный театр имени Б. А. Покровского; Белгородский государственный театр кукол; Государственный Воронежский академический театр драмы имени А. Кольцова; Сергиево-Посадский театр-студия "Театральный Ковчег"; Городской детский театр-студия «Белоснежка».
  2. Некоторые театры, содержащие разные предлоги («в», «на» и др.), вошли в группу падежных (предложных) словосочетаний: Молодёжный театр в Алтуфьево; Московский драматический театр на Малой Бронной; Московский музыкальный театр «На Басманной» п/р Жанны Тертерян; Малый драматический театр на Большой Серпуховской; Московский государственный музыкальный театр под руководством Геннадия Чихачёва; Московский драматический театр «Бенефис» п/р Анны Неровной; Московский драматический театр п/р Армена Джигарханяна; Рязанский государственный областной театр для детей и молодёжи; Государственная филармония на Кавказских Минеральных водах; Орловский государственный театр для детей и молодёжи «Свободное пространство».

Диаграмма 2.8. Классификация с учетом лингвистических характеристик эргонимов – названий театров России

Как и среди англоязычных эргонимов, среди эргонимов – названий театров России наиболее частотными являются атрибутивные словосочетания, а предлоги употребляются довольно редко.

Последняя классификация основана на принципе учета опорного слова эргонима – названия театра. В эргонимах – названиях театров России использовались следующие опорные слова (следует отметить, что в названиях отечественных театров чаще используются устойчивые, клишированные единицы – театр, филармония и пр.):

  1. «Театр»: Государственный театр наций; Московский детский театр марионеток; Московский академический театр Сатиры; Московский государственный академический детский музыкальный театр им. Н. И. Сац; Государственный театр киноактёра; Марийский республиканский театр кукол; Приволжский народный театр им. А.А.Дьячкова; Саратовский академический драматический театр; Казанский Татарский государственный театр юного зрителя; Ульяновский областной драматический театр.
  2. «Филармония»: Московская государственная академическая филармония; Филармония джазовой музыки; Калининградская областная филармония; Санкт-петербургская академическая филармония им. Д. Д. Шостаковича; Башкирская государственная филармония имени Хусаина Ахметова; Вологодская областная государственная филармония им. В. А. Гаврилина; Томская областная государственная филармония; Астраханская государственная филармония; Государственная филармония Алтайского края; Белгородская государственная филармония; Карельская государственная филармония; Государственная филармония Республики Саха.
  3. «Концертный зал»: Государственный концертный зал имени Арнольда Каца; Концертный зал «Фестивальный»; Концертный зал имени Маклецкого; Концертный Зал Чайковского; Концертный зал «Москвич»; Концертный зал им. Мясковского; Концертный зал Центра Павла Слободкина;Kонцертный зал «Aлександровский»; Большой концертный зал «Октябрьский»; Государственный центральный концертный зал «Россия».
  4. Другие единицы: Еврейский культурный центр; Московский культурный фольклорный центр под руководством Людмилы Рюминой; Дворец культуры искусства и творчества; Челябинское концертное объединение; Государственный Кремлевский дворец съездов; Московский международный Дом музыки; Московский Дом романса; Культурно-просветительский центр «Покровские ворота»; Санкт-Петербургская государственная консерватория имени Н.А. Римского-Корсакова; Центр культуры и искусства «Меридиан».

В подборке эргонимов – названий театров России наиболее частотным опорным словом является слово «Театр», остальные опорные слова встречаются крайне редко.

Диаграмма 2.9. Классификация с учетом опорных слов в эргонимах – названиях театров России

В ходе распределения единиц на группы с опорой на тематическую и лингвистическую классификации, а также по группам классификации с учетом опорных слов, были выявлены наиболее характерные принципы формирования эргонимов – названий театров России.

Результаты статистической обработки данных будут использованы для проведения сопоставительного анализа эргонимов – названий театров России и эргонимов – названий театров США и Великобритании.

2.3. Сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных эргонимов – названий театров

Как представляется, важным этапом исследования является сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных эргонимов, посредством которого выявляются особенности их построения, степень эквивалентности. Сопоставительный анализ дает возможность выяснить, как следует преодолевать типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе.

Сопоставительный анализ наиболее частотных принципов построения эргонимов – названий театров в рамках тематической классификации показал, что среди англоязычных театров чаще всего встречается название с учетом местоположения, аффилиации или в честь того или иного исторического лица или современника, в России же чаще встречаются названия, связанные с профильной деятельностью или содержащие имя человека, в чью честь назван театр.

Основным отличием эргонимов – названий театров в России стала их комплексность: большая часть названий театров содержали четыре или более слов в названии, в связи с чем при распределении материала в группы учитывались наиболее значимые элементы названия, которые содержат в себе наиболее релевантную для атрибуции театра информацию (в отличие от англоязычных эргонимов – названий театров, при распределении которых учитывался каждый элемент). Кроме того, в подборке эргонимов – названий театров России отсутствовали театры с иноязычным названием, поэтому данная категория не была отображена в общем перечне.

Анализ групп эргонимов – названий русскоязычных и англоязычных театров с опорой на лингвистическую классификацию позволил выявить общую характеристику эргонимов – названий театров США, Великобритании и России: частотность атрибутивных сочетаний и редкое использование предлогов. В англоязычных странах предлоги употреблялись чаще всего в эргонимах, вошедших в группу названий, которые содержат упоминание местоположения или профильной деятельности театра. В России предлоги употреблялись только в эргонимах, содержащих упоминание местоположения театра.

Основное сходство между англоязычными и русскоязычными эргонимами можно выделить по результатам статистической обработки частотности употребления опорных слов: как и в англоязычных, так и в русскоязычных эргонимах наиболее частотным опорным словом является единица «Театр» (в англоязычных эргонимах – Theater / Theatre), остальные опорные слова употребляются довольно редко.

Исходя из результатов сопоставительного анализа можно выделить наиболее важные отличительные черты эргонимов – названий театров России, затрудняющих их перевод на английский язык:

  1. комплексность: большинство названий театров, вошедших в выборку, содержали более четырех слов;
  2. частотность названий театров, отражающих профильный вид деятельности.

Стоит отметить и некоторые сходства между эргонимами – названиями театров России и эргонимами – названиями театров США и Великобритании. Так, в большинстве случаев названия театра представляют собой атрибутивную конструкцию. Кроме того, наиболее частотным опорным словом является единица «Театр» (Theater / Theatre), а остальные опорные слова используются довольно редко.

2.4. Разработка принципов перевода русскоязычных эргонимов – названий театров на английский язык

При разработке системной модели перевода эргонимов – названий театров России на английский язык необходимо учесть результаты сопоставительного анализа. Следует также учесть различные варианты трансформации эргонима при его переводе на английский язык: изменение падежных форм, количества слов в словосочетании, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.д., что связано со структурными особенностями русского и английского языков.

Так, релевантным представляется различие между русскоязычными и англоязычными эргонимами – названиями театров на синтаксическом уровне: для англоязычных эргонимов характерно положение опорного слова в конце словосочетания, если же эргоним представляет собой падежное словосочетание, опорное слово может находиться в начале или в середине наименования.

  • Московский музыкальный театр «Геликон-опера» – Gelikon-opera Theatre
  • Московский государственный академический Камерный музыкальный театр имени Б. А. Покровского – Pokrovsky Chamber Opera Theatre (Вариант перевода, предложенный театром: Moscow State Academic Chamber Opera Theatre named after B. Pokrovsky)
  • Театр юношеского творчества – Youth Art Theatre
  • Московский детский театр марионеток – Moscow puppet theatre
  •  Театр фольклора «Разгуляй» – Razguljay folklore Theatre
  • Театр пантомимы «Триада» – Triada Pantomime Theatre

Следует отметить порядок слов в англоязычных эргонимах, входящих в группу названных по местоположению в тематической классификации. В большинстве случаев указание на местоположение театра размещается в начале наименования, в конце эргонима местоположение указывается лишь в случае падежного словосочетания. Если эргоним – название театра входит одновременно и в группу театров, названных в честь кого-либо, и в группу театров, названных по местоположению, первым ставится антропоним, а указание на местоположение может находиться в конце с предлогом “of”. Следует учитывать данную особенность при переводе:

  • Драматический театр «Вернадского 13» – Vernadskogo 13 Theatre
  • Молодёжный театр в Алтуфьево – Altufjevo Youth Theatre
  • Московский драматический театр на Малой Бронной – Malaya Bronnaya Theatre
  • Воронежский государственный театр оперы и балета – Voronezh Opera and Ballet Theatre
  • Курский государственный драматический театр имени А.С. Пушкина – Kursk Pushkin Thatre
  • Белгородский государственный академический драматический театр имени М. С. Щепкина – Schepkin Belgorod Theatre (Вариант перевода, предложенный театром: Belgorod State Academic Drama Theater named after M. Shchepkina)

В проанализированной выборке англоязычных эргонимов – названий театров США и Великобритании, в отличие от выборки русскоязычных эргонимов – названий театров, не было выявлено употребление кавычек. Однако перевод слов или словосочетаний внутри кавычек на английский язык может представлять трудность, т.к. данная часть эргонима может быть переведена с помощью калькирования, а также с помощью транслитерации. Слово или словосочетание, находящееся в кавычках в русскоязычном эргониме, при переводе выносится в начало:

  • Санкт-Петербургский государственный театр «Суббота» – Subbota Saint Petersburg Theatre
  • Московский государственный театр кукол «Жар-Птица» – Zhar-Ptitsa Puppet Theatre/ Firebird Puppet Theatre
  • Московский Государственный театр «Ленком» – Lenkom Moscow Theatre
  • Московский театр «Буфф» – Buff Moscow Theatre
  • Московский театр «Современник» – Sovremennik Moscow Theatre
  • Московский еврейский театр «Шалом» – Shalom Moscow Jewish Theater

Вопрос о том, в каких случаях следует пользоваться транслитерацией, а в каких – калькированием, до сих пор остается открытым.

Во время сопоставительного анализа эргонимов – названий театров США и Великобритании и эргонимов – названий театров России была выявлена комплексность русскоязычных эргонимов, их многосоставность. Англоязычные эргонимы отличаются своей краткостью: большая часть отобранных единиц состояла из 3 слов.

Представляется, что при переводе можно подертвовать такими единицами, как «государственный», «драматический» (т.к. подобные определения не встречались в англоязычных театрах), в некоторых случаях элементами «академический», «московский», «детский» и др.:

  • Липецкий государственный театр кукол – Lipetsk Puppet Theatre
  • Московский государственный академический детский музыкальный театр им. Н.И. Сац – Natalia Sats Theatre (Вариант перевода, предложенный театром: Moscow State Opera and Ballet Theatre for Young Audience named after Natalia Sats)
  • Московский государственный историко-этнографический театр – Historical and Ethnographic Theatre
  • Государственный академический театр «Московская оперетта» – Moscow Operetta Theatre
  • Государственный театр наций – Theatre of Nations (Вариант перевода, предложенный театром: State Theatre of Nations)
  • Государственный академический Большой театр России – Bolshoi Theatre (Вариант перевода, предложенный театром: The State Academic Bolshoi Theatre of Russia)

На основе вышеописанных принципов был осуществлён перевод 500 эргонимов – названий театров России на английский язык (см. Приложение 1).

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

Разработанные классификации (классификация по профильной деятельности, лингвистическая классификация, классификация с учетом опорных слов) позволили распределить весь материал (500 эргонимов – названий театров США и Великобритании; 500 эргонимов – названий театров России) на группы. После классифицирования материала был произведен статистический анализ, в ходе которого были выявлены наиболее частотные принципы построения эргонимов в англоязычных странах и в России.

Далее был произведен сопоставительный анализ результатов статистической обработки эргонимов – названий театров англоязычных странах и России, в результате которого были выявлены основные отличительные черты между двумя группами на лексическом, синтаксическом и морфологическом уровнях.

Выявленные особенности послужили основой для разработки принципов перевода русскоязычных эргонимов – названий театров на английский язык. При иллюстрации моделей перевода названий театров были также представлены переводы, предложенные непосредственно театрами, если таковые имелись.

В первую очередь, были проанализированы различия на синтаксическом уровне. Рассмотрено характерное для англоязычных эргонимов положение опорного слова, указания на местоположение театра, а также антропонима. Далее рассмотрены случаи, когда часть (или целое) название заключено в кавычки, указаны виды переводческих трансформаций (калькирование и транслитерация), используемых в подобных случаях. В целях сокращения эргонимов – названий театров рекомендуется не переводить на английский язык такие слова, как «государственный», «драматический», в некоторых случаях «академический», «московский», «детский» и другие, так как длинное название, содержащее в себе много нерелевантной для англоговорящего туриста информации, является затруднительным для восприятия.

С опорой на разработанные классификации, результаты статистического и сопоставительного анализов удалось разработать принципы перевода, на основе которых был произведен перевод 500 эргонимов – названий театров России на английский язык.

Заключение

Цель исследования состояла в выявлении основных принципов построения эргонимов – названий театров в США, Великобритании и России и последующей разработке моделей передачи эргонимов – названий театров России на английский язык с учетом семантических, прагматических и структурных особенностей англоязычных и русскоязычных эргонимов – названий театров.

Для достижения поставленной цели последовательно решались теоретические и практические задачи.

На первом этапе были рассмотрены понятия эргоним, язык города и безэквивалентная лексика, их определения и результаты исследований лингвистов XX и XXI веков (Н.В. Подольская, Д.А. Яловец-Коновалова, С.В. Земскова, Ф.Ф. Алистанова, Н.В. Шимкевич, В.М. Боброва, В.Л. Нестерова, В.А. Кухаренко, А.М. Емельянова, И.A. Астафьева, С.В. Земскова, М.В. Боброва, Д.И. Ермолович, Ю.А. Моложавская, Л.Л. Нелюбин, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С. Влахов, С. Флорин, Я.И. Рецкер, И.С. Алексеева).

Произведен обзор работ по теории и практике перевода, рассмотрены способы передачи эргонимов на английский язык. Рассмотрены переводческие приемы, используемые при передаче эргонимов (переводческая транскрипция, переводческая транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены) и ситуации, в которых они рекомендованы к употреблению, продемонстрированы примеры передачи эргонимов с помощью данных приемов.

В целях выявления наиболее частотных принципов образования эргонимов в США, Великобритании и России было разработано три классификации (классификация по профильной деятельности, лингвистическая классификация, классификация с учетом опорных слов). Сформированная методом сплошной выборки подборка эргонимов – названий театров США, Великобритании и России была распределена на группы в соответствии с этими классификациями. После распределения материала был произведен статистический анализ, в ходе которого были выявлены наиболее частотные принципы построения эргонимов в англоязычных странах и в России.

Сопоставительный анализ результатов статистической обработки эргонимов – названий театров англоязычных странах и России позволил выделить основные отличительные черты этих двух групп на лексическом, синтаксическом и морфологическом уровнях.

На основе результатов сопоставительного анализа были разработаны принципы перевода эргонимов – названий театров России на английский язык:

  1. опорное слово переносится в конец эргонима (исключения составляют случаи, когда эргоним представляет собой предложное (падежное) словосочетание);
  2. указание на местоположение переносится в начало эргонима (исключения составляют случаи, когда эргоним представляет собой предложное (падежное) словосочетание). В случаях, когда эргоним – название театра содержит и антропоним, и указание на местоположение, первым ставится антропоним, а указание на местоположение может находиться в конце с предлогом “of”;
  3. слово или словосочетание, находящееся в кавычках, выносится в начало эргонима, а кавычки при переводе опускаются. Перевод таких заковыченных слов или словосочетаний может осуществляться с помощью калькирования или транслитерации;
  4. некоторые слова или словосочетания русскоязычных эргонимов могут быть опущены при переводе. Чаще всего опускаются единицы, соответствия которых не было выявлено в подборке англоязычных эргонимов («государственный», «драматический»), но могут опускаться и единицы, значение которых не представляется релевантным (вследствие того, что информация, содержащаяся в данных единицах, уже отображена другими единицами эргонима).

Разработанные принципы были использованы для перевода 500 эргонимов – названий театров на английский язык.

Библиография

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений [Текст] / И.С. Алексеева. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
  2. Алистанова Ф.Ф. Эргонимы современного русского языка как микросистема: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 [Текст] / Алистанова Фарида Фажрудиновна – Махачкала: ДГПУ, 2011. – 179 с.
  3. Астафьева H.A. Способы номинации в речевой ситуации города (на материале ойкодомонимов г. Омска) [Текст] / И.А. Астафьева. – М.: МПУ, 1996. – 185с.
  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
  5. Боброва М.В. Принципы образования современных эргонимов г. Перми [Текст] / М.В. Боброва // Труды КАЭЭ ПГПУ. – Вып. 9. – Пермь: ПГГПУ, 2014. – С. 135-135.
  6. Верещагин Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] // Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: МГУ, 1973 – 58 с.
  7. ГОСТ 7.79-2000. Система стандартов по информатизации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом
  8. Емельянова А.М. Эргонимы в лингвистическом ландшафте полиэтнического города на примере названий деловых, коммерческих, культурных, спортивных объектов г. Уфы: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 [Текст] / Емельянова Аксана Михайловна. – Уфа: БГУ, 2007. – 161 с.
  9. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур [Текст] / Д.И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2001. – 306 с.
  10. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи [Текст] / Д.И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2005. – 416 с.
  11. Ермолович Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводах [Текст] / Д.И. Ермолович // Тетради переводчика. – Вып. 18. – М.: Международные отношения, 1981. – С. 64-67.
  12. Земскова С.В. Лексико-семантический и словообразовательный анализ эргонимов г. Тольятти Самарской области РФ: автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.01 [Текст] / Земскова Светлана Владимировна. –М.: РУДН, 1996. – 20 с.
  13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English ↔ Russian [Текст] / Т.А. Казакова. – СПб: Союз, 2001. – 320 с.
  14. Кобрина Н.А. Теоретическая грамматика современного английского языка: учеб. пособие [Текст] / Н.А. Кобрина, Н.Н. Болдырев, А.А. Худяков. – М.: Высшая школа, 2007. – 368 с.
  15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций : учеб. пособие [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 406 с.
  16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. пособие[Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
  17. Крыкова И.В. Англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки Японии как опосредованное отражение национальной культуры [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Крыкова Ирина Владимировна – Владивосток, 2004. – 19 с.
  18. Кухаренко В.А. Имя собственное [Текст] / В.А. Кухаренко // Интерпретация текста. – М., 1988 – С. 97-102.
  19. Моложавская Ю.А. Способы передачи эргонимов при переводе с русского на английский язык [Текст] // Ю.А. Моложавская / Мир языков: ракурс и перспектива. Том IV. – Минск: БГУ, 2015. − С. 27-32.
  20. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-практический аспект): учебное пособие [Текст] / Л.Л. Нелюбин. – М.: Наука, 2009. – 96 с.
  21. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
  22. Нестерова В.Л. Особенности передачи ономастического классификатора в англоязычном описании русскокультурных эргонимов [Текст] / В.Л. Нестерова // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. №123. – СПб: РГПУ им. А.И. Герцена, 2010. – 143 с.
  23. Новикова Ю.Г. О моделях перевода именных словосочетаний [Текст] // Ю.Г. Новикова / Международная конференция «Теория и практика научно-технического перевода»: Тезисный доклад – М.: Истина, 1985. – С. 45-46.
  24. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии [Текст] / Н.В. Подольская // Отв. ред. А.В. Суперанская. – М.: Наука, 1988. – 170 с.
  25. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] // Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974 г. – 58 с.
  26. Сулейманова О.А. Грамматические аспекты перевода : учеб. пособие [Текст] / О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова и др. – М.: Академия, 2010. – 240 с.
  27. Сулейманова О.А. Лингвогеографическое моделирование образа города: опыт формирования иноязычного сопровождения: материалы проекта, выполненного в рамках государственного задания [Текст] / О.А. Сулейманова, К.С. Карданова, М.А. Фомина, Д.Д. Холодова. – М.: МГПУ, 2015. – С. 1-5.
  28. Тортунова И.А. Эргоним как результат речетворчества [Текст] // Тортунова И.А. / Научный диалог. – Вып. 3. – М: Центр научных и образовательных проектов, 2012. – 125 с.
  29. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты: учеб. пособие [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
  30. Шимкевич Н.В. Русская коммерческая эргонимия: прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / Н.В. Шимкевич. – Екатеринбург: УГУ им. A.M. Горького, 2001. – 22 с.
  31. Яловец-Коновалова Д.А. Названия коммерческих предприятий: ономасиологическая классификация и функционирование в современном русском языке [Текст]: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Д.А. Яловец-Коновалова. – Челябинск: ЧелГУ, 1997. – 177 с.
  32. Ярцев В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / В.Н. Ярцев. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 683 с.

Источники

  1. Реестр названий театров Великобритании [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.britishtheatreguide.info
  2. Реестр названий театров Великобритании [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://littletheatreguild.org
  3. Реестр названий театров Великобритании [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://britishtheatre.com
  4. Реестр названий театров Великобритании [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://britinfo.net/theatre/
  5. Реестр названий театров г. Вашингтон [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://theatrewashington.org
  6. Реестр названий театров г. Детройт [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.detroittheater.org
  7. Реестр названий театров г. Лас-Вегас [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.theatermania.com/las-vegas-theater/
  8. Реестр названий театров г. Лондон [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.londontheatre.co.uk
  9. Реестр названий театров г. Лос-Анджелес [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.los-angeles-theatre.com
  10. Реестр названий театров г. Москва [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.afisha.ru/msk/theatre/
  11. Реестр названий театров г. Москва [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.2do2go.ru/msk/places/posmotret/teatry
  12. Реестр названий театров г. Нью-Йорк [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://newyorkcitytheatre.com
  13. Реестр названий театров г. Нью-Йорк [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.newyorktheatreguide.com
  14. Реестр названий театров г. Санкт-Петербург [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.afisha.ru/spb/theatre/
  15. Реестр названий театров г. Филадельфия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.philadelphia-theater.com
  16. Реестр названий театров г. Финикс [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://phoenixtheatre.com
  17. Реестр названий театров г. Хьюстон [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.houston-theater.com
  18. Реестр названий театров г. Чикаго[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.chicago-theater.com
  19. Реестр названий театров России [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://mir-teatra.ru
  20. Реестр названий театров России [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://про-театры.рф
  21. Реестр названий театров России [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.teatr.ru
  22. Реестр названий театров США [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://kizumonogatari-usa.com/theater.html
  23. Реестр названий театров США [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.usatheatres.com