Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Особенности перевода реалий с английского языка на русский

Содержание:

Введение

Данная курсовая работа посвящена особенностям перевода реалий на русский язык на материале произведения английского писателя Б. Антворта.

Термином «реалия» называют слова, которые обозначают предметы, понятия, явления или ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. [Нелюбин 2003] К ним относят слова, обозначающие различные предметы материальной и духовной культуры, характерные только для определенного народа или национальности, например, названия блюд традиционной кухни, разновидность одежды и народных танцев, видов устного народного творчества и т.д. Кроме того, к реалиям относят слова и устойчивые словосочетания, которые обозначают присущие только данной стране политические учреждения и общественные явления, торговые и общественные заведения и пр.

Проблемой отсутствия в одном из языков наименования того или иного понятия, перевода, толкования таких лексических единиц, как реалии занимались Мира Лазаревна Вайсбурд, Гелий Васильевич Чернов, Леонид Степанович Бархударов, Адам Евгеньевич Супрун, Леонид Николаевич Соболев, Сидер Флорин, Сергей Иванов Влахов, Геннадий Дмитриевич Томахин и многие другие. Тем не менее, несмотря на высокий интерес к изучению и толкованию реалий, проблема выбора определенного, наиболее уместного способа перевода реалий, остается нерешенной и, как следствие, актуальной. [Мосиенко 2005]

Актуальность работы обусловлена, в первую очередь, трудностями, с которыми сталкивается переводчик при толковании реалий, подразумевающих и характеризующих образ жизни и особенность мировосприятия определенного культурно-языкового сообщества, а также недостаточно совершенной разработанностью способов перевода реалий с английского языка на русский.

Объектом исследования является реалия как явление и способы перевода данных лексических единиц.

Предметом исследования служат особенности перевода реалий с английского языка на русский на материале произведения Б. Антворта «Morality Play» и перевода И.Г. Гуровой.

Целью исследования является выявление и изучение особенностей перевода реалий с английского языка на русский.

Для достижения вышеупомянутой цели необходимо решить следующие задачи:

1. Определить значение понятия «реалия».

2. Изучить классификации реалий.

3. Проанализировать существующие способы перевода реалий на основе художественного текста.

4. Составить выборку реалий, встречающихся в произведении «Morality play» Б. Антворта и в переводе И.Г. Гуровой.

5. Проанализировать перевод реалий в произведении «Morality Play» в переводе И.Г. Гуровой и выявить особенности их перевода.

Методы исследования. В данном исследовании использованы: анализ и синтез информации, метод описания, графический метод, позволяющий более выразительно и наглядно познакомиться с особенностями перевода реалий, метод сплошной выборки, сравнительно-обобщающий метод, а также метод комплексного и системного изучения лексических единиц.

Научная новизна обусловлена тем, что в рамках данной работы проведено комплексное изучение реалий в произведении, даны их перевод и подробное толкование, определен способ перевода данных лексических единиц.

Теоретическая значимость данной курсовой работы определяется комплексным подходом к изучению переводческих преобразований лексических единиц, не имеющих эквивалентов в других языках. Работа также способствует последующему решению вопросов переводческой эквивалентности при передаче реалий с одного языка на другой и может восполнить имеющиеся пробелы в исследованиях подобного рода.

Практическая значимость данной курсовой работы заключается в том, что результаты проделанного исследования и собранные материалы могут быть использованы при изучении теории перевода безэквивалентных лексических единиц. Кроме того, реалии, отобранные из произведения «Morality Play», систематизированы по тематическим группам, занесены в таблицу с возможными вариантами перевода и толкования, и могут быть использованы в более подробном изучении данных лексических единиц, создании справочников безэквивалентной лексики.

Структура исследования логически обусловлена поставленными целью и задачами. Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Глава I. Реалия как лингвистическое явление

Определение значения понятия «реалия»

Перевод реалий является частью особенно важной и актуальной проблемы толкования слов, связанных с национальными традициями и особенностями. Реалия, являясь единицей безэквивалентной лексики, относится к действительно существующим предметам материальной культуры. К реалиям также относят и имена собственные, однако, по сравнению с термином, который всегда имеет точное, определенное значение и перевод, реалия содержит в себе узкий или широкий контекст, яркую историческую окраску и характер, что и приводит к сложностям в переводе. [Влахов, Флорин 1960]

Слово «реалия» происходит от латинского языка и обозначает материально существующий предмет или вещь, зачастую связанный с понятием "жизнь". [Мосиенко 2005]

Термин «реалия» получил достаточно широкое распространение и в настоящее время довольно прочно закрепился в переводоведении.

Так, М.Л. Вайсбурд к числу реалий относит события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, предметы обихода, географические пункты, произведения искусств и литературы, имена исторических личностей, явления природы. [Вайсбурд 1972]

Л.Н. Соболев считает, что некие бытовые слова и обороты, а также присущие отдельному народу специфические выражения, которые не имеют эквивалентов в быту, являются реалиями. [Соболев 1967]

Л.С. Бархударов подразумевает под реалиями безэквивалентные лексические единицы. Он также предлагает возможные референты. [Бархударов 1975]

Однако ввиду отсутствия определенности и точности в терминологии понятия «реалия», мнимости четких границ между словами, относящимся к реалиям, и определениям, которые не принадлежат к данным лексическим единицам, удобнее всего ориентироваться на уточнение понятий, начиная с сопоставлений и противопоставлений. В литературе можно встретить несколько вариантов обозначения реалий, как терминов: безэквивалентная лексика, экзотическая лексика, варваризмы, локализмы, этнографизмы, этнолексемы, этнокультурная лексика, страноведческая лексика, пробелы и др. Проанализируем значение каждого из терминов.

Безэквивалентная лексика ‒ лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащая переводу на другие языки. Обусловлена различиями условий, уклада жизни и культуры этносов или территориально обособленных групп данного этноса. [Михальченко 2006]

Экзотическая лексика ‒ слова и выражения, заимствованные из других языков и употребляемые для придания речи особого местного колорита. [Азимов 2009]

Варваризмы ‒ иностранные слова и выражения, не полностью освоенные языком и воспринимаемые как чужеродные. [Прохоров 1997]

Локализмы ‒ слово или выражение, употребление которого ограничено определенной территорией, местностью. [Кожевников 2009]

Этнографизмы ‒ лексемы, используемые в языке, принадлежащем определенному этносу и получившие при этом распространение в  других языка. [Михальченко 1976]

Этнокультурная лексика ‒ лексика, заключающая в себе основные понятия культуры, сопровождающие развитие народа. [Михальченко 1976]

Пробелы (лакуны) ‒ отсутствие лексических эквивалентов в одном языке обозначениям, преимущественно национальных реалий, в другом. [Нелюбин 2003]

Несмотря на то, что данные понятия являются синонимами слову «реалия», они не полностью передают ее значение. Так, например, по мнению Евгения Михайловича Верещагина, понятие «безэквивалентная лексика» синонимично понятию «реалия», однако первое имеет более широкое значение. [Верещагин, Костомаров 1980]

Исаак Иосифович Ревзин и Виктор Юльевич Розенцвейг, употребляя понятие «пробел» в случаях, когда привычные ситуации для культуры одной страны чужды традициям другой, разделяют понятие реалия и пробел. [Ревзин, Розенцвейг 1964]

Согласно определению «варваризм» в словаре Дитмара Эльяшевича Розенталя, далеко не всегда реалии относятся к числу варваризмов. [Розенталь, Теленкова 1976]

Зачастую переводчик вынужден давать пояснения и сноски к словам, принадлежащим к вышеупомянутым группам, однако иногда значение этих слов становится понятным из контекста.

В свою очередь, мы под реалией будем понимать предмет, понятие или явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа страны, не встречающееся у других народов. [Мосиенко 2005]

По мнению Венедикта Степановича Виноградова к понятию «реалия» можно отнести предметы быта, виды труда и занятия, денежные знаки и единицы меры, музыкальные инструменты, народные песни и танцы, географические названия, этнические и социальные общности, имена исторических и общественных деятелей, ученых, деятелей искусства, а также вымышленные имена литературных героев, названия произведений литературы и искусства, исторические факты из жизни и развития той или иной страны. [Виноградов 1978]

Кроме того, реалии включают в себя аппелятивную (лингвистический термин, часто выступающий синонимом термина имя нарицательное) лексику. Более того, с точки зрения Геннадия Дмитровича Томахина, особенно важным является выделение в языке коннотативных (несущих обозначение специфических свойств предмета) и денотативных (непосредственно указывающих на предмет) реалий. [Томахин 1988]

Реалии также, обозначая понятия, предметы, явления материальной культуры того или иного этноса, характеризуют определенный промежуток времени с его специфическими особенностями, то есть данные лексические единицы характеризуют уклад определенного народа в отдельный период. Ввиду изменений, происходящих в мире по истечении времени, могут исчезать или возникать новые слова, понятия или явления и, как следствие, новые реалии, передающие значения данных слов. Например, сталкиваясь с такими понятиями, как барон, маркиза, йомен, герцог, читатель понимает, что речь идет о представителях Западной Европы в период Средневековья. Такие слова, как князь, дьяк, думный дворянин, боярин, характеризуют период ХII века в России. Следовательно, читателю вовсе не обязательно знать точное значение каждого вышеупомянутого слова, для того, чтобы определить о жизни какого народа и в какой промежуток времени рассказывает автор. Соответственно, с помощью реалий возможно передать специфические особенности, колорит, индивидуальность и самобытность того или иного этноса.

Обобщая вышесказанное, можно сделать следующие выводы:

Не существует точного, единого определения понятия реалия. Реалия ‒ широкое и многогранное понятие, которое включает в себя большое количество различной лексики.

Под термином «реалия» мы будем понимать предмет, понятие или явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа страны, не встречающееся у других народов.

Главным отличаем реалии от других групп лексических единиц является её национальная и временная окраска.

Классификация реалий

Несмотря на то, что реалии сложно подвергнуть упорядочению, существует несколько вариантов классификаций данных лексических единиц по различным тематическим группам, согласно их признакам.

 А.А. Реформатский классифицировал реалии в соответствии с предметно-языковым принципом:

  1. имена собственные: Петр I, Аристотель, Мона Лиза, Венера, День Победы;
  2. монеты: червонец, шиллинг, рубль, гривенник, абаз, боливар;
  3. должности и обозначения лиц: администратор, инженер, технолог, кодификатор, нарядчик, подполковник;
  4. детали костюма и украшения: рубаха, лапти, шифровка, кокетка, шлицы, лацкан, бусы;
  5. кушанья и напитки: блины, борщ, компот, кисель, квас, холодец, пудинг, фадж;
  6. обращения и титулы при именах: граф, герцог, маркизы, шевалье, виконт, казак, лорд, сэр, мистер. [Реформатский 1996]

Преимущество данной классификации заключается в том, что в ней наиболее подробно представлена систематизация по группам широко используемых в речи реалий. Однако в данной систематике отсутствуют группы не менее распространенных географических реалий.

В свою очередь В.С. Виноградов выделяет следующие группы реалий, охватывающих широкий спектр различной лексики:

  1. бытовые реалии: изба, храм, мечеть, дворец, телега, камзол, тулуп;
  2. этнографические и мифологические реалии: кентавр, гигант, гриффин, леший, домовой, русалка, сфинкс;
  3. реалии природного мира: сертан, кока, каранчо, пампа, саванна;
  4. реалии государственно строя и общественной жизни: института, гремио, совхоз, бодега, фрегезия, погост;
  5. ономастические реалии: Дон Кихот, Шерлок Холмс, Одиссей, Дон Жуан, Гулливер, Отелло, Колосс Родосский, Колизей;
  6. ассоциативные реалии (слова, понятия и явления, значению которых свойственен «культурный символизм»): кипарис, роза, омбу, яхе, голубь, ворон, чох, кукушка. [Виноградов 1978]

Г.Д. Томахин выявил реалии-американизмы и рас­пределил их следующим образом:

  1. географические реалии: Вашингтон, Майами, степь, торнадо, язовир, джунгли;
  2. общественно-политические, социально-экономические и военные реалии: аул, хутор, станица, кремль, дума, рада, вече, сенат, коллегия;
  3. реалии быта: кимоно, катамаран, таверна, сауна, хамам, хата, юрта;
  4. названия предметов и явлений культурной жизни: лезгинка, казачок, балалайка, гусли, тамбурин. [Томахин 1988].

В.Г. Филимонов создает структурную классификацию реалий, подразделяя данные лексические единицы на группы исходя из их словообразовательной структуры:

  1. однокорневые слова: садовник, домосед, домовой, лесничий, братани;
  2. сложные и сложносоединенные слова: звездочет, луноход, паровоз, водопровод, сорвиголова;
  3. сложносокращенные слова: детсад, универмаг, деткор, совхоз, спецкор, комсор, завхоз;
  4. устойчивые словосочетания: черный ящик, мягкая посадка, лезть на рожон, выносить сор из избы. [Филимонов 1975]

Существует также расширенная классификация реалий, исходя из распределения данных лексических единиц в зависимости от пространственного и временного своеобразия. Так, С.И. Влахов и С. Флорин предлагают общую классификацию реалий:

  1. Предметное деление: географические, этнографические, общественно-политические реалии.
  2. Местное деление: национальные, локальные, микрореалии, интернациональные, региональные, внутренние, внешние.
  3. Временное деление: современные, исторические.
  4. Переводческое деление. [Влахов, Флорин 1980]

Опираясь на вышеизложенную информацию, можно сделать вывод о том, что классифицировать данные лексические единицы можно по-разному, взяв за основу систематизацию реалий по предметно-языковому принципу, структуре слова или пространственному и временному своеобразию. Однако пока нет единой и принятой всеми классификации, которая бы отразила все аспекты. А это сложно сделать, так как реалия ‒ очень широкое понятие, которое включает в себя большое количество различной лексики, отличающейся национальной, культурной, языковой спецификой. В настоящей работе мы будем придерживаться классификации реалий по группам В.С. Виноградова и типологии реалий по способу перевода В.Н. Комисарова.

Способы перевода реалий / лексических единиц

Перевод реалий ‒ сложный процесс, потому что, как правило, данные лексические единицы не имеют точного перевода ввиду отсутствия эквивалентов в других языках. Однако реалия – это языковая единица, на которую действуют правила перевода слов, словосочетаний, предложений. Следовательно, для перевода данных лексических единиц используются те же самые приемы. Существуют несколько основных способов перевода реалий:

Транслитерация ‒ побуквенная передача иноязычных слов в соответствии с их написанием в языке-источнике путем замены букв одной графической системы буквами другой системы. Например, London ‒ Лондон, mister – мистер, Newton – Ньютон, office ‒ офис, lady ‒ леди, Russia ‒ Россия, contact ‒ контакт, scanner ‒ сканер, comfort – комфорт, service ‒ сервис, hobby ‒ хобби, bank ‒ банк. [Ефремова 2000]

Транскрипция ‒ точная передача условными знаками всех тонкостей произношения какого-либо языка. [Ефремова 2000]. Например, spinning ‒ спининг, pudding ‒ пудинг, stand – стенд, case – кейс, box ‒ бокс, parquet ‒ паркет.

 Данные переводческие приемы широко используются при толковании иноязычных имен собственных, географических объектов и названий всевозможных компаний, фирм, книг, газет, журналов и пр. Например, Flora – Флора, Beta – Бета, Cosmopolitan – Космополитен, Alpha Limited - Альфа Лимитед, Samsung – Самсунг. Транскрипция и транслитерация широко распространены в общественно-политической литературе, а также публицистике. Выбор данных способов перевода обусловлен, прежде всего, тем, что при удачном транскрибировании переводчик способен преодолеть сложности, связанные с колоритом и смысловым содержанием. [Топчиенко, Данилова 2013]

Калька ‒ переводческий прием, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода. Например, William the Conqueror – Вильгельм-Завоеватель, Le comte de Monte Cristo - Граф Монте-Кристо, White house ‒ Белый Дом, skyscraper – небоскреб. [Нелюбин 2003]

Полукалька ‒ частичное заимствование, при котором один из элементов реалии переводится с помощью транскрипции / транслитерации, а другой ‒ с помощью калькирования. Например, декабрист ‒ Decembrist, anticorps ‒ антитела, face-control — фейс-контроль, carpet-bagger ‒ саквояжник. [Панькин, Филиппов 2011]

Такие способы перевода как калька и полукалька подразумевают введение неологизма. По мнению С.И. Влахова и С. Флорина, данные приемы стоят на втором месте по частотности употребления при переводе после транскрипции и транслитерации. Данные способы также помогают сохранить колорит переводимой реалии без потери смыслового содержания. [Влахов, Флорин 1980]

Уподобляющий перевод ‒ использование слова, обозначающего нечто близкое, хотя и не тождественное по функции. [Нелюбин 2003]. Например, bagel – рогалик, cupcake ‒ пирожное, pancake ‒ блин, officer ‒ чиновник.

Гипонимический перевод ‒ обобщенно-приближающий перевод, при котором слова иностранного языка, обозначающие видовое понятие, передаются словом, называющим родовое понятие в языке перевода. [Нелюбин 2003]. Например, locker ‒ шкаф, handbag ‒ сумка, voyage ‒ путешествие, briefcase ‒ портфель, holl ‒ зал, ore ‒ металл.

Гипонимический и уподобляющий способы перевода очень схожи, разница меду ними заключается в том, что при последнем слова, называющие реалию близки с родовым понятием, но не подчинены его значению. [Топчиенко, Данилова 2013]

Освоение ‒ адаптация иноязычной реалии, придание ей на основе иноязычного материала формы слова, принадлежащего переводящему языку. При использовании этого способа реалия обычно теряет часть своего семантического содержания. Например, revolution – революция, designer – дизайнер, marketing – маркетинг, iceberg – айсберг.[Нелюбин 2003]

Семантический неологизм ‒ слова из активного словаря, у которых появляются новые значения. [Жеребило 2011]

В отличие от калькирования, при семантическом неологизме переведенное слово теряет свою этимологическую связь в соответствии с оригиналом. [Влахов, Флорин 1980]. Примерами семантического неологизма являются: mooping-up operation ‒ зачистка, extremely profitable ‒ супервыгодный, foreigners ‒ чужеземцы.

Контекстуальный перевод ‒ замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. [Нелюбин 2003]

При данном способе переводе автор отталкивается не от словарного значения слова, а от его смысла в контексте, который становится главенствующим фактором при переводе. Например, a dozen eggs ‒ десяток яиц, good riddance ‒ скатертью дорога, he decided to look into thing himself ‒ он решил разобраться с делами сам, help yourself – угощайтесь.

С точки зрения Венедикта Степановича Виноградова, самым распространенным способом перевода реалий является транскрипция, потому что для толкования таких лексических единиц как реалии преимущественно важно сохранение исходного названия слов, понятий или явлений при переводе их с чужого языка. Переводчик транскрибирует иноязычные слова ввиду отсутствия прямых эквивалентов в родном языке. [Виноградов 1978]

Нами проанализированы работы, в которых рассматривается вопрос перевода реалий. Трудности толкования данных лексических единиц освещены в трудах следующих лингвистов: Л.С. Бархударова, Г.Д. Томахина, В.С. Влахова, С. Флорина, С.И. Виноградова, и многих других. Выбор определенного способа перевода, от которого зависит корректность, соответствие оригиналу и легкость восприятия текста, всегда ставит переводчика в затруднительное положение. Выбор способа перевода зависит от ряда факторов: от особенности текста, значимости реалии в контексте, от характера самих переводимых безэквивалентных лексических единиц, от языковых возможностей и аудитории, на которую направлен перевод. [Влахов, Флорин 1980]

На основе работ вышеупомянутых лингвистов выявлено, что, несмотря на условность, которая предполагает, что реалия, как правило, не поддается абсолютно эквивалентному переводу, существуют некоторые особенности перевода реалий. В первую очередь, переводчику необходимо осмыслить реалию, опираясь на общие и собственные знания, контекст, а затем приступать к толкованию реалии. Данные лексические единицы могут быть интерпретированы различными способами, например, с помощью неологизма или, иными словами, новой, ранее не существовавшей в языке перевода реалии. Возможен вариант с приблизительным переводом, который строится на основе контекста или принципа видовой замены понятия, явления или слова, не поддающегося толкованию. Действуют некоторые закономерности, которые просматриваются при переводе определенных видов реалий. Например, для толкования бытовых реалий уместны такие способы перевода, как освоение, уподобляющий или гипонимический переводы. Географические и этнографические реалии чаще всего переводят с помощью транскрипции или транслитерации. Общественно-политические реалии ‒ при помощи кальки или полукальки.

Таким образом, можно повести итог итог: способы перевода реалий, которые существуют на сегодняшний день, позволяют переводчику интерпретировать данные лексические единицы с сохранением смысла. Отдавая предпочтение тому или иному способу перевода, необходимо учитываться значимые моменты, такие как стиль и языковые особенности текста, релевантность и характер самой реалии в контексте, доступность восприятия переведенной лексической единицы широкой частью читательской аудитории.

Выводы по главе I

В первой главе настоящего исследования изучено значение термина «реалия», под которым понимается наименование предмета, понятия или явления, отражающие особенности материальной, духовной и других сфер жизни и не имеющие прямых эквивалентов в других языках.

Выявлено, что специфика данных лексических единиц заключается в том, что для их толкования необходимо более детально разбираться с происхождением, своеобразным значением, особенностями употребления слов, относящийся к группе безэквивалентной лексики.

Проанализированы типологии вышеупомянутых лексических единиц, мы придерживаемся классификации В.С. Виноградова и В.Н Комисарова как наиболее полных, на наш взгляд.

Представлен анализ работ, посвященных проблеме перевода реалий, в результате которого выявлено, что реалии переводятся с использованием тех же видов / приемов перевода, что и обычные слова / лексические единицы; каждому виду реалий свойственен определенный вид перевода.

Глава II. Реалии и способы их перевода в произведении «Morality Play» Б. Антворта

2.1 Реалии и их роль в произведении Б. Антворта «Morality Play»

В произведении Б. Атворта «Morality Play» на протяжении всего романа встречаются реалии, с помощью которых читатель попадает в атмосферу XIV века, знакомясь с особенностями и традициями этого времени. С помощью данных лексических единиц автору удается наиболее точно передать ситуацию, в которой оказывается население Англии в послевоенный период. С этой целью автор использует реалии, отражающие особенности государственного порядка и общественной деятельности человека. Например, Minion – прислужник: «We moved back and forth […] with Minion behind him prompt to do his bidding» ‒ «Мы двигались туда-сюда […] с прислужником за спиной, готовым тотчас исполнить любое его повеление», subdeacon ‒ младший диакон: «I might have now been a subdeacon again, with all privileges restored, back among my books in the Cathedral library» ‒ «Я мог бы сейчас снова быть младшим диаконом со всеми возвращенными мне привилегиями, вернуться к моим книгам в библиотеке собора».

Главными героями произведения являются странствующие актеры, которые сталкиваются с различными трудностями на своем пути, но при этом остаются верны своему делу ‒ театральному представлению. Главные действующие лица романа: Brendan ‒ Брендан, Straw ‒ Соломинка, Tobias ‒ Тобиас, Margaret ‒ Маргарет, Nicholas ‒ Николас, Springer ‒ Прыгун, Martin ‒ Мартин, Stephen ‒ Стивен. Согласно классификации  А.А. Реформатского имена собственные можно отнести к реалиям, поэтому мы проанализировали способы перевода этих имен и выяснили, что Brendan ‒ Брендан, Tobias ‒ Тобиас, Margaret ‒ Маргарет, Nicholas ‒ Николас, Martin ‒ Мартин, Stephen ‒ Стивен интерпретированы с помощью транскрипции, а Straw ‒ Соломинка, Springer ‒ Прыгун с помощью калькирования.

Для каждого из актеров создается свой особенный образ, который отражается в их речи, а также во внешнем виде. Последнему автор уделяет наибольшее внимание, подробно описывая различные элементы одежды, которые являются примерами бытовых реалий. Например, автор использует следующие виды одежды или ее элементы: motley - пестрая накидка шута: «I had to get quickly back to the barn and change into the mask and motley of the Devil’s Fool» ‒ «Мне надо было побыстрее вернуться в сарай, переодеться в маску и пеструю накидку Шута Дьявола», jerkin ‒ куртка, tunic ‒ туника: «To make my transformation complete I had to wear Brendan’s stained and malodorous jerkin and tunic» ‒ «В довершение моего преображения я должен был облечься в грязные зловонные тунику и куртку Брендана», cassock ‒ сутана: «I was offended by this disrespect but then bethought me of the figure I must cut, with my threadbare cassock and rag-haired pate» ‒ «Меня обидело такое неуважение, но я потом вспомнил, как, наверное, выгляжу в моей ветхой сутане и с теменем в вихрах»

Помимо прочего, в романе автор употребляет большое количество библеизмов, акцентируя внимание на значимости религии в жизни людей описанного в произведении периода и принадлежности одного из главных героев к священнослужителям. Данные библеизмы относятся к группе этнографических и мифологических реалий. Писатель намеренно использует различные виды реалий, помогающих читателю ярче и точнее представить картину. Например, Adam ‒ Адам, Eve ‒ Ева: «While the people were watching this lulling of Adam, Eve came quietly along the side of the yard with a dark shawl over her head» ‒ «Пока зрители следили за убаюкиванием Адама, вдоль стены тихонько прошла Ева, кутая голову в темную шаль», Eden ‒ Эдем: «With him was Martin dressed as the Serpent before the Curse, still inhabiting Eden, with feathered wings and a smiling sun-mask» ‒ «Рядом стоял Мартин, одетый Змием до падения, все еще обитающим в Эдеме, с крыльями из перьев и в улыбающейся солнечной маске».

В романе описывается странствие главных героев по Англии. Поэтому в произведении встречается большое количество географических реалий. Например, Chester ‒ Честер, Exeter ‒ Эксетер: «Playing on a public stage is forbidden to us by Council, first at Exeter and then at Chester» ‒ «Играть на подмостках нам запрещено Советом в Эксетере, а затем в Честере», Humber ‒ Хамбер: «Sir Richard de Guise, one of the strongest barons north of the Humber, who dispenses his own justice, not the Kingʼs, and has his own army and his own court and his own prison» ‒ «Сэра Ричарда де Гиза, одного из самых могущественных баронов к северу от Хамбера, отправляющего собственное правосудие, а не королевское, имеющего собственное войско, собственный двор и собственную тюрьму».

Во время проведения исследования мы опирались на оригинальный текст произведения Б. Антворта «Morality Play» и перевода романа под названием «Моралите», выполненного И.Г. Гуровой. Для изучения и анализа реалий методом сплошной выборки было отобрано 100 реалий. Они были занесены в таблицу, которая состоит из семи граф:

  1. порядковый номер реалии (располагаются в алфавитном порядке);
  2. реалия на английской языке;
  3. номер страницы из оригинальной версии книги;
  4. перевод реалии в версии И.Г. Гуровой;
  5. значение переведенной реалии;
  6. дефиниция / определение реалии на английском языке;
  7. способ перевода реалии (см. Приложение 1).

Отобрав реалии, мы приступили к их анализу, во время которого нами была проведена оценка отобранных лексических единиц. Мы систематизировали данные реалии по видам, опираясь на классификацию В.С. Виноградова и по способу перевода с помощью типологии В.Н. Комисарова. Распределение реалий по тематическим группам в последствии упростило решение главной цели настоящего исследования, которая представляет собой выявление особенностей перевода безэквивалентных лексических единиц. Из общего количества реалий методом сплошной выборки было отобрано 100. Распределив реалии по группам согласно вышеупомянутым классификациям, мы определили, какое количество безэквивалентных лексических единиц принадлежит к каждой группе, и вычислили частотность употребления определенных видов реалий в произведении. Далее с помощью классификации В.Н. Комисарова определили способы перевода данных лексических единиц и сделали вывод о том, какие способы перевода являются наиболее релевантными в произведении. (см. Приложение 4)

Было выяснено, что наиболее часто используемые в произведении реалии относятся к группе бытовых, количество которых достигает 50% из числа отобранных реалий. (см. Приложение 3). Употребляя большое количество бытовых реалий, автор сумел добиться яркого, реалистичного, убедительного описания жизни человека периода XIV века. Например, shilling – шиллинг, farthing ‒ фартинг: «She had taken one shilling and eleven-pence and of this the innkeeper had taken three pence and three farthings» - «Собрала она шиллинг и одиннадцать пенсов, из которых содержатель гостиницы забрал три пенса и три фартинга», tambourine ‒ тамбурин: «Springer played his reed pipe and the Serpent a viol while Mankind beat time on a drum and God marked the intervals with a tambourine» ‒ «Прыгун играл на своей тростниковой дудочке, а Змий на виоле, Род Человеческий отбивал такт на барабане, а Бог отмечал паузы с помощью тамбурина» и др. Из общего количества отобранных реалий ровно половина относится к группе бытовых.

Далее по частотности употребления следуют этнографические и мифологические реалии, в большей степени связанные с религией, количество которых составляет 21%. Например, Noah ‒ Ной, Herod ‒ Ирод, Pilate ‒ Пилат: «With time for preparing we can also do the Play of Noah, the Rage of Herod and the Dream of Pilate’s Wife» ‒ «Если найдется время на подготовку, мы также сможем показать Игру о Ное, Гневе Ирода и Сне жены Пилата» и др. Нами отобрано 21 реалия, относящаяся к данной группе.

Замыкают тройку лидеров по частотности употребления реалии государственно-административного устройства и общественной жизни, количество которых среди отобранных реалий составляет 17. Например, Commons ‒ Палата общин: «As to his other charge, of aiding the lords in securing land services, I said nothing to this either, but it is the merchants and men of business in the Commons who make statutes to keep wages down» ‒ «Что до других его обвинений о пособничестве лордам в удержании работников на земле, я и на них не возразил, да только это купцы и цеховые мастера в Палате Общин вводят законы, которые запрещают повышать плату», subdeacon ‒ младший диакон: «I might have now been a subdeacon again, with all privileges restored, back among my books in the Cathedral library» ‒ «Я мог бы сейчас снова быть младшим диаконом со всеми возвращенными мне привилегиями, вернуться к моим книгам в библиотеке собора» и др.

Кроме того, в произведении представлены ономастические реалии, относящиеся к именам собственным. Например, Bethlehem ‒ Вифлеем: «This thief of an innkeeper, had he been the one at Bethlehem, would have taken every grout from Joseph and Mary even for that poor stable» ‒ «Этот грабитель в обличье хозяина постоялого двора, живи он в Вифлееме, забрал бы у Иосифа с Марией их последние медяки за жалкий хлев» и др. Таковых реалий, встречающихся в романе, отобрано 11. И, наконец, реалия природного мира представлена единственным примером: holly – омела: «They had gone to seek him at the church and been told by a man cutting holly for Christmas where he lived» ‒ «Они искали его в церкви, и человек, нарезавший омелу к Рождеству, показал им его дом».

Таким образом, становится очевидным, что в романе Б. Атворта автором употреблено большое количество реалий, которые вносят характерную им специфику в произведение. Результаты более подробного изучения отобранных реалий и систематизация данных лексических единиц по видам и группам в соответствии с выбранными нами классификациями представлены в следующем параграфе.

2.2 Систематизация реалий

Реалия ‒ многогранное понятие, охватывающее большой объем различной лексики. Ввиду того, что данные лексические единицы не поддаются единственному, строгому упорядочению, существует достаточно большое количество классификаций, некоторые из которых были представлены в теоретической части настоящего исследования (см. параграф 1.2). Для решения цели данного исследования необходимо было систематизировать реалии, отобранные из произведения Б. Антворта «Morality play». Нами было выбрано две классификации: по принадлежности к определенным группам и по способу перевода. С нашей точки зрения, с помощью данных типологий возможно определить частотность и закономерность выбора наиболее уместного способа перевода в конкретной ситуации, который является определяющим фактором при выявлении особенностей толкования безэквивалентных лексических единиц.

  1. Классификация реалий по группам. [Виноградов 1978]

Данная классификация была выбрана нами, потому что, с нашей точки зрения, она является наиболее всеобъемлющей и включает те группы реалий, которые встречаются в произведении Б. Антворта «Morality Play». Согласно классификации Венедикта Степановича Виноградова, к группе бытовых реалий можно отнести предметы и явления обихода, жизненного уклада. К данной группе безэквивалентных лексических единиц причисляются наименования блюд, жилищ, предметов одежды, единиц измерения, виды транспорта, музыкальных инструментов и многое другое.

Бытовые реалии: half a hundredweight ‒ 50 фунтов, ale ‒ эль, acres ‒ акры, apse ‒ апсида, black puddings ‒ кровяной пудинг, cassock ‒ сутана, curtain-posts ‒ столбы для занавеса, doublet ‒ дублет, drab – куртка, farthing ‒ фартинг, fringe of tonsure ‒ бахрома тонзуры, gallery ‒ галерея и др. (см. Приложение 3)

Следующая группа ‒ этнографические и мифологические реалии, к которой относятся слова, понятия или явления, характерные для определенного этнического и социального общества, его специфические особенности, связанные с историей, культурой, языком, обычаями, религией.

Этнографические и мифологические реалии: Adam Адам, Cain and Abel ‒ Каин и Авел, Eden ‒ Эден, Job ‒ Иов, Judas ‒ Иуда, patron ‒ патрон, Satan ‒ Сатана, Herod ‒ Ирод, fall of Lucifer ‒ падение Люцифера, Judgement Day ‒ Судный День, Pater Noster ‒ Отче Наш, Fatal tree ‒ роковое древо, Matthew the Evangelist ‒ Евангелия от Матфея и др. (см. Приложение 3)

К реалиям мира природы причисляются названия видов животных и растений, а также разновидности ландшафта, пейзажа, предметов человеческой деятельности, связанных с естественной средой.

Реалии природного мира: holly – омела. (см. Приложение 3)

К следующей группе, выделенной В.С. Виноградовым, относятся единицы административного и государственного порядка, а также социальные и общественные компании, организации, группы, подразделения и предприятия промышленного, аграрного, военного, обще-социального характера.

Реалии государственно строя и общественной жизни: edict ‒ эдикт, jongleur ‒ жонглёр, mime ‒ мим, patron ‒ патрон, barber – цирюльник, benedictine ‒ бенедиктинец, benefice – бенефиций, Boniface the Eighth ‒ Бонифаций Восьмой и др. (см. Приложение 3)

В крайнюю группу данной классификации определяются имена собственные реально существующих людей, наименований или вымышленных литературных персонажей, названий объектов. В переводе художественного текста имена собственные помимо наименования субъекта или объекта, выполняют и другие функции, например, указания на принадлежность к тому или иному народу с его характерной спецификой. Следовательно, имена собственные, которые подразделяются на антропонимы и топонимы, благоприятствуют сохранению в переводе оригинального колорита нации. В свою очередь, антропонимы ‒ имена собственные, которые идентифицируют человека или группу людей, а топонимы ‒ имена собственные, называющие географический объект.

Ономастические реалии: Balaam ‒ Валаам, Bethlehem ‒ Вифлеем, Chester ‒ Честер, Coventry ‒ Ковентри, Exeter ‒ Эксетер, Wakefield ‒ Векфилд, York ‒ Йорк, Cornwall ‒ Корнуолл, Lincoln Cathedral ‒ Линкольнский собор, William of Occam ‒ Уильям из Оккама и др. (см. Приложение 3)

  1. Классификация реалий по способу перевода. [Комиссаров 1990]

В типологии Вилена Наумовича Комиссарова выделено 12 пунктов классификации, включая следующие: замена реалии исходного языка на реалию языка перевода; передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии;  опущение реалии. Однако в настоящем исследовании для анализа отобранных реалий мы воспользовались первыми девятью пунктами данной классификации, представленными далее.

Транслитерация: Adam Адам, Balaam ‒ Валаам, Cain and Abel ‒ Каин и Авель, Chester ‒ Честер, Coventry ‒ Ковентри, doublet ‒ дублет, Eden ‒ Эден, edict ‒ эдикт, Eve ‒ Ева, Exeter ‒ Эксетер, Farthing ‒ Фартинг, Humber ‒ Хамбер, Job ‒ Иов, jongleur ‒ жонглёр , Judas ‒ Иуда, kirtle ‒ киртл, York ‒ Йорк и др. (см. Приложение 2)

Данный способ перевода реалий занимает первое место по частотности употребления при толковании безэквивалентных лексических единиц в вышеупомянутом произведении Б. Антворта и его русского перевода, выполненного И.Г. Гуровой. (см. Приложение 4)

Выбор транслитерации объясняется тем, что в романе встречается большое количество имен собственных, связанных с религией и названиями географических объектов. Б. Антворт не дает комментариев или сносок к реалиям, представленным в произведении, и к данным в частности, несмотря на тот факт, что возникает трудность с пониманием некоторых лексических единиц безэквивалентной лексики. Однако существует пособие Карен Хьюитт, в котором даны пояснения и представлена интерпретация некоторых реалий.

Следующий способ перевода очень схож с предыдущим, и иногда представляется трудным определить, к какому именно из двух способов перевода относится некое толкование, ввиду того, что даже в побуквенном переводе (в случае транслитерации) встречаются некоторые уподобления, изменения, требуемые языком перевода, а в случае с транскрипцией возникает сложность при переводе в результате существования нескольких способов произнесения одного итого же слова в языке-источнике.

Транскрипция: ale ‒ эль, Bethlehem ‒ Вифлеем, Cornwall ‒ Корнуолл, Durham ‒ Дарем, Herod ‒ Ирод, prologue ‒ пролог, tambourine ‒ тамбурин и др. (см. Приложение 2)

С помощью транскрипции в произведении переведено не так много реалий, и большинство из них также относится к названиям географических объектов, а также некоторых предметов бытовой деятельности. С помощью транскрипции переведено 5 реалий, что составляет 5% от общего числа отобранных нами лексических единиц безэквивалентной лексики. (См. приложение 4)

Второй по частотности способ перевода реалий в произведении ‒ калькирование. С помощью данного способа перевода интерпретировано 26 реалий, что соответственно составляет 26% от общего числа отобранных нами лексических единиц безэквивалентной лексики (см. Приложение 4). Выбор способа перевода не поддается четкому регламенту относительно принадлежности переводимых лексических единиц к определенной области или сфере деятельности. Трудно выявить закономерность, согласно которой переводчик останавливался на данном способе перевода, однако предпочтение калькирования может быть объяснено тем, что для некоторых слов, понятий или явлений уже существуют абсолютные или практически полностью соответствующие эквиваленты в русском и английском языках.

Калькирование: barber – цирюльник, benedictine ‒ бенедиктинец, benefice – бенефиций, Boniface the Eighth ‒ Бонифаций Восьмой, cassock ‒ сутана, Commons ‒ Палата общин, cuckoldry ‒ рогоносец, curtain-posts ‒ столбы для занавеса, incense ‒ ладан, Seventh Commandment ‒ Седьмая Заповедь, shroud ‒ саван, St.Stephen’s day ‒ День святого Стефана, superbia ‒ гордость, verses ‒ вирши, vestry ‒ ризница и др. (см. Приложение 2)

Соответственно, в случае отсутствия полного эквивалента в языке перевода, подходящим способом толкования представляется полукалькирование, когда одна часть слова или выражения интерпретируется при помощи аналога, соответствующего оригиналу, а вторая часть с помощью транскрипции, транслитерации или уподобляющего перевода.

Полукалькирование: black puddings ‒ кровяной пудинг, Fatal tree ‒ роковое древо, Feast of St Lazarus ‒ День Святого Лазаря, interlude ‒ интермедия, Lincoln Cathedral ‒ Линкольнский собор, Matthew the Evangelist ‒ Евангелия от Матфея, subdeacon ‒ младший диакон , the Holy Unction ‒ освященный елей, William of Occam ‒ Уильям из Оккама и др. (см. Приложение 2).

Третий по частотности употребления способ перевода ‒ уподобляющий перевод, с помощью которого значение реалии становится понятным в контексте, однако часть специфического значения может быть потеряна при прочтении лексических единиц без контекста. При помощи уподобляющего перевода интерпретировано 14 реалий, составляющие 14% от числа отобранных реалий. (см. Приложение 4)

Уподобляющий перевод: baptist ‒ креститель, eucharist ‒ причащение, goliards ‒ скоморохи, holly ‒ омела, joust ‒ турнир, minion ‒ прислужник, motley ‒ пестрая накидка шута, patches ‒ шоры, pieta ‒ благочестие, smock ‒ балахон, taverns ‒ харчевня, tripod ‒ таган, vagabonds ‒ бродяжничеств и др. (см. Приложение 2)

Подобная ситуация происходит и при выборе гипонимического перевода. Однако в данном случае переведенная реалия не приобретает того значения, которое вложено в оригинальное слово, понятие или явление, описываемое безэквивалентными лексическими единицами. Тем не менее, данный способ перевода является достаточно частотным, что может быть объяснено тем, что некоторые особенности или колорит, передаваемые реалиями, представляются не столь важными в конкретном контексте. С помощью данного способа перевода интерпретировано 4% реалий из общего количества отобранных нами лексических единиц безэквивалентной лексики (см. Приложение 4).

Гипонимический перевод: cross ‒ крестное знамение, drab ‒ куртка, habit ‒ одежда, jerkin ‒ куртка и др. (см. Приложение 2)

Освоение ‒ это один из популярных способов перевода, при котором происходит уподобление иноязычной реалии, при котором она приобретает форму слова, соответствующую переводящему языку. С помощью данного способа перевода интерпретируются лексические единицы, описывающие бытовую и социальную сферы деятельности человека. 10% от общего числа отобранных реалий переведено с помощью освоения (см. Приложение 4).

Освоение: acres ‒ акры, apse ‒ апсида, chaplain ‒ капеллана, concubinage ‒ конкубинат, epitaph ‒ эпитафия, franciscan ‒ францисканец, halberds ‒ алебарда, procession ‒ процессия, surcoat ‒ сюрко, tonsure ‒ тонзура и др. (см. Приложение 2)

Семантический неологизм ‒ довольно редкий способ перевода реалий из-за сложностей придания нового значения слову из активного словаря, закрепления и понимания данного значения в языке. (см. Приложение 4)

Семантический неологизм: japer – острослов. (см. Приложение 2)

Контекстуальный перевод редко использован И.Г. Гуровой в произведении, возможно, ввиду уместности других способов перевода, позволяющих более точно передать смысл, заложенный автором. (см. Приложение 4)

Контекстуальный перевод: half a hundredweight ‒ 50 фунтов, pestilence ‒ моровая язва, pining ‒ хворь. (см. Приложение 2)

Итак, полагаясь на статистику, основанную на частотности употребления определенного способа перевода при толковании безэквивалентных лексических единиц, можно сделать вывод, что три наиболее частотные способа перевода ‒ это транслитерация / транскрипция, калькирование и освоение соответственно.

Таким образом, выбранные нами классификации реалий по группам В.С. Виноградова и по способу перевода В.Н. Комисарова позволяют расформировать реалии в соответствии с их значением, что упрощает дальнейший сопоставительный анализ, представленный в следующем параграфе.

2.3 Сопоставительный анализ перевода реалий в английской и русской версиях книги

В параграфе 2.2 настоящего исследования представлена классификация В.Н. Комиссарова, в которой продемонстрированы основные способы перевода безэквивалентных лексических единиц в романе Б. Антворта. В рамках данного исследовании проведен сопоставительный анализ перевода реалий с английского языка на русский на основе произведения Б. Антворта «Morality Play» и русской версии книги И.Г. Гуровой «Моралите», для того, чтобы выявить особенности перевода данных лексических единиц. Кроме того, сопоставительный анализ перевода безэквивалентных лексических единиц помог определить возможность осуществления интерпретации реалий с английского языка на русский с сохранением смысла, заложенного в оригинальный текст, выявления неточностей при толковании лексических единиц, не имеющих прямых эквивалентов в русском языке.

Было выявлено, что большинство реалий при переводе сохранили свое оригинальное значение, эмоциональные и культурные особенности и колорит. Например, реалии, обозначающие предметы одежды переведены с помощью слов, эквивалентных оригинальным:

- cassock ‒ сутана ‒ верхняя длинная одежда у католического духовенства;

- doublet ‒ дублет ‒ мужская верхняя одежда, распространенная в Западной Европе в период с 1330-х годов по 1660-1670-е годы;

- kirtle ‒ киртл ‒ женская или мужская одежда, которую носили в Средние века в период Барокко;

- livery ‒ ливрея ‒ форменная одежда слуг;

- motley ‒ пестрая накидка шута ‒ костюм или предмет одежды пестрых цветов, характерный наряду профессионального шута;

- sackcloth ‒ мешковина ‒ мешок, одежда из мешковины, надеваемся в знак скорби и т.д. (см. Приложение 1).

Реалия меры: acres ‒ акры ‒ единица веса в нескольких европейских государствах. Аle ‒ эль ‒ сорт пива, произведённый быстрым верховым брожением при высокой температуре. Apse ‒ апсида ‒ полукруглая ниша со сводом у алтаря, находившаяся под отдельной крышей, на восточной стороне церквей романского стиля. Holly – омела ‒ основное традиционное рождественское украшение в Англии, до распространения рождественской ёлки во второй половине XIX столетия. Parapet ‒ парапет ‒ каменная или земляная стенка, служащая для прикрытия тех, кто её охраняет. (см. приложение 1)

Некоторые реалии, связанные с гражданскими и церковными должностями, профессиями, титулами и званиями. Например, baptist ‒ креститель ‒ тот, кто совершает обряд крещения; последователь христианской секты, проповедующей крещение в зрелом возрасте и отрицающей некоторые догмы и обряды церкви. Barber ‒ цирюльник ‒ парикмахер, владеющий элементарными приёмами врачевания. Benedictine ‒ бенедиктинец ‒ член старейшего католического монашеского ордена. Benefice – бенефиций ‒ в католической церкви доходная должность при храме, пожалованная за заслуги перед церковью. Goliards ‒ скоморохи ‒ странствующие актеры в Древней Руси, выступавшие как певцы, острословы, музыканты, исполнители сценок, дрессировщики, акробаты. Patron ‒ патрон ‒ человек, который берет на себя покровительство над малоимущими или неполноправными гражданами. (см. Приложение 1)

В упомянутых выше примерах при интерпретации реалий полностью сохранено исходное значение, однако в переводе И.Г. Гуровой встречаются толкования, не полностью соответствующие оригинальному значению. Например, drab ‒ куртка и jerkin ‒ куртка. В первом случае реалия имеет следующее значение: ткань тусклого оттенка, предназначенная для пошива одежды, обычно брюк. Во втором ‒ мужская одежда, сшитая в талию, длиной до колен, иногда без рукавов. (см. Приложение 1)

И в первом и во втором случае у русскоговорящего человека при чтении слова «куртка» возникают ассоциации, отличные от истинных значений данных реалий. Слово drab в зависимости от контекста может переводиться по-разному. В случае, когда подразумевается ткань, данное слово можно толковать соответствующим аналогом в русском языке ‒ драп. Если же имеется в виду вид одежды, то, пожалуй, разумнее всего будет интерпретировать данное слово как дрэб, воспользоваться транскрипцией с соответствующими пояснениями в виде сносок или описательного перевода. Например, дрэб ‒ ткань тусклого, обычно коричневого или серого цвета или одежда, сшитая из нее.

Слово habit интерпретируется переводчиком при помощи гипонимического перевода как одежда, в результате этого теряется детализация данной реалии. В действительности, habit ‒ это наряд, который носят священники; средневековая одежда, сохраненная Орденом, которую обязательно надевают на все торжественные мероприятия, а также на общую монастырскую молитву (см. Приложение 1). На наш взгляд, habit лучше всего переводить с помощью освоения: хабит.

В случае с английской реалией joust ‒ турнир также может возникнуть недопонимание ввиду того, что данное слово имеет несколько понятий, одно из которых имеет обобщенное значение ‒ форма проведения личных или командных соревнований при числе участников свыше двух, а второе более конкретное ‒ зародившееся в учебных сражениях групповое состязание рыцарей в средневековой Европе. (см. приложение 1). Следовательно, при переводе данной реалии целесообразно было бы уточнить, что это рыцарский турнир.

В значение слова patches заложено несколько значений, первое из которых ‒ шоры ‒ соответствует переводу и обозначает следующее: боковые щитки на уровне глаз животного, не дающие возможности глядеть в стороны, однако второе ‒ небольшой кусок материала, используемый для защиты или украшения некоторой части тела человека. (см. Приложение 1). Следовательно, в понимании англоговорящего читателя данная реалия имеет более широкое значение.

Реалия pestilence, под которой подразумевается любое инфекционное заболевание, в том числе и чума, переведена как моровая язва ‒ то же, что чума; тяжёлая остроинфекционная эпидемическая болезнь. (см. Приложение 1). В переводе дан конкретный вид заболевания, в то время как английская реалия имеет обобщенное значение. Во избежание разногласий с оригинальным значением, pestilence возможно переводить как инфекционное заболевание. А при переводе следующей реалии, также связанной с заболеванием, опущена конкретизация, в результате чего потеряно детальное значение, имеющее определенный смысл. Pining – плохое состояние человека в результате чьей-либо гибели ‒ интерпретируется как хворь ‒ недомогание, нездоровье, болезнь. (см. Приложение 1). В данном случае целесообразно будет добавить уточнение, переводя pining как страдания, возникшие в результате скорби по умершему.

Следовательно, основываясь на вышеизложенную информацию, можно сделать вывод, что особенностью перевода реалий является выбор способа интерпретации реалии, подходящий в конкретной ситуации, и подход к толкованию данных лексических единиц. Переводчик при выборе способа перевода может полагаться на тип текста, жанровую и стилевую особенности, играющие большую роль. Например, в научном стиле, где реалия является термином, ее лучше всего переводить также термином, в отличии от художественного стиля, где выбор зависит от характера текста и личных предпочтений интерпретации переводчика. Кроме того, способ перевода реалий также зависит от значимости данных лексических единиц в контексте. Если делается акцент на реалии, которая добавляет специфику в контекст, то к выбору способа перевода нужно подходить с особой осторожностью. Следовательно, особенность перевода реалии заключается в том, что для толкования данных лексических единиц необходимо более подробно разбираться с их значением, определять роль реалии в контексте, выявлять характер данных лексических единиц, отражающий возможность или невозможность нахождения приближенных эквивалентов в языке перевода. В случае полного отсутствия эквивалентности, переводчик, как правило, пользуется транскрипцией или транслитерацией. Подтверждая слова В.С. Виноградова, можно сделать вывод, что данные способы перевода, действительно, представляются наиболее релевантными.

Выводы по главе II

Во второй главе настоящего исследования определено значение употребления реалий в романе Б. Антворта «Morality play». Выявлено, что данное художественное произведение изобилует реалиями различного рода, которые используются в разных контекстах для описания бытовых, повседневных ситуаций, помимо прочего, ситуаций, связанных с социальной, духовной и даже политической сферами жизни. Автор намеренно использует данные лексические единицы для полноты, яркости и точности описания событий продемонстрированного в произведении периода.

Определена и представлена частотность употребления данных лексических единиц в соответствии с их принадлежностью к группам реалий согласно выбранным классификациям В.С. Виноградова и В.Н.Комиссарова. Данные лексические единицы были систематизированы по тематическим группам. Проведен сопоставительный анализ перевода реалий в английской и русской версиях книги, в результате которого определены особенности перевода реалий и прокомментированы некоторые несоответствия в переводе, а также приведены возможны варианты толкования безэквивалентных лексических единиц.

Заключение

Настоящее исследование выполнено в парадигме современного переводоведения и представляет собой работу по изучению особенностей перевода реалий, обнаружению сложностей при их толковании с английского языка на русский, оценке оптимальности и логичности того или иного способа перевода данных лексических единиц. Практический аспект исследования составило сопоставление реалий в произведении Б. Антворта «Morality play» и его русского перевода, выполненного И.Г. Гуровой.

В работе дано определение понятия «реалия». Представлено несколько возможных классификаций безэквивалентных лексических единиц, из которых отобраны две типологии, на наш взгляд, наиболее полных. На материале произведения Б. Антворта «Morality Play» и перевода И.Г. Гуровой «Моралите» проанализированы существующие способы толкования реалий. В данном романе реалии интерпретируются при помощи: транскрипции, транслитерации, калькирования, полукалькирования, уподобляющего перевода, гипонимического перевода, освоения, введения семантического неологизма и контекстуального перевода. На основе вышеупомянутого произведения изучены особенности перевода реалий с английского языка на русский.

В процессе исследования нами отобраны 100 реалий, которые проанализированы, сопоставлены с переводом И.Г. Гуровой и занесены в таблицу, в которой представлены примеры реалий из произведения, их перевод в русской версии книги, дефиниции из словарей и способ перевода реалии. Сопоставительным анализом выявлено, что большая часть реалий при интерпретации с английского языка на русский сохранила свое оригинальное значение, эмоциональные и культурные особенности и колорит. Однако в некоторых случаях были замечены неточности, связанные с переводам реалии словами, значение которых не полностью соответствует исходному. Даны примеры, комментарии и уточнения к подобным реалиям, которые при переводе частично или полностью потеряли свою специфику.

Кроме того, проведен анализ отобранных реалий, они систематизированы по видам и вычислена частотность их употребления в произведении.

Выявлено, что выбор способа перевода зависит от нескольких факторов. В первую очередь, от подхода и предпочтения самого переводчика, который в конкретной ситуации определяет как для себя, так и в целом наиболее релевантный способ перевода. Во вторых, как правило, существует прямая зависимость между типом реалии, относящейся к той или иной группе, и способом ее перевода. В третьих, важным фактором выступает значимость реалии в контексте, опираясь на который переводчик иногда отдает предпочтение конкретному способу перевода данных лексических единиц, а в некоторых случаях и вовсе решает опустить реалию.

Цель настоящей работы, которая заключается в изучении особенностей перевода реалий с английского языка на русский, достигнута. Нами выявлено, что специфика перевода реалий заключается в подходе к интерпретации данных лексических единиц. Несмотря на тот факт, что реалии передаются с одного языка на другой при помощи стандартных способов перевода, характерных и для обычных слов, словосочетаний или выражений, к выбору способа толкования безэквивалентных лексических единиц нужно подходить с большей осторожностью, опираясь на контекст, особенность и значимость реалии, жанр текста и аудиторию, на которую направлен перевод.

Результаты проделанного исследования и собранные материалы могут быть использованы в последующем изучении теории перевода безэквивалентных лексических единиц, а также в более подробном исследовании данных лексических единиц, создании справочников безэквивалентной лексики.

Перспектива работа заключается в дальнейшем исследовании способов перевода реалий с английского на русский и с русского языка на английский на материале текстов публицистического, научного или рекламного дискурсов.

Библиография

I. ЛИТЕРАТУРА

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст] / Алексеева И.С. – М.: Академия, 2004. ‒ 352 с.
  2. Алексеева М.Л. Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф.М. Достоевского: автореф. дисс. … кандид. филологич. наук [Текст] / М.Л. Алексеева. – Екатеринбург: УГПУ, 2007. – 214 с.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
  4. Бестолкова Г.В. Отражение реалий русской культуры в английских и французских переводах на материале романов И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок" и их переводов на английский и французский языки": автореф. дисс. … кандид. филологич. наук [Текст] / Г.В. Бестолкова. ‒ М.: МГУ, 2005. ‒ 219 с.
  5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] / Е.В. Бреус. – М.: УРАО, 2008. – 2000. – 208 с.
  6. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения [Текст] / М.Л. Вайсбурд // Русский язык за рубежом. ‒ М.:1972. – 156 с.
  7. Вепренцева М.А. Подходы к переводу несуществующих реалий архитектурной терминологии в устном и письменном переводе [Текст] / М.А. Вепренцева // Альманах современной науки и образования. 2007. № 3-1. – Тамбов: Грамота, 2007. – С.52‒55
  8. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова [Текст] / Е.М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 234 с.
  9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение [Текст] / В.С. Виноградов. ‒ М.: ИОСО РАО, 2001. ‒ 224 с.
  10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. ‒ 341 с.
  11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС. – 2002. – 424 с.
  12. Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
  13. Лозинский С.Г. История папства [Текст] / С.Г. Лозинский. ‒ М.: Политиздат, 1986. – 382 с.
  14. Лопухин А.П. Пятикнижие [Текст] / А.П. Лопухин . ‒ СПб., 1907. ‒ 244 с.
  15. Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий [Текст] / Л.В. Мосиенко. 2005. № 11. ‒ Оренбург: Вестник ОГУ, 2005. ‒ С.155‒161
  16. Плоткина И.В. Особенности перевода поместных реалий с английского языка на русский на примерах романов У. Коллинза "Женщина в белом" и "Лунный камень": автореф. дисс. … кандид. филологич. наук [Текст] / И.В. Плоткина. ‒ М.: МГОУ, 2006. ‒ 255 с.
  17. Ревзин И.И. Основы общего и машинного перевода [Текст] / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. – М.: АН СССР, 1964. ‒ 608 с.
  18. Соболев Л.Н. О переводе образа образом [Текст] / Л.Н. Соболев // Вопросы художественного перевода. ‒ М., 1955
  19. Супрун А.Е. Методы изучения лексики [Текст] / А.Е. Супрун. ‒ Минск: БГУ, 1975. – 232 с.
  20. Томахин Г.Д. Реалии американизмы [Текст] / Г.Д. Томахин. – М: Высшая школа, 1988. ‒ 239 с.
  21. Топчиенко М.В., Данилова И.И. Способы перевода реалий в немецкой публицистике. Современные наукоемкие технологии. 2013. №7‒1 [Текст] / М.В. Топчиенко, И.И. Данилова. ‒ М.: 2013. ‒ С.83
  22. Филимонов В.Г. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на язык урду: автореф. дисс. … канд. филологич. наук [Текст] / В.Г. Филимонов. ‒ М.:МГИМО, 1975
  23. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык [Текст] / Г.В. Чернов. ‒ М: МГЛУ, 1958. ‒ 223 с.

II. СПРАВОЧНО-ИНФОРМАЦИОННЫЕ РЕСУРСЫ

  1. Азимов Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий [Текст] / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. ‒ М.: ИКАР, 2009. ‒ 448 с.
  2. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона [Текст] / Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон. ‒  В 86 т. репр. воспр. изд. ‒ СПб., Полрадис 1993‒1998. ‒ 40 726 с.
  3. Власов В.Г.  Новый энциклопедический словарь изобразительного искусства [Текст] / В.Г. Власов. ‒ В 10 т. ‒ СПб.: Азбука, 2007. ‒ 880 с.
  4. Вуд Э. Словарь йоги [Текст] / Э.Вуд. ‒ М.: София, 1996. ‒ 224 с.
  5. Георгиева Н.Г. Исторический словарь [Текст] / Н.Г. Георгиева, В.А. Георгиев, А.С. Орлов. ‒ М.: Проспект, 2011. ‒ 966 с.
  6. Гусев И.Е. Современная энциклопедия [Текст] / И.Е.Гусев. ‒ Мн.: Харвест, 2000. ‒ 352 с.
  7. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] / В.И. Даль. ‒ В 4 т. ‒ Спб.: Цитадель, 1998. ‒ 4472 с.
  8. Епишкин Н.И. Исторический словарь галлицизмов русского языка [Текст] / Н.И. Епишкин. ‒ М.: ЭТС, 2010. ‒ 5140 с.
  9. Ефремова Т.Ф Толковый словарь Ефремовой [Текст] / Т.Ф. Ефремова. ‒ М.: Дрофа, 2000. ‒ 1233 с.
  10.  Жеребило Т.В.  Краткий словарь терминов и понятий из области социолингвистики и смежных наук. [Текст] / Т.В. Жеребило. ‒ Назрань: Пилигрим, 2011. – 280 с.
  11. Зорин В.И. Евразийская мудрость от А до Я [Текст] / В.И. Зорин. ‒ Алматы: Создiк-Словарь, 2002. ‒ 407 с.
  12. Католическая  энциклопедия [Электронный ресурс]. ‒ М., 2002. ‒ Режим доступа: http://enc-dic.com/catholic, свободный
  13. Келли Ф., Швабе Р. История костюма и доспехов. [Текст] ‒ М.,: Центполиграф, 2008. ‒ 216 с.
  14. Конт-Спонвиль А. Философский словарь [Текст] / А. Конт-Спонвиль. ‒ М.: Этерна, 2012. ‒ 752 с.
  15. Лопухин А.П. Толковая Библия [Текст] / А.П. Лопухин. ‒ Странникъ, 1904‒1913. ‒ 2122 с.
  16. Мак-Ким Д.К. Вестминстерский словарь теологических терминов [Текст] / Д.К. Мак-Ким. ‒ М.: Республика, 2004. 503 с.
  17. Михальченко В.Ю. Словарь социолингвистических терминов [Текст] / В.Ю. Михальченко. ‒ М.: РАН, 2006. – 312 с.
  18. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь [Текст] / В.К. Мюллер. – 12-е изд. – М.: Русский язык, 2005. – 946 с.
  19. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л.Л. Нелюбин. ‒ 3-е изд., перераб. ‒ М.: Флинта, 2003. ‒ 320 с.
  20. Ожегов С.И. Словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов. ‒ 24-е изд., испр.. ‒ М.: Оникс, 2007. ‒ 944 с.
  21. Панькин В.М. Языковые контакты: краткий словарь / В.М. Панькин, А.В. Филиппов. – М. : Флинта, 2011. ‒ 157 с.
  22. Православная энциклопедия [Электронный ресурс]. ‒ М., 2004. ‒ Режим доступа: http://www.pravenc.ru/, свободный
  23. Прохоров А.М. Большая советская энциклопедия [Текст] / А.М. Прохоров. ‒ 3-е изд. ‒ М.: Советская энциклопедия, 1978. ‒ 988 с
  24. Розенталь Д.Э. Словарь лингвистических терминов [Текст] / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. ‒ М.: Просвещение, 1985. ‒ 400с.
  25. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка [Текст] / Д.Н. Ушаков. ‒ В 4 т. ‒ М.: Советская энциклопедия, 1935—1940. ‒ 817 с.
  26. Чудинов А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка [Текст] / А.Н. Чудинов. ‒ СПб.: Издание В.И. Губинского, 1910. ‒ 1004 с.
  27. Шапарова Н.С. Краткая энциклопедия славянской мифологии [Текст] / Н.С. Шарапова. ‒ М.: АСТ., 2001. ‒ 624 с.
  28. Longman Dictionary of the English Language [Electronic source]. – Longman. – 2009. – Режим доступа: http:// ldoceonline.com, свободный
  29. Oxford Dictionaries [Electronic source]. ‒ Oxford. ‒ Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com/, свободный
  30. Useful English dictionary[Electronic source]. ‒ Oxford. ‒ Режим доступа: http://usefulenglish.ru/vocabulary, свободный

III. ИСТОЧНИКИ

  1. Гурова И.Г. Моралите [Текст] / И.Г.Гурова // Моралите: роман / Барри Ансуорт; пер. с англ. И. Гуровой. ‒ М.: АСТ: Транзиткнига, 2004. ‒ 239 с.
  2. Hewitt K. Morality Play [Text] / K. Hewitt // Morality Play by Barry Unsworth: A commentary on the novel. ‒ Perm, 2008. ‒ 49 p.
  3. Unsworth B. Morality Play [Text] / B. Unsworth // Ed. Penguin Books. ‒ London, 1995. ‒ 188 p.

Приложение 1

Реалии в произведении «Morality play» Б. Антворта

Реалия на английском

Стр. в оригинале

Перевод (И.Г.Гурова)

Значение

Дефиниция / определение на английском языке

Способ перевода реалии

Acres

73

Акры

Мера земельной площади, равная 4047 квадратным метрам.

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998)

А unit for measuring an area of land; 4 840 square yards or about 4 050 square metres.

[Oxford dictionary]

Калька

Adam

42

Адам

Первый человек, сотворённый Богом, и прародитель человеческого рода.

[Лопухин 1890 —1907]

First man and father of the human race.

[Catholic Encyclopedia]

Proper name, Biblical name of the first man.

[Etymology dictionary]

Транслитерация

Ale

9

Эль

Сорт пива, произведённый быстрым верховым брожением при высокой температуре.

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998)

A type of beer, usually sold in bottles or cans.

[Oxford dictionary]

An intoxicating liquor made from an infusion of malt by fermentation and the addition of a bitter, usually hops.

[translito.com]

Транскрипция

Apse

57

Апсида

Полукруглая ниша со сводом у алтаря, находившаяся под отдельной крышей, на восточной стороне церквей романского стиля.

[Чудинов 1910]

A small area in a church, often in the shape of a semicircle and usually at the east end of the building.

[Oxford dictionary]

Освоение

Balaam

138

Валаам

В иудейских преданиях маг иноземец и пророк.

[Георгиева 2011]

A Biblical prophet who gave advice to those who consulted him.

[Karen Hewitt 2008]

Транслитерация

Baptist

51

Креститель

Последователь христианской секты, проповедующей крещение в зрелом возрасте и отрицающей некоторые догмы и обряды церкви.

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998)

A person who baptizes, esp. John the Baptist. A Christian advocating baptism by total immersion, esp. of adults, as a symbol of membership of and initiation into the Church.

[Useful English dictionary]

Транслитерация

Barber

56

Цирюльник

Парикмахер, владеющий элементарными приёмами врачевания.

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998)

A person whose job is to cut men’s hair and sometimes to shave them.

[Oxford dictionary]

Калька

Benedictine

136

Бенедиктинец

Член старейшего католического монашеского ордена.

[Ефремова 2000]

Connected with a Christian group of monks or nuns who follow the rules of St. Benedict.

[Oxford dictionary]

Транслитерация

Benefice

9

Бенефиций

В католической церкви доходная должность при храме, пожалованная за заслуги перед церковью.

[Католическая  энциклопедия 2002]

A permanent Church appointment, typically that of a rector or vicar, for which property and income are provided in respect of pastoral duties.

[Oxford dictionary]

Освоение

Bethlehem

40

Вифлеем

Священный для христиан город, второй по значимости после Иерусалима, потому что здесь, согласно Евангелию родился Иисус Христос.

[Православная энциклопедия 2004]

A small town 8 km (5 miles) south of Jerusalem, in the West Bank.

[Oxford dictionary]

Транскрипция

Black puddings

152

Кровяной пудинг

Вид колбасы, главным ингредиентом которой является бычья, телячья и / или свиная кровь, очищенная от фибрина (кусочков свернувшейся крови).

[Википедия]

Type of large dark sausage made from pig’s blood, fat and grain.

[Oxford dictionary]

Полукалька

Boniface the Eighth

9

Бонифаций восьмой

Папа Римский с 24декабря 1294года. Последний из пап 13века.

[Лозинский 1986]

Boniface VIII (born Benedetto Caetani) 1235-1303; pope (1294-1303).

[English World  dictionary 2014]

Полукалька

Cain and Abel

64

Каин и Авель

Согласно ветхозаветному преданию, сыновья первой человеческой пары Адама и Евы.

[Лопухин 1890 —1907]

The first children of Adam and Eve, born after the Fall of Man.

[Dictionary.com]

Калька

Cassock

6

Сутана

Верхняя длинная одежда у католического духовенства.

[Власов 2004-2009]

A long piece of clothing, usually black or red, worn by some Christian priests and other people with special duties in a church.

[Oxford dictionary]

Уподобляющий перевод

Chaplain

162

Капеллана

В католической и англиканской церквах: священник при часовне (капелле) или домашней церкви, а также помощник приходского священника; священник в армии.

[Гусев 2000]

A priest or other Christian minister who is responsible for the religious needs of people in a prison, hospital, etc. or in the armed forces.

[Oxford dictionary]

Транслитерация

Chester

9

Честер

Город со статусом сити в Англии, центр унитарной единицы в западной части церемониального графства Чешир.

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998]

A city in Cheshire, north-west England, and its administrative centre.

[Oxford dictionary]

Транслитерация

Commons

35

Палата общин

Название нижних палат парламентов Великобритании и Канады.

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998]

The common people regarded as a part of a political system, especially in Britain.

[Oxford dictionary]

Гипонимический перевод

Concubinage

35

Конкубинат

Фактическое сожительство мужчины и женщины (в отличие от полноценного брака) с намерением установить брачные отношения.

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998]

In Roman law, and consequently in early ecclesiastical records and writings, a concubine was a quasi-wife, recognized by law if there was no legal wife.

[Catholic Encyclopedia]

Освоение

Cornwall

51

Корнуолл

Графство и унитарная единица Англии.

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998]

A region at the south-west tip of England.

[Oxford dictionary]

Транскрипция

Coventry

51

Ковентри

Город в Великобритании.

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998]

An industrial city in the English  Midlands.

[Oxford dictionary]

Транслитерация

Cross

110

Крестное знамение

Изображение креста рукою на себе или на какой либо вещи (перекреститься).

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998]

A mark or an object formed by two lines crossing each other.

[Oxford dictionary]

Освоение

Cuckoldry

162

Рогоносец

Муж, которому изменяет жена.

[Ушаков 1935 ‒ 1940]

A man whose wife has sex with another man.

[Oxford dictionary]

Уподобляющий перевод

Curtain-posts

127

Столбы для занавеса

То же, что и наконечник для карниза.

Наконечники являются декоративным элементом и одновременно ограничителем для колец, могут быть цельными со штангой или съемными.

[Shtory-vip.ru]

A decorative border around the top of the walls in a room or on the outside walls of a building.

[Oxford dictionary]

Полукалька

Doublet

89

Дублет

Мужская верхняя одежда, распространенная в Западной Европе в период с 1330-х годов по 1660-е -70-е года.

[Келли, Швабе 2008]

Short, tightly fitting jacket worn by men from the 14th to the 17th century.

[Oxford dictionary]

Транслитерация

Drab

128

Куртка

Ткань тусклого оттенка, предназначенная для пошива одежды, обычно брюк.

[Википедия]

Fabric of a dull light colour.

[Oxford dictionary]

Уподобляющий перевод

Durham

14

Дарем

Город на северо-востоке Англии, административный центр одноименного графства в регионе Северо-Восточная Англия.

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998]

A city in the county of Durham and its administrative centre.

[Oxford dictionary]

Транскрипция

Eden

25

Эдем

В Библии райский сад / страна,  где обитали Адам и Ева до грехопадения; синоним рая.

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998]

The beautiful garden where Adam and Eve, the first humans, lived before they did something God had told them not to and were sent away, often seen as a place of happiness and innocence.

[Oxford dictionary]

Транслитерация

Edict

9

Эдикт

Указ верховной власти.

[Ушаков 1935 ‒ 1940]

An official order or proclamation issued by a person in authority.

[Oxford dictionary]

Транслитерация

Epitaph

18

Эпитафия

Литературное произведение, написанное в связи с чьей-л. смертью; надгробная надпись, главным образом стихотворная.

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998]

A phrase or form of words written in memory of a person who has died, especially as an inscription on a tombstone.

[Oxford dictionary]

Освоение

Eucharist

35

Причащение

В христианстве одно из главных таинств. Согласно христианскому вероучению, причащающиеся верующие приобщаются к Христу, вкушая во время литургии хлеб и вино, символизирующие его тело и кровь.

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998]

The Christian service, ceremony, or sacrament commemorating the Last Supper, in which bread and wine are consecrated and consumed.

[Oxford dictionary]

Уподобляющий перевод

Eve

42

Ева

Праматерь всех людей, первая женщина, жена Адама, созданная из его ребра.

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998]

First woman; wife of Adam.

[Catholic Encyclopedia]

Транслитерация

  1. 33

Exeter

9

Эксетер

Главный город английского графства Девоншир.

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998]

A city in south-west England. It is the administrative centre of the county of Devon.

[Oxford dictionary]

Транслитерация

Fall of Lucifer

51

Падение Люцифера

В христианской мифологии падший ангел, дьявол. До своего падения Люцифер был на положении архангела, занимая ведущее место в небесной иерархии.

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998]

Lucifer-another name for Satan.

[Oxford dictionary]

Полукалька

Farthing

46

Фартинг

Самая мелкая разменная английская монета, равная 1/4 пенни.

[Прохоров 1969 ‒ 1978]

A former monetary unit and coin of the UK, withdrawn in 1961, equal to a quarter of an old penny.

[Oxford dictionary]

Транслитерация

Fatal tree

40

Роковое древо

Дерево познания Добра и Зла, с которого Ева сорвала яблоко.

[Православная энциклопедия 2004]

The tree of the knowledge of Good and Evil from which Eve took apple.

[Hewitt 2008]

Калька

Feast of St. Lazarus

25

День Святого Лазаря

Суббота перед Вербным воскресеньем, в этот день православная церковь вспоминает чудо воскрешениях Христом праведного Лазаря.

[Православие и мир]

Lazarus Saturday, in the Eastern Orthodox Church and those Eastern Catholic Churches which follow the Byzantine Rite, is the day before Palm Sunday.

[Oxford dictionary]

Калька

Franciscan

48

Францисканец

Католический нищенствующий монашеский орден, основан святым Франциском Ассизским близ Сполето в 1208 году с целью проповеди в народе апостольской бедности, аскетизма, любви к ближнему.

[Ушаков 1935 ‒ 1940]

A friar, sister, or lay member of a Christian religious order founded in 1209 by St Francis of Assisi or based on its rule, and noted for its preachers and missionaries.

[Oxford dictionary]

Освоение

Fringe of tonsure

136

Бахрома тонзуры

То же, что и чёлка. Опущенная на лоб и подстриженная прядь волос.

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998]

The front part of somebody’s hair that is cut so that it hangs over their forehead.

[Oxford dictionary]

Калька

Gallery

99

Галерея

Верхний ярус в театре с дешевыми местами; то же, что галёрка.

[Ушаков 1935 ‒ 1940]

The highest level in a theatre where the cheapest seats are.

[Oxford dictionary]

Калька

Goliards

12

Скоморохи

Странствующие актеры в Древней Руси, выступавшие как певцы, острословы, музыканты, исполнители сценок, дрессировщики, акробаты.

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998]

A buffoon in the middle ages, who attended rich men's tables to make sport for the guests by ribald stories and songs.

[Useful English vocabulary]

Уподобляющий перевод

Ha’p’orth

(Halfpennyworth)

8

Полпенни

Английская монета, составляющая одну двестисороковую часть фунта стерлингов.
(зд. переносное значение: очень маленькое количество).

[Ушаков 1935 ‒ 1940]

As much as could be bought for a halfpenny.

[Oxford dictionary]

Калька

Habit

4

Одежда

Наряд, который носят священники
Средневековая одежда, сохраненная Орденом, которую обязательно надевают на все торжественные мероприятия, а также на общую монастырскую молитву.

[Википедия]

A long, loose piece of clothing worn by some religious groups.

[Oxford dictionary]

Гипонимический перевод

Halberds

4

Алебарда

Длинное копье с насаженным боевым топором. Была на вооружении пехоты ряда европейских стран в 14-16 вв.

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998]

A combined  spear and  battleaxe.

[Oxford dictionary]

Освоение

Half a hundredweight

61

50 фунтов (половина центнера)

Единица веса в нескольких европейских государствах.

Половина центнера ‒ около 22 кг

[Чудинов 1910]

A unit for measuring weight equal to 112 pounds in the UK and 100 pounds in the US. There are 20 hundredweight in a ton.

[Oxford dictionary]

Уподобляющий перевод

Herod

42

Ирод

Древнеиудейский царь.

Изверг, мучитель по имени жестокого древнеиудейского царя.

[Лопухин 1890—1907]

The name of four rulers of ancient  Palestine: Herod the Great, Herod Antipas, Herod Agrippa I, Herod Agrippa II.

[Oxford dictionary]

Транслитерация

Holly

33

Омела

Основное традиционное рождественское украшение в Англии, до распространения рождественской ёлки во второй половине XIX столетия.

[the-north-pole.com]

A widely distributed evergreen shrub, typically having prickly dark green leaves, small white flowers, and red berries.

[Oxford dictionary]

Уподобляющий перевод

Humber

173

Хамбер

Эстуарий рек Трент и Уз на востоке о. Великобритания.

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998]

A major river in north-eastern England.

[Oxford dictionary]

Транскрипция

Incense

3

Ладан

Ароматическая смола для курения при богослужении.

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998]

A gum, spice, or other substance that is burned for the sweet smell it produces.

The smoke or perfume of incense.

[Oxford dictionary]

Калька

Interlude

88

Интермедия

Маленькая музыкальная пьеска в простой коленной форме, преимущественно веселого характера.Часто помещается между пьесами, написанными в более обширной форме и в более серьезном характере.

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998]

Short period of time between the parts of a play, film / movie, etc.

[Oxford dictionary]

Полукалька

Japer

43

Острослов

Человек, который любит и умеет острить, шутить, остроумничать.

[Ушаков 1935 ‒ 1940]

A jester; a buffoon. 

[The Collaborative International Dictionary of English]

Семантический неологизм

Jerkin

4

Куртка (камзол)

Мужская одежда, сшитая в талию, длиной до колен, иногда без рукавов.

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998]

A sleeveless  jacket.

[Oxford dictionary]

Гипонимический перевод

Job

130

Иов

В Библии страдающий праведник; главный персонаж книги Иова.

[Гусев 2000]

The hero of one of the Old Testament books of the Bible.

[Hewitt 2008]

Уподобляющий перевод

Jongleurs

21

Жонглёр

Певец, музыкант, обычно и поэт (главным образом лирический), состоявший на службе при дворе феодального сеньора или странствующий (в средневековой Франции и Англии).

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998]

An itinerant minstrel or entertainer who sang songs, often of his own composition, and told stories. 

[Oxford dictionary]

Транслитерация

Joust

60

Турнир

Зародившееся в учебных сражениях групповое состязание рыцарей в средневековой Европе.

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998]

An event in which people fight on horses using a long stick.

[Oxford dictionary]

Уподобляющий перевод

Judas

40

Иуда

Один из апостолов Иисуса Христа, предавший его.

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998]

An Apostle; full name Judas Iscariot. He betrayed Christ to the Jewish authorities in return for thirty pieces of silver.

A person who treats a friend badly by not being loyal.

[Oxford dictionary]

Освоение

Judgement Day

51

Судный День

Последний день существования мира, когда над людьми с целью выявления праведников и грешников Богом будет совершён последний суд. В переносном смысле — конец света.

[Православная энциклопедия 2004]

The time of the Last Judgement; the end of the world.

[Oxford dictionary]

Полукалька

Kirtle

89

Киртл

Женская или мужская одежда, которую носили в Средние века в период Барокко.

[Википедия]

A woman’s loose gown, worn in Middle Ages.

[Dictionary.com]

Транслитерация

Lincoln Cathedral

49

Линкольнский собор

Готический собор одноимённого диоцеза церкви Англии в городе Линкольн.

[Официальный сайт Линкольнского собора]

A cathedral located in Lincoln in England and seat of the Bishop of Lincoln in the Church of England.

[Wikipedia]

Полукалька

Livery

80

Ливрея

Форменная одежда слуг.

[Епишкин 2010]

A special uniform worn by servants or officials, especially in the past.

[Oxford dictionary]

Калька

Matthew the Evangelist

130

Евангелия от Матфея

Первое из четырех Евангелий, единогласно приписывается древними отцами церкви апостолу Матфею.

[Словарь библейских имён]

The writer of the first gospel about life of Jesus.

[Hewitt 2008]

Полукалька

Mime

20

Мим

В современном театре - актер пантомимы.

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998]

A practitioner of mime or a performer in a mime.

Mime- the theatrical technique of suggesting action, character, or emotion without words, using only gesture, expression, and movement.

[Oxford dictionary]

Транслитерация

Minion

156

Прислужник

Тот, кто прислуживает, служит; слуга, служитель.

[Ефремова 2000]

An unimportant person in an organization who has to obey orders; a servant.

[Oxford dictionary]

Уподобляющий перевод

Motley

43

Пестрая накидка шута

Костюм или предмет одежды пестрых цветов, характерный наряду профессионального шута.

[Википедия]

The multicoloured costume of a jester.

[Oxford dictionary]

Уподобляющий перевод

Noah

51

Ной

В Библии - праведник, спасшийся вместе с семьей на построенном по велению Бога ковчеге во время всемирного потопа.

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998]

A Hebrew patriarch represented as tenth in descent from Adam. According to a story in Genesis he made the ark which saved his family and specimens of every animal from the Flood.

[Oxford dictionary]

Освоение

parapet

31

Парапет

Каменная или земляная стенка, служащая для прикрытия тех, кто её охраняет. Невысокая сплошная стенка, проходящая по краю крыши, террасы, балкона, вдоль набережной, моста.

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998]

A low protective wall along the edge of a roof, bridge, or balcony.

[Oxford dictionary]

Транслитерация

Parish

17

Приход

Низшая церковно-административная единица, церковь.

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998]

A small administrative district typically having its own church and a priest or pastor.

The smallest unit of local government, constituted only in rural areas.

[Oxford dictionary]

Уподобляющий перевод

Patches

59

Шоры

Боковые щитки на уровне глаз животного, не дающие возможности глядеть в стороны.

[Ожегов, Шведова 1949 ‒ 1992]

A small piece of material that is used to cover a hole in something or to make a weak area stronger, or as decoration.

A piece of material that you wear over an eye, usually because the eye is damaged.

[Oxford dictionary]

Уподобляющий перевод

Pater Noster

59

Отче Наш

Молитва Господня, принятая христианской церковью из уст Самого Господа Иисуса Христа.

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998]

Lord's Prayer, especially in the Latin form.

[Dictionary.com]

Калька

Patron

22

Патрон

Покровитель,  заступник, либо благодетель.

Человек, который берет на себя покровительство над малоимущими или неполноправными гражданами.

[Даль 1998]

A person who gives financial or other support to a person, organization, or cause.

[Oxford dictionary]

Транслитерация

Pestilence

185

Моровая язва

То же, что чума. Тяжёлая остроинфекционная эпидемическая болезнь.

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998]

Any infectious disease that spreads quickly and kills a lot of people.

[Oxford dictionary]

Уподобляющий перевод

Pieta

88

Благочестие

Пиета ‒ изображение Скорбящей Божьей Матери, по снятии Спасителя с креста. [Чудинов 1910]

Благочестие-состояние, когда наше настроение и поступки определяются представлением о присутствии или действии источника блага – либо всемогущего существа, управляющего мировыми событиями, или морального принципа, переживание которого наполняет наше сознание.

[Зорин 2002]

Picture or sculpture of the Virgin Mary holding the dead body of Christ.

[Oxford dictionary]

Уподобляющий перевод

Pilate

51

Пилат

Пятый римский прокуратор (правитель) Иудеи c 26 по 36 годы н.э., римский всадник.

[Православная энциклопедия 2010]

Roman procurator of Judaea circa 26-circa 36. He is remembered for presiding at the trial of Jesus Christ and authorizing his crucifixion.

[Oxford dictionary]

Транслитерация

Pining

121

Хворь

Недомогание, нездоровье; болезнь.

[ Ефремова 2000]

A condition of being very sad because somebody has died or gone away.

To fail gradually in health or vitality from grief, regret or longing.

[Oxford dictionary]

Уподобляющий перевод

Procession

136

Процессия

Торжественное, обычно многолюдное шествие.

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998]

A line of people or vehicles that move along slowly, especially as part of a ceremony; the act of moving in this way.

[Oxford dictionary]

Транслитерация

Prologue

40

Пролог

Вступительная часть литературного или музыкального произведения.

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998]

A separate introductory section of a literary, dramatic, or musical work.

[Oxford dictionary]

Транслитерация

Revelation

59

Откровение

Откровение Иисуса Христа, которое дал Ему Бог, чтобы показать рабам Своим, чему надлежит быть вскоре. И Он показал, послав [оное] через Ангела Своего рабу Своему Иоанну.

[Лопухин 1904 ‒ 1913]

The name of the last book of the Bible. It is a strange visionary prophecy of the end of the world.

[Hewitt 2008]

Уподобляющий перевод

Sackcloth

19

Мешковина

Мешок, одежда из мешковины, надеваемся в знак скорби; верхнее архиерейское богослужебное облачение.

[Настольная книга священнослужителя]

A very coarse, rough fabric woven from flax or hemp.

Used with allusion to the wearing of sackcloth and having ashes sprinkled on the head as a sign of penitence or mourning.

[Oxford dictionary]

Калька

Sacrament

162

Отпущение грехов

Прощение того, что отделяет людей от Бога (греха), и наказание за него посредством веры в Иисуса Христа.

[Мак-Ким 2004]

An important religious ceremony such as marriage, baptism or Communion

[Oxford dictionary]

Уподобляющий перевод

Satan

42

Сатана

Дьявол, властелин ада; чёрт; олицетворённое злое начало в религиозной мифологии.

[Ушаков 1935 ‒ 1940]

The supreme spirit of evil.

[Oxford dictionary]

Освоение

Scripture

9

Писания

Священное писание, цитаты из Библии.

[Вуд  1996]

The sacred writings of Christianity contained in the Bible.

[Oxford dictionary]

Уподобляющий перевод

Seventh Commandment

48

Седьмая Заповедь

Одна из 10 заповедей- десять законов в Библии, данных Богом израильскому народу после исхода из Египта.

[Православная энциклопедия 2004]

A divine rule, especially one of the Ten Commandments.

[Oxford dictionary]

Калька

shilling

33

Шиллинг

Английская монета и счетно-денежная единица Великобритании до перехода на десятичную денежную систему в 1971; равнялась 12 пенсам, или 1/20 фунта стерлингов.


[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998]

A former British coin and monetary unit equal to one twentieth of a pound or twelve pence.

[Oxford dictionary]

Транслитерация

Shroud

57

Саван

Погребальное одеяние из белой ткани для покойников.

[Ушаков 1935 ‒ 1940]

A piece of cloth that a dead person’s body is wrapped in before it is buried.

[Oxford dictionary]

Калька

Smock

40

Балахон

Просторный длинный халат, мужская блуза или рабочая одежда.

[Ушаков 1935 ‒ 1940]

A long loose piece of clothing worn over other clothes to protect them from dirt.

[Oxford dictionary]

Уподобляющий перевод

St.Stephen’s day

31

День Святого Стефана

Второй день после Рождества, празднуется Католической церковью 26 декабря.

[Католическая  энциклопедия 2002]

Stephen ‒ Christian martyr. One of the original seven deacons in Jerusalem appointed by the Apostles, he was charged with blasphemy and stoned, thus becoming the first Christian martyr.

Feast day (in the Western Church) 26 December; (in the Eastern Church) 27 December.

[Oxford dictionary]

Калька

Subdeacon

12

Младший диакон

Лицо, проходящее церковное служение на первой, низшей степени священства. клирик в христианской церкви, являющийся в настоящее время промежуточным звеном между младшим и старшим клиром.

[Католическая  энциклопедия 2002]

A minister of an order ranking below deacon in some Christian Churches.

[Oxford dictionary]

Калька

Superbia

158

Гордость

Непомерная гордость.

[Ушаков 1935 ‒ 1940]

Unreasonable and inordinate self-esteem; pride.

[Oxford dictionary]

Уподобляющий перевод

Surcoat

25

Сюрко

Длинное платье до пят, которое было принадлежностью знати; простая накидка на доспехи.

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998]

A loose robe worn over armour.

A sleeveless garment worn as part of the insignia of an order of knighthood.

[Oxford dictionary]

Освоение

Tambourine

26

Тамбурин

Большой двусторонний барабан цилиндрической формы.

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998]

A percussion instrument resembling a shallow drum with metal discs in slots around the edge, played by being shaken or hit with the hand.

[Oxford dictionary]

Транслитерация

Taverns

9

Харчевня

Трактир низшего разряда, закусочное заведение с дешевыми и простыми кушаньями.

[Ушаков 1935 ‒ 1940]

A pub or an inn.

[Oxford dictionary]

Уподобляющий перевод

The Holy Unction

164

Освященный елей

Оливковое или  другое  растительное  масло,  употребляемое в христианских  церковных  ритуалах.

[Гусев 2000]

Holy oil for anointing a dying person.

[Hewitt 2008]

Полукалька

Tonsure

10

Тонзура

Выбритое место на макушке у католического духовенства.

[Ушаков 1935 ‒ 1940]

A part of a monk’s or priest’s head left bare on top by shaving off the hair.

[Oxford dictionary]

Освоение

Tripod

5

Таган

Металлический обруч на ножках, служащий подставкой для котла, чугуна при приготовлении пищи на огне.

[Ожегов 2007]

A stool, table, or cauldron resting on three legs.

[Oxford dictionary]

Уподобляющий перевод

Tunic

14

Туника

Верхняя одежда католических священников. Белая нижняя одежда в виде длинной рубахи с короткими рукавами, носившейся под тогой (в Древнем Риме).

[Ефремова 2000­]

A loose garment, typically sleeveless and reaching to the knees.

[Oxford dictionary]

Освоение

Vagabonds

7

Бродяжничество

Скитание, поведение, быт бродяги.

[Ушаков 1935 ‒ 1940]

A person who wanders from place to place without a home or job.

[Oxford dictionary]

Уподобляющий перевод

Verses

13

Вирши

В 16-18 вв. название всяких стихов (особенно для чтения, а не для пения).

В позднейшее время - уничижительное название стихов (обычно плохих).

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998]

Writing arranged with a metrical rhythm, typically having a rhyme.

Each of the short numbered divisions of a chapter in the Bible or other scripture.

[Oxford dictionary]

Освоение

Vestry

57

Ризница

Место, где хранится церковная утварь и облачения священнослужителей

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998]

A room in a church where a priest prepares for a service by putting on special clothes and where various objects used in worship are kept.

[Oxford dictionary]

Калька

Wakefield

51

Векфилд

Город в Англии, административный центр графства Западный Йоркшир.

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998]

A town in West Yorkshire, northern England.

[Oxford dictionary]

Транслитерация

William of Occam

48

Уильям из Оккама

Английский философ, францисканский монах из Оккама,маленькой деревни в графстве Суррей в Южной Англии.

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998]

English philosopher and Franciscan friar. A defender of nominalism, he is known for the maxim called ‘Occam’s razor’.

[Oxford dictionary]

Полукалька

York

51

Йорк

Один из важнейших городов Англии, главный город и унитарная административная единица со статусом «сити» в юго-восточной части церемониального графства Северный Йоркшир.

[Брокгауз, Ефрон 1993 ‒ 1998]

A city in north-east England on the River Ouse.

[Oxford dictionary]

Транслитерация

Приложение 2

Классификация реалий по способу перевода

(по В.Н. Комиссарову)

Транслитерация: Adam Адам, Balaam ‒ Валаам, Bethlehem ‒ Вифлеем, Cain and Abel ‒ Каин и Авель, Chester ‒ Честер, Coventry ‒ Ковентри, doublet ‒ дублет, Durham ‒ Дарем, Eden ‒ Эден, Edict ‒ Эдикт, Eve ‒ Ева, Exeter ‒ Эксетер, Farthing ‒ Фартинг, Humber ‒ Хамбер, Job ‒ Иов, jongleur ‒ жонглёр, Judas ‒ Иуда, kirtle ‒ киртл, mime ‒ мим, Noah ‒ Ной, parapet ‒ парапет, Patron ‒ патрон, Pilate ‒ Пилат, Satan ‒ Сатана, shilling ‒ шиллинг, tunic ‒ туника, Wakefield ‒ Векфилд, York ‒ Йорк

Транскрипция: ale ‒ эль, Cornwall ‒ Корнуолл, Herod ‒ Ирод, Prologue ‒ Пролог, tambourine ‒ тамбурин

Калькирование: barber – цирюльник, benedictine ‒ бенедиктинец, benefice – бенефиций, Boniface the Eighth ‒ Бонифаций Восьмой, cassock ‒ сутана, Commons ‒ Палата общин, cuckoldry ‒ рогоносец, curtain-posts ‒ столбы для занавеса, fall of Lucifer ‒ падение Люцифера, fringe of tonsure ‒ бахрома тонзуры, gallery ‒ галерея, ha’p’orth ‒ полпенни, incense ‒ ладан, Judgement Day ‒ Судный День, livery ‒ ливрея, parish ‒ приход, Pater Noster ‒ Отче Наш, revelation ‒ откровение, sackcloth ‒ мешковина, scripture ‒ писания, Seventh Commandment ‒ Седьмая Заповедь, shroud ‒ саван, St.Stephen’s day ‒ День святого Стефана, superbia ‒ гордость, verses ‒ вирши, vestry ‒ ризница

Полукалькирование: black puddings ‒ кровяной пудинг, Fatal tree ‒ роковое древо, Feast of St Lazarus ‒ День Святого Лазаря, interlude ‒ интермедия, Lincoln Cathedral ‒ Линкольнский собор, Matthew the Evangelist ‒ Евангелия от Матфея, subdeacon ‒ младший диакон, the Holy Unction ‒ освященный елей, William of Occam ‒ Уильям из Оккама

Уподобляющий перевод: baptist ‒ креститель, eucharist ‒ причащение, goliards ‒ скоморохи, holly ‒ омела, joust ‒ турнир, minion ‒ прислужник, motley ‒ пестрая накидка шута, patches ‒ шоры, pieta ‒ благочестие, sacrament ‒ отпущение грехов, smock ‒ балахон, taverns ‒ харчевня, tripod ‒ таган, vagabonds ‒ бродяжничество

Гипонимический перевод: cross ‒ крестное знамение, drab ‒ куртка, habit ‒ одежда, jerkin ‒ куртка

Освоение: acres ‒ акры, apse ‒ апсида, chaplain ‒ капеллана, concubinage ‒ конкубинат, epitaph ‒ эпитафия, franciscan ‒ францисканец, halberds ‒ алебарда, procession ‒ процессия, surcoat ‒ сюрко, tonsure ‒ тонзура

Семантический неологизм: japer ‒ острослов

Контекстуальный перевод: half a hundredweight ‒ 50 фунтов, pestilence ‒ моровая язва, pining ‒ хворь

Приложение 3

Классификация реалий по группам

(по В.С. Виноградову)

Бытовые реалии: half a hundredweight ‒ 50 фунтов, ale ‒ эль, acres ‒ акры, apse ‒ апсида, black puddings ‒ кровяной пудинг, cassock ‒ сутана, curtain-posts ‒ столбы для занавеса, doublet ‒ дублет, drab – куртка, farthing ‒ фартинг, fringe of tonsure ‒ бахрома тонзуры, gallery ‒ галерея, goliards ‒ скоморохи, ha’p’orth ‒ полпенни, habit ‒ одежда, halberds ‒алебарда, holly ‒ омела, incense ‒ ладан, interlude ‒ интермедия, jerkin ‒ куртка, motley ‒ пестрая накидка шута, sackcloth ‒ мешковина, shilling ‒ шиллинг, jongleur ‒ жонглер, joust ‒ турнир, kirtle ‒ киртл, livery ‒ ливрея, mime ‒ мим, parapet ‒ парапет, parish ‒ приход, patches ‒ шоры, pestilence ‒ моровая язва, pining ‒ хворь, pieta ‒ благочестие, sacrament ‒ отпущение грехов, shroud ‒ саван, smock ‒ балахон, taverns ‒ харчевня, tripod ‒ таган, procession ‒ процессия, surcoat ‒ сюрко, tonsure ‒ тонзура prologue ‒ пролог, tambourine ‒ тамбурин, tunic ‒ туника, shroud ‒ саван, St.Stephen’s day ‒ День святого Стефана, Feast of St Lazarus ‒ День Святого Лазаря, the Holy Unction ‒ освященный елей, verses ‒ вирши, vestry ‒ ризница

Этнографические и мифологические реалии: Adam ‒ Адам, Balaam ‒ Валаам, cross ‒ крестное знамение, Cain and Abel ‒ Каин и Авел, cuckoldry ‒ рогоносец, eucharist ‒ причащение, Eden ‒ Эден, Job ‒ Иов, Judas ‒ Иуда, patron ‒ патрон, Pilate ‒ Пилат, Satan ‒ Сатана, Herod ‒ Ирод, fall of Lucifer ‒ падение Люцифера, Judgement Day ‒ Судный День, Noah ‒ Ной, Pater Noster ‒ Отче Наш, Revelation ‒ Откровение, scripture ‒ писания, Fatal tree ‒ роковое древо, Matthew the Evangelist ‒ Евангелия от Матфея

Реалии природного мира: holly - омела

Реалии государственно строя и общественной жизни: edict ‒ эдикт,

jongleur ‒ жонглёр, mime ‒ мим, Patron ‒ патрон, barber – цирюльник, benedictine ‒ бенедиктинец, benefice – бенефиций, Boniface the Eighth ‒ Бонифаций Восьмой, Commons ‒ Палата общин, goliards ‒ скоморохи, japer ‒ острослов, subdeacon ‒ младший диакон, baptist ‒ креститель, concubinage ‒ конкубинат, Minion - прислужник, chaplain ‒ капеллана, franciscan ‒ францисканец

Ономастические реалии: Balaam ‒ Валаам, Bethlehem ‒ Вифлеем, Chester ‒ Честер, Coventry ‒ Ковентри, Exeter ‒ Эксетер, Humber ‒ Хамбер, Wakefield ‒ Векфилд, York ‒ Йорк, Cornwall ‒ Корнуолл, Lincoln Cathedral ‒ Линкольнский собор, William of Occam ‒ Уильям из Оккама

Приложение 4

Частотность употребления реалий