Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Окказионализмы в современной английской печати

Содержание:

Введение

В языкознании, теме окказионализмов, как особому вопросу, начали уделять внимание совсем недавно. Скорее всего, случилось так, в силу того, что данное явление весьма аномально и противоречиво. Даже, несмотря на то, что исследователей всегда приковывали различные нововведения авторов. На данный момент - индивидуальное авторское словообразование, все больше и больше, обращает на себя внимание исследователей.

Окказиональность, с одной стороны, связана с взаимодействием языка и речи, а с другой, демонстрируется как стилеобразующее средство в системе языка. Окказиональное слово исследуется как очень разноплановый феномен. Некоторые считают, что оно является продуктом речевой деятельности, когда другие думают о том, что именно языковая система является контрастным фоном, позволяющим создавать окказионализмы по определенным моделям.
В данной работе, окказиональное слово будет рассматриваться как объект перевода, как объект в лингвистике, а так же, как объект смыслового восприятия.

Эта работа является актуальной по причине того, что она напрямую связана с уникальным феноменом - окказиональным словом. Великое множество опытов исследователей было посвящено изучению данной темы, однако, раскрыть явление окказиональности в печати, полностью, пока не удалось. Окказиональное слово отображает динамичность развития языка, его формообразующие потенции, его смысл образующие потенции, а также показывает в действии индивидуальность любого из языков. Помимо всего, окказионализмы интересны как возникновение чего-то нового, связанного с восприятием и пониманием эксклюзивной творческой мысли. К тому же, перевести такие слова - тяжкий труд для любого квалифицированного переводчика, так как в словарном составе любого языка, окказионализмов, практически, не существует. Именно поэтому, новообразования обратили на себя взгляд людей из мира переводоведения и перевода.

Объектом данного исследования являются окказионализмы в современной английской печати, а также исключения из правил.

Предметом работы станет изучение особенностей, классификации, интерпретации и влияния на перевод окказиональных слов.

Целью работы является рассмотрение различных окказионализмов в печати, их классификация, способы образования окказионального слова на примерах современной печати.

Для того чтобы реализовать цель потребуется выполнение таких задач как:

  • изучение литературы, которая затрагивает тему окказиональности;
  • определение понятия, изучение видов и типов окказионализмов, их характеристик;
  • анализ структуры и содержания окказионализмов в современной печати;
  • определение понятия "окказионализм" в целом;
  • выделение и анализ тех концептов, к которым наиболее часто прибегают авторы;
  • построение модели концептуального анализа.

Теоретическая часть работы является актуальной для основы дальнейших методологических исследований студентов и аспирантов, так как модель анализа и материалы исследования могут послужить помощью при переводах подобных случаев.

Структура работы представляет собой введение, две главы, выводы по главам, заключение и библиографию.

В первой главе будет рассматриваться проблема трактовки языковедами и лингвистами термина "авторский неологизм". Кроме всего, будут описаны способы их образования, а так же классификация, с использованием примеров.

Вторая глава будет содержать произведение анализа окказиональности. Далее, будет рассматриваться вопрос взаимодействия контекста и интерпретации окказионализмов и трудностях перевода случаев окказиональности.

Выводы о проделанной работе будут заключать каждую из глав, а так же конец исследования.

Глава 1. Понятие «Авторский неологизм» и его характеристика.

1.1 "Авторский неологизм" и определение этого понятия.

Перед тем, как дать определение слову "неологизм", хочется уделить внимание вопросу о том, есть ли разница между терминами "окказионализм" и "неологизм", и, если она существует, в чем она состоит. Некоторые ученые считают неологизмы и окказионализмы синонимами крепко сжатыми между собой, когда другие видят огромную разницу между ними. К примеру, Лопатин Н. М., Розен Е.В., и многие другие исследователи считают понятия «окказионализм» и «неологизм» абсолютными синонимами: «Первым стал употребляться термин неологизм. Как утверждает «Краткий этимологический словарь русского языка», термин «неологизм» был заимствован из французского языка в XIX в. Неологизмы — слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определенный период в каком-либо языке или использованные один раз (окказионализмы) в каком-либо тексте или акте речи [35].».

Другим, не менее известным определением этого феномена становится следующее: « Неологизм (др. - греч. Νέος — новый + λόγος — слово) — слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее). Свежесть и необычность такого слова, словосочетания или оборота речи ясно ощущается носителями данного языка. Этот термин применяется в истории языка, чтобы охарактеризовать обогащение словарного состава в отдельные исторические периоды — так, можно говорить о неологизмах петровского времени, неологизмах отдельных деятелей культуры [1].».

Существует ряд причин, по которым рождаются индивидуально-авторские образования:

  • стремление автора к выражению своих мыслей более точно (обычных слов, зафиксированных в словарях, иногда не достаточно);
  • необходимость в краткости выражения мысли (авторский неологизм способен заменить не только длинное словосочетание, но и целое предложение);
  • стремление автора дать оценку предмету речи, охарактеризовать его, проявить свое собственное отношение к нему;
  • потребность к собственному подходу новообразования слова, перепрограммированию всеобщего восприятия;
  • попытка избегать тавтологии;
  • стремление сохранить рифму и тело произведения, гармонизировать его.

Первые три пункта, зачастую, являются самыми важными причинами создания авторских неологизмов. Однако все чаще выделяют не одну, а сразу несколько из пунктов причин, влияющих на их возникновение.

Ряд лингвистов изучают темы «окказионализмов» и «неологизмов», пытаясь найти разницу и установить границы между ними. К примеру, А. Г. Лыков выделяет несколько основных параметров их ограничения:

  1. время появления слова;
  2. наличие/отсутствие конкретного творца;
  3. ощущение/не ощущение новизны слова;
  4. вхождение/не вхождение в язык. [6]

Можно сделать вывод о том, что существует множество мнений на счет разницы или же схожести терминов «окказионализм» и «авторский неологизм». Данная тема полна обилием терминов, классификаций, характеристик, определений. В этой работе, будет проведен анализ взглядов и мнений о синонимичности данных терминов.

1.2. Классификация окказионализмов и их признаки

Проанализируем ряд признаков, принадлежащий окказионализмам:

  1. Принадлежность к речи — один из самых важных признаков окказиональности. В окказиональных словах содержится противоречие между нормой языка и фактом речи. В особой языковой форме, они показывают конкретику соответствующих ситуаций. Создание и употребление окказиональных слов является фактом речи, но не языка.
  2. Не менее важным является признак воспроизводимости окказионализмов. Воспроизводимостью, в данном случае, считается функциональное повторение слова в готовом виде. Для каждого из конкретных случаев употребления окказиональных слов, воспроизводимости нет, они создаются каждый раз заново, так как окказиональность — речевое явление. К примеру, при чтении какого-либо произведения, содержащего окказионализмы, есть повтор, но не воспроизведение окказиональных слов. Из этого следует, что они цитируются с определенной целью.
  3. Еще одной особенностью можно считать ненормативность. В широком смысле, окказиональные слова являются проявлением авторской речи, и считаются мотивированно - неправильными. При создании окказионализмов, автор умышленно отклоняется от нормы, но в них обязательно должны содержаться смысл и дополнительная информация. То есть, окказионализм должен воплощаться как средство показа любой их характеристик: социальной, речевой, образовательной и так далее.
  4. Одноразовость — это еще один из главных признаков окказиональности. Данный признак проявляется в том, что в речи, созданное окказиональное слово, должно употребиться только один раз. Узуальное слово не может достаточно конкретно выразить особенность ситуации, в отличие от окказионализма.
  5. Экспрессивность. Обязательная экспрессивность - одна из самых характерных для окказионализмов черта. Под ней понимают: выразительность качеств речи, которая вносит отличие от стилистически-нейтральных слов, образность и эмоциональность.
  6. Принадлежность окказиональных слов к определенному лицу. Наиважнейшим принципом окказиональности является его авторская принадлежность.
  7. Словообразовательная производность. Окказионализм представляет собой результат свободного смешения нескольких (как минимум двух) морфем. В итоге, производность окказионального слова неизбежна.
  8. Номинативная факультативность. Этот признак указывает на одно из отличий между каноническим словом и окказиональным, то есть на характер номинации. С точки зрения номинации, окказиональность не является необходимым фактом, так как за таким словом в языковой классификации неязыкового мира действительности с обязательностью не закреплена ни одна из ее частичек. В большинстве случаев окказиональности, она остается в самой удаленной сфере речи.
  9. Синхронно-диахронная диффузность. Сущность ее заключается в местонахождении окказионального слова в точке пересечения синхронной и диахронной осей координат языковой системы. Следовательно, окказионализм является живым воплощением связи между синхронией и диахронией. Подлинная жизнь окказионализма в речи — это его одномоментность, его одновременное рождение и употребление, как единственная форма его функционального существования. Окказионализмы и синхронны и диахронны [7].

Проанализировав основные признаки окказионализмов, можно сделать вывод о том, что они являются речевой экспрессивной единицей языка, которая обладает такими свойствами как: ненормативность, невоспроизводимость, и функциональная одноразовость.

Классификация окказионализмов.

Существует масса различных точек зрения на тему окказиональной лексики. Рассмотрим возможные примеры подходов и параметров классификаций:

  • По степени окказиональности новообразования отличаются в широких границах: от слов, которые отличаются индивидуальностью и привязанностью к определенному автору, контексту, или же произведению ("wracksput"), до окказионализмов, которые уже не воспринимаются как новообразования ("sputnik").

Таким образом, следует обратить внимание на различные виды степени окказиональности:

а) Первая степень окказиональных слов отличается в создании новообразований стандартным путем, в полном соответствии со словообразовательными нормами современной английской литературы ("cyberspace").

б) Вторая степень отступает от словообразовательных норм и характеризуется частями нестандартным подходом к созданию новообразований. Однако, смысловой баланс при этом не нарушается ("monomyth").

в) Третья степень отличается резким отходом от словообразовательных норм, они чрезвычайно нестандартны, абсолютно окказиональны. Такие новообразования, зачастую, практически лишены смыслового баланса. Данный вид окказионализмов, не имеет аналогов, и является исключительно авторским образованием. В пример можно поставить несуществующий окказионализм Дж. К. Роулинг "Wrackspurt" в строчке "Wrackspurt got you?"[33]. В переводе М. И. Лахути и С. Ильина "Раксперт овладел тобой?"

  • По созданию на основе языка, на котором написано произведение, и путем заимствования слов из других языков. В пример можно привести один из знаменитых бестселлеров «Гарри Поттер», написанный Дж. К. Роулинг, в котором есть огромное количество окказиональных слов-заклинаний, сформированных при помощи латинского языка. Слово "Expelliarmus" из данного произведения является обезоруживающим заклинанием. Оно создано из двух слов латинского происхождения "expello" (выбрасывать, выгонять), "armo" (вооружать). В этом моменте еще одним примером служит такое же слово-заклинание "Levicorpus" базой, которого послужил латинский язык. Создано при помощи двух слов "levo" (облегчать) а также "corpus" (тело) [30].

Выделяют также лексические и семантические неологизмы в зависимости от способов появления.

Лексическими неологизмами называются те новообразования, которые были сформированы с помощью: заимствования и сложения различных слов из других языков, сокращений различного характера, с использованием суффиксов, приставок, сложносокращенных слов.

Что касается семантических новообразований — они придают новый смысл старым словам.

Однако, в трилогии фантастического романа, который, до сих пор, является неоспоримой звездой в мире литературы, «The Lord of Rings» ("Властелин колец" 1954-1955гг.), созданной английским писателем Джоном Рональдом Руэлом Толкином (1892-1973гг.), существует, абсолютно, невероятный и неизведанный мир окказиональности для любого лингвиста-исследователя. Этот шедевр, можно назвать гениальным для каждого языковеда. Д.Р.Р.Толкин явил миру не только сразу несколько неизвестных любой эпохе литературы, вымышленных языков ("эльфийский", "гномий", а также языки "орков", "энтов" и так далее), но и множество вариаций миров (которые разделяются на разновидности происхождения) синонимичных нашему современному обществу (которое делится по национальным признакам, признакам местонахождения, а также самодостаточности).

Если рассматривать тему окказиональности еще глобальнее и тщательнее — можно нащупать почву для образования новых обществ, новых народов и началу новой истории. Ведь известно, что язык, связан между собой с интересами в культуре любого народа/общества/группы людей, которые Д.Р.Р.Толкин, несомненно, добился успехов в этом деле, ведь его последователей и фанатов, вскоре после выпуска его первой книги начали называть - «Толкиенисты».

В данном произведении, содержится полный отход от общепринятых норм классификаций, видов, типов окказиональности, ее степеней, и тому подобным разбирательствам по этой теме. Лично для меня, этот бестселлер является исключением из всех вышеупомянутых правил и попыток заключить язык в оковы классификаций, разделение на признаки, виды и типы. Я считаю, что именно эта трилогия стала примером того, как окказиональные слова и авторские неологизмы, могут выступать в роли средства создания новых форм коммуникаций, вопреки установленным нормам.

1.3. Виды способов образования авторских неологизмов.

Абсолютно все неологизмы, как и авторские новообразования, входят в литературную речь тремя путями, а именно: путем словообразовательной деривации, путем семантической деривации, путем заимствования из другого языка (речи, диалекта, просторечия, жаргона). Итак, рассмотрим каждый из них в отдельном случае.

Для большей наглядности и удобства сформируем таблицу.

Словообразовательная деривация

Семантическая деривация

Заимствование слов

Образование неологизмов с помощью существующих в языке морфем по общепринятым моделям, а также, с помощью суффиксации (наиболее распространено). К примеру, слово, часто употребляющееся в различных современных журналах, газетах и так далее — "selfie”. Оно не прикреплено к словарному запасу ни одного из языков, однако, пользуется большим спросом среди людей разного пола и возраста. Этот неологизм состоит из английского слова "self" (себя), и суффикса "ie"

Становление нового значения в уже существующем слове, на основе схожести вновь обозначаемого феномена с феноменом уже известным.

Заимствование слов

из других языков или из некодифицированных подсистем данного языка — из диалектов, просторечия, жаргонов [Зайтаева 2013].

Таблица 1. Способы образования авторских неологизмов.

Как пишет, И. Е. Герасименко, «Среди появляющихся сегодня форм и способов общения особенно популярным у молодежи является Интернет, поскольку это современный, быстрый и доступный способ коммуникации. Интернет является самым ярким примером мульти культурного средства массовой коммуникации: здесь представлены все виды культур, традиций, трендов и идей. Молодые люди в развитых странах уже давно перестали пользоваться телевидением и газетами для получения информации. Все они являются активными пользователями миллиона сайтов, на каждом из которых можно найти необходимую информацию. Заимствования из Сети – это традиционный канал появления неологизмов. Так, в 2014 году одной из самых модных соцсетей стал Инстаграм, который привнес в русский язык слова «лук», «лифтолук», «туалетолук», «дакфейс», а также «селфи», ставшее словом 2013 года по версии Оксфордского словаря» [7].

Анализ современных неологизмов показывает, что стандартизированные элементы словообразования отошли сегодня на второй план, уступая место экспрессии и эмоциональности. «В последние годы этот процесс становится более интенсивным: кроме просторечий и разговорных слов, в литературный язык проникает молодежный жаргон (сленг) как наиболее экспрессивный и стилистически маркированный тип неофициальной речи» [28]. Характерными чертами языка современности стали американизация, следование речевой моде, сознательный отход от литературной нормы. Ведущими свойствами являются интертекстуальность, ирония и языковая игра. Частое применение данных приемов ведет к интенсивному образованию и употреблению неологизмов.

При образовании авторских неологизмов выявлено несколько нарушений. Во-первых, создание новообразований по мало производным моделям, во-вторых, нарушение семантических сочетаний, моделей и типов, то есть условий образования.

Выводы по первой главе.

Итак, в первой части работы был проведен анализ специфики образования окказионализмов и авторских неологизмов с выявлением их особенностей и характеристик, как в русском, так и в английском языках. По результатам проведенной работы можно отметить следующее:

  • Разделение окказионализмов по степеням, эффективно влияет на работу переводчика в целом. По сведениям из некоторых источников, удается выявить 3 степени: полностью нестандартные новообразования; созданные по всем правилам деривационных норм языка, стандартные потенциальные новообразования; не порождающие трудностей интерпретации, отступившие от деривационной нормы окказионализмы.
  • Явление окказиональности можно считать достоянием любого общественного языка. По определению, окказионализмами называют такой феномен речи, который выражает смысл под влиянием контекста, в данном конкретном случае, и выполняют индивидуально-стилистическую функцию в печати.
  • Поиски отличий между понятиями «окказионализм» и «авторский неологизм» привели к выявлению факта того, что как бы они ни были синонимичны, разница, все-таки, присутствует.

Глава 2. Анализ употребления окказионализмов в современной английской печати.

2.1. Вариации подходов к стилистическому анализу окказионализмов.

Для начала, работы необходимо дать понятие термину «интерпретация», так как анализ любого литературного произведения подразумевает именно этот термин, и употребляться в дальнейшем он будет очень часто, так же как и термины «восприятие», «осознание».

  • Восприя́тие, перце́пция (от лат. perceptio) — чувственное познание предметов окружающего мира, субъективно представляющееся непосредственным.
  • Интерпрета́ция (лат. interpretatio — «разъяснение, истолкование»). Интерпретация (методология) — совокупность значений (смыслов), придаваемых, так или иначе, элементам (выражениям, формулам, символам).
  • Понима́ние — универсальная операция мышления, связанная с усвоением нового содержания, включением его в систему устоявшихся идей и представлений. [37]

Контекст понимания, определяемый субъективной моделью интерпретации, - это то, что делает определенным смысл всего, что воспринимается в окружении этого контекста. Он делает возможным понимание (уверенность в распознавании смысла, значимости) и определяет ответное поведение. Контекст понимания - это дополнительная информация, кроме собственно сведений, которая может вызвать отклик ранее связанного жизненный опытом с ней эмоционального отношения, что и придает полученным сведениям определенное значение (то же самое, что - определенный смысл) и непосредственно определяет область возможных реакций.[]

В своей курсовой работе, я буду использовать термин «интерпретация», так как языковые и неязыковые знания влияют, непосредственно, на принятие переводческого решения.

Окказионализмы по их толкованию можно разделить на несколько групп (по толкованию), в зависимости от того, обеспечивает ли интерпретацию окказионализма исключительно имеющийся языковой материал в качестве его основных частей, или необходимо использование фоновых знаний и контекстуального материала.

Группы окказионализмов по их толкованию:

  1. Культурно-обусловленные. Не отражают и не выражают отношения, существующие между составляющими их компонентами, поэтому их интерпретация возможна только на базе внеязыкового «фонового» знания.[37]
  2. Контекстуальные. Из контекста окказионализмов выводится семантическая и прагматическая значимость.
  3. Явные. Понятны по своей структуре окказионализмы. Независимо от контекста они имеют свойство интерпретироваться и понимаются. (Локально интерпретируемые).

Достаточно популярным в наше время способом создания новых слов является языковая игра. В особенности это применимо к фантастическим романам. Но, все же, большинство окказионализмов формируются по моделям. К примеру, действие достаточно часто имеет окончание –ing, когда деятель суффикс –er.

В своих фантастических романах бестселлерах «О Гарри Поттере» Джоан К. Роуллинг создала целый новый мир, мир повседневной жизни волшебников, которого в реальности не существует. Для того чтобы передать реалии несуществующего мира, она зафиксировала в тексте абсолютно новые понятия. В своих произведениях, Роуллинг использовала авторские окказионализмы, которые охватывают довольно широкий слой лексики. Конкретные предметы и действия, создание новых вещей, персонажей, атрибутов приобретают новые названия в романах для придания достоверности, и погружения читателя в реальность несуществующего.

Обычно, уже существующие слова и морфемы являются базой для создания новых слов. Хорошее знание способов словообразования в английском языке просто необходимо.

Образование семантических окказионализмов.

Семантические авторские неологизмы не имеют единого мнения исследователей о своем статусе. Существует достаточно спорный вопрос о том, в каких случаях они становятся путем образования новых самостоятельных слов, а в каких дают новое значение уже существующей лексической единице. В.В. Виноградов считал, что переосмысление прежних слов и формирование омонимов путем разделения слова на части являются важной составляющей в семантическом словообразовании. Большинство исследователей склонны считать его мнение приоритетом.

Таким образом, можно прийти к выводу о том, что говорить о самостоятельной лексической единице можно лишь в тех случаях, когда полный разрыв общности семантической связи между отдельными значениями этого слова произошел в результате семантического изменения полисемантического слова. А именно, к образованию омонима (слово, которое имеет абсолютно другое значение при одинаковой звуковой графической оболочке).

Ссылаясь на мнение большинства, рассмотрим феномен образования семантических окказионализмов, как придание нового значения уже существующему слову.

К примерам можно отнести слова из произведений Джоан К. Роуллинг «О Гарри Поттере»:

  • «galleon»- в английском словаре слово переводится как «парусное судно», однако в романе употребляется как номинал монетки.
  • «seeker»- в словаре имеет значение, как «человек находящийся в поиске; исследователь», однако в романе приобретает другое значение «ищейка; ловец; игрок, который первым должен найти и поймать «снитч (золотой шар в придуманной игре)»».
  • «squib»- в словаре слово трактуется как «ничтожество», в романе оно означает что «человек имеет колдовское происхождение, но не имеет магических сил».

Словосложение, как путь образования новых слов.

Процесс словообразования путем словосложения считают одним из самых распространенных способов создания новых слов в английском языке. Он представляет собой сложение основ двух омонимичных словоформ, анализ которых позволяет выяснить значение всего комплекса, изначально зная лексическое значение основ.

Определить разницу случаев употребления сложного слова-окказионализма и словосочетания читателю всегда очень трудно. Современный английский язык и его нормы разрешают при словосложении основы сочетать слова, которые обладают теми же лексико-грамматическими характеристиками, что и основы, соединяемые при словосложении.

Сложные слова имеют два способа образования, которые мы рассмотрим отдельно. Этими способами являются: образование из словосочетаний, а также образование по моделям.

Способ образования сложных слов из словосочетаний.

Окказионализмы, которые образованы таким путем, представляются в виде словосочетаний. Такие конструкции, зачастую, пишутся через дефис и базы слов разных частей речи. Существуют частые случаи в английском языке, где слова представляют собой причастия и герундий, однако в переводе на русский язык они становятся определениями, причастными оборотами, причастиями, и сложными определениями.

Примеры:

  • «Flame-freezing»- в книгах Роуллинг оно означает заклинание, которое позволяет не чувствовать горячее пламя огня. Оно состоит из двух основ «flame» (огонь, пламя) «freeze» (заморозка) и окончания –ing, которое образовано от глагола сложного прилагательного.
  • «Time-turner»- в книгах этим словом обозначается прибор, который дает возможность путешествия во времени. Состоит из двух основ «time»(время) «turn»(повернуть, вращать) и суффикса существительного –er.
  • «Secret-keeper»- человек хранящий тайны, владеющий секретами по книге. Состоит также из двух основ «secret»(секрет, тайна) «keep»(держать, хранить) и суффикса продуктивного существительного –er.

Образование по моделям.

Такое словообразование представляет собой наименование, созданное как новое слово для поддержания реальной действительности в произведении.

Примеры из книг «О Гарри Поттере»: remembrall (шар-напоминалка), gobstones (игра в камушки), butterbeer (сливочное пиво), deathday party (вечеринка в честь дня мертвых), ever-bashing, cupful (полная чаша).

Аффиксация в словообразовании.

Аффикса́ция — способ образования слов с помощью аффиксов, т.е. присоединение аффиксов к корню или основе слова. Присоединение приставок к корням и основам слова называется префиксацией.[вики]

Согласно английским словообразовательным традициям, аффиксальные единицы складываются по определенным канонам. Их морфологическая структура и характер мотивации значения укладываются в сложившееся у носителей английского языка представление об обычном, стандартном слове. Носитель сознательно отмечает появление производных окказионализмов, когда осознают новизну обозначаемого.

Этот способ преобладает при создании индивидуально-авторских окказионализмов. Непроизводное слово, так же, как и сложное, характеризуется, в отличие от простого, наличием семантической расчлененности и наличием внутренней предикации. [10

Для наибольшего и правильного понимания значения таких слов, важно знать аффиксы в современном английском языке, а также уметь разделять слово на составляющие основы.

Примеры из книг Дж. К Роуллинг : degnom, muggle.

Окказионализмы-телескопные слова.

Телескопия - способ словообразования, в котором слово появляется с помощью слияния всей основы исходного слова с укороченной основой другого или же из слияния двух укороченных слов исходных слов. Структурные компоненты отражают в той или иной мере значение новообразованного слова.

В литературе этот способ образования новых лексических единиц известен также под названиями: слияние, стяжание, контаминация, вставочное словообразование, гибридизация, сращение, и.т.п. [Астафурова, Сухорукова]

Примеры из книг Роуллинг: animagus, spellotape, escapator. Слова построены по принципу ab+cd>ad, где a b c d – компоненты слов.

Окказионализмы-сложносокращения. (Аббревиация)

Аббревиация (в лингвистике) — образование сокращений от словосочетаний. [Вики] В последнее время наиболее продуктивными среди способов словообразования являются сокращения. Они выражают тенденцию к рационализации языка. Число таких окказионализмов увеличивается с прогрессией, несмотря на незначительность процента от общего количества таких слов.

В наибольшем количестве окказионализмов-сложносокращений, преобладает вид инициальных аббревиатур. Они представляют собой начальные буквы сокращаемых основ словосочетаний или сложных слов.

Существует несколько видов способов образования аббревиаций, и акронимы еще один из них. Акро́ним — вид аббревиатуры. Акронимы образуются начальными звуками (например, вуз, ТАСС, БАМ). Фактически, акроним представляет собой слово, являющееся сокращением, которое можно произнести слитно.[37]

В заключении можно прийти к выводу о том, что существует большое количество способов образования окказионализмов, некоторые из них мы рассмотрели на примере бестселлеров Джоан К. Роуллинг «О Гарри Поттере».

2.2. Трудности в переводе окказионализмов.

Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего "переводческого кредо" выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес.

Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, "очарование" оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен преследовать переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал, и т.п. [20].

Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик. Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:

  1. в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;
  2. в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;
  3. избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;
  4. использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
  5. правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей "тональности"[20].

Сторонники наиболее точной передачи авторского замысла, а не буквального перевода, аргументируя свою точку зрения, приводят следующий анекдот: “Говорят, нынешнему реальному “электронному переводчику” задали перевести: 1) Out of sight, out of mind. 2) The spirit is sound, but the flesh is weak. И машина перевела: 1) Незрячий идиот. 2) Водка хорошая, но мясо протухло. Как говорится, пусть это выдумка, зато придумано неплохо!”[19].

Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача, воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала [5].

По мнению В.С. Слеповича, буквальный перевод можно считать своего рода заготовкой, или “болванкой”, которую ещё необходимо “обработать”, то есть отредактировать [15].

Поздеева. Е. В. в своей работе «Окказиональное слово: воспроизведение и перевод»[10] определила некоторые особенности перевода окказионализмов.
Окказиональные слова представляют собой создание нового значения и новой формы, и это, несомненно, ведет к определённым сложностям при их переводе.
Значение окказионального слова представляет собой некую комбинацию содержательных ассоциаций. Новый смысл заключен в форму, новую для данного языка.

Окказионализмы образуются по моделям, уже существующим в языке или потенциально возможным в данном языке. Так действует универсальный закон аналогии (выражение неизвестного через известное).

При переводе на стадии восприятия и понимания исходного текста, и на стадии порождения текста перевода присутствуют автоматизм и творчество.
Переводчики отталкиваются от формы окказионального слова, от той словообразовательной модели, по которой оно было построено, пытаясь дать объяснение новообразованию.  Используя знания о грамматическом значении частей слова, его можно расчленить на составляющие компоненты и построить своего рода предположение о значении слова, исходя из грамматической структуры. Однако, это касается, в основном, окказионализмов с четко членимой структурой.

Среди лексических единиц, созданных в произведении специально, могут быть как известные любому читателю, уже не считающиеся окказиональными слова, так и слова, присутствующие только в одном произведении.
Создание окказионализмов автором связано с той картиной мира, которую он пытается описать. Появление новых лексических единиц, в том числе "окказиональных", помогает читателю «вжиться» в реальность произведения. Многие окказиональные слова и словосочетания не имеют и не могут иметь соответствий в языке перевода. Переводчик вынужден либо заменять их словами, уже существующими в языке перевода, либо придумывать свой собственный "окказионализм".

Благодаря ситуации «неуверенности» творческое начало активизируется. Переводчику приходиться уточнят свое предположение о правильности перевода с помощью контекста и своих собственных экстралингвистических знаний. Не будучи уверенным в правильности своего понимания значения того или иного окказионального слова и не имея возможности проверить свои догадки по словарю (окказиональные слова, как правило, не могут иметь словарных эквивалентов). Переводчик оказывается в своеобразной ситуации выбора, где ему приходится принимать решение в пользу того или иного варианта значения окказионального слова.

Принципиальная возможность переводимости основывается на общности логического строя мысли, а также на наличии в языке семантических универсалий. Существующие между языками семантические расхождения нейтрализуются в речи, благодаря языковому и ситуативному контексту. Семантическая эквивалентность, необходимая при переводе, достигается между текстами в целом, а не между отдельными элементами.

Функциональные параметры текста определяются разной потенциальной возможностью их передачи при переводе. В большей степени передается рационально-информационное содержание. Но адекватный перевод подразумевает не только исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника, но также и воспроизведение его прагматического потенциала. Для чего переводчику приходиться вносить в текст перевода соответствующие изменения, с учетом экстралингвистических факторов.Переводимость текстов в целом и отдельных их элементов различается.

В любом художественном произведении есть не поддающиеся формальному переводу элементы текста. Отсутствие эквивалентов в языке перевода не означает невозможность передачи значения лексических единиц в тексте перевода. Для этого создаются окказиональные соответствия. Отклонения от общей нормы языка можно считать действительно непереводимыми элементами. Непереводимым текст может стать, если количество коммуникативно существенных элементов содержания, не поддающихся воспроизведению в переводе, больше количества воспроизводимых элементов.
Задача переводчика очень сложна. Разделим условно процесс перевода на два этапа.
1)Первый этап перевода - понимание текста. Сначала переводчик соотносит языковые знаки, использованные автором, с тем смыслом, который он хотел передать с их помощью. Затем переводчик сравнивает значение данных языковых знаков с тем смыслом, который извлекает из них реципиент. И, наконец, он сопоставляет смысл получателя со смыслом автора.
2)Второй этап процесса перевода. Переводчик переносит текст из одной культуры в другую. Он соотносит со значением знаков языка перевода смысл получателя текста оригинала. Потом значение языковых знаков сопоставляется со смыслом получателя текста перевода, который, в свою очередь, сопоставляется со смыслом получателя текста оригинала.

Таким образом, перевести значит соотнести и привнести. Сложность процесса перевода состоит в том, что переводчику приходится иметь дело с несколькими смыслами, которые носят скорее субъективный, нежели объективный характер. Также с профессионализмом переводчика связана субъективность процесса перевода. Кроме того, невозможно или, по крайней мере, очень сложно перенести текст литературного произведения с одной культурной почвы на другую. В этом смысле сложность процесса перевода носит объективный характер.
Сложность передачи окказионально слова на другой язык, с точки зрения, межъязыковой коммуникации, заключается в отсутствии его эквивалента в языке перевода и основной проблемой при передаче окказионализма на другой язык будет необходимость передать его «культурный фон».

Основные способы перевода окказионализмов:

1. Транслитерация

Транслитерация заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие немецкое слово. Для передачи авторских неологизмов скорее подходит метод транслитерации, так как не всегда неизвестно звучание неологизма.

2. Калькирование

«Суть этого приема заключается в том, что составные части безэквивалентной лексической единицы (морфемы безэквивалентного слова или лексемы безэквивалентного устойчивого словосочетания) заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода». [6]
Среди способов перевода выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи новообразований. «Беспереводность» калькирования обнаруживается в сохранении неизменной внутренней формы слова.

3. Описательный перевод

Описание отличается от кальки тем, что в описательных способах передачи новообразований инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы исходного языка (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательная сторона остается как бы "за скобкой''. Иначе, описательный перевод состоит в передаче значения немецкого слова при помощи более или менее распространенного объяснения.

  1. Функциональная замена

Прием функциональной замены наиболее часто употребляется для перевода авторских неологизмов, т.к. он особенно актуален в случае так называемой безэквивалентной лексики, т.е. когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту.
В стремительно развивающейся современной цивилизации новые слова не менее стремительно возникают и существуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран.

Никакие новые словари или дополнения или приложения к словарям не успевают за таким потоком новых слов, и, по существу именно переводчикам приходится создавать функциональные соответствия и замены, которые впоследствии могут оказаться либо удачными и пригодными для того, чтобы войти специальный в словарь переводящего языка, а вслед за этим – и в двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления.

5. Опущение

«Опущение — явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система любого языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода.» (Бархударов Л.С) [7]

Выводы по главе 2

В главе 2 научной работы были выявлены и проанализированы различные подходы к стилистическому анализу окказионализмов на примере произведения “Гарри Поттер”, влияние контекста на их интерпретацию и трудности их перевода.

По своей формальной структуре многие окказионализмы являются образованиями, соответствующими активной или пассивной словообразовательной модели, созданными, однако с нарушением закономерностей сочетаемости и совместимости непосредственных составляющих. Поэтому их интерпретация в большинстве случаев полностью зависит от контекста. Поскольку окказионализмы относятся к конкретному контексту и являются зависимыми от него, то именно контекст определяет ступень лексической примерней объективации новых слов такого характера.

Мы выяснили, что процесс перевода условно делится на два этапа. Сначала переводчик соотносит языковые знаки, использованные автором, с тем смыслом, который он хотел передать с их помощью. Затем переводчик соотносит значение данных языковых знаков с тем смыслом, который извлекает из них получатель текста. И, наконец, он соотносит смысл получателя со смыслом автора. Но это только первый этап перевода – понимание текста.

При переводе окказионализмов необходимо учитывать совокупность того, что мы называем «фоновыми знаниями». Фоновые знания включают в себя различные ассоциации, связанные с множеством предыдущих употреблений слов (или основ слов), входящих в состав окказионализма.

Окказиональные слова представляют собой создание нового значения и новой формы, что, несомненно, ведет к определённым сложностям при переводе.

Во второй главе исследования мы рассмотрели такие понятия как:

  1. восприятие
  2. интерпретация
  3. понимание.

Разделили на три группы окказионализмы по толкованию:

  • культурно-обусловленная
  • контекстуальная
  • явная

Выделили также способы словообразования окказионализмов к которым относятся:

  1. образование семантических окказионализмов
  2. словосложение
  3. словосложение из словосочетаний
  4. по моделям
  5. аффиксация
  6. окказионализмы-телескопы
  7. аббревиация

и привели примеры.

Также, во второй части второй главы выяснились трудности перевода окказионализмов их стадии способы и этапы. К этапам перевода относятся понимание текста и перенос из одной культуры в другую. К способам перевода можно отнести:

  1. транслитерация
  2. калькирование
  3. описательный перевод
  4. функциональная замена
  5. опущение

Заключение

Исследование открыло для меня абсолютно новое понятие «окказионализм». Уникальный феномен в мире русской, английской, германской и.т.д. печати. Абсолютным, я считаю понимание того, что при написании произведений у автора не хватало слов для экспрессии образов, того, что он чувствует, видит, понимает.

Как выяснилось, понятие «окказионаизм» обладает своим небольшим багажом различных видов, типов, этапов формирования, своей историей.

В процессе своей работы я столкнулась с массой трудностей. К примеру:

  • недостаток информации в интернете, библиотеках
  • однообразность статей, работ, исследований
  • узкий набор примеров окказионализмов (особенно в английской печати)

Выводами исследования стало то, что работа над окказионализмами, практически остановилась в современном мире. Нет ни новых статей, ни новых фактов, хотя появляется множество новых слов ниоткуда. Окказионализмы не словарные слова, поэтому я считаю, что имеет место быть составление и ежегодное пополнение словаря таких неологизмов. Для переводческой деятельности такой словарь мог бы сыграть большую роль.

Языки, несомненно, пополняются новыми словами каждый день, но можно ли эти слова считать окказионализмами? Я считаю, что определенно нет. Так как они уже стали отдельной группой слов, которые использует именно автор печатного издания для контраста своего литературного видения.

В этой работе использовано множество терминов, понятий, классификаций, которые определенно будут полезны для продолжения исследований.

Также, был проведен анализ перевода окказионализмов, и того какие трудности могут возникнуть при их переводе. Я задумалась о создании методички, или же справочника, в который будет входить словарь, и объяснение этапов перевода доступным языком.

Список литературы

  1. Авторский неологизм как лингвистический феномен и как объект перевода /Электронный ресурс//http:www.rusmanual.ru.– 15.12.2009 – 17:05:01.
  2. Антюфеева Ю.Н. Английские новообразования в развитии: потенциальное слово, окказионализм, неологизм [Электронный ресурс]: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. -М.: РГБ, 2005.
  3. И.С Алексеева “Тренинг переводчика”/ Издательство «СОЮЗ» Санкт-Петербург,2001.-С111]
  4. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ. -С44]
  5. Н.Г Валеева “Теория перевода”/ РУДН,2005.- C74.]
  6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986
  7. Гюббенет И.В “Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста”. М.:Изд-во МГУ, 1991- С65
  8. Емец, В.Г. Бег иноходца / В.Г. Емец, С.Д. Чехоян. – СПб.: Северо-Запад
  9. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М., 1968.- C243-244 1994. – С93.
  10. Земская Е.А. Словообразование и текст// Вопросы языкознания. 1990
  11. Кудаев М.Р., Богус М.Б, Кятова М.К. Развитие вербально-логического мышления обучаемых в процессе формирования когнитивного понимания текста (на материале гуманитарных дисциплин).- Майкоп: изд-во АГУ, 2009. - С150.].
  12. Лопатин, Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования / Н.М. Лопатин. – М.: Наука, 1973. – С240.
  13. Лыков А.Г. Заметки об окказиональных и потенциальных словах. - «. Краснодар, 1968
  14. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. – Ростов-на-Дону,1978.- С213
  15. Розен, Е.В. Новые слова и устарелые сочетания в английском языке / Е.В. Розен. – М.: Просвещение, 1991. – С196.
  16. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б.Голуб, М.А. Теленкова.– М: Айрис-Пресс, 2002. – С250.
  17. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: Просвещение, 1958. – С193.
  18. Торопцев И.С. Очерк русской ономасиологии. АДД. М., 1974.-С4
  19. Тюленев, С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев. – М.: Просвещение, 2004. – С334.
  20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.-С76
  21. Харитончик, З.А. Лексикология английского языка / З.А. Харитончик. – М.: Высшая школа, 1992. – С152.
  22. Ханпира Эр. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании. - М.: Наука, 1996.-С135
  23. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – М.: Высшая школа, 1973. – С310.
  24. Языкова Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перевода//Язык и культура, 1990.-С190
  25. Lewis, C. Jabberwocky / Lewis Carroll [Электронный ресурс].Режим доступа:http:www.jabberwocky.com. (12.04.2014)
  26. Rowling, J. K. Harry Potter and the philosopher’s stone / J. K. Rowling. – London: Bloomsbury, 2004. – 224 p.
  27. Авторский неологизм как лингвистический феномен и как обьект перевода/Д.Залтаева [Электронный ресурс]. Режим доступа:http://lomonosovmsu.ru/archive/Lomonosov_2007/10/Zaytaeva.pdf (10.05.2014)
  28. 27.Бабенко Н. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: Учебное пособие[Электронный ресурс].Режим доступа:http://www.textfighter.org/raznoe/Linguist/Article/babenko_n_okkazionalnoe_v_hudojestvennom_tekste_lingvistiki.php( 15.05.2014)
  29. Русская неология и неография: Учебное пособие [Электронный ресурс]. Режим доступа:http://window.edu.ru/library/pdf2txt/514/28514/11727/page3 (10.05.2014)
  30. Lewis Carroll. Jabberwocky 1832 [Электронный ресурс].Режим доступа:http://www.poetry-archive.com/c/jabberwocky.html( 03.05.2014)
  31. J.Rowling. Harry Potter and Half-Blood Prince [Электронный ресурс].Режим доступа:http://www.slideshare.net/saitoumitev/jk-rowling-book-6-harry-potter-and-the-halfblood-prince] ( 03.05.2014)
  32. А.И Иманалиева. Английские окказионализмы и неологизмы в прессе-[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://arch.kyrlibnet.kg/uploads/IMANALIEVA%20A.I.1.pdf (28.04.2014)
  33. Комарова. Характеристика новообразований современного английского языка- [Электронный ресурс]. Режим доступа:http://sch887.mskzapad.ru/files/teachers/komarova/articles/harakteristika_novoobrazovanii_sovremennogo_anglii_skogo_yazyka.doc] ( 25.04.2014)
  34. J.Rowling. Half-Blood Prince .-[ Электронный ресурс]. Режим доступа:http://tutknigi.ru/files/Harry_Potter_Series/Book_6_Harry_Potter_and_the_Half_Blood_Prince.pdf( 30.05.2014)
  35. Энциклопедия «Русский Язык» (ЭРЯ) 1997:с.2620
  36. https://www.academia https://www.academiaedu/10920863/Окказионализмы_в_английской_литературе.edu/10920863/Окказионализмы_в_английской_литературе
  37. https://ru.wikipedia.org/wiki/