Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Ложные друзья переводчика (теоретические аспекты межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»)

Содержание:

Введение

Перевод имеет долгую историю. Его корни уходят в те далекие времена, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла потребность в людях, знающих несколько языков и способных выступать посредниками в общении представителей разных языковых сообществ. Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу своей междисциплинарной природы, перевод оформился в самостоятельную науку только в начале ХХ века.

В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивается и в настоящее время имеет статус самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, понятийным аппаратом и системой терминов.

Известный русский переводчик В. Н. Крупнов говорит о переводе так: "перевод — это языковая деятельность, в которой нет места шаблону..." как наука, переводоведение по мере своего развития охватывает все большее число проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос "как перевести?" исследователи сосредотачиваются на различных объектах перевода, которые часто являются источниками противоречивых мнений. В последние годы исследователи усилили свой интерес к категории слов под названием "ложные друзья переводчика" в переводческой литературе, так называемых межъязыковых относительных синонимов аналогичного типа, а также межъязыковых омонимов и паронимов. При переводе этой категории слов могут возникать ложные отождествления, так как межъязыковые аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. Анализ примеров "ложных друзей" показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе международной лексики. Международные параллели характеризуются общей семантической структурой и поэтому легко выявляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их семантических структурах существуют и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.

Исходя из всего вышесказанного, актуальность данной работы заключается в том, что данное явление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершают не только обычные люди, но и сами переводчики, велико.

Объект исследования: межъязыковое явление "ложные друзья переводчика" в практике переводоведения.

Предмет исследования: "ложные друзья переводчика" в процессе перевода текста.

Цель исследования: попытаться понять проблемы этого явления и установить, как избежать ошибок при переводе "ложных друзей переводчика".

Задачи исследования:

  1. Понять природу межъязыкового феномена "ложные друзья переводчика";
  2. Проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов;
  3. Понять приемы, помогающие избежать неправильного толкования текста.

Методы исследования:

  1. Анализ специализированной литературы по данной проблеме с целью обобщения имеющихся знаний;
  2. Проведение исследований по данной проблеме.

Гипотеза исследования: знание специфики феномена "ложных друзей переводчика" поможет избежать "подводных камней" в интерпретации текста.

Глава 1. Теоретические аспекты межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»

1.1 История возникновение «ложных друзей переводчика».

Термин "ложные друзья переводчика" был введен французскими теоретиками перевода М. Кесслером и Дж.Дарквином в 1928 году. Этот термин означает слово, имеющее одинаковую или сходную форму в исходном языке и языке перевода, но различное значение в последнем.

Ложные друзья переводчиков — это результат переноса звуков слова с исходного языка буквально на язык перевода. П. Ньюмарк называет их обманчивыми родственниками, поскольку их значения различны, и они легко могут запутать смысл переводимого текста.

Вводящие в заблуждение слова в основном интернациональны, или лучше сказать, они псевдомеждународны. Это заимствованные слова, которые могут быть заимствованы из исходного текста, но они имеют свое собственное значение в целевых текстах. Например, интервью — это "серия вопросов в формальной ситуации для получения информации о человеке"; или журналист берет интервью у общественного деятеля для публикации в СМИ ". Или же они могут иметь одно и то же происхождение от третьего языка (в основном греческого и латинского) и заимствоваться как в исходном, так и в целевом языках: аспирант - "человек, который имеет большие амбиции, сильно желает добиться цели, стремится к ней"; аспирант = "аспирант". Иногда сходство форм может быть случайным: трава = "ароматическое растение, используемое в медицине или в качестве приправы"; герб = "предмет или изображение, выполняющее функцию символа".

В английском и русском языках "ложные друзья переводчика", насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев эту роль играют не отдельные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд. Естественно, что для тех, кто знает основы второго языка, ложные отождествления происходят только в сфере идентичных частей речи: например, существительные ассоциируются с существительными и т. д. омонимия частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение словами являются те, которые принадлежат к сходным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могут находиться в сходных контекстах; явно совпадающие лексемы, по сути, не встречаются в одних и тех же контекстах (например, в английском языке. рок "rock" - русский. рок), не вызывают ложных ассоциаций. Различия в парах "ложных друзей переводчика" могут быть очерчены в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы различий часто переплетаются.

1.2 Классификация «ложных друзей переводчика»

 «Ложными друзьями» можно назвать межъязыковые синонимы, омонимы и паронимы.

Межъязыковые синонимы — это слова, совпадающие в одном или нескольких значениях. Однако, помимо сходных значений, они имеют и некоторые особые значения. Например, concert – концерт. Оба слова имеют значение "музыкальное представление", но английское слово имеет второе значение: "согласие в цели, чувстве или действии". Русский язык приобрел родовое значение “ любой спектакль (декламация, драматические отрывки и т. д.)”. Таким образом, они могут быть эквивалентами только в первом значении и несколько ошибочными во втором.

Межъязыковые омонимы — это слова, которые не имеют общего значения, например accord -аккорд. Английское слово означает ' согласие, гармония; урегулирование или компромисс противоречивых мнений; урегулирование спорных вопросов между народами. Русское слово более специфично, оно означает "музыкальный аккорд".

Межъязыковые паронимы — это слова со сходным, но не идентичным звучанием, а также с разными значениями. Этот случай можно проиллюстрировать на примере – экземпляр. Русское слово означает "копия", тогда как английское - "представитель группы в целом; случай, служащий образцом или прецедентом для другого, который является таким же или подобным".

При сравнении исходного и целевого текстов ложные друзья переводчика могут различаться семантически, синтаксически, стилистически и прагматически.

Семантическое различие предполагает наличие следующих оппозиций:

  1. Родовое и специфическое значение:

действительный (реальный, существующий на самом деле)-актуальный (актуальный);

моторист (воздухомонтажник; машинист) – автомобилист (тот, кто водит или путешествует в автомобиле).

  1. Однозначные и многозначные:

галантный (Южная) – галантный (Эффектная и веселая внешность, платье или галантная шляпа с перьями; величавый, величественный;

бойкие и отважные доблестные воины; внимательный к женщинам, галантный, кокетливый.)

  1. Различная коннотация (позитивная или негативная):

агрессивный (полный решимости победить или добиться успеха) - агрессивный (склонный действовать враждебно)

Структурная разница приводит к:

  1. Различным словосочетаниям: удобный-комфортабельный имеют одно и то же значение ‘производящее ощущение физического расслабления’. Но в английском языке это слово сочетается с существительным income (комфортный доход), а в русском такое сочетание невозможно – английское выражение имеет эквивалент хороший доход.
  2. Невозможность перевода кальки: ходячая энциклопедия – walking library. В этом случае идиоматические значения выражаются разными структурами.
  3. Многокомпонентная фраза против односложной структуры: аудитория читателей – readership, readers.

Стилистическое различие приводит к стилистическому подтексту слов:

  1. Нейтральные и эмоционально окрашенные слова: ambition (стилистически нейтральные) - амбиция (часто отрицательные); protection (нейтральные) - протекция (книжные).
  2. Современный против архаичного: depot -депо (в значении ‘здание, где хранятся припасы’)
  3. Общее слово против термина: essence -эссенция (уксус).

Прагматическое различие подразумевает различные ассоциации, которые слово несет для различных групп людей, наций и т. д. Например, говоря " Моя мама родилась через два года после революции”, русский человек обязательно будет иметь в виду русскую революцию 1917 года. Он может быть неправильно понят американцем, для которого слово "революция" ассоциируется с американской революцией. То же самое и с общерусским выражением после войны: он поступил в институт сразу после войны. Вероятно, американцу потребуется время и усилия, чтобы связать это событие со Второй мировой войной, поскольку Америка также знала корейскую и Вьетнамскую войны в этом столетии.

Глава 2. Практические аспекты межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». Анализ основных способов перевода

2.1 Способы перевода псевдоинтернационализмов

При сравнении английского и русского языков можно выделить значительное количество слов, имеющих одинаковое написание или звук. По сути, эти заимствования происходят либо с одного языка на другой, либо, чаще всего, оба языка из третьего, общий источник: обычно латинский, греческий, французский (парламент, дипломат, метод, теория и т. Д.). Подобные слова могут как помочь, так и помешать переводчику. Они помогают в случаях, когда внешнее сходство является совпадением значений. Независимо от контекста, слово zink будет переводиться как цинк, хамелеон как хамелеон, панорама как панорама и классическая музыка как классическая музыка. Этот словарь называется международным. Не стоит недооценивать его роль в переводе. Для изучающего язык эти слова служат опорами, на которых строится значение текста.

Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может приобрести новые значения, его семантическая структура может полностью измениться. Чисто случайные совпадения не исключены. Такие слова называются псевдомеждународными. И, как следствие, все «ложные друзья переводчика» можно разделить на две группы:

  1. Полный псевдоинтернализм — это слова оригинального языка, которые в фонетической и / или графической форме похожи на слова язык перевода, но имеет совершенно другое лексическое значение.

Например: attraction — влечение, привлекательность, достопримечательность, притяжение (а не аттракцион — side-show, star turn); prospect- шанс, перспектива (а не проспект — avenue);

  1. Частичные псевдоинтернализмы - это в основном многозначные слова на языке оригинала и на языке перевода, которые в одной и той же форме могут быть как интернационализмом, так и «ложными друзьями переводчика».

Например: residence — не только резиденция, но и местожительство, дом, проживание; alley — не только аллея, но и узкая улица, узкий переулок, проход между рядами домов;

Добавляя эту классификацию, В. В. Акуленко отметил, что интернационализм не обязательно означает идеально подобранный эквивалент, и некоторые «фальшивые друзья переводчика» в целом могут оставаться интернационализмом. «Ложные друзья» с разными языками что-то общее в значении (только разные оттенки этого значения) значительно отличались от псевдоинтернационалистских, то есть межъязыковых омонимов, которые не имеют ничего общего и являются просто частным случаем «ложных друзей переводчик".

Наличие различных видов семантических несоответствий можно объяснить тем фактом, что интернационализм, усвоенный носителями определенного языка, подпадает под влияние национальной культуры, добавляя новые значения в первоначальный набор ценностей. А это, в свою очередь, означает, что очень часто такие заимствования приводят к различиям в значениях одного и того же элемента в разных языках, потому что после заимствования иноязычных элементов приобретает новое, уже не международное значение, а иногда даже теряет свое общее значение.

Не следует также забывать, что одноименные соответствия в сравниваемых языках могут иметь различную эмоциональную и оценочную окраску. Итак, английское слово cottage означает небольшой загородный дом (не слишком шикарный, скромный), хижину. По русской языковой традиции, коттедж представляет собой индивидуальный городской или сельский жилой дом (обычно двухэтажный) повышенной комфортности с небольшим участком земли.

Результатом невнимательного отношения к переводу «ложных друзей переводчика» могут стать неоправданное семантическое преследование, нарушение норм лексической совместимости, стилистическая неадекватность при переводе на родной язык и фальсификация значения переводимого слова.

Чтобы избежать таких ошибок, следует иметь в виду, что слово может иметь разные значения и что при переводе должно быть выбрано одно из наиболее подходящих значений. При выборе этого значения следует использовать общее содержание предложения, а также жанр, стиль и идею переведенного текста.

Таким образом можно выделить основные пункты, которые нужно учитывать при переводе:

1. Не забывать, что одно слово может иметь более одного значения.

2. Подобрать правильный способ перевода в зависимости от контекста.

3. Перепроверить значения сомнительных слов.

  1. Быть бдительным и внимательным, чтобы не исказить суть переводимого текста и не попасть в неловкую ситуацию.

Заключение

Делая вывод, можно сказать, «ложные друзья переводчика» в английском языке составляют довольно большую группу слов, что представляет собой довольно сложную проблему, которая усложняется при более тонких нюансах различий в значении сталкивающихся слов. При переводе этой категории слов необходимо обращаться к словарю, обращая особое внимание на их неоднозначность, а не исходить только из сходства их формы или звучания.

Многие думают, что «ложные друзья» могут вводить в заблуждение только тех, кто только начинает изучать язык. На самом деле это не совсем так. Основная часть таких коварных «друзей переводчика» опасна именно для людей, которые свободно говорят на языке, уверены в своих силах и, как следствие, теряют бдительность. «Ложные друзья» очень часто приводят к неправильным переводам и являются причиной многих курьезов.

К сожалению, не существует универсального способа избежать путаницы и быть уверенным в правильности и актуальности выбранного слова. Не нужно бояться ошибаться, так как знания приходят с практикой.

Список литературы:

  1. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». В. В. Акуленко. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 384 с.
  2. Теория и методы перевода. Р.К. Миньяр-Белоручев.—М.: 1996.—154с.
  3. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». К. В. Краснов = English-Russian dictionary of «false friends». — М.: Издательское содружество А. Богатых и Э. Ракитской, 2004. — 80 с.: ил.
  4. Теория перевода : учебное пособие для вузов. З. Г. Прошина. — 4-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2019. — 320 с.
  5. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика». Будагов Р. - М., Мастерство перевода. Сборник восьмой ,1971.
  6. Теория перевода и переводческая практика. Я.И. Рецкер.—М.:Р. Валент, 2004.—189с.
  7. Ложные друзья переводчика. Л.И. Борисова.— М.: НВИ-Тезаурус, 2005.—211с.