Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Ложные друзья переводчика (Определение. История/причины. Влияние)

Содержание:

Введение

История перевода имеет начало в далеких временах, когда праязык распался на отдельные языки и возникла потребность в людях, способных выступать в роли посредников при коммуникации разных языковых общин. Однако по целому ряду причин, в том числе и по причине междисциплинарного характера перевода, наука о переводоведении сформировалась лишь в начале ХХ века.

Перевод стремительно развивается в условиях расширения международных отношений и обмена информации и в настоящее время является самостоятельной научной дисциплиной со своей теоретической базой, терминологической системой и концептуальным аппаратом. Переводоведение, как наука, охватывает все больше вопросов и проблем по мере своего развития.

В попытках перевести тексты наиболее подходящим образом, с наивысшей степенью эквивалентности, переводчики и исследователи столкнулись с рядом различных явлений, мнения о которых разнятся. В последнее время возрос интерес к категории слов, известных как «ложные друзья» переводчика, то есть межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы.

При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. Анализ примеров «ложных друзей» показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе.

Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.

Исходя из всего вышесказанного, актуальность данной работы заключается в том, что это явление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершают не только обычные люди, но и сами переводчики высоко.

Объект исследования: межъязыковое явление «ложные друзья переводчика» в практике переводоведения.

Предмет исследования: «ложные друзья переводчика» в процессе перевода текста.

Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».

Задачи исследования:

  • разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»;
  • проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов;
  • разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.

Методы исследования: анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной проблеме.

Источниками для нашей курсовой работы послужили труды таких известных исследователей, как Акуленко В.В., электронные ресурсы, посвященные проблематике «ложных друзей переводчика», а также словари.

Глава 1. Определение. История/причины. Влияние

1.1. Определение понятия

В современном обществе языковые контакты становятся все более тесными, из-за чего повышается важность и значение переводоведения и исследований в этой области. Так, изучение вопроса межъязыковых параллелей может помочь нам сделать выводы относительно взаимодействия языков, особенностей функционирования лексических единиц, а также о степени их формальной и смысловой эквивалентности.

Самым неоднозначным и дискуссионным на данный момент остается явление так называемых «ложных друзей переводчика», оказывающего большое влияние на переводческую деятельность. [3]

Впервые термин «ложные друзья переводчика» был введен в 1928 году двумя французскими лингвистами М. Кесслером и Ж. Дероккиньи, определивших их как слова, идентичные по внешнему оформлению в двух или нескольких языках, но имеющие разное значение. [4, стр. 13]

Во французском языкознании этому явлению было дано название «faux amis du traducteur»; в английской терминологии – «misleading words of foreign origin», в немецкой – «irrefuhrende Fremdworte».

В русском языке у ложных межъязыковых соответствий долгое время были различные название, например:

  • лжеаналоги;
  • ложные аналоги;
  • диалексемы;
  • межъязыковые омонимы;
  • межъязыковые (междуязычные)аналогизмы;
  • ложные эквиваленты;
  • ложные лексические параллели;
  • псевдоинтернациональные слова/ псевдоинтернационализмы;
  • квазиинтернациональные слова/квазиэквиваленты;
  • мнимые друзья переводчика [1]

В итоге закрепилось название «ложные друзья переводчика», которое актуально до сих пор. Проблемой данного явления занималось множество отечественных и зарубежных ученых, среди которых В. Акуленко, Р. Погорелова, М. Кисс, Р. Хилл, А. Аникин, И. Корунец, Л. Дайненко, Е. Вартумян, С. Флорин, И. Арнольд, С.Влахов, Я. Рецкер Л. Бархударов, И. Гальперин, , В. Комиссаров, К. Готлиб, И. Хореа.

Ложные друзья переводчика, сокращенно ЛДП, - лексические единицы исходного языка, схожие по написанию или звучанию с таковыми в языке перевода, но имеют другое значение или смысловой оттенок, из-за чего возникают ложные ассоциации, приводящие к ошибочному восприятию информации, а также к искажениям содержания, ошибкам лексической сочетаемости и неточностям при передаче стилистической окраске при переводе. [2, с.439]

1.2. Причины возникновения

Всего выделяют четыре возможные причины возникновения данного явления. Рассмотрим каждую из них:

  1. Независимое развитие языков, в ходе которого происходит переосмысление общих или схожих слов:

Значение одного слова может по-разному развиваться в языках-потомках праязыка, из-за чего в родственных языках слова одного происхождения в современном мире могут иметь совершенно противоположное значение.

Наиболее яркими примерами появления ложных друзей переводчика из-за переосмысления значения слов в процессе развития языков считаются слова gift в немецком и английском языках. Одно из значений gift в переводе с английского – одаренность, а в переводе с немецкого – яд, из чего следует, что gifted (англ.) – одаренный, а giftig (нем.) – ядовитый. Изначально это общегерманское слово могло быть переведено как «что-либо данное».

Такую же ситуацию мы можем наблюдать и между английским и испанским языками, чьи корни глубоко уходят в латинский и греческий языки. Так, например, английское слово exit и испанское éxito оба произошли от латинского exitus – «уход» (в значении уходить, покидать). Однако в наши дни в английском языке данное значение сохранилось, а испанское «éxito» приобрело значение «успех».[15, 7, 6]

  1. Изменение значения слова при заимствовании:

Основной причиной заимствований является необходимость дать название новому предмету, понятию или явлению. Однако часто можно заметить, при заимствовании используется неосновное значение слова или оно с течением времени изменяется в другом языке.

Примером такого явление является слово «боди» в русском языке, обозначающее вид обтягивающей нижней одежды. В наш язык пришло от английского слова body, тело, хотя в английском для этого предмета одежды есть другое слово – bodysuit.

То же самое и со словом клатч – в английском языке это глагол, имеющий значение «схватить, стиснуть», а в русском это дамская сумочка. [10, 8]

  1. Параллельное заимствование:

Очень часто при заимствовании разными языками понятий из другого языка происходит искажение или изменение смысла.

Например, английское «intelligence» и русское «интеллигенция» произошли от латинского «intelligentia», указывающее на широкий спектр умственной деятельности. Однако сейчас с английского языка заимствование переводится как «ум», а в русском оно обозначало ранее определенный слой общества, работников умственного труда. Сейчас в русской речи сохранилось слово интеллигент для обозначения умных и хорошо образованных людей.

Похожая ситуация со словами «magazine» (англ. журнал) и «магазин» в русском языке. Оба слова произошли от французского «magazin» или от арабского «махазин», означающего склады или амбары. В русском языке частично сохранилось изначальное значение слова, а в английском оно изменилось на совершенно иное. Считается, что это произошло в 1731 году после публикации первого «Gentleman’s magazine», который был так назван из-за раннего использования данного слова для обозначения печатных списков военных складов или информации, или же в переносном смысле, подразумевая «хранилище информации». Последнее значение так и закрепилось за словом magazine до наших дней. [7, 11]

  1. Случайные совпадения

Возможны и обычные совпадения как в родственных, так и не в родственных языках. Например, французское «grappe» очень напоминает английское «grape», однако эти слова обозначают совершенно разные предметы – бананы (с фр.) и виноград (с англ.).[14]

Подобные примеры можно найти и при сравнении лексики английского и итальянского языков, например, «camera» в переводе с итальянского значит «комната», а в переводе с английского – фотокамера. [16]

1.3. Прочие явления, относимые к «ложным друзьям переводчика»

Также к «ложным друзьям переводчика» некоторые лингвисты относят и схожие явления в системах орфографии и грамматики.

Например, такие явления в письменности могут послужить причиной неправильного произношения или транскрибирования иностранных имен собственных, а также стать причиной многих других орфоэпических ошибок.

Одни и те же буквосочетания могут абсолютно по-разному читаться в разных языках, например, «ch» в английском, испанском и галисийском напоминает русский звук [ч]; во французском, португальском и бретонском — [ш], в немецком, нидерландском, польском, чешском, словацком, валлийском, ирландском и гэльском —[х] или [х’], а в итальянском, каталанском, румынском и молдавском —[к].

В аспекте грамматики также можно встретить «ложных друзей». Например, перфект в английском языке обозначает действие, совершенное в прошлом и имеющие отношение и влияние на данный момент речи, а также действия, совершенные в еще не законченный промежуток времени (I haven’t eaten today). В это же время перфект в немецком языке является разговорной формой прошедшего времени в отличие от имперфекта, который обозначает прошедшее повествовательное время.

Знакомое слово «la» в большинстве западно-романских языков является определённым артиклем женского рода единственного числа, однако в балкано-романских языках это - предлог, обозначающий направление. Например, «la casa» в итальянском – дом, а в румынском - в дом или к дому. [9]

1.4. Влияние

«Ложные друзья переводчика» часто ведут к заблуждениям при переводе и неправильному пониманию английского языка. Ниже приведены одни из самых известных случаев ошибок при переводе, связанных с «ложными друзьями».

Переводческая ошибка способна испортить все впечатление от товара при покупке. Например, что вы скажете о платье из шерсти мерина? Конечно, производитель имел в виду не кастрированного самца лошади, а «merino» — «меринос», то есть порода овец с тонкой шерстью.

Ральф Лорен, давая название своему аромату Notorious (англ. «сенсационный, пользующийся дурной славой»), вложил в него вполне образ опасной, непредсказуемой, но притягательной женщины. Однако это не помешало русскоязычным продавцам перевести его как «Нотариус».

На знаменитом рисунке Иеронима Босха изображены две женщины, одна из которых держит прялку. Однако создатель стенда для вывески перевел spinning как «спиннинг». Так, вместо пряхи появилась женщина, ловящая рыбу.

1.4.1. В литературе

Слово «dutch» (голландский) очень часто переводят как «датский» или «немецкий» (по аналогии с «deutsch»), тем самым меняя национальность людям и персонажам, о которых идет речь.

Иногда ошибаются и переводчики классики. Об этом писал еще Чуковский в своей книге «Высокое искусство»: «В приключениях Шерлока Холмса, изданных «Красной газетой», знаменитый сыщик, увидев у кого-то выпачканные типографскою краской руки, сразу догадывается, что этот человек... композитор!» При чем здесь композитор? В оригинале было «compositor», обозначающее наборщика в типографии.

В русском переводе книг о Гарри Поттере немного ошиблись со словом «marauder». Оно действительно переводится как «мародер», но в русском языке это слово имеет весьма негативную окраску. Поэтому, когда в «Гарри Поттере» так перевели название отряда учеников, оно получило отрицательный оттенок. Перевод «налетчики» был бы ближе к духу оригинала.

В одном из переводов рассказа Анджея Сапковского «Крупица истины» про ведьмака Геральта в описании сражения между вампиром и одним из героев закралась досадная ошибка. Польское выражение pod pachą («под мышкой») перевели так, как услышали. В результате Нивеллен схватил жердь двумя руками и зафиксировал один ее конец под пахом.

1.4.2. В кино

О переводах названий фильмов и диалогов в них можно говорить очень долго. Мы приведем лишь несколько ярких примеров.

Фильм «Машинист». На самом деле «machinist» — это мастер высокой квалификации, работающий на станке: токарь, фрезеровщик, наладчик, но в русском прокате название перевели как «машинист», хотя фильм с жтой профессией совсем не связан.

«Идентификация» и «Идентификация Борна». Слово «identity» наши переводчики любят переводить как «идентификация». На самом деле оно имеет много значений: «подлинность», «личность», «идентичность». Так потерялась игра слов и намек на главный сюжетный поворот, а личность Борна стала его идентификацией.

«Факультет». Слово faculty — отличная иллюстрация разницы между британским и американским английским. Если у англичан слово означает то же, что и в России, то в США им называют сотрудников. Поэтому правильнее было бы назвать фильм «Преподаватели».

«Черепаховый суп». Tortilla soup (sopa de tortilla), который дал название фильму, — это суп из тортильи: мексиканское блюдо из кукурузных лепешек в курином бульоне. У переводчика, видимо, возникла ассоциация с черепахой Тортилой из «Буратино», так получилось название - «Черепаховый суп».

«Шпионские игры». В этом фильме в многоголосом дубляже также закралась ошибка. Про утечку информации герой обронил странную фразу: «В нашем берлинском офисе завелась моль». По-видимому, в оригинале было слово «mole», которое можно было бы перевести как «крот» — лазутчик.

1.4.3. Ошибки с последствиями

Астроном из Италии Джованни Скиапарелли впервые обнаружил каналы на Марсе в 1877 году и назвал их в своей работе canali — «проливы, природные рвы». При публикации на английском переводчики ошиблись и использовали слово «canals» — «каналы искусственного происхождения». Идею древней цивилизации на планете подхватили СМИ. Ошибка породила вековые споры, поиски строителей этих самых каналов, сотни книг и публикаций и укоренившуюся в массовом сознании и в фантастической литературе идею о существовании жизни на Марсе.

На закате своей карьеры знаменитый советский футболист Александр Заваров выступал за французский клуб «Нанси». В команде за ним закрепилось странное, на первый взгляд, прозвище — листовая свекла (по-французски — «blette»). По словам президента клуба Жака Парантена, прицепилось оно к футболисту, так как тот часто произносил это слово, когда он сам или кто-то ошибался на поле. [12]

Термин «ложные друзья переводчика» впервые был сформирован в 1928 году двумя французскими лингвистами М. Кесслером и Ж. Дероккиньи. С тех пор многие советские и зарубежные ученые давали различные определения этому явлению, но окончательно закрепились термины «faux amis du traducteur» - во французском языкознании; в английской терминологии – «misleading words of foreign origin» или «false cognates», в немецкой – «irrefuhrende Fremdworte».

Среди возможных причин появления ложных друзей переводчика выделяют в первую очередь четыре основные: переосмысление общих слов в ходе независимого развития языков, случайные совпадения, изменение значения слова при заимствовании и параллельное заимствование.

Ложные друзья переводчика оказывают большое влияние на современную переводческую деятельность. Так, например, из-за данного явления были допущены многочисленные ошибки при заимствовании понятий из других языков и при переводе фильмов, песен, текстов и др.

Глава 2. Ложные друзья переводчика и их виды

2.1. Виды ложных друзей переводчика

В английском языке большая категория слов, называемая «ложными друзьями переводчика», в родном языке известна как: «misleading words (of foreign origin)», «deceptive cognates», «translator's false friends» или «false cognates». Слова, относящиеся к данной категории, условно можно разделить на 4 группы:

  1. Cлова, похожие на русские, но отличающиеся от них по значению: accurate — точный, а не аккуратный, canicular — относящийся к Сириусу, а не к каникулам, ambulatory — крытая галерея, а не амбулатория (см Таблицу 1)

Таблица 1. Cлова, похожие на русские, но отличающиеся от них по значению

Английское слово

Правильный перевод

Ошибочный перевод

Его английское соответствие

Accurate

Точный

Аккуратный

Tidy, smart

Balloon

Воздушный шар

Баллон

Cylinder, container

Brilliant

Отличный, блестящий

Бриллиант

Diamond

Cabinet

Шкафчик

Кабинет

Study, office

Camera

Фотоаппарат

Камера

Cell, chamber

Cartoon

Карикатура, мультфильм

Картон

Cardboard

Cater

Организовывать застолье или питание

Катер

Motorboat

Chef

Шеф-повар

Шеф

Boss, manager

Clay

Глина

Клей

Glue

Concourse

Общий зал, скопление

Конкурс

Competition, contest

Decoration

Орден, награда, знак отличия; украшение

театр. Декорация

Scenery, decor

Fabric

Ткань

Фабрика

Factory, plant

Herb

Лекарственное растение, целебная трава

Герб

Coat of arms

Liquidize

Превращать в жидкость

Ликвидировать

Eliminate

List

Список

Лист

Leaf (of tree), sheet (of paper)

Lunatic

Сумасшедший, безумец

Лунатик

Sleepwalker

Multiplication

Размножение, умножение

Мультипликация

Aniationm

Paragraph

Абзац

Параграф

Article, section

Prospect

Перспектива

Проспект

Avenue

Pretend

Делать вид, притворяться

Претендовать

To try to get

Repetition

Повторение

Репетиция

Rehearsal

Replica

Точная копия

Реплика

(театр. Cue; юр. Reply; remark)

Resin

Смола

Резина

Rubber

Servant

Слуга; служащий

Сервант

Sideboard

Sympathy

Сочувствие, сострадание

Симпатия

a liking for

Trap

Использовать, применять (особенно: находить применение неиспользованному)

Утилизировать

Recycle

  1. Cлова, которые являются “ложными друзьями” только для отдельных своих значений: conservatory — оранжерея и консерватория, champion — поборник, защитник и чемпион, partizan — партизан и приверженец, фанатик, control — управление и контроль. (см Таблицу 2)

Таблица 2. Cлова, которые являются “ложными друзьями” только для отдельных своих значений

Английское слово

Совпадающее значение

Дополнительное значение

Abstract

Абстрактный

Реферат, краткий обзор

Accent

Акцент

Ударение

Accessory

Аксессуар

Соучастник преступления

Activity

Активность

Занятие; деятельность

Aggressive

Агрессивный

Настойчивый, энергичный

Angina

Ангина

Стенокардия

Argument

Аргумент

Спор, ссора

Article

Артикль

Статья; вещь, изделие

Artist

Артист

Художник, скульптор

Authority

Авторитет

Власть

Bachelor

Бакалавр

Холостяк

Bass

Бас

Окунь

Compass

Компас

Циркуль

Deputy

Депутат

Заместитель

Discriminate

Дискриминировать

Различать

Gallant

Галантный

Храбрый, доблестный

Insult

Инсульт

Оскорбление

Master

Мастер

Хозяин, победитель, магистр; одолеть, овладеть

Match

Матч

Спичка; пара; подходящий под пару; подбирать под пару

Occupation

Оккупация

Занятие; род занятий, профессия

Original

Оригинальный

Настоящий, подлинный, первоначальный; оригинал (подлинник)

Patient

Пациент

Терпеливый

Record

Рекорд

Запись, регистрация, учёт, записывать

Stress

Стресс

Давление, нажим; напряжение; грам. ударение

  1. Cлова, которые вводят в заблуждение благодаря внешнему сходству с более употребительными словами: currant — смородина и current — ток, поток, complement — дополнение, комплект и compliment — похвала, courrier — курьер и currier — кожевник, chauffer — переносная железная печь и chauffeur — шофер. (см Таблицу 3)

Таблица 3. Cлова, которые вводят в заблуждение благодаря внешнему сходству с более употребительными словами

Английское слово

Правильный перевод

Ошибочный перевод

Его английское соответствие

Affair

Дело,

любовный роман

Афера

Affaire

Beacon

Маяк

Бекон

Bacon

Beckon

Кивок

Бекон

Bacon

Bucket

Ведро

Букет

Bouquet

Council

Собрание, совет

Консул

Consul

Data

Данные

Дата

Date

Desert

Пустыня

Десерт

Dessert

Doze

Дремота, дряблость; дремать

Доза

Dose

Intelligence

Ум, интеллект

Интеллигенция

Intelligentsia

Heroine

Героиня

Героин

Heroin

Lack

Недостаток, нужда; отсутствие чего-либо

Лак

Lacquer

Liquor

Крепкие алкогольные напитки

Ликёр

Liqueur

Pasta

Макаронные изделия

Паста

Paste

Photograph

Фото

Фотограф

Photographer

Racket

Ракетка

Ракета

Rocket

Silicon

Кремний

Силикон

Silicone

Stationery

Канцелярские принадлежности

Стационарный, неподвижный

Stationary

  1. Слова, которые относятся к одной тематической группе, поэтому по контексту сложно установить их несоответствие. (см Таблицу 4)

Таблица 4. Слова, которые относятся к одной тематической группе, поэтому по контексту сложно установить их несоответствие.

Английское слово

Правильный перевод

Ошибочный перевод

Его английское соответствие

Academic

Преподаватель или научный сотрудник вуза

Академик

Academician

Ammonia

Аммиак

Аммоний

Ammonium

Anecdote

Случай из жизни; интересное происшествие

Анекдот

Joke; funny incident

Antarctica

Антарктида

Антарктика

the Antarctic (regions)

Benzene

Бензол

Бензин

(брит. Petrol, амер. gasoline)

Biscuit

Сухое печенье

Бисквит

Sponge cake

Brunette/ brunet

Шатенка/шатен

Брюнетка/брюнет

Black-haired

Decade

Десятилетие

Декада

10 days

Marmalade

Апельсиновый джем

Мармелад

Fruit jellies

Stool

Табуретка

Стул

Chair

Velvet

Бархат

Вельвет

Corduroy

При переводе данной категории слов с английского языка на русский необходимо знать их точное значение, следует учитывать многозначность некоторых из них, чтобы не исказить суть переводимого текста. [17]

2.2. Как избежать ошибки

Существует несколько способов, благодаря которым можно избежать ошибки при переводе. Рассмотрим некоторые из них:

  1. Если слово не подходит по смыслу, искажает смысл или не соответствует теме высказывания

Рассмотрим следующее предложение: Tom became an object of ridicule. В данном контексте перевод ridicule как «ридикюль» не подходит, значит нужно проверить значение слова в словаре. Так, мы обнаруживаем, что слово переводится как осмеяние или насмешка, соответственно предложение можно перевести как «Том стал объектом насмешки».

Или же в предложении «To sew this dress you need 3 metres of fabric.» мы явно не можем перевести fabric как фабрика, потому что для шитья платья потребуется три метра ткани.

  1. Если слово не согласуется грамматически с остальными членами предложения

Например, в предложении «We need some concrete for building the wall» все указывает на то, что concrete – существительное, и в качестве этой части речи переводится как бетон. Отсюда concrete wall - железобетонная стена.

Еще один пример: We prepared abstracts for the lesson. Зная только перевод слова abstract как абстрактный, приходим к выводу, что здесь у слова есть еще одно значение, ведь у прилагательных нет окончания множественного числа -s. И это так, слово «abstract» еще переводится как реферат, краткий обзор.

  1. Если не соответствует ситуации

Например, человек сообщает о трагическом событии в жизни. В ответ ему говорят «Deepest sympathy», где очевидно, что речь не идет ни о какой симпатии. В действительности, это корректно будет перевести как «глубокие соболезнования».

Для людей, занимающихся изучением английского языка или работающих в сфере перевода и лингвистики, были созданы специальные словари ложных друзей переводчика (под редакцией В.В. Акуленко (1969) и К.В. Краснова (2004)). [17]

2.3. Ложные друзья переводчика в структуре английского высказывания

В переводческой практике существует также проблема «ложных друзей» переводчика на уровне структуры высказывания, а не просто слова. Эта проблема довольно часто встречается при переводе, но все еще остается малоизученной.

Одними из примеров таких высказываний являются: you can’t be too careful и I don’t think much of him. Их распространенный и ошибочный перевод – это «Нельзя быть слишком осторожным» (вместо «Лишняя осторожность не помешает») и «Я не так много о нем думаю» (вместо «Я о нем невысокого мнения»). Во втором примере фраза строится весьма сложно для русского языкового мышления, вследствие чего и остается предпочтительным ошибочный вариант перевода.

В английском высказывании на понятиях «слишком» или «достаточно» лежит особое ударение. В качестве примера приведем фразу, которую можно услышать от хозяйки, когда ей надоели засидевшиеся гости: «They can not go fast enough». То есть, как бы скоро они ни ушли, это не будет для неё достаточно быстро. За этим «ложным другом» скрывается пожелание: «Скорее бы они ушли»

Переводчику с большим опытом вполне известно, что public house – это британская разновидность пивной, а public school – привилегированная частная школа в Британии. Однако и такой переводчик может попасться в ловушку «ложных друзей» в вычсказывании: «I am satisfied that I alone am guilty of the disaster», поскольку выражение to be satisfied во многих случаях переводится как «быть удовлетворенным, довольным» и редко встречается в значении «быть убежденным, уверенным».

Довольно часто даже фразы с хорошо известными союзами и предлогами могут пустить по ложному пути. Они, как правило, многозначны и могут обозначать разные отношения между знаменательными словами (например, as может быть союзом времени, причины, сравнения). Вот фраза: «He was as liberal with his money as any other officer in the British army». Казалось бы, это должно означать, что все английские офицеры отличаются такой же щедростью, как тот, о котором идёт речь. На самом деле имеется в виду, что он не уступал в щедрости никому из них.

Известно, что good—это «хорошо», но выражение as good as не означает сравнение двух положительных признаков, а может выражать равенство любых признаков. В некоторых случаях as good as фактически равно as bad as. Например, в поговорке a miss as good as a mile утверждается, что слегка промахнуться — это ничуть не лучше, чем промахнуться на целую милю.

Не менее «вредным» может оказаться и союз if. С его помощью создаётся несколько типов английских высказываний, не имеющих отношения к условию или переводимых без участия союза «если». Вот группа высказываний: She is a sixty if a day! — Да ей же все шестьдесят! или It is a wonderful day there ever was one. — День сегодня действительно великолепный. Или группа эмоциональных высказываний: If it is not wonderful for words! — Как это замечательно! Просто нет слов!;If it is not Mr. Smith! —Да ведь это сам г-н Смит!

Далее следуют ошибки, сделанные на основе неправильно понятой синтаксической структуры предложения. Под синтаксическими структурами понимают «чистые» схемы высказываний или его частей, определяемых по составу частей речи и словоизменительных форм. В качестве примера можно привести предложение, построенное по схеме: «подлежащее + сказуемое + инфинитивная группа»: He came in to find her in bed. В отличие от чисто синтаксических структур в лексико-синтаксические конструкции обязательно включены конкретные лексические единицы. Примером такой конструкции является оборот «подлежащее + глагольное сказуемое + only + инфинитивная группа»: He drove all the way to Wyoming, only to find that his friend could not meet with him.

К лексическим единицам, встречающимся как устойчивая часть лексико-синтаксических конструкций, относятся союзы, местоимения, местоимённые наречия и другие служебные слова. Теперь посмотрим, при каких обстоятельствах подобные конструкции могут вводить переводчика в заблуждение. Возьмём предложение: He did not leave you because of my influence. Возможны два варианта интерпретации высказывания:

  • Он не ушёл от тебя, потому что это я повлиял на него.
  • Он ушёл от тебя не потому, что это я повлиял на него.

Разница в смысле этих двух предложений огромна: в первом предложении речь о том, как был предотвращён разрыв отношений, во втором — о том, из-за чего такой разрыв состоялся. Что же является причиной ошибки переводчика, если он дал неверный ответ и исказил смысл высказывания? Видимо, неправильная интерпретация структуры высказывания, которая допускает два варианта логико-семантических связей между его компонентами. В первом случае отрицание относится к сказуемому, в другом — к обстоятельству.

Теперь рассмотрим другой тип неопределённости внешней структуры высказывания, реализованный в предложении: He went to the United States to settle down there. Данное предложение может быть истолковано как:

  • Он уехал в Соединенные Штаты, чтобы обосноваться там навсегда.
  • Он уехал в Соединенные Штаты и обосновался там.

Различие в двух высказываниях определяется разными логическими значениями обстоятельства, выраженного инфинитивом: в одном случае это значение цели (намерения), а в другом — значение последующего действия. Я.И. Рецкером был предложен специальный термин «амбивалентные синтаксические конструкции». Он выделил следующие амбивалентные синтаксические конструкции:

  • «глагол have + существительное + причастие» (пример: He had his horse killed), которая может обозначать либо действие, совершённое без участия или даже против желания субъекта, либо действие, инициатором которого был сам этот субъект («Он отправил свою лошадь на живодёрню»);
  • «глагол be + the + порядковое числительное + инфинитив» (пример: He was the first to speak), которая может иметь модальное значение долженствования («Он должен был выступать первым») или значение изъявительного действия («Он выступал первым»);
  • «существительное либо местоимение во множественном числе + плюс группа однородных глаголов» (пример: He begged and bribed and threatened the others»): такая конструкция может обозначать, либо последовательные действия в отношении группы лиц или объектов («Других он то уговаривал, то задабривал, то угрожал им»), либо параллельные действия в отношении нескольких разных лиц или объектов («Одних он завербовал уговорами, других — задабриванием, третьих — угрозами»);
  • «as + прилагательное или наречие + as + any» (пример: I learned to dance as well as any of them) — сравнительный оборот со значением либо равенства объектов, сопоставляемых по какому-то признаку («Я научилась танцевать не хуже любой из них»), либо превосходства одного объекта над другими («Я научилась танцевать, как ни одна из них»).
  • Категории, выделенные Я.И. Рецкером показывают, что среди амбивалентных конструкций есть как чисто синтаксические конструкции, так и лексико-синтаксические обороты.

Как видно из приведённых примеров, английское высказывание может направить переводчика по ложному пути либо всем своим содержанием в целом, либо вследствие наличия в нём слов или словосочетаний, которые переводчик привык понимать совсем иначе. Эту интересную тему стоит изучать и дальше. Возможно, удастся выявить другие категории синтаксических структур, вызывающих трудности в истолковании и переводе.

Вторая глава посвящена видам «ложных друзей» переводчика. Каждый имеет свои особенности и создает определённые трудности переводчику при интерпретации текста. На конкретных примерах мы сопоставили и систематизировали возможные ошибки при переводе данной категории слов. Подробно составлены соответствующие рекомендации, помогающие избежать «подводных камней» при встрече с «ложными друзьями».

Заключение

Перевод — это очень древний вид человеческой деятельности. В практике перевода присутствует понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика», −− межъязыковое явление, достаточно изученное в переводческой литературе, но, тем не менее, представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов.

Мы выяснили, что данное межъязыковое явление возникло в результате взаимного влияния родственных языков. Это так называемые омонимы и паронимы - пары слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, но отличающихся в значении. Эти слова могут вызывать определенные трудности при переводе текста.

Также было отмечено, что нередки случаи искажения смысла при заимствовании слов или обычные совпадения.

Во второй главе были описаны виды «ложных друзей». Помимо слов, «ложных друзей» переводчика можно рассматривать на уровне высказываний и синтаксических структур. Подробно рассмотрены особенности каждого из них и на примерах разобраны характерные ошибки, которые могут возникнуть при переводе.

Исходя из этого, были предложены рекомендации, помогающие переводчику не допустить возможного искажения семантики переводимого текста.

Безусловно, данная тема довольно распространена в переводческой литературе и требует более подробного исследования. В силу её актуальности в будущем мы планируем углубиться в изучение данного вопроса.

Список литературы

Books, Monographs, Periodicals

  1. Апетян М. К. Ложные друзья переводчика в английском языке // Молодой ученый. — 2014. — №14. — [Режим доступа] https://moluch.ru/archive/73/12468/
  2. Г. М. Готлиб - Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» — М.: Сов. энциклопедия, 1972. — 448 с.
  3. Пономаренко В. В. Особенности перевода ложных друзей переводчика лексико-семантического поля «туризм» // Молодой ученый. — 2015. — №18. — [Режим доступа] https://moluch.ru/archive/98/21982/.
  4. Koessler M., Derocquigny J. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Conseils aux traducteurs. — Paris, 1928.

Dictionaries

  1. Испанско-русский словарь [Электронный ресурс]. Режим доступа https://diccionario.ru/
  2. Dictinario de lengua espanola [Электронный ресурc]. Режим доступа https://dle.rae.es/
  3. Online Etymology Dictionary, [Электронный ресурс]. Режим доступа https://www.etymonline.com/
  4. WooordHunt [Электронный ресурс]. Режим доступа https://wooordhunt.ru/

Electronic References

  1. Академик [Электронный ресурс Режим доступа https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/137739
  2. Инглекс [Электронный ресурс]. Режим доступа https://englex.ru/english-borrowings-in-russian/
  3. Толковый словарь Даля [Электронный ресурс] Режим доступа https://gufo.me/dict/dal
  4. ADME [Электронный ресурс]. Режим доступа https://www.adme.ru/svoboda-kultura/19-inostrannyh-slov-znachenie-kotoryh-sobet-s-tolku-dazhe-professionalnogo-perevodchika-1941415/
  5. EnglishFull,ru [Электронный ресурс]. Режим доступа https://englishfull.ru/leksika/lozhnye-druzya-perevodchika.html
  6. FluentU [Электронный ресурс]. Режим доступа https://www.fluentu.com/blog/french/faux-amis-french-false-friends-cognates/
  7. Spanish cognates [Электронный ресурс]. Режим доступа http://spanishcognates.org/blog/top-20-false-cognates-esl-students
  8. Speak7 [Электронный ресурс]. Режим доступа http://italian.speak7.com/lesson2-7.htm
  9. Ienglish.ru [Электронный ресурс]. Режим доступа https://ienglish.ru/blog/uchim-angliiskie-slova/slovarnyi-minimum-angliiskogo-iazika/828-lozhnye-druzia-perevodchika-v-angliiskom-iazike