Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Американизмы в английском языке (Разновидность вариантов английского языка)

Содержание:

Введение

С 50-х годов прошлого столетия отмечается интенсивное проникновение американизмов в языки всего мира. Данное явление можно объяснить ведущей ролью американской экономики в обществе, широком распространением американской культуры (фильмов, музыки и образа жизни) и популярностью употребления и изучения именно американского варианта английского языка.

Особое волнение проникновение американизмов вызывает в Великобритании. Носители английского языка в упомянутой стране стали все чаще использовать американизмы (например, rookie (амер) – новичок, вместо newcomer, или elevator вместо lift - лифт). Среди британцев немало сторонников сохранения особенности и самобытности британского английского, и их беспокоит влияние, оказываемое американским английским. [20]

Объектом исследования в рамках данной курсовой являются современный английский язык на территории Великобритании и США.

Предметом исследования являются лексические, орфографические, фонетические и грамматические особенности американского английского, называемые американизмами.

Целью данной курсовой работы являются изучение и описание американизмов в современном английском языке.

Поставленная цель подразумевает решение следующих задач:

  1. Исследовать историю развития американского варианта английского языка;
  2. Выявить причины появления американизмов в соответствие с особенностями развития общества на территории США;
  3. Сравнить нормы формальной и неформальной письменной и устной речи американского английского с нормами британского;
  4. Выявить особенности американского варианта английского языка (американизмы).

Для выполнения поставленных задач в рамках данной курсовой работы используются следующие методы: метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод логического анализа, метод лингвистических объяснений, дескриптивный метод, метод обобщения фактов, анализ.

При проведении исследования были использованы труды отечественных лингвистов (таких, как Швейцер А.Д., Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А. Евдокимов М. С., Г. М. Шлеев, Панькин В.М., Филлипов А.В), электронные ресурсы известных зарубежных словарей (Cambridge dictionary, Macmillan dictionary и Merriam-Webster), а также статьи, посвященные американскому и британскому английскому, написанные преподавателями или носителями английского языка.

Актуальность данной курсовой работы заключается в рассмотрении различных лексических и фонетических единиц американского варианта английского языка в контексте изменчивости и динамичности языковой системы и выявлении американизмов, характерных для современного английского языка.

Теоретическая и практическая значимость курсовой работы заключается в возможности ее использования материалов в области переводоведения, лингвистики, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и др., а также при углубленном изучении английского языка.

Глава 1. Разновидность вариантов английского языка

В данной главе будут рассмотрены основные используемые понятия (объекты и предмет исследования), а также история американского варианта английского языка для анализа и выявления причин появления американизмов.

1.1. Британский вариант английского языка

Британский вариант английского языка или британский английский (англ. British English, BE, BrE, en-UK, en-GB) – вариант английского языка, используемый и являющийся официальным языком на территории Великобритании.

Термин был введен для отличия британского варианта английского языка от других, в первую очередь от широко распространенного американского варианта английского языка. Для литературного британского английского произношения используют термин Received Pronunciation (RP) – принятое произношение. [21]

На данный момент английский язык является родным примерно для 378 миллионов человек и ещё для 743 миллионов является вторым языком [27].

1.2. Американский вариант английского языка

Американский вариант английского языка или американский английский (аббревиатуры и сокращения - AmE, AE, AmEng, USEng, en-US) – вариант английского языка, сложившийся и используемый на территории США. Данный термин обозначает, что английский на территории США сильно отличается от английского в Великобритании, но недостаточно для выделения его как отдельного языка [10].

Формирование американского варианта английского языка связано с историей США. В XVII-XVIII веках английский язык в Северную Америку привнесли британские колонисты. В 1607 г. было основано первое поселение англичан в городе Джеймстаун (в настоящее время – территория штата Виргиния).

Большинство колонистов Джеймстауна прибыли из западной части Англии, привнеся с собой характерное озвончение звука [s] и гулкое, гортанное и звучное произношение [r] после гласных. Переселенцы из разных частей Англии несли с собой диалектные отличия и особенности произношения своего региона, тем самым распространяя свои языковые традиции на территории Америки. [19]

До волны миграции в отдельных регионах США главенствовали языки индейцев и других колонистов (немецкий в Пенсильвании, испанский на Западе и Юго-Западе, французский вдоль реки Св. Лаврентия и другие) [5, стр 105] Из языков колонистов и коренного населения континента были заимствованы в большом количестве слова, в основном, обозначающие флору, фауну и географические особенности США: hickory – род орешника, persimmon – хурма, raccoon - енот (из индейских языков); prairie – прерия (из французского), canyon – каньон, coyote – койот, lasso – лассо и tornado – торнадо (из испанского).

В Америке переселенцы столкнулись с необходимостью развития производства и адаптации к новым природным и социально-экономическим условиям, для чего было крайне важно налаживание коммуникации между мигрантами разных национальностей. Связующим звеном и основным языком общения стал английский язык. В данных социальных условиях зародилась одна из основных причин изменений в английском языке на территории США – стремление к его упрощению.

Огромный вклад в становление американского английского внес Ной Вебстер, сформировавший большинство норм фонетики, лексики и правописания американского английского.

Его первый словарь, «A Compendious Dictionary of the English Language» («Краткий словарь английского языка»), вышел в 1806 году, в котором Вебстер впервые ввел элементы, которые стали отличительной чертой последующих изданий, такие как написание слов, отличное от британских норм (center вместо centre, honor вместо honour и другие), и добавил не только литературные термины в словарь, но и технические, а также из искусства и других наук.

В течение следующих 20 лет он совершенствовал свой словарь. В период с 1783 по 1785 год был издан трёхтомный труд A Grammatical Institute of the English Language, известный также как «Синий словарь» (англ. Blue-Backed Speller), проданный в количестве свыше 70 миллионов копий и ставший учебным пособием для американцев на ближайший век.

В 1828 году был выпущен «Американский словарь английского языка» (англ. An American Dictionary of the English Language). В издании было зафиксировано множество стандартов американского английского и представлено около 70 тысяч словарных статей. В 1843 году, после смерти Вебстера, права на его издание приобрели братья Мерриам, и основанная ими компания «Merriam—Webster» с тех пор выпускает словарь Вебстера. [16]

Ной Вебстер также принимал участие в основании Амхерст колледжа и является автором собственного варианта перевода Библии. [15]

1.3. Американизмы

Американизмами называют лексические, фонетические и грамматические элементы американского английского языка, неупотребительные в британском английском, а также заимствования и проникновения из американского английского в различные языки мира [3, стр. 8].

К американизмам относятся слова, возникшие в США и не получившие в Великобритании: названия растений и животных Северной Америки, явления, характерные для государственного и политического строя США и быта американцев (например, dixiecrat — демократ из южного штата, moose — североамериканский лось, squaw-man – белый, женатый на индианке). Американизмами стали и слова, использовавшиеся в речи колонистов и сохранившие свою актуальность в современном американском английском, но ставшие архаизмами в британском английском (например, fall вместо autumn).

Также существуют слова, имеющие разные значения в британском и американском вариантах английского (например, flat – квартира (BrE), плоскость (AmE)) [24].

В другом смысле под американизмами понимают слова, пришедшие в другие языки из американского английского в связи с распространением этого варианта английского путем песен, фильмов и общественных движений (на примере русского языка: доллар, импорт, митинг, инаугурация (из политической и экономической лексики) кекс, джинсы, крекер (из повседневной речи), хит, сингл, ремейк, имидж (из лексики шоу-бизнеса) и другие) [18].

На основании рассмотренного теоретического материала по истории американского варианта английского языка можно сделать следующие выводы.

Появление американского английского обуславливается изначальной неоднородностью языка переселенцев, а также последующими его изменениями, связанными с новыми реалиями британских мигрантов, и влиянием других языковых групп. В течение многих лет английский язык на территории США изменялся, но только с выходом словарей Ноя Вебстера эти изменения были зафиксированы и признаны нормами американского английского языка.

Глава 2. Особенности американского английского

В этой главе будут выявлены основные особенности американского английского, называемые американизмами, путем сравнительного анализа британского и американского вариантов английского языка.

2.1. Фонетические и фонологические особенности

В Соединенных Штатах Америки существуют свои стандарты произношения, которыми пользуются дикторы, теле- и радиоведущие. Норма американского произношения называется General American (или сокращенно GA).

Основными фонетическими отличиями американской речи (GA) от британского английского (RP) являются:

  • Чрезмерная назализация, в специальной литературе получившая название American twang [1, стр. 10];
  • Артикуляция согласного звука [t] и звука [r]:

В положении между гласными происходит озвончение звука [t], и сам он произносится очень быстро, по причине чего такие слова, как writer и rider, latter и ladder могут звучать одинаково в речи [1, стр. 14];

Гласный звук [ȝ:] и нейтральный звук [ə] в сочетании er, or, ur или в других сочетаниях с r, имеют ярко выраженный оттенок звука [r], например: mother – [‘mʌðər] (в брит. - [‘mʌðə]); doctor – [‘dɑːktər] (в брит. - [ˈdɒktə]); survey – [‘sȝ:rvei] (в брит. - [‘sȝ:vei]); blur – [blɜːr] (брит. – [blɜː]); her – [hər] (брит. – [hə]).

Дифтонги [iə], [ʊə], [eə] в ударном положении (например, в словах near, care) в американском английском реализуются как [ir], [ur] и [er] соответственно: bear – [beə] в RP, [ber] в GA; moor – [mʊə] в RP, [mʊr] в GA; atmosphere – [ˈatməsfɪə] в RP, [ˈætməsfɪr] в GA; hair – [heə] в RP, [her] в GA.

  • Использование твердого оттенка звука [l], при артикуляции которого задняя часть языка поднимается к мягкому небу. В BrE данный оттенок звука [l] используется в конце слова или перед согласными.
  • Особое произношение и обозначение дифтонгов:

В словах go, over и home в американском английском этот звук обозначается как [oʊ] и произносится примерно, как [ɔ:], в то время как в британском варианте этому звуку соответствуют обозначение [əʊ] и произношение, близкое по тембру к [ȝ:]. Данное различие можно увидеть также на примере других слов: alone – [ə’loʊn] в AmE и [ə’ləʊn] в BrE; stole – [stoʊl] в AmE и [stəʊl] в BrE; blow – [bloʊ] в AmE и [bləʊ] в BrE.

Дифтонг [iə], находящийся внутри слова в ударном положении, может быть заменен на [i:ə]: theorist – [‘θiːərɪst] в AmE и [‘θiərɪst] в BrE; idea - [ai’di:ə] в AmE и [ai’diə]в BrE; theatre - [‘θiːətər] в AmE и [‘θiətə] в BrE.

  • Отсутствие аналога краткого гласного звука [ɒ]:

Отсутствие аналога [ɒ] приводит к тому, что в словах с кратким звуком [ɒ] гласный заменяется [a:] либо [ɔ:] или звуками, схожими с ними. Чаще всего замена на звук [ɔ:] или его аналог происходит, когда за ним следует звук [r]: smog – [sma:g] (в брит. – [smɒg]); warrior – [‘wɔ:riər] (в брит. – [‘wɒriə]; quarry – [‘kwɔːri] (в брит. - [‘kwɒri]); follow – [‘fa:loʊ] (в брит. - [‘fɒləʊ]).

Однако слова borrow, sorrow, sorry произносятся со звуком, близким к [a:]: borrow - [ˈbɑːroʊ] (в брит. – [ˈbɒrəʊ]) и sorry – [‘sa;ri] (в брит. – [‘sɒri]).

  • Произношение звука, обозначаемого буквой «а» перед двумя согласными, как [æ]:

Большинство слов, имеющих в составе «а», предшествующую двум согласным, за исключением буквы «l», в британском английском произносятся со звуком [a:], в отличие от американского английского, например: class – [klæs] (в брит. – [kla:s]); dance – [dæns] (в брит. – [da:ns]); last – [læst] (в брит. – [la:st).

В таких словах, как сarry, narrow и подобных, а также в ряде других слов звук, обозначаемый «а» и находящийся под ударением, в британском английском произносимый как [a], в американском варианте изменяется на [æ]: arrow – [‘æroʊ] в GA, [‘arəʊ] в RP; marry – [‘mæri] в GA, [‘mari] в RP; harridan – [‘hærɪdən] в GA, [‘harɪd(ə)n] в RP; barrack – [‘bærək] в GA, [‘barək] в RP; carrot – [‘kærət] в GA, [‘karət] в RP; garrulous – [‘ɡærələs] в GA, [‘ɡar(j)ʊləs] в RP.

  • Сочетание [ʌr] в ударном положении в американском варианте английского языка меняется на [ȝ:r]: currency – [‘kɜːrənsi] в AmE, [‘kʌr(ə)nsi] в BrE; hurricane – [‘hɜːrəkən] в AmE; [‘hʌrɪk(ə)n] в BrE; flurry – [‘flɜːri] в AmE, [‘flʌri] в BrE; furrow – [‘fɜːroʊ] AmE, [‘fʌrəʊ] BrE; nourish – [‘nɜːrɪʃ] AmE, [‘nʌrɪʃ] BrE.
  • Суффикс –ization в британском английском произносится с гласным звуком [ai] или [ʌi], а в американском английском – со звуком [ə]: stabilization – [stebələ’zeɪʃən] в GA, [steɪbəlaɪ’zeɪʃən] в RP; globalization – [ɡloʊbələ’zeɪʃn] в GA, [ɡləʊb(ə)lʌɪ’zeɪʃ(ə)n] в RP; mobilization – [moʊbələ’zeɪʃn] в GA; [məʊbɪlaɪ’zeɪʃn] в RP.
  • Звук, обозначаемый буквой u, после [d], [t], [n], [s] и [θ] реализуется как [ju:] в британском варианте английского языка и как [u:] в американском: tube – [tu:b] в AmE, [tju:b] в BrE; presume – [pri’zu:m] в AmE, [pri’zju:m] в BrE; thuja – [‘θuːdʒə] в AmE, [‘θ(j)uːjə] BrE; nutrient – [‘nuːtriənt] в AmE, [‘njuːtriənt] в BrE; due – [du:] в AmE, [dju] в BrE.
  • Определенный ряд слов, оканчивающихся на –ile, произносятся как [ʌil] в британском английском и как [l] в американском варианте английского языка: hostile – [‘hɑːstl] в GA, [hɒstʌɪl] в RP; tensile – [‘tensl] в GA, [‘tɛnsʌɪl] в RP; fissile – [‘fisl] в GA, [‘fɪsʌɪl] в RP.
  • Далее приведены слова, различия в произношении которых не объясняются общими закономерностями отличий американского английского от британского: schedule – [‘skedʒuːl] в GA, [‘ʃɛdjuːl] в RP; clerk – [klɜːrk] в GA, [klɑːk] в RP; either – [‘ɪ:ðər] в GA, [‘aɪðə] в RP; lieutenant – [luː’tenənt] в GA, [lɛf’tɛnənt] в RP; shone – [ʃoʊn] в GA, [ʃɒn] в RP; squirrel – [‘skwɜːrəl] в GA, [‘skwɪr(ə)l] в RP; vase – [veɪs] в GA, [vɑːz] в RP. [4, стр 16-19, 22], [8]

2.2 Орфографические особенности

В качестве главных отличий американской орфографии от британского правописания можно выделить:

  • our/or

В английском языке существует группа существительных и глаголов французского происхождения, оканчивающихся на –our, которые в американском варианте принято писать с –or на конце, например: armour в BrE и armor в AmE, clamour в BrE и clamor в AmE и др.

К этой группе слов также относятся наиболее употребляемые: color/colour, humor/humour, favor/favour, honor/honour, neighbor/neighbour. [6, стр 143-144], [11]

Важно отметить, что данное различие распространяется не на все слова с суффиксом –our/or. Исключениями являются senator, emperor, governor, ambassador, которые объединены общим семантическим признаком (обозначение лица) и пишутся одинаково в обоих вариантах английского языка (через –or).

Также одинаково в обоих вариантах пишутся многие односложные слова, оканчивающиеся на –our (например, hour, four, pour и пр.) [8,9,12].

  • -ence/ense

Некоторые существительные с суффиксом –ence в американском варианте английского приобрели написание –ense, например: defence в BE и defense в AE, licence в ВЕ и license в АЕ, offence в ВЕ и offense в АЕ

Данное отличие касается очень малой группы слов. В основном, употребление суффиксов –ense и –ence одинаково для обоих вариантов английского языка (например, intense, experience, expense и др.) [8,9,12],

  • удвоение конечного l:

В британском английском перед суффиксами –ed, -ing, -ery, -or, -ist и другими характерно удвоение конечного l (например, jewel – jewellery). В американском варианте данное удвоение принято только в случае, если ударение падает на последний слог основы: marvelous в AmE и marvellous в BrE, traveling в AmE и travelling в BrE, annulled [əˈnʌld] в AmE и BrE.

Исключением является слово paralleled, конечное l которого не удваивается ни в британском английском, ни в американском.

Также существует и обратная ситуация с удвоением l на письме: в американском варианте английского языка наблюдается данное явление у ряда слов с ударением на последнем слоге, в то время как в BrE эти слова пишутся через одно l: enroll в AE и enrol в ВЕ, fulfill в АЕ и fulfil в ВЕ, instill в АЕ и instil в ВЕ.

Однако слово install пишется одинаково в обоих вариантах, как и формы enrolled и enrolling.

Производные, образованные от некоторых существительных, оканчивающихся на ll, с помощью суффиксов –dom, -ment, -ful, сохраняют в своей основе два ll, в то время как в британском варианте эти производные пишутся через одно l: skillful – AE, skillful – BE; fulfillment – AE, fulfillment – BE; thralldom – AE, thraldom – BE.

При образовании слов с помощью суффикса –ness двойное l сохраняется в обоих вариантах английского языка

  • префиксы em/im, en/in:

Данное отличие относится лишь к определенной группе слов, так как в большинстве случаев написание слов с префиксами –in и –en совпадают (например, encourage, increase, encage, inquiry): incase (AmE) - encase (BrE), infold (AmE) - enfold (BrE), incrust (AmE) - encrust (BrE).

Исключением является слово insure, которое пишется одинаково в обоих вариантах английского языка, однако в британском варианте данное написание выделяет одно из значений этого слова (страховать), а для остальных используется написание ensure, в то время как в американском варианте insure соответствует всем значениям этого слова.

  • Опущение «непроизносимого е»:

У определенных слов с суффиксом –ment в американском варианте английского языка при написании опускается так называемое «непроизносимое е» (silent e), а в британском варианте она сохраняется: abridgement (BE) - abridgment (AE), acknowledgement (BE) - acknowledgment (AE), judgement (BE) - judgment (AE).

  • Обозначение дифтонга [ou]:

Некоторые слова, в которых дифтонг [ou] в британском английском обозначается с помощью диграфа ou, в американском варианте пишутся через о: mould (BrE) и mold (AmE), moult (BrE) и molt (AmE), smoulder (BrE) и smolder (AmE).

  • Написание заимствований из французского язык:

Известный лингвист-американист А.Д. Швейцер выделяет также группу заимствований из французского языка, написание которых отличается от принятого в британском варианте английского языка.

  • re/er:

В первую очередь стоит обратить внимание на группу заимствованных слов, оканчивающихся на –re. В британском английском эти слова сохранили свое исходное написание, но в США они обычно пишутся с –er на конце: centre (BE) – center (AE), mentre (BE) – meter (AE), fibre (BE) – fiber (AE), lustre (BE) – luster (AE), sabre (BE) – saber (AE).

  • заимствования с упрощенным написанием диграфов и триграфов:

Нередким явлением в американском варианте английского языка является упрощение написания французских заимствований. Для орфографии данного языка характерны диграфы, триграфы и немые буквы, которые опускаются или заменяются в американском английском. В британском варианте же сохраняется французское написание: bark (AE) – barque (BE), catalog (AE) – catalogue (BE), gram (AE) – gramme (BE).

Однако тенденция к упрощению написания распространяется не только на слова французского происхождения. Например, в ряде слов из латинского и греческого языков диграфы ae и oe часто заменяются на монограф e, чего не происходит в британском варианте английского языка: anaemic (BrE) – anemic (AmE), anaesthesia (BrE) – anesthesia (AmE), foetus (BrE) – fetus (AmE), manoeuvre (BrE) – maneuver (AmE), encyclopaedia (BrE) – encyclopedia (AmE).

  • заимствования слов с диакритическими знаками:

В первую очередь это различие касается слов, пришедших в английский язык из французского. Как уже отмечено, в американском английском при заимствовании слов имеется тенденция к упрощению их написания, что несвойственно британскому английскому. В данном случае в США можно встретить написание слов французского происхождения без диакритических знаков: café в BrE и cafe в AmE, matinée в BrE и matinee в AmE, négligée в BrE и negligee в AmE.[7, стр. 77-81], [8,9,12]

  • Написание сложных слов:

В американском английском также отмечается тенденция к слитному написанию слов, которые, согласно орфографическим правилам британского английского, пишутся раздельно или через дефис: above-board (BrE) – aboveboard (AmE), guide-book (BrE) – guidebook (AmE), under-age (BrE) – underage (AmE), head first (BrE) – headfirst (AmE).

Данная тенденция также влияет на орфографию слов с префиксами anti-, couneter-, non- и infra-. В американском английском отдается предпочтение слитному написанию (например, counterrevolution, antiaircraft, infrahuman, noncommittal) в отличие от британского, где после вышеуказанных префиксов принято ставить дефис.

Также присутствует и противоположное явление – раздельное написание в американском английском слов, которые в британском варианте пишутся через дефис: wash-basin (BE) – wash basin (AE), post-card (BE) – post card (AE), note-paper (BE) – note paper (AE). [8,9,12]

  • Упрощение и сокращение:

Упрощение написания некоторых слов свойственно исключительно текстам неофициального характера, в том числе и передаче на письме разговорной речи. Использование подобной орфографии не всегда считается нормой, однако из-за большого распространения и частого использования на территории США некоторые упрощенные слова также считаются американизмами.

При устном общении отмечается большое количество сокращения и сливания слов в одно, что не характерно для британского английского. В основном это происходит с наиболее часто используемыми конструкциями, состоящими из двух простых слов, например: wanna (want to), gonna (going to), gimme (give me), lemme (let me), kinda (kind of), outta (out of), whatcha (what are you), doncha (don’t you) и другие (см. Приложение №1)

В основном, подобные сокращения появляются из-за слияния со словом предлога of (sorta – sort of), частицы to (hafta – have to) или местоимения you (get you - getcha). Часто к подобным сокращениям прибегают не только в сочетаниях с глаголами, модальными и вспомогательными, или существительными, но и с обычными глаголами, например, thinka (think of) или metcha (meet you).

Также существуют формы, образованные в конструкции условных предложений третьего типа, состоящие из модального глагола и вспомогательного have, например, shoulda (should have) или musta (must have). [14, 16, 22]

Помимо вышеуказанных способов упрощения в разговорной речи, существуют также сокращения, часто используемые в неформальной переписке (в основном, через SMS-сообщения или чаты). В пример можно привести U R (you are), 4E или 4ever (forever), 2day (today), ASAP (as soon as possible) и AFAIK (as far as I know) [23], однако подобные сокращение используются не только на территории США.

2.3. Грамматические особенности

  • Употребление форм неправильных глаголов в прошедшем времени

Особых различий в образовании форм Past Simple и Past Participle между британским и американским английским нет. Единственной особенностью можно назвать только то, что если в Великобритании для некоторых глаголов допускается форма с окончанием –ed, но чаще используется другая, то на территории США с намного большей вероятностью будет использоваться именно она, например:

English

Infinitive

Past Simple

Past Participle

British

lean

leant/leaned

leant/leaned

spill

spilt/spilled

spilt/spilled

saw

sawed

sawn

American

lean

leaned

leaned

spill

spilled

spilled

saw

sawed

sawn/sawed

Нередко можно встретить и обратное явление, при котором в американском английском допускается употребление форм, практически неиспользуемых в британском:

English

Infinitive

Past Simple

Past Participle

British

dive

dived

dived

plead

pleaded

pleaded

prove

proved

proved

American

dive

dived/dove

dived

plead

pleaded/pled

pleaded/pled

prove

proved

proved/proven

Также в американском английском формой Past Participle глагола get является gotten, а в британском она совпадает с формой Past Simple – got. [30] Такое же расхождение и с глаголом fit, форма PS которого совпадает с инфинитивом в BrE, но в AmE используется fitted. [8]

  • Предпочтение Past Simple

Довольно часто в американской речи можно услышать глаголы в форме Past Simple, когда правила английского языка требуют употребление времени Present Perfect в этом случае, например:

Did you do your homework yet? (вместо Have you done your homework?)

I already ate (вместо I’ve already eaten).

Второй вариант соответствует правилам грамматики, и в британском английском в подобных предложениях будет использован именно он, а первый сочтут за грубую ошибку. Однако в американском английском допускаются оба варианта, и даже при тестировании в образовательных учреждениях на территории США употребление Past Simple в ситуациях, где требуется Present Perfect, может быть признано правильным, тем более, что это более предпочтительно в разговорной речи. [26]

  • Использования Past Perfect для обозначения последовательности действий в прошлом

В американской речи довольно распространено употребление времени Past Perfect при описании нескольких последовательных действий в прошлом. В британском английском все глаголы в данном случае употребляются в Past Simple:

BrE – We watched the film, then went shopping.

AmE – We had watched the movie, then went shopping.

  • Have и have to (вместо have got и have got to)

В американском английском глагол have в значении обладания чем-либо, говоря о принадлежности чего-либо кому-либо, используется без got, как это принято в британском, например:

I have a car (AmE) и I’ve got a car (BrE).

То же самое происходит и при употреблении have в контексте долженствования, обязанности что-либо сделать, как have to [8].

I have to meet my brother (AmE) и I’ve got to meet my brother (BrE).

Однако форма have got to, свойственная британскому английскому, существует в американском варианте в разговорной речи в виде сокращения gotta.

I gotta call my mom (AE) = I’ve got to call my mom.

  • Shall и will

В британском английском shall часто используется в том же значении, что и will, но употребляется только с местоимениями I и we, однако в американском английском shall практически не используется. Иногда может употребляться при вежливых просьбах или предложениях, однако данная конструкция в языке выглядит слишком архаичной, поэтому ее стараются избегать по возможности. [28, 31]

  • Отличия в употреблении предлогов

Между двумя вариантами английского языка встречаются некоторые различия при использовании предлогов в определенных ситуациях.

В некоторых ситуациях, когда нормы британского английского требуют употребления предлога, в американском он опускается, например: to write to somebody, to cater for somebody (BrE) – to write somebody, to cater somebody (AmE)

Также нередким является использование совершенно иного предлога: at the weekend (BE) – on the weekend (AE), to call on a number (BE) – to call at a number (AE) (см. Приложение №2) [25].

2.4. Лексические особенности

Лексических различий между британским и американским английским намного больше, чем других расхождений, и они в первую очередь бросаются в глаза.

Условно можно разделить лексические особенности американского английского на три большие группы:

  1. Слова, имеющие аналог в британском английском.

В эту группу слов входят многочисленные расхождения в определении понятий и обозначений предметов, например: первый этаж - 1st floor (AE) и ground floor (BE), квартира – apartment (AE) и flat (BE), миллиард – billion (AE) и milliard (BE).

Таких слов довольно много, самые часто встречающиеся перечислены в Приложении №3 [2].

  1. Слова, имеющие разные значения в британском и американском английском:

К этой группе слов относятся слова, которые по-разному воспринимаются носителями английского языка на территории США и Великобритании. Примерами таких слов являются «biscuit», обозначающее бисквит в США и печенье в Великобритании, pants, как называют американцы брюки, а англичане нижнее белье, а также «chips», ставшее названием картофеля фри в британском английском и чипсов в американском и другие (см. Приложение №4)

Таких слов меньше, чем слов первой группы, однако именно они часто являются причиной непонимания между представителями американской и английской культур, а также может стать проблемой при изучении английского языка для новичков.

Наибольшее недопонимание возникает между носителями в разговорной речи при употреблении сленга. В табуированной и разговорной лексике обоих вариантов языка подобных различий немало. Чаще всего возникает ситуация, когда слово или выражение имеют цензурное значение в одном варианте языка, но могут оказаться некультурными в другом.

  1. Слова, имеющие одно значение только в одном варианте.

Существуют слова и выражения, распространенные и появившиеся исключительно на территории США, которые могут быть непонятны и незнакомы носителям британского английского. В основном данную группу слов составляет сленг, жаргонизмы, употребляемые только в разговорной речи, например: в Америке «to be from Missouri» означает «быть скептиком», а «a knees up» - это вечеринка в Великобритании. [29]

Подобные выражения, употребляемые только носителями американского английского, относятся к американизмам.

На основании анализа описанных и классифицированных фонетических, орфографических, грамматических и лексических отличительных черт американского варианта английского языка было установлено следующее.

Одной из особенностей американского произношения можно назвать отчетливость произносимых слов. Из-за артикуляции звука [r] слова, оканчивающиеся или содержащие в себе r, четко различаются в речи. Отмечается простота GA по сравнению с RP, вызванная упрощением произношения некоторых дифтонгов, однако наибольшее различимое различие на слух представляют чрезмерная назализация, артикуляция звука [r] и озвончение [t]. Предпочтение звуков [æ], [ȝ:r], [a:] или [ɔ:] вместо [a:] и [ʌr] – одни из отличий, предающих американскому произношению особую плавность и певучесть.

В орфографии также отмечается тенденция к простоте, которая выражается в опущении непроизносимых звуков и упрощении написания заимствованных слов. Написание слов становится ближе к произношению, отчего орфография кажется более понятной и логичной. Большое количество сокращений встречается в устной и письменной неформальной речи.

В грамматике американцы также уходят от сложных конструкций, заменяя их более привычными (например, замена Present Perfect на Past Simple и опущение got в have got и have got to).

Лексические различия составляют большую часть американизмов. На сегодняшний день выявлено огромное количество слов в американском английском, не принятых в Британии, а также слов, используемых на территории США в ином смысле. В разговорной речи присутствует много своеобразных слов и выражений, которых могут понять только носители американского английского.

Заключение

Целью данной курсовой работы было изучение и описание американизмов в современном английском языке. Исследовав перечисленные материалы, мне удалось выполнить задачи, сформулированные ранее во введении.

Была исследована история развития английского языка на территории США.

Существующие фонетические особенности ранее присутствовали в речи колонистов, прибывших в Америку, и по большей части сохранились до наших дней. Причинами их сохранение было отсутствие воздействия каких-либо внешних или внутренних факторов, которые могли бы привести к их утрате.

Лексика колонистов обильно пополнялась словами из языков друг друга и местного населения, поскольку флора и фауна континента отличались от европейской. Помимо этого, в американском английском появились новые слова, связанные с особенностями быта, государственного и общественного строя на территории США.

В связи с необходимостью использования одного языка для общения между представителями разных народов в Америке появилась основополагающая тенденция американизмов – стремление к упрощению, что отразилось не только в устной речи и грамматике, но и в письменности.

Все особенности американской речи впоследствии были зафиксированы в трудах Ноя Вебстера, сформировавшего большинство норм фонетики, лексики и правописания американского английского. Его «Краткий словарь английского языка» впервые ввел отклонения от британских норм, а «Синий словарь», ставший усовершенствованной и дополненной версией первого, стал учебным пособием для американцев, плотно закрепив особенности их английского.

Путем сравнения норм формальной и неформальной речи американского английского с нормами британского были выявлены особенности американского английского. В первую очередь, это сохранившееся со времен первых поселенцев стремление к простоте. Оно прослеживается как в произношении, так и в грамматике и орфографии, однако изменения не настолько сильные, чтобы помешать общению между американцами и британцами. В Великобритании существуют диалекты, чьи различия между собой намного более существенные, чем между General American и Received Pronunciation.

Основную группу американизмов составляют слова и выражения, большинство которых имеют другое значение в британском английском или не имеют его вообще, или могут являться аналогами уже существующих слов в британском варианте. Их проникновение в речь британцев наиболее сильно волнует сторонников сохранения английского языка.

"Мы позволяем британскому варианту английского языка засыхать", - пишет известный корреспондент Мэтью Энгел. По его мнению, отличие Британии от Соединенных Штатов должно сохраняться, как должен сохраняться британский английский.

Однако, с другой стороны, английский язык постоянно развивается, как и любой другой язык, но чрезмерное стремление к заимствованиям может быть угрозой уникальности любого языка, и именно этого пагубного влияния боятся противники американизмов.

Список литературы

Books, Monographs, Periodicals

  1. Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А. – Основные различия между британским и американским английским: учебное пособие – М:Флинта, 2013 – 135 с.
  2. М. С. Евдокимов, Г. М. Шлеев – «Краткий справочник американо-британских соответствий» - М.: Флинта, 2000. - 96 с.
  3. Панькин В.М., Филлипов А.В. Языковые контакты: краткий словарь – М.: Флинта : Наука, 2011. – 160 с.
  4. Руженцева, Т.С. - Американский вариант английского языка: учебник - Евразийский открытый институт, 2011. - 92 с.
  5. Шапошникова И.В. – История английского языка: учебное пособие – Новосибирский государственный университет, 2009 – 506 с.
  6. Швейцер А.Д. – Литературный английский язык в США и Англии – М.:Едиториал УРСС, 2003. – 200 с.
  7. Швейцер А.Д. – Очерк современного английского языка в США – Государственное издательство «Высшая школа», 1963. – 215 с.

Dictionaries

  1. Cambridge Dictionary, [Электронный ресурс]. Режим доступа https://dictionary.cambridge.org/
  2. Lexico, Online Dictionary, [Электронный ресурс]. Режим доступа https://www.lexico.com/
  3. Merriam-Webster [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/
  4. Online Etymology Dictionary, [Электронный ресурс]. Режим доступа https://www.etymonline.com/
  5. Macmillan Dictionary, [Электронный ресурс]. Режим доступа https://www.macmillandictionary.com/

Electronic References

  1. 16 научно-практическая конференция профессорско- преподавательского состава ВПИ (филиал) ВолгГТУ [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.volpi.ru/science/science_conference/science_conference_archive/
  2. Английский для всех, [Электронный ресурс]. Режим доступа http://tonail.com/blog/gonna-wanna-gotta-hafta/
  3. Википедия, [Электронный ресурс]. Режим доступа https://ru.wikipedia.org
  4. Изучаем английский, [Электронный ресурс]. Режим доступа http://ilansky.com/2011/10/26/gonna-wanna-gotta-outta-donna/
  5. Научная Россия, [Электронный ресурс]. Режим доступа https://scientificrussia.ru/articles/april14-webster
  6. Обществознание [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://sites.google.com/site/obsestvoznaniesch88omsk/home
  7. Открытый урок, [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://открытыйурок.рф/статьи/640136/
  8. BBC news, Русская служба, [Электронный ресурс]. Режим доступа https://www.bbc.com/russian/learning_english/2011/07/110722_americanisms
  9. English Classroom, [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://englishclassroom.ru/articles/british-english.html
  10. Easy Speak, Школа Английского языка, [Электронный ресурс]. Режим доступа https://easyspeak.ru/blog/sovety-i-sekrety/gonna-wanna-gotta-anglijskie-sokrashheniya
  11. Lingualeo blog, [Электронный ресурс]. Режим доступа https://corp.lingualeo.com/ru/2016/10/27/100-angliyskih-sokrashheniy-v-perepiske/
  12. Study.ru [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.study.ru/support/lib/note86.html
  13. Blog on linguistics, [Электронный ресурс]. Режим доступа https://blogonlinguistics.wordpress.com/2014/04/10/bre-ame-prepositions/
  14. British Council, [Электронный ресурс]. Режим доступа https://learnenglish.britishcouncil.org/intermediate-grammar/british-english-and-american-english
  15. Ethnologue, [Электронный ресурс]. Режим доступа https://www.ethnologue.com/
  16. Fluenterra, [Электронный ресурс]. Режим доступа http://fluenterra.ru/english/english-grammar/americans-dont-say-shall.php
  17. Indy100, [Электронный ресурс]. Режим доступа https://www.indy100.com/
  18. One Stop English, [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.onestopenglish.com/grammar/grammar-reference/american-english-vs-british-english/
  19. ThoughtCo. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.thoughtco.com/events-history-of-the-english-language-1692746
  20. Transparent Language, [Электронный ресурс]. Режим доступа https://blogs.transparent.com/english/one-word-two-meanings-differences-between-british-and-american-english/

Приложения

Приложение 1

Сокращение

Расшифровка

Пример

ain't [eɪnt]

am not/is not/are not

The windows are dark - he ain't home.

have not/has not

I ain't seen him today.

c'mon [k(ə)ˈmɒn]

come on

C'mon, let's go!

cuz [kɘz]

’cause (because)

We should help him cuz he's our friend!

thru

through

Lemme pass thru.

doncha [ˈdəʊntʃə]

don't you

Doncha know her?

dunno

don’t know

I dunno why.

whatcha [ˈwɒʧə]

what are you

Whatcha doing here in the middle of the night?

getcha/gocha

get you/got you

Ah, gotcha! You gonna capture the world!

gonna [ˈgənə]

going to

We're gonna get married soon.

wanna [ˈwɒnə]

want to

Do you wanna eat?

gotta [ˈgɒtə]

have got to

You gotta be careful walking at night.

hafta

have to

I hafta go.

getta

get to

How can I getta know her better?

oughtta

ought to

You oughtta know.

gimme [ˈgɪmiː]

give me

Gimme more chocolate!

lemme [ˈlɛmi]

let me

Lemme tell you something.

outta [ˈaʊtə]

out of

I’m going outta here.

kinda [ˈkaɪndə]

kind of

It’s kinda cold outside.

sorta

sort of

I’m sorta working.

lotsa

lots of (a lot of)

I got lotsa gifts for my birthday

shoulda [ˈʃʊdə]

should have

You shoulda thought it over earlier.

coulda

could have

He coulda helped us

musta

must have

You musta learn English words.

woulda

would have

If I had had time, I woulda do this.

Приложение 2

British English

American English

at the weekend

on/during/over the weekend

different from/to

different from/than

for years

in years

from Monday till Sunday

from Monday through Sunday

from Sunday/Monday/etc.

starting on Sunday/Monday/etc.

in Main Street

on Main Street

opportunity to do/of doing smth

opportunity to do smth

rained off (cancelled due to rain)

rained out

to call/ring on (number)

to call at (number)

to chat/speak/talk to

to chat/speak/talk with/to

to enrol on a course

to enroll in a course

to fill in a form

to fill out a form (but: to fill in a blank)

to play in a team

to play on a team

Приложение 3

Примеры американизмов, имеющие аналог в британском английском.

American English

British English

Перевод

assignment

homework

домашнее задание

auditorium

assembly hall

актовый зал

baggage

luggage

багаж

basement

cellar

подвал

bill

banknote

банкнота

can

tin

консервная банка

checkers

draughts

шашки

corn

maize

кукуруза

fix

repair

ремонтировать

game

match

матч

grade

mark

отметка

intersection, junction

cross-roads

перекресток

line

queue

очередь

loan

lend

давать взаймы

located

situated

расположенный

magician

conjurer

фокусник

mail

post

почта

oatmeal

porridge

овсяная каша

package

parcel

пакет, посылка

quiz

test, exam

контрольная, тест

raisin

sultana

изюм

reserve

book

забронировать

schedule

timetable

расписание

shorts

briefs

шорты

shot

jab

инъекция

tag

label

этикетка

taxes

rates

налоги

underpass

subway

подземный переход

vacation

holiday

каникулы

vacuum cleaner

hoover

пылесос

wharf

quay

причал

wire

telegram

телеграмма

wrench

spanner

гаечный ключ

zip code

postal code

почтовый индекс

Приложение 4

Примеры слов, имеющих разное значение в британском и американском вариантах английского языка.

Слово

Значение в AmE

Значение в BrE

bird

птица

птица; юная девушка

bog

болото

ванная комната

boot

ботинок

багажник

braces

брекеты

подтяжки

chemist

химик

химик, аптека или фармацевт

coach

тренер

автобус

concession

место для перекуса в спортивном заведении

скидка в качестве льготы

dummy

модель

детская пустышка

flannel

фланель

полотенце

hamper

большая корзинка для белья

маленькая корзинка для пикника

jumper

прыгун

джемпер

lift

поднять

лифт

pants

брюки

нижнее белье

paraffin

парафин

керосин

pavement

мостовая

тротуар

purse

дамская сумочка

кошелек

trainers

тренеры

кроссовки

trolley

трамвай

тележка

vest

жилет

майка

Приложение 5

Примеры слов и выражений, имеющих значение только в одном варианте английского языка

Исключительно американские слова и выражения

Слово или выражение

Значение

Be from Missouri

Быть скептиком

Bought the farm

Переехать загород

Buck

Доллар

Drop the ball

Совершить глупую ошибку

For the birds

Что-то бессмысленное

John Hancock

Подпись

Jonesing

Очень сильно желать что-то

Pass the buck

Скинуть ответственность на другого

Put up your dukes

Готовиться к бою

Ride shotgun

Ехать на пассажирском сиденье

Shoot the breeze

Обыденная беседа

Sweet

Отлично

Zonked

Очень уставший

Исключительно британские слова и выражения

Слово или выражение

Значение

A bodge job

Плохо сделанная работа

A knees up

Вечеринка

Bagsy

Сказать что-то первым

Bee’s knees

Очень хорошо

Cost a bomb

Потратить много денег

Fortnight

Две недели

Gaff

Дом

Getting shirty

Сердиться

Gone pear shaped

Что-то пошло не так, не по плану

I’m skint

У меня нет денег

It was knicked

Это было украдено

Knackered or cream crackered

О ком-то уставшем или вымотанном

Mint condition

Идеальное состояние

Out on the lash

Пить на вечеринке

Raining cats and dogs

Льет как из ведра

Smoking a fag

Курить сигарету

Ta!

Спасибо!

Taking the Mickey

Своевольничать

Whinging

Жаловаться