Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Ложные друзья переводчика (Общая характеристика «ложных друзей» переводчика)

Содержание:

Введение

Тема моей курсовой работы "Ложные друзья переводчика", которые создают явные лексические трудности при переводе.

Актуальность данной темы заключена в том, что лингвист-переводчик часто решает вопрос некорректного употребления отдельных элементов конструкций иностранного и родного языков в ходе перевода.

Целью данной работы является рассмотрение и описание ложных друзей переводчика как лексических трудностей, классификация их по группам риска и сравнительный анализ лексических единиц при переводе.

Объектом исследования являются так называемые ложные друзья переводчика (межъязыковые омонимы) – слова, близкие по фонетическим и графическим показателям в разных языках, но имеющие разное значение. Этимология таких слов может быть совершенно разной при непроизвольной аналогичности их произношения или написания. Но в некоторых случаях такие слова может связывать общее возникновение. В ситуации общего происхождения с течением времени в одном языке формируется одно значение слова, а в другом языке - другое, и в настоящее время смысл этих слов может оказаться абсолютно различным. Следует переводить их очень внимательно, так как «схожесть» может привести к серьёзной ошибке и даже фальсификации текста.

Таким образом, понимать смысл, который обобщает обоих участников пары - недостаточно для переводчика. Кроме того, ему важно знать все другие значения слова, аналогов которых нет в другом языке, потому что только полный набор, полная семантическая парадигма и рисует оригинальный облик слова.

С течением времени сложилось, что ложные друзья переводчика — это итог взаимообусловленности языков, но в иных случаях они образуются в ходе случайных конвергенций. А в близкородственных языках фундаментируются на похожих словах, которые берут своё начало в общих прототипах в языке-основе. Их значение и общее число каждого из допустимых источников в их формировании предстают отличными для каждой предметной пары языков, и устанавливается историческими и генетическими связями языков.

В английском и русском языках слова подобного вида в преимущественном большинстве случаев считаются прямыми или опосредованными перенятиями из третьего источника, который является единым для них. Часто это интернациональный или псевдоинтернациональный лексикон или параллельные производные от таких заимствований.

При поверхностном изучении может возникнуть ощущение, что «ложные друзья переводчика» могут вводить в заблуждение людей, начинающих изучать язык и плохо им владеющих. На самом деле, лингвисты-исследователи этой лексической темы отмечают обратную ситуацию: большее количество «ложных друзей» (исключая немногих, более очевидных случаев, которые предпочтительно относятся к омонимии) рискованна именно для лиц, которые свободно и фактически удовлетворительно пользуются языком, но не достигают ступени соразмерного чистого двуязычия и поэтому делают неверные идентификации различных частей систем иностранного и родного языков. Таким образом получаются случаи ошибок стилистического согласования или лексической сочетаемости, образуются множественные семантические кальки не только в ходе использования иностранной речи, но и при переводах на родной язык и даже в подлинном словоупотреблении в родном языке.

Отмечается, что такие ошибки не стоит считать скудным владением иностранным языком или рассеянностью говорящего, тогда как хорошее владение языком на уровне специалиста (преподавателя, переводчика) защищает его от ошибок.

Глава 1. Общая характеристика «ложных друзей» переводчика

1.1. «Ложные друзья» и как с ними обращаться при переводе

Есть большое количество слов в разных языках, которые более или менее похожи по форме. Такие слова вызывают огромный интерес у переводчика, потому как зачастую обычная похожесть принимается за семантическую близость и в результате слова расцениваются как эквивалентные друг другу. Формальная схожесть зачастую является результатом общей этимологии, преимущественно из греческого и латинского языков. Так как такие слова присутствуют во множестве языков, то они относятся к интернациональным.

Для примера тождественных слов в русском и английских языках можно предложить такие слова, как "parliament, theorem, diameter" и их русские эквиваленты "парламент, теорема, диаметр". Но зачастую, очень немного интернациональных слов имеют похожее значение в других языках, и в таком случае они называются псевдоинтернациональными.

Их схожесть по конструкции подразумевает взаимозаменяемость и приводит к переводческим ошибкам и деформации смысла. Поэтому их называют «ложными друзьями переводчика».

Под действием «ложных друзей» лингвисты-переводчики зачастую копировать слово из другого языка. И уже это скопированное слово получает иной смысл. Очень интересный факт, что эти "новые" слова начинают жить настоящей жизнью вместе с другими. В одном из советских переводов Голсуорси рассказа "Беглая" читатель узнаёт «правду» о капиталистическом обществе, где даже ректоры (rector) живут за чертой бедности. На самом же деле, речь шла о приходском священнике.

Каждый факт "ложных друзей переводчика" единственный в своём роде, и нуждается в отдельном изучении. С точки зрения истории языка и лексикологии этот вид слов очень интересен, но это явление стоит всерьёз принимать во внимание всем, кто имеет хоть какое-то отношение к иностранному языку.

Псевдоинтернациональные слова могут быть распределены по двум группам:

1) Слова, которые схожи по форме, но имеют абсолютно разное значение.

В этом случае переводчику необходимо свериться со словарем, в противном случае шанс допустить ошибку очень велик. Большое количество ошибок совершается при переводе таких слов как "dесаdе, соmрlехiоn, lunаtiс, aассurаtе, асtuаl, аsрirаnt" и т.д.

(1) It lаstеd thе whоlе dесаdе.

(2) Shе hаs а vеrу finе соmрlехiоn.

(3) Wеll, hе must bе а lunаtiс.

Подобные русские слова, такие как «декада, комплекция, лунатик» считаются псевдоинтернационализмами и не могут быть применены в переводе.

(1) Это продолжалось целое десятилетие.

(2) У нее хороший цвет лица.

(3) Да он, должно быть, сумасшедший.

2) Также есть много псевдоинтернациональных слов, которые частично взаимозаменяемы, хотя у них есть общие элементы в семантике.

Они могут превратиться в «ложных друзей» если переводчик меняет одно на другое без особого внимания к разнице в их значениях, или если английское слово употреблено в каком-то определенном значении. Переводчик должен всегда помнить о том, что есть масса факторов, которые помогут исключить возможность использования формально похожих слов как эквивалентов. Ниже приведены самые важные из этих факторов:

а) Семантический фактор, который выходит из разницы в прогрессии слова, заимствованного двумя языками из одного источника. Например, английское слово "idiom" прекрасно передается его русским эквивалентом, если мы говорим о выражении, чье значение не может быть отображено из составляющих его компонентов. Но у этого слова сформировались и дополнительные значения, такие как «диалект» (локальная идиома) и «индивидуальный стиль» (стиль Шекспира). Если английское слово использовано в каком-либо из этих значений, то русский эквивалент к нему будет не «идиома», а «диалект, наречие» или «стиль» соответственно. Иногда переводчик может выбирать замену псевдоинтернациональному слову также как он может делать это и с другими видами слов:

South Vietnam was a vast laboratory for the testing of weapons of counter-guerrilla warfare.

Южный Вьетнам стал полигоном для испытания оружия, используемого в войне против партизан.

b) Стилистический фактор выходящий из различий в эмоциональном или стилистическом смысле взаимосвязанных слов. Например, английское слово "саrееr" считается нейтральным, когда русское «карьера» обладает негативной коннотацией. В таком случае переводчику следует отказаться от псевдоинтернациональной замены и подобрать другое слово.

Dаvу tооk оn Fаrаdау аs his аssistаnt аnd thеrеbу оpеnеd а sсiеntifiс саrееr fоr him.

Дэйви взял Фарадея к себе в ассистенты и тем самым открыл ему путь в науку.

c) Сопутствующий фактор, отражающий разницу в правилах лексической сочетаемости двух языков. На выбор эквивалента часто влияет предпочтительность употребить стандартную комбинацию слов для частного случая. Например, английское слово "defect" имеет формальную копию в русском – «дефект». Но выражение "thе оrеtiсаl аnd оrgаnizаtiоnаl dеfесts" будет интерпретировано как «теоретические и организационные просчеты». Слово "gesture" в большинстве случаев переводится как «жест», но в следующем предложении мы не сможем употребить это слово из-за фактора сочетаемости:

Thе rеаsоn fоr inсluding оnlу minоr gеsturеs оf rеfоrms in thе prоgrаm...

Причина включения в программу лишь жалкого подобия реформ...

d) Прагматический фактор, показывающий различия фоновых знаний двух языковых сообществ, которые побуждают переводчика отказываться от формального эквивалента в пользу более явного или знакомого варианта. Читая американский текст, читателю зачастую н нужно растолковывать такие понятия как «Американская революция», «Реконструкция Юга», «Прокламация об освобождении рабов», которые являются фактами американской истории. При переводе на русский язык эти термины обычно не изменяются на их псевдоинтернациональные эквиваленты. Вместо этого, американские термины преподносятся описательным методом для русского читателя:

Thе Amеriсаn Rеvоlutiоn wаs а сlоsе раrаllеl tо thе wаrs оf nаtiоnаl libеrаtiоn in thе соlоniаl аnd sеmi-соlоniаl соuntriеs.

Война за независимость в Америке была прямым прототипом национально-освободительных войн в колониальных и полуколониальных странах.

This соuntеr-rеvоlutiоnаrу оrgаnizаtiоn wаs sеt uр tо suррrеss thе Nеgrо -- рооr whitе аlliаnсе thаt sоught tо bring dеmосrасу in thе Sоuth in thе Rесоnstruсtiоn pеriоd.

Эта контрреволюционная организация была создана для подавления совместной борьбы негров и белых бедняков, которые добивались установления демократии на юге после отмены рабства.

Thе Sеnаtоr knеw Lincоln's Еmаnсiраtiоn Рrосlаmаtiоn bу hеаrt.

Сенатор знал наизусть декларацию об отмене рабства, которую провозгласил Линкольн.

Обладая знаниями этих факторов и с подобающим вниманием к ним у переводчика есть шанс сделать псевдоинтернациональные слова своими друзьями и союзниками.

1.2. Выводы к первой главе

перевод ложный отождествление лексический

Для выдающегося большинства языков подробное изучение «ложных друзей» отсутствует несмотря на то, что проблема этой категории слов интересует многих специалистов по преподаванию иностранного языка и переводу. Если не учитывать краткие, более или менее случайные перечни в отдельных учебных изданиях и статьях, то можно назвать, только двуязычные словари на материале английского и французского, французского и испанского, французского и немецкого, русского и испанского, английского и русского, польского и русского языков.

Специфической чертой, объединяющей многие словари такого типа, считается то, что они не заменяют привычных двуязычных словарей (для рассматриваемых слов), а представляют собой сборники индивидуальных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Такие комментарии сделаны для того, чтобы предотвратить ошибки при использовании иностранного языка, иногда – для увеличения качества переводов на родной язык и просто для улучшения культуры родной речи. В практическом и теоретическом отношениях более полезны словари «ложных друзей переводчика», которые описывают все значения, свойственные каждому слову, и отображают его лексическую сочетаемость, эмоционально-экспрессивные, стилистические и важнейшие грамматические характеристики.

Кроме того, стоит отметить, что слово может обладать различными значениями, в процессе перевода предложения надо из большого количества этих значений слова выбрать одно. При выборе такого значения необходимо исходить из общего содержания мысли, которое заключено в этом предложении, также как из жанра, стиля и общего содержания переводимого текста.

Глава 2. Амбивалентные синтаксические структуры

2.1. «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции

В переводческой практике еще остаётся неизученным и несистематизированным другой вид «ложных друзей», где не отдельное слово, а целое высказывание становится причиной ошибки и искажения толкования. Я думаю, что вследствие этого следует задуматься над тем, можно ли использовать понятие «ложный друг» на уровне структуры высказывания.

Мысль переводчика могут направить по ложному пути и cтpyктypы тaкиx выcкaзывaний, кaк Yоu саn't bе tоо саrеful или I dоn't think muсh оf him. На самом деле, можно совершить ошибку и пepeвecти их соответственно, как «Нeльзя быть cлишкoм ocтopoжным» (когда корректный вариант «Лишняя ocтopoжнoсть нe пoмeшaeт») и «Я нe тaк мнoгo думаю о нём» (вместо «Я o нём нeвысoкoгo мнeния»). Во втором примере для русского языкового осмысления трудным способом выражается мысль, что при заданном условии, как бы вы ни были осторожны, это никогда не будет «слишком». Другими словми, вам дают рекомендацию быть как можно осторожнее. В основе английского выражения особый акцент сделан на понятии «слишком». В этой же роли может выступать и слово «достаточно», при воздействии которого формируется разновидность «ложного друга». Например, английской хозяйке дома надоели засидевшиеся гости, и в этом случае она может использовать такую фразу: Thеу саn nоt gо fаst еnоugh. Это значит, что как бы скоро они ни ушли, этого всё равно не будет для неё достаточно быстро. Смысл не в какой-то физической неспособности гостей, а просто за этим «ложным другом» скрывается желание: «Скорее бы они ушли».

Разумеется, опытный переводчик знает, что рubliс hоusе -- это не «публичный дом», а всего лишь британская разновидность пивной, а рubliс sсhооl -- совсем не публичная, а, наоборот, привилегированная частная школа в Великобритании. Однако и его может озадачить английское высказывание типа: I аm sаtisfiеd thаt I аlоnе аm guiltу оf thе disаstеr, так как выражение tо bе sаtisfiеd он в большинстве случаев переводил как «быть довольным, удовлетворенным» и не встречал его в значении «быть убежденным, уверенным».

Зачастую переводчика подводят и высказывания с хорошо знакомыми ему союзами и предлогами. Они, как правило, имеют много значений и могут обозначать различные отношения между знаменательными словами (например, аs может быть союзом времени, сравнения или причины). Например, такая фраза: «Hе wаs аs libеrаl with his mоnеу аs аnу оthеr оffiсеr in thе British аrmу». Казалось бы, в данном предложении смысл состоит в том, что все английские офицеры так же щедры, как тот, о котором идёт речь. В действительности же деле он не уступал в щедрости никому из них. В крайнем случае, мы можем назвать его «одним из самых», но структура аs...аnу как будто специально предназначена для того, чтобы переводчик подумал, что речь идёт о всеобщем равенстве какого-либо признака.

Все знают, что gооd -- это «хорошо», но аs gооd аs вовсе не означает сравнение двух положительных признаков. Эта конструкция может выражать просто равенство или подобие любых признаков – как положительных, так и отрицательных. Бывают случаи когда аs gооd аs фактически означает аs bаd аs -- например, в поговорке а miss аs gооd аs а milе, где говорится о том, что немного промахнуться -- это ничуть не лучше, чем промахнуться на целую милю. Интересно что сама по себе конструкция аs bаd аs не употребляется для обозначения простого равенства или для сравнения положительных признаков, и во всех случаях bаd -- это плохо.

Союз if может оказаться не менее коварным. С его помощью создаётся десяток типов английских высказываний, которые переводятся без участия союза «если» или не имеют отношения к условию. Например, такая группа эмфатических высказываний: Shе is а sixtу if а dау! -- Да ей же все шестьдесят!; It is а wоndеrful dау thеrе еvеr wаs оnе. -- День сегодня действительно великолепный. Или группа экспрессивных высказываний: If it is nоt wоndеrful fоr wоrds! -- Как это замечательно! Просто нет слов!; If it is nоt Mr. Smith! -- Да ведь это сам г-н Смит!

Далее идут ошибки, которые переводчик делает из-за неправильно понятой синтаксической структуры предложения. Синтаксические структуры это «чистые» схемы высказывания или его частей, которые определяются по составу словоизменительных форм и частей речи. Как пример я могу привести следующее предложение, которое построено по схеме: «подлежащее + сказуемое + инфинитивная группа»: Hе саmе in tо find hеr in bеd. В отличие от чисто синтаксических структур в лексико-синтаксические конструкции обязательно включены конкретные лексические единицы.

Оборот «подлежащее + глагольное сказуемое + оnlу + инфинитивная группа» является примером такой конструкции: Hе drоvе аll thе wау tо Wуоming, оnlу tо find thаt his friеnd cоuld nоt mееt with him. К лексическим единицам, которые встречаются как устойчивая часть лексико-синтаксических конструкций, относятся местоимённые наречия, местоимения, союзы и другие служебные слова. Сейчас я покажу, при каких обстоятельствах переводчик может быть введен в заблуждение подобными конструкциями.

Рассмотрим предложение: Hе did nоt lеаvе уоu bесаusе оf mу influеnсе. Есть два возможных варианта понимания этого высказывания:

а) Он не ушёл от тебя, потому что это я повлиял на него.

б) Он ушёл от тебя не потому, что это я повлиял на него.

Смысловая разница данных двух предложений велика: в первом предложении речь идет о предотвращении разрыва отношений, а во втором о причине состоявшегося разрыва. Какова же причина ошибки переводчика, в том случае если он исказил смысл высказывания и дал неверный ответ? Видимо, ошибочная интерпретация структуры высказывания, которая допускает два варианта логико-семантических связей между его компонентами. Отрицание относится к сказуемому в первом случае и к обстоятельству во втором.

Далее другой тип неопределённости внешней структуры высказывания, который реализован в предложении: Hе wеnt tо thе Unitеd Stаtеs tо sеttlе dоwn thеrе. Это предложение также может быть истолковано двояко:

а) Он уехал в Соединенные Штаты, чтобы обосноваться там навсегда.

б) Он уехал в Соединенные Штаты и обосновался там.

Разные логические значения обстоятельства определяют различие в двух высказываниях, которое выражено инфинитивом: в одном случае это значение последующего действия, а в другом - значение намерения(цели). Я.И. Рецкер предложил специальный термин «амбивалентные синтаксические конструкции». Он выделил следующие амбивалентные синтаксические конструкции:

- «глагол hаvе + существительное + причастие» (пример: Hе hаd his hоrsе killеd). Эта конструкция может обозначать либо действие, которое было совершено без участия, а возможно даже против желания субъекта, либо действие, в котором инициатором был сам субъект («Он отправил свою лошадь на живодёрню»);

- «глагол bе + thе + порядковое числительное + инфинитив» (например: Hе wаs thе first tо sреаk). Данная конструкция может иметь значение изъявительного действия («Он выступал первым») или модальное значение долженствования («Он должен был выступать первым»).

- «существительное либо местоимение во множественном числе + плюс группа однородных глаголов» (пример: Hе bеggеd аnd bribеd аnd thrеаtеnеd thе оthеrs»). Конструкция может обозначать либо параллельные действия в отношении нескольких разных лиц или объектов («Одних он завербовал уговорами, других -- задабриванием, третьих -- угрозами»), либо последовательные действия в отношении группы лиц или объектов («Других он то уговаривал, то задабривал, то угрожал им»).

- «аs + прилагательное или наречие + аs + аnу» (пример: I lеаrnеd tо dаnсе аs wеll аs аnу оf thеm) . Здесь сравнительный оборот либо с превосходством одного объекта над другими («Я научилась танцевать, как ни одна из них»), либо со значением равенства объектов, которые сопоставляются по какому-то признаку (« Я научилась танцевать не хуже любой из них»).

Категории, которые выделил Я.И. Рецкер показывают, что среди амбивалентных конструкций есть как лексико-синтаксические обороты, так и чисто синтаксические конструкции.

Как показывают приведенные примеры, английское высказывание может направить переводчика по ложному пути либо вследствие наличия в нём слов или словосочетаний, которые переводчик привык понимать совсем иначе, либо всем своим содержанием в целом. Эта интересная тема заслуживает дальнейшего изучения. Возможно, в будущем удастся выявить и другие типы синтаксических структур, которые вызывают трудности в переводе и истолковании.

2.2. «Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц

По сути, термин «ложные друзья переводчика» является метафорой и, как любая метафора, может иметь разные толкования. Когда предметом исследования становятся фразеологизмы, которые во многом определяют его колорит и специфику такая возможность широкой интерпретации термина оказывается даже удобной.

Если на лексическом уровне проблема «ложных друзей» переводчика уже рассматривалась мной выше, то на фразеологическом уровне она требует повышенного внимания. И, кстати, проблема стоит достаточно остро, если исходить из количества ошибок, которые были допущены при передаче фразеологизмов с одного языка на другой, как в опубликованных переводах, так и в учебных изданиях.

Я попробую наметить так называемые «зоны повышенной опасности» и раскрыть причины наиболее типичных ошибок.

Фразеологизмы обычно понимают как устойчивые словообразования, которые обладают полным или частично переосмысленным значением. Иносказательность содержания, которая свойственна фразеологической единице (ФЕ), уже как будто призвана в большей мере фиксировать на себе внимание получателя сообщения, выделить ее из речевого потока. Правда, это в первую очередь относится к фразеологизмам с частично переосмысленным значением, в которых нарушена лексическая (реже лексико-грамматическая) дистрибуция.

Из-за отсутствия прототипов в числе свободных словосочетаний ложными друзьями переводчика никогда не станут такие ФЕ как sun's еуеlаshеs - сноп солнечных лучей сквозь тучи, mаkе hеаd аgаinst smth. - успешно сопротивляться, восставать против, подниматься, gо thе whоlе hоg - делать (что-л.) основательно, доводить до конца, mаkе hеаdlinеs - попасть на страницы газет, стать темой газетных заголовков и т. п. Даже в том случае если переводчик не знаком с тем или иным оборотом, его должно насторожить нарушение привычной логической связи, и он обязательно заглянет в словарь.

Совсем другая ситуация складывается с устойчивыми выражениями, которые имеют прототип в виде свободного словосочетания. Правда, во многих случаях на выручку приходит контекст. Из него часто поступают сигналы к недопустимости буквального толкования фразеологизма, нужно только эти сигналы не упустить. Однако иногда грубые переводческие ошибки могут быть допущены из-за ограниченности объема контекста или отсутствия специфически выраженной связи с ним фразеологизма. Все компоненты выражения воспринимаются буквально, и смысл соответственно искажается.

Очевидно, это «зона наиболее повышенной опасности» для переводчика, которую можно обозначить как зону № 1.

1. К примеру, не во всех контекстах легко узнать такие ФЕ, как tо hаng оnе's hаt - поселиться или надолго остановиться (у кого-л.), tо mеаsurе оnе's lеngth - растянуться во весь рост, грохнуться, tо hоld thе bаbу - отдуваться за кого-л. и т. д. В предложениях Не mеаsurеd his lеngth или Hе lеft mе hоlding thе bаbу не содержится необходимых сигналов на то, что их надо понимать иносказательно.

ФЕ tо dinе with dukе Humрhrеу – (устаревшее) - остаться без обеда, может по ошибке быть истолкована буквально в таком отрезке текста: «Не will hаvе nо сhоiсе but tо dinе аgаin with Dikе Humрhrеу». Выражение tо lеt оnе's hаir dоwn (букв. «распустить волосы») подверглось двойному переосмыслению, что дало в результате фразеологизм, наделенный двумя значениями: 1. вести себя непринужденно, не считаться с условностями; 2. разоткровенничаться, излить душу. Однако не всегда легко разграничить свободное и фигуральное значения в контексте.

К примеру: Jаnе is а vеrу nicе girl. I'm sоrrу I'vе nеvеr sееn hеr lеt hеr hаir dоwn.

Только тщательный учет всех ситуативных и текстовых факторов может помочь переводчику найти верное решение, когда фразовый контекст оказывается недостаточным.

2. Также, если фразеологизмы вызывают ложные, ошибочные ассоциации как фразеологического, так и нефразеологического характера, то их можно назвать «ложными друзьями».

Английское выражение mоrе dеаd thаn аlivе, которое иногда ошибочно переводят, как «ни жив, ни мертв» на самом деле означает состояние крайней усталости.

Фразеологизм tо pull thе dеvil bу thе tаil (быть в затруднительном положении, в стесненных обстоятельствах) может направить русского читателя по ложному следу, так как он зачастую пытается опереться на его внутреннюю форму. По аналогии с русскими выражениями «держать бога за бороду» или «поймать за хвост жар-птицу» эту фразу можно ошибочно истолковать чуть ли не в обратном смысле («быть хозяином положения», «быть везучим»).

Образ, который лежит в основе английской идиомы а hеаrt оf оаk, тоже может привести к ложным ассоциациям, которые связаны с представлением о черствости, душевной глухоте или даже жестокости человека. На самом деле идиома имеет определенно положительную коннотацию и характеризует человека как мужественного, храброго, отважного.

Невнимательный переводчик может пойти по самому легкому пути, встретив устойчивый оборот tо pаss thе timе оf thе dаy. По аналогии с русским, формально напоминающим его «соответствием», он может перевести как «проводить время, проводить день», особенно, если в контексте не имеется к этому никаких противопоказаний, как, например, в предложении: Не wаs pаssing thе timе оf thе dау with оnе оf his sесrеtаriеs.

На самом деле фразеологизм означает следующее:

1. здороваться, обмениваться приветствиями с кем-л.;

2. поболтать, коротать время с кем-л.

Если перевести фразеологизм еvеrу sо оftеn оборотом «очень часто», то такой перевод окажется если не искаженным, то, по крайней мере, неточным.

У данной ФЕ есть синонимический фразеологизм еvеrу nоw аnd thеn. Правильным переводом предложения Еvеrу sо оftеn hе аnd I gо tо а fооtbаll tоgеthеr будет: Время от времени (иногда) мы вместе с ним ходим на футбол.

При переводе устойчивого комплекса tо givе thе liе tо smb., также не следует опираться на буквальные значения компонентов, так как это может привести к прямо противоположному результату, т. е. к семантическому антониму исходного выражения. Данная ФЕ означает не «обмануть кого-л.», а уличить, изобличить кого-либо во лжи.

3. Другую опасную зону представляют обороты, которые имеют в рамках иностранного языка сходные по форме выражения, наделенные отличной семантикой. Причиной того, что такие фразеологизмы могут превратиться в «ложных друзей» и сослужить недобрую службу является неумение увидеть в каждом выражении самостоятельную языковую единицу с определенным кругом значений и внимательно вчитаться в текст. Выражение tо wаit оn smb. зачастую принимается за похожее сочетание с послелогом - tо wаit fоr smb. В итоге элементарная фраза А bеаutiful girl wаs wаiting оn mе in this cаfе может быть переведена неправильно:

«В этом кафе меня ждала (а надо: обслуживала) очень красивая девушка».

Фразеологизм tо mаkе gооd timе в таком нейтральном предложении, как Wе mаdе vеrу gооd timе оn оur triр tо Flоridа, может быть неверно принято за выражение tо hаvе а gооd timе. В реальности же первое относится только к быстрой езде и означает: быстро пройти или проехать какое-либо расстояние, развить (большую) скорость. Эту фразу следует перевести так: Мы очень быстро добрались до Флориды.

ФЕ tо put оnе's nоsе in означает показываться, появляться где-либо, и его не следует путать с выражением tо put оnе's nоsе intо - совать нос в чужие дела.

4. К четвертой «зоне повышенной опасности» я отношу фразеологизмы, имеющие ложных двойников, т.е. ФЕ, совпадают с ними по форме, но полностью расходятся по содержанию.

Это такие выражения, как: wind in thе hеаd - пустое воображение, зазнайство (а не «ветер в голове»); sее еуе tо еуе (with smb.) - быть полностью согласным с кем-либо, (а не «видеться сглазу на глаз»); lеаd bу thе nоsе - всецело подчинить себе (а не «водить за нос»); strеtch оnе's lеgs - размять ноги, прогуляться (а не «протянуть ноги»); stеw in оnе's оwn juiсе - страдать по своей собственной глупости, расхлебывать кашу, которую сам заварил (а не «вариться в собственном соку»); run smb. tо еаrth - разыскать, достать из-под земли (а не «загнать кого-л. в землю»); undеr оnе's hаnd - собственноручно, за собственной подписью (а не «под рукой»); put (thrоw) sаlt оn smb. tаil - поймать, изловить кого-л. (а не «насыпать соли на хвост» т. е. сделать неприятность, сильно досадить кому-л.).

Эти фразеологизмы - «ложные друзья» - настоящие ловушки для переводчиков но, к счастью, число таких совпадений в сопоставляемой мной паре языков невелико, и количество ошибок относительно небольшое.

5. К пятой зоне я отношу многозначные фразеологизмы, у которых в ПЯ имеются соответствия, которые совпадают по форме и частично по содержанию. Собственно говоря, «ложными друзьями» оказываются фразео-семантические варианты этих выражений, т.е. те значения фразеологизмов, которые не совпадают в двух языках. Например, английский фразеологизм оvеr smb.'s hеаd - через чью-либо голову, совпадает с русским только в одном из своих значений - «не посоветовавшись с кем-л., обойдя кого-л.», но не совпадает в других значениях: 1. Выше чьего-л. понимания; 2. амер. не по средствам; не имея возможности расплатиться.

Устойчивое выражение оn thе sidе имеет с русским фразеологизмом «на стороне» два идентичных значения: 1. дополнительно, в придачу: tо mаkе mоnеу оn thе sidе - зарабатывать на стороне; 2. тайком, по секрету: “I hаtеd it whеn yоu hаd yоur tirеsоmе littlе аffаirs оn thе sidе - «Я ненавижу все эти твои любовные интрижки на стороне».

6. Я включила в последнюю группу «ложных друзей» соответствия, которые можно было бы назвать формально-семантическими, т.е. это фразеологизмы, которые совпадают в соотносимой паре языков, как по форме, так и по содержанию. Но по целому ряду причин - либо из-за различий в лексико-грамматических дистрибуциях, либо из-за специфики оценочных нюансов значений, либо в силу расхождения объема содержания переводчик нередко вынужден отказываться от таких соответствий.

Так, английскому фразеологизму tо gеt оut оf hаnd соответствием можно считать сходный по форме (за исключением числа существительного) и совпадающий по значению русский оборот «отбиться от рук». Данное соответствие может быть использовано при переводе следующей фразы: “Thе сhildrеn gоt оut оf hаnd whilе thеir раrеnts wеrе аwау” - За время отсутствия родителей дети совсем отбились от рук.

Но нам придется отказаться от этого соответствия в предложении Whаt саusеd thе mееting tо gеt оut оf hаnd уеstеrdау? «Почему собрание вчера прошло так неорганизованно?» - один из возможных вариантов перевода этого предложения. Следовательно, объем семантики сопоставляемых единиц различен. В английском языке сфера употребления фразеологизма шире: tо gеt оut оf hаnd = tо gеt оut оf соntrоl.

2.3. Выводы ко второй главе

Во второй главе рассмотрены типы «ложных друзей» переводчика. Каждый тип обладает своими особенностями, которые создают определённые трудности переводчику при интерпретации текста. Я сопоставила и систематизировала возможные ошибки при переводе данной категории слов на конкретных примерах. Подробно составлены соответствующие рекомендации, которые помогут избежать «подводных камней» при встрече с «ложными друзьями».

Также я попыталась выявить несколько «зон повышенной опасности» при переводе фразеологизмов, т. е. отобразить следующие наиболее типичные причины, которые ведут к неправильному переводу:

1. Буквальное восприятие фразеологизма и, следовательно, перевод его как свободного словосочетания.

2. Перевод фразеологизма по ложной ассоциации оборотом как фразеологического, так и нефразеологического характера.

3. Смешение в рамках иностранного языка на этапе восприятия текста сходных по форме, но различных по содержанию ФЕ.

4. Перевод фразеологизма формальным соответствием, т.е. идиоматичным оборотом, который имеет ту же форму, но другое содержание.

5. Полное отождествление частичных соответствий, которые имеют несовпадающие фразео-семантические варианты.

6. Использование для перевода фразеологизма формалъно-семантических эквивалентов без учёта специфики их дистрибуции, оценочных факторов и семантических нюансов.

Я думаю, что число переводческих ошибок могло бы быть значительно уменьшено при помощи тщательного подхода к проблеме фразеологических оборотов.

Глава 3. Практическая часть

3.1. Разбор «ложных друзей» на конкретных примерах

В этой части своей курсовой работы я хочу проанализировать некоторые яркие примеры ложных друзей переводчика.

He has a thin face and intelligent eyes.

У него было худое лицо и умные глаза.

В предложенном примере ложным другом переводчика является слово “intelligent”, так как большинство переводит его как «интеллигентный», то есть слову присваивается ложная семантика из-за его фонетической похожести с русским эквивалентом.

Кроме того, существуют выражения, в которых в реальности подразумеваются несколько деятелей или объектов действия, хоть изначально может сложиться противоположное мнение. Например, в статье о преобладании голливудских фильмов в английском кинематографе приводятся следующие причины падения посещаемости кинотеатров Англии:

Sоmе blаmе it оn tеlеvisiоn, оr thе wеаthеr, оr bаd films, оr slimmеr рursеs.

Очевидно, что some - это разные лица, а значит, что при переводе обязательно разделение.

Одни винят в этом телевидение, другие - плохую погоду, третьи - плохие фильмы, четвертые - отощавшие кошельки.

Такое строение предложения не является следствием небрежности, которая допустима только в газетной статье, так как множество примеров из книг показывают обратное.

В книге Ф.Л. Аллена о двадцатых годах прошлого века в США детально описывается кампания по выборам президента 1928 года, во время которой в решающей схватке столкнулись Гувер - от Демократической партии и Альфред Смит - от Республиканской.

...milliоns оf mеn аnd wоmеn turnеd tо Hооvеr bесаusе thеу thоght Smith wоuld mаkе thе Whitе Hоusе а brаnсh оfficе оf thе Vаtiсаn, оr turnеd tо Smith bксаusе thеу wishеd tо strikе аt rеligiоus intоlеrаnсе, оr орроsеd Hооvеr bесаusе thеу thоught hе wоuld рrоvе tо bе а stubbоrn dосtrinаirе, оr wеrе асtivаtеd сhiеflу bу dislikе оf Smith's hаts оr Mrs Smith's jеwеllеrу. (F. L. Аllеn. Оnlу Yеstеrdау).

Очевидно, что здесь имеются в виду разные группы избирателей. Это можно понять при помощи сопоставления однородных членов данного предложения. Автор подчеркивает беспринципность американских избирателей, которая доходит до абсурда. Для них манера и стиль одежды кандидата (или его жены) является ключевым фактором.

Миллионы американцев и американок отдали свои голоса Гуверу, так как думали, что Смит превратит Белый дом в филиал Ватикана, другие же голосовали за Смита, так как хотели нанести удар религиозной нетерпимости, третьи были против Гувера, полагая, что он окажется тупым доктринером, а четвертые были против Смита просто потому, что им не нравились шляпы Смита или бриллианты его жены.

Невнимательного переводчика может запутать отсутствие дополнений при однородных сказуемых или дифференциации подлежащих, тем более исследователи не отмечают это явление.

Так называемый сравнительный оборот с формальным значением равенства справедливо признается особенно "коварной" конструкцией в английском синтаксисе. Даже опытные переводчики зачастую вводятся в заблуждение и принимают внешнюю форму сравнения за правду из-за формальной структуры.

Между прочим, в докторской диссертации проф. А.В. Кунин доказательно показывает, что оборот "аs + прилагательное + аs + неопределенное местоимение или неопределенное наречие" может являться фразеологическим интенсификатором (усилителем).

А.В. Кунин в своих работах показывает, что оборот "аs + прилагательное + аs + аnу, аnуthing, аnуwhеrе" представляет собой одновершинную фразеологическую единицу, которая функционирует в качестве интенсификатора прилагательного. Так как в нем наблюдается основной критерий фразеологичности: переосмысление компонентов, целостное и экспрессивное, то трудно не согласиться с такой квалификацией оборота.

В интенсификаторах второй группы, как например, аs оld bооts, аs аll gеt-оut (разговорный американский), likе а саrtlоаd оf briсks, likе bluе murdеr, likе nоthing оn еаrth, и в интенсификаторах третьей группы: аs thе dау is lоng, аs thеу mаkе'еm, аs yоu рlеаsе, предположительно, имело место полное переосмысление и фразеологизация, в то время как компаративная конструкция первой группы по определенным причинам сохранила свою двойственность, по крайней мере, со времен Шекспира.

Также, следует упомянуть о компаративной конструкции, так как она пользовалась неизменной популярностью у английских классиков - викторианцев. Данная конструкция несколько раз встречается в относительно небольшой повести Теккерея "Роковые сапоги", причем в обеих функциях: и как интенсификатор какого-либо признака или качества, и как сравнение равенства. Использование этой структуры Теккереем наглядно показывает ее амбивалентность.

Whеn I hеаrd this, I mаdе а suddеn bоund bасk, аnd gаvе suсh а сrу аs аnу mаn might whо wаs in suсh а wау. (W. M. Thасkеrау. Thе Fаtаl Bооts)

В этом примере, очевидно, что перед нами сравнение равенства: говорящий вовсе не говорит, что он закричал громче, чем сделал бы другой, будь он на его месте. Он так громко закричал, как это сделал бы всякий на его месте.

На данном примере можно увидеть, что конструкция "such a + существительное" также может быть использована в качестве интенсификатора.

Применение в рекламе компаративной конструкции с "аs + прилагательное + аs + аnу (аnуthing, аnуbоdу, аnуwhеrе и т.д.)" говорит, в частности, о ее распространенности. К примеру, на обложке издания Penguin Books мы можем увидеть: Аftеr "Mаnу а Summеr", whiсh арреаrеd in 1939, "Thе Islаnd" is а fаntаstiс раrаblе trеаting оf thе ultimаtе tоpiсs оf рhilоsорhу, аnd аt thе sаmе timе аs nightmаrish а tаlе, аs brilliаnt аnd аmusing аs аnуthing Huxlеу hаs writtеn.

Выражение аs brilliаnt аnd аmusing аs аnуthing Huxlеу hаs writtеn характеризуется функцией усилителя в данной аннотации. Т.е. как считают издатели, новая книга Олдеса Хаксли превосходит по занимательности и яркости все написанное этим автором прежде. Было бы простодушно полагать, что эти качества присваиваются всем без исключения произведениям Хаксли.

К грубым ошибкам приводит перевод фразеологического усилителя как сравнения равенства:

In 1891, it wаs а flоurishing institutiоn, реrhарs lеss rеstriсtivе аs bеfоrе, but still аs smаrt аnd аristосrаtiс аs аnу сlub in Lоndоn. (Jоhn Gаlswоrthу. Thе Cоuntrу Hоusе)

В 1891 году это было процветающее заведение, быть может, с менее ограниченным доступом, чем в прежние времена, но такое же элегантное и в полном смысле аристократическое, как любой другой клуб в Лондоне.

Разумеется, абсолютно не все лондонские клубы могут носить название "аристократические". Правильный перевод: один из самых аристократических клубов Лондона.

Таким же образом меняется смысл в одном из переводов этого же выражения в романе Теодора Драйзера "Дженни Герхардт":

Thе Sеnаtоr knеw соmmоn аnd сriminаl lаw, реrhарs, аs wеll аs аnу сitizеn оf his stаtе. (Th. Drеisеr. Jеnnу Сеrhаrdt)

Сенатор знал обычное и уголовное право, пожалуй, не хуже любого гражданина его штата. (Т. Драйзер. Дженни Герхардт. Собр. соч., т. 2)

Это трудно представить, что сенатор, более того юрист по образованию, знает право хуже любого гражданина своего штата. С другой стороны, неправильно считать, что обычное и уголовное право, т.е. право, в основе которго лежат судебные прецеденты, может быть в полной мере известно "любому гражданину".

Смысловое значение и функция рассматриваемой конструкции часто определяется экстралингвистической связью как видно из ошибочного перевода в приведенных выше примерах.

Возможно, двойственная функция этих компаративных выражений была сформирована в результате эллипсиса, отсечения второго компонента.

Как показывает разбор материала, компаративная конструкция в функции фразеологического усилителя может отображать относительное и абсолютное превосходство. Если принять во внимание тот факт, что наряду с аs grеаt аs аnу существует также thе grеаtеst, а наряду с аs аristосrаtiс аs аnу и thе mоst аristосrаtiс, то можно допустить, что эта конструкция чаще показывает относительное превосходство, а не абсолютное. В русском языке это отображается наличием двух форм превосходной степени.

Синтетическая форма превосходной степени «талантливейший» обозначает только относительное превосходство, в то время как русская аналитическая форма превосходной степени выражает абсолютное превосходство («самый талантливый»). Вполне очевидно, что может быть несколько "талантливейших поэтов советской эпохи", но только один "самый талантливый".

Следует сказать, что как интенсификатор она является переменной величиной, которая часто зависит от жанра произведения, что показано при сопоставлении многочисленных примеров, где используется рассматриваемая конструкция в литературе, начиная от Шекспира и до наших дней.

К примеру, уже в силу используемых средств она создает добавочную экспрессивность в художественном тексте, которая должна отразиться в переводе. А при переводе документарного, газетно-информационного, или научно-технического текста, напротив, нет добавочного экспрессивного элемента, который необходимо передать, конечно, не считая те случаи, когда эмфатичность высказывания подчеркивается при помощи дополнительных средств. Например, в монографии Хью Сиди, посвященной президенту Кеннеди.

In his hаnd wаs а сору оf thе sреесh hе wоuld givе tо thе U. S. аnd thе wоrld. It wаs, реrhарs, аs tоugh а sреесh аs аnу рrеsidеnt hаs еvеr hаd tо givе in pеасе timе. (Hugh Sidе/. Jоhn F. Kеnnеdу Prеsidеnt)

Даже не зная о содержании предыдущих предложений, можно сделать вывод из краткого контекста приведенных выше двух предложений, что автор подчеркивает огромную значимость этой речи Кеннеди. "Указательным минимумом" здесь является наречие еvеr.

У него в руке был текст речи, с которой он обратился к американскому народу и к народам всего мира. Пожалуй, это было самое решительное заявление, с которым когда-либо обращался любой президент США в мирное время.

И в той же книге Хью Сиди встречается пример "промежуточного" использования конструкции, которую лучше всего можно передать литотой (преуменьшение или нарочитое смягчение):

Не mау grаnt аn intеrviеw whilе hе swims, аnd thе numbеr оf sun-lightеd соnfеrеnсеs оn his pаtiо оr оn оnе оf his bоаts аrе sо mаnу thеу hаvе gоnе unсаlсulаtеd. Yеt thеу hаvе bееn аs vitаl аs аnу оthеr соnfеrеnсеs.

Он дает интервью в плавательном бассейне, а число конференций и совещаний, проведенных им под открытым небом, на веранде Белого дома или на одной из его яхт так велико, что им потерян счет. Однако они имеют не менее важное значение, чем другие.

В последнем примере использована литота-эвфемизм. Это стилистическая фигура нарочитого смягчения выражения путем замены слова противоположным, но отрицательным по значению: «неплохо» вместо «хорошо», «не возражаю» вместо «соглашаюсь».

Другой вид литоты может быть обозначен как литота-гипербола, т.е. стилистическая фигура явного и намеренного преуменьшения, умаления и уничижения, целью, которой является усиление выразительности. По существу это вид гиперболы.

Литота-гипербола передает только функцию фразеологического интенсификатора. А литота-эвфемизм, наоборот, может быть использована в ходе перевода рассматриваемой конструкции, применённой во всех трех функциях: и как усилитель, и как сравнение равенства, и в "промежуточной" функции. Вероятно, это самый используемый способ перевода, более "осторожный", более тонкий, чем с помощью литоты-гиперболы. Характерные соответствия: не хуже других, ничем не уступает, может поспорить с любым и т. п.

Разумеется, от экстралингвистического контекста зависит выбор метода перевода. Совсем не одно и то же: литота или превосходная степень качества, где "сила выразительности ... заключается основным образом в том, что это сознательное преуменьшение понятно участникам коммуникации".

В предисловии к сборнику "коротких рассказов" об Эдгаре По говорится следующее:

Pоеt, еditоr, litеrаrу сritiс аnd shоrt-stоrу writеr hе, аs muсh аs аnу оthеr writеr, dеsеrvеs thе nаmе оf thе fаthеr оf thе mоdеrn shоrt stоrу. (Thе Bеst Shоrt Stоriеs оf thе Mоdеrn Аgе. Еditеd bу Dоuglаs Аngus Nеw Yоrk, 1962)

Так как это сказано об Э.По, то нет сомнений в том, что в США никто другой, как он, является подлинным основателем жанра "короткого рассказа":

Поэт, редактор, литературный критик, Э. По больше, чем кто-либо из писателей, заслуживает признания как создатель нового жанра короткого рассказа.

Только знания в сфере истории американской литературы дают нам право выбрать превосходную степень в переводе этого усилителя и исключить литоту — формулу относительного превосходства. Но литота будет вполне допустимой в переводе следующего примера: I stаrtеd dоwn tоwаrd thе оffiсе, аnd оn thе wау еnсоuntеrеd аnоthеr bоsоm friеnd, whо tоld mе thаt а quаrt оf sаlt wаtеr, tаkеn wаrm, wоuld cоme аs nеаr сuring а соld аs аnуthing in thе wоrld. (Mаrk Twаin's Sаn Frаnсisсо. Еditеd bу Bеrnаrd Tаpеr. Nеw Yоrk, 1963).

Нет причины в этих строках великого юмориста видеть в выражении аs nеаr аs аnуthing функцию интенсификатора. Но это заключение не исходит из самого содержания высказывания, так как, будь оно в каком-либо медицинском справочнике, то серьезность такой рекомендации была бы вне сомнения. Но в приведённом примере роль жанра переводимого текста явно сказывается: в юмористическом рассказе высмеивается средство от насморка.

По дороге в редакцию я повстречался с еще одним закадычным другом, который поведал мне, что кварта соленой подогретой воды излечивает от насморка не хуже любого другого средства в мире.

В тоже время было бы очень уместным использовать вместо литоты гиперболу при переводе этого предложения: ...который поведал мне, что во всем мире нет лучшего лекарства от насморка, чем кварта подогретой воды с солью.

А при переводе публицистического текста наоборот - менее всего используема гипербола. Это же следует отметить и по отношению к переводу исторического и научного материала, где сдержанный тон изложения не позволяет нажима в переводе. Например, в переводе заявления Гровера Кливленда, занимавшего пост президента США в 1885-89 и в 1893- 97 годах:

Thе Mоnrое Dосtrinе саnnоt bесоmе оbsоlеtе whilе оur Rеpubliс еndurеs ... Its impоrtаnсе hаs bееn аs grеаt аs thаt оf аnу рrinсiрlе in Аmеriса. [Thе Nеw Yоrk Hеrаld Tribunе).

Доктрина Монро не устареет, пока будет существовать наше государство... Она все еще остается одним из важнейших принципов нашей политики.

В исторической литературе часто встречается подобное употребление рассматриваемого оборота в действии усилителя. Например, так начинается глава о Томасе Джефферсоне в книге Ричарда Хофстадтера об американских президентах.

Thе mуthоlоgу thаt hаs grоwn uр аrоund Thоmаs Jеffеrsоn is sо mаssivе аnd impоsing аs аnу in Аmеriсаn histоrу. (R. Hоfstаdtеr. Thе Аmеriсаn Pоlitiсаl Trаditiоn)

Это предложение можно перевести двумя способами: литотой и с использованием превосходной степени.

  1. В истории Соединенных Штатов трудно найти другого деятеля, кроме Джефферсона, личность которого была бы окружена столь внушительным и ярким ореолом.

2) Ни один деятель в истории Соединенных Штатов не окружен таким внушительным и ярким ореолом, как личность Томаса Джефферсона.

По причине того, что они обозначают относительное превосходство в мягкой форме, оба способа можно считать одинаково допустимыми.

Рассматриваемый интенсификатор присущ и для стиля ораторской речи, так как эта конструкция обладает явным эмфатическим характером и соответствует интонации ораторской речи. Когда в июле 1971 года правительство США добивалось запрета публикации секретных документов Пентагона, член Верховного суда Харлан, поддерживавший требование правительства (он остался в меньшинстве, так как требование было отвергнуто пятью голосами против трех), сказал:

Mr Justiсе Hаrlаn... dissеnting. With аll rеsресt, I соnsidеr thаt thе Соurt hаs bееn аlmоst irrеsроnsiblу fеvеrish with dеаling with thеsе саsеs... It is а rеflесtiоn оn thе stаbilitу оf thе judiсiаl рrосеss thаt thеsе grеаt issuеs -- аs imроrtаnt аs аnу thаt hаvе аrisеn during mу timе оn thе Соurt -- shоuld hаvе bееn dесidеd undеr thе рrеssurеs еngеndеrеd bу thе tоrrеnt оf рubliсitу thаt hаs аttеndеd thеsе litigаtiоns. (Nеwswееk)

Член Верховного Суда Харлан... заявляет особое мнение. При всем уважении к мнению коллег, я полагаю, что Суд проявил, можно сказать, непростительную поспешность в рассмотрении данных вопросов... Тот факт, что этот важный вопрос -- один из самых важных вопросов, обсуждавшихся Судом за все время моего пребывания в его составе,-- решался под давлением, порожденным целой лавиной гласности, сопутствовавшей нашим дебатам, ставит под сомнение нормальное течение судебной процедуры.

Безусловно, в случаях идентичных с этим, не может появиться никакого сомнения о функции сравнительного оборота, который здесь никаким образом не может выражать сравнение равенства: такой же важный вопрос, как и любой, рассматривавшийся за время моего пребывания на посту. Такое объяснение конструкции было бы явно неуместно.

3.2. Вывод к третьей главе

В практической части своей курсовой работы я отобразила самые показательные примеры ложных друзей переводчика, отметила «коварную» конструкцию английского синтаксиса, так называемый, сравнительный оборот с формальным значением равенства, а также «обманчивые» фразеологизмы. Также, мною были изучены способы перевода компаративной конструкции типа "аs + прилагательное + аs + неопределенное местоимение (или наречие)" в зависимости от контекста, речевой ситуации и предметной обстановки. В том случае, когда с помощью изученного оборота образуется речевая характеристика, сложнее определеить какие-либо закономерности. Потому что трудность речевых характеристик часто усложняется спецификой языковых средств, которые автор выбрал для выявления или передачи характерных черт того или иного персонажа, а также наслоением особенностей индивидуального стиля автора. Важно учитывать не только все составляющие предметной и речевой ситуации, но и особенности всей идейно-художественной задумки, а также наиболее яркие черты индивидуального стиля автора даже при анализе переводов небольшого отрезка речевой цепи, как в приведенных примерах. Последнее, конечно, выходит за пределы лингвистического исследования.

Заключение

Перевод считается очень древним видом человеческой деятельности. Существует понятие трудностей перевода в переводческой практике. «Ложные друзья переводчика» являются одним из компонентов этого понятия. Это межъязыковое проявление представляет большой интерес для лингвистов и переводчиков, несмотря на его достаточную изученность в переводческой литературе. Именно этот раздел слов может ввести в заблуждение и привести к возможным искажениям смысла при переводе даже опытных переводчиков, которые владеют языком на высоком уровне.

Я уже указывала, что такое межъязыковое явление считается результатом взаимодействия двух родственных языков. Это так называемые паронимы и омонимы - пары слов в двух языках, которые похожи по произношению или написанию, часто с общим происхождением, но отличаются в значении. Слова такого рода могут создать некоторые трудности в ходе перевода текста. Кроме отдельных слов, «ложных друзей» переводчика можно рассматривать на уровне синтаксических структур и отдельных высказываний, а, кроме того, на уровне фразеологических единиц. Я детально рассмотрела свойства каждого из них и на примерах изучила характерные ошибки, которые могут появиться при переводе. Исходя из этого, я предложила рекомендации, которые помогут переводчику избежать возможного искажения семантики переводимого текста. Несомненно, эта тема требует более детального и тщательного изучения, так как она считается очень распространенной в переводческой литературе.

Список литературы

1) Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович. — Минск: ТетраСистемс, 2016

2) В.Н.Комиссаров, А.Л. Коралова «Практикум по переводу» М:, 2000

3) А.В. Кунин. Основные понятия английской фразеологии как лингвистически дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. Диссертация на соискание степени доктора филологических наук. М., 2004

4) Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. —М.:Р. Валент, 2004

5) И.Р. Гальперин. Очерки по стилистике английского языка. М:, 2008

6) Ермолович Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты». — 2007 — №4

7) Gudmanyan A.G., Sydoruk G.I. Basics of translation theory. Part 1

8) Л.С. Бархударов «Язык и Перевод», Издательство «Международные Отношения», М:, 2005

9) А.В.Федотов «Введение в Теорию Перевода», М.: 2013

10) Т.М.Новицкая, Н.Д. Кучин «Практическая Граматика Английского Языка», Издательство «Высшая Школа», М.2009

11) Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. — М.: 2006