Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Ложные друзья переводчика

Содержание:

Введение

Перевод возник довольно давно, а его развитие происходит и в наше время. Постоянно появляются различные новые фразы, устойчивые выражения и другие средства, которые необходимо переводить для жителей других стран, для более удобно восприятия языка иностранцам.

С давних времен в народе используются переводы с одного языка на другой. Но никто не может точно сказать, когда был сделан первый перевод. Известно только, что это событие произошло, когда люди, говорящие на разных языках, начали общаться с помощью посредника - переводчика. Благодаря переводу люди могли общаться в многонациональных государствах, перевод помог межъязыковому и межкультурному общению. Перевод способствовал распространению религии. Лингвисты подчеркивают роль, которую перевод играет в развитии науки, культуры, экономики, литературы и самого языка.

Иногда переводчики (или просто люди, изучающие иностранный язык) в процессе своей профессиональной деятельности могут попасть в ловушку слов, имеющих похожую форму, но разное значение. Эти слова известны как «ложные друзья переводчика». Наша работа посвящена этому аспекту теории перевода.

Исходя из всего вышесказанного, актуальность работы заключается в том, что такое явление очень распространено и многие переводчики сталкиваются с проблемой, в которой при переводе с английского языка на русский люди сталкиваются с тем, что некоторые слова звучат одинаково, однако, они совершенно разные по значению. В итоге это приводит к неверному переводу и искажению смысла.

Объектом исследования являются межъязыковое явления «ложные друзья переводчика» в практике переводоведения. Предметом исследования являются «ложные друзья переводчика» в процессе перевода текста.

Исходя из этого, цель работы – попытаться разобраться с проблемой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».

Задачи:

  1. Дать определение термину «ложные друзья переводчика»;
  2. Изучить явление «ложные друзья переводчика»;
  3. Выявить причины образования «ложных друзей»;
  4. Проанализировать «ложных друзей переводчика» в английском и русском языке;
  5. Провести практическое исследование этой проблемы.

Методом работs является анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний.

Работа будет состоять из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

В первой главе будет дана информация о переводе в общем, а также о явлении “ложные друзья переводчика”. Вторая глава будет посвящена непосредственному изучению темы “ложных друзей переводчика”. Будут подробно рассмотрены примеры переводов “ложных друзей переводчика” с русского на английский и наоборот.

Практическая ценность данной работы состоит в том, что она может быть полезна студентам филологических факультетов и всем, кто изучает иностранный язык.

Глава 1. “Ложные друзья переводчика” одна из главных проблем теории перевода

Перевод как вид межъязыкового общения

Проблема взаимоотношений языка, культуры и говорящего - одна из фундаментальных проблем современной лингвистики. Эту проблему многие исследователи называют «антропологической». Язык - это отражение культуры этнической группы, средство передачи культурных ценностей из поколения в поколение и главный инструмент познания. Поскольку язык задает параметры человеческого восприятия мира и стереотипы повседневного поведения, любые лингвистические исследования в области языковой семантики имеют дело с взаимосвязями концепций языка, культуры и личности.

Вместе с тем глобализация культур актуализирует концепцию межкультурной коммуникации. Во многих областях, таких как лингвистика, литературоведение, культурология, социология, психология, новые исследования посвящены проблеме межкультурной коммуникации. Политическая и социальная ситуация в современном мире порождает проблему адекватного общения, но говорить об адекватности можно только при условии полного взаимопонимания представителей разных культур, говорящих на разных языках. По мнению С. Терминасовой, общение - это акт диалога, связи между двумя и более людьми, который, прежде всего, основан на взаимопонимании.[1]

М. Бергельсон дает следующее определение межкультурной коммуникации: «Межкультурная коммуникация - это диалог, осуществляемый в условиях культурного различия коммуникативной компетентности участников, которое настолько велико, что оказывает существенное влияние на успех или неудачу коммуникативного мероприятия».[2] Межкультурная коммуникация характеризуется использованием особых языковых вариантов и дискурсивных стратегий участников прямого контакта, которые отличаются от тех, которые они используют при общении в рамках одной культуры.

Е. Верещагин и В. Костомаров в своей работе «Язык и культура» предлагают следующее определение: «межкультурная коммуникация - это адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам».[3]

Одним из основных моментов в определении перевода является понимание того, что коммуникация - это взаимодействие индивидов, в котором коммуниканты выступают как субъекты культуры и представители лингвосоциокультурного сообщества, а перевод как вид посредничества является средством не только межъязыкового, но также межкультурного общения.

Взгляд на перевод как на средство межкультурного общения вытекает из представления о языке как компоненте культуры, а о культуре - как совокупности материальных и духовных достижений общества, включающих все разнообразные исторические, социальные и психологические особенности этноса. , его традиции, взгляды, ценности, институты, поведение, условия жизни - словом, все стороны его жизни и сознания, включая язык.[4]

Концепция перевода является центральной в переводческих исследованиях. Важно отметить, что понятие перевода многозначно. Во-первых, перевод это интеллектуальная деятельность, то есть процесс, во-вторых, перевод как результат этого процесса, продукт переводческой деятельности, другими словами, текст перевода, созданный переводчиком.

В. Комиссаров считает, что «перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно о переводе говорят «с одного языка на другой», на самом деле это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются разные культуры, люди, образ мышления, эпохи литератур, уровни развития, традиции и мировые соперничества ».[5]

По словам М. Брандеса, «перевод - это своего рода языковое посредничество, при котором содержание иностранного текста (оригинала) переносится на другой язык путем создания коммуникативно эквивалентного текста на этом языке».[6]

По мнению Л. Бархударова, «перевод - это процесс превращения речевого продукта на одном языке в речевой продукт на другом языке при сохранении неизменного значения».[7]

Дж. Тури считает, что «перевод - это вид деятельности, который неизбежно предполагает участие как минимум двух языков и двух культурных традиций».[8]

Являясь средством общения между людьми разных этнических групп, перевод является средством межъязыкового и межкультурного общения. По словам А.Д. Швейцера, «перевод можно определить как однонаправленный и двухэтапный процесс межъязыкового и межкультурного общения, где вторичный текст (метатекст) создается на основе первичного текста, подвергнутого целенаправленному (« трансляционному ») анализу. , вторичный текст, заменяющий первичный на другом языке и культурной среде ».[9]

Анализ работ выдающихся исследователей в области перевода показывает, что все они рассматривают перевод в свете межкультурной коммуникации. Культурный фактор перевода очевиден и неоспорим. Связь невозможна, если сообщение не передано и не понято коммуникаторами. Однако это понимание может быть достигнуто только в том случае, если информация, содержащаяся в языковых единицах, соответствует исходным знаниям фактов, упомянутых в сообщении. Люди, говорящие на одном языке, являются представителями определенной культуры. У них много общих традиций, привычек и способов делать и говорить о вещах. Они обладают общими знаниями о своей стране, ее географии, истории, климате, ее политических, экономических, социальных и культурных учреждениях. Вся эта информация является основой предположений коммуникантов, которые позволяют им создавать и понимать сообщения в их языковой форме.

В процессе перевода взаимодействуют не только два языка, но и две культуры, имеющие как общие черты, так и национальную специфику. Выявление этой специфики имеет решающее значение при изучении межкультурной коммуникации и перевода.

Переводчик играет важную роль в процессе межкультурного общения, поскольку ему часто приходится не только переводить предложения, но и интерпретировать культуры коммуникантов. Он выступает в качестве посредника для обеих сторон, разъясняя им основные правила поведения и обычаи стран. Переводчик должен подобрать эквивалент языкового феномена, который напрямую отражает другую культуру. Эмпатия - основа взаимопонимания в общении. Это способность представить себя на месте другого человека, попытаться увидеть мир его глазами. И если переводчику это удастся, то процесс перевода будет полноценным и успешным.

Побочные элементы и необеспеченные элементы различаются путем сравнения языков и культур. Язык как единое целое является элементом культуры, поэтому он не имеет никаких дополнительных гарантий. Во-первых, лишенная эквивалента лексика - это элемент без обеспечения. Недостаточное знание истории страны, традиций и культуры приводит к непониманию сравнений, исторических ссылок, к неправильному пониманию даже в повседневной беседе, другими словами, к некомпетентности языка. Дж. Кэтфорд указывает, что «кроме языковой непереводимости существует культурная непереводимость».[10]

Переводчики склонны опускать или изменять несовместимые с культурой элементы, чтобы в конечном итоге они стали переводимыми или понятными. Поскольку культурные различия являются частью культуры, культурная непереводимость зависит от сочетания языков при переводе. Это означает, что культурная непереводимость не одинаково применима ко всем языковым сочетаниям, аудиториям и переводчикам. Для перевода важно понятие культурной непереводимости. Хороший перевод не должен звучать как перевод. Ключевое требование - естественность. Культурная непереводимость важна только тогда, когда культурные различия очень велики, потому что, не сталкиваясь с этими различиями, переводчикам трудно добиться естественности или даже передать коммуникативную функцию исходного текста.

1.2 «Ложные друзья переводчика» и их виды

Ложные друзья переводчика или межъязыковые омонимы - пара слов на двух языках, схожих по написанию или произношению, часто имеющих общее происхождение, но различающихся по значению. По мнению В.В. Акуленко, «ложные друзья переводчика» - это результат взаимовлияния языков, в ограниченном числе случаев они могут возникать в результате случайных совпадений, а родственные, особенно близкородственные, языки основаны на родственных словах, восходящих к общепринятым прототипам в базовом языке.[11] Такие слова привлекли внимание лингвистов еще в конце XIX века, но, к сожалению, в то время не стали предметом более глубокого изучения и не получили терминологического обозначения. Лишь в 1928 г. французские лексикографы М. Кеслер и Ж. Дерокиньи впервые провели систематическое и обширное исследование подобных межъязыковых соответствий на основе французско-английских и англо-французских параллелей.[12] В конце 60-х - начале 70-х годов советские ученые провели фундаментальные исследования в этом направлении категория слов. В первую очередь следует отметить работы В. В. Акуленко, К.Г.М. Готлиб, В. Муравьева. Они разработали как основные теоретические положения, касающиеся этой категории слов, так и составили словари и пособия «ложных друзей переводчика».

Ложные друзья переводчиков возникают в результате передачи звуков слова исходного языка буквально на целевой язык. П. Ньюмарк называет их обманчивыми родственниками,[13] поскольку их значения различны, и они могут легко сбить с толку целевой текстовый рецептор.

Вводящие в заблуждение слова в основном носят международный характер, или лучше сказать, что они псевдо-интернациональны. Это заимствованные слова, которые могут быть заимствованы из исходного текста, но имеют собственное значение в целевых текстах. Например, interview (в английском значении) = «серия вопросов в формальной ситуации с целью получения информации о человеке»; интервью (в русском значении) = опрос журналиста какому-либо общественному деятелю для публикации в СМИ ». Они могут иметь то же происхождение, что и третий язык (в основном греческий и латинский), и быть заимствованы как в исходном, так и в целевом языках: aspirant = «человек, который имеет большие амбиции, сильно желает, стремится к цели, стремится к»; аспирант = «аспирант». Иногда сходство форм может быть случайным: herb = «ароматическое растение, используемое в медицине или в качестве приправы»; герб = «объект или представление, которое функционирует как символ».

Ссылки на некоторых «ложных друзей» можно найти в некоторых словарях, таких как специальный словарь «ложных друзей»[14] или Кембриджский международный словарь английского языка.[15]

«Ложных друзей» можно назвать межъязыковыми синонимами, омонимами и паронимами.

Межъязыковые синонимы - это слова, совпадающие в одном или нескольких значениях. Однако, помимо схожих значений, они имеют некоторые особые значения. Например, concert - концерт. Оба слова имеют значение «музыкальное представление», но английское слово имеет второе значение: «согласие в целях, чувствах или действиях». Русский получил родовое значение «любое выступление (декламация, отрывки из драмы и т. Д.)». Таким образом, они могут быть эквивалентами только в первом значении и несколько ошибочными в своем втором значении.

Межъязыковые омонимы - это слова, не имеющие общего значения, например, accord - аккорд. Английское слово означает «согласие, гармония»; урегулирование или компромисс противоречивых мнений; урегулирование спорных вопросов между народами. Русское слово более конкретное, означающее «музыкальный аккорд».

Межъязыковые паронимы - это слова с похожим, но не идентичным звучанием, и с разными значениями. Случай можно проиллюстрировать example - экземпляр. Русское слово означает «копию», а английское означает «представитель группы в целом; случай, служащий моделью или прецедентом для другого такого же или подобного».

Комедия иногда включает в себя каламбуры над ложными друзьями переводчика, которые считаются особенно забавными, если одно из двух слов является непристойным; когда в этих обстоятельствах возникает непристойное значение, это называется касемфатон (κακεμφάτον), что по-гречески означает «плохо звучащий».

Проблема «ложных друзей переводчика» широко рассматривается в теории перевода. Р.А.Будагов в своей работе «Ложные друзья переводчика» определил восемь основных типов «ложных друзей переводчика».[16] Они формулируются следующим образом:

1) в одном языке слово имеет более общее (менее специальное) значение, чем в другом языке;

2) в одном языке слово имеет родовое значение, а в другом - специфическое;

3) в одном языке слово имеет одно значение, а в другом - много значений;

4) слова и словосочетания имеют разные стилистические значения на двух языках;

5) на одном языке слово имеет неархаичное значение, а на другом - архаичное;

6) в одном языке слово имеет свободное лексическое значение и несвободное лексическое значение в другом языке;

7) в одном языке слово является термином, а в другом - нет;

8) на одном языке слово переводится сочетанием слов на другой язык.

А теперь давайте рассмотрим «ложных друзей переводчика» на разных языках.

Компания Parker Pen, возможно, испытала такую ​​путаницу, когда пыталась перевести свой слоган «Он не протечет в ваш карман и не поставит вас в неловкое положение» для латиноамериканского рынка. Поскольку они ошибочно думали, что embarazar означает смущать, испанский слоган с гордостью демонстрировался в латинских общинах как: «Он не протечет вам в карман и не оплодотворит вас» (смущать по-испански - «avergonzar»).

Такие слова, как хот-дог, могут теряться при переводе, особенно потому, что слова несут различную коннотацию в разных областях. Ричард Ледерер[17], автор и профессор английского языка, сообщает, что поехал в Германию и попросил у продавца heißen Hund (дословный перевод «хот-дог»). Продавец разразился смехом, потому что на немецком языке heißer Hund предлагает собаку в течке (немцы используют английский термин хот-дог как заимствованную фразу).

Проблема «ложных друзей переводчика» рассматривается не только в теории перевода. Это также учитывается в методиках обучения языкам.

Несомненно, изучение языка становится все более популярным. Положительными тенденциями в этой сфере являются обучение языку в начальной школе и возможность получения дополнительной профессии переводчика в вузах.

Но изучение языка вызывает определенные трудности. Негативное влияние оказывает передача знаний и навыков с родного языка на иностранный язык.

Ученики часто передают свои устные навыки на иностранном языке. Родной язык заставляет их проводить неверные аналогии. Это явление известно как межъязыковая интерференция. В лексической сфере вмешательство выражается в «ложных друзьях переводчика».

Русский язык заимствовал много слов из английского. Проводя аналогию типа менеджер - manager, ученики начинают думать, что такие английские слова являются «друзьями» по своей форме и значению.

По сути, это «ложные друзья переводчика», потому что многие английские слова, заимствованные русским, не сохранили своего первоначального значения.

Список «ложных друзей переводчика» не ограничивается словами, заимствованными из английского языка. Слова родственных языков представляют особую трудность.

1.3 Вывод по главе

В заключение важно отметить, что перевод является основным механизмом межкультурной коммуникации. С помощью перевода языки взаимодействуют, влияют друг на друга, обогащаются и изменяются. При переводе текстов, представляющих определенную национальную культуру, определенному влиянию подвергается не только целевой язык, на который проникают слова, обозначающие реалии другой культуры, но и принимающая культура. Однако компромисс между двумя интерактивными национальными культурами не всегда достигается в пользу культуры, породившей исходный текст. Радикальные изменения культурно-исторического фона переводимого материала всегда должны быть обоснованными, уместными, правдоподобными и последовательными. Несоответствующие или непоследовательные культурные сдвиги деформируют изображение и создают неверное представление читателя о первоначальной культуре и намерениях автора.

Глава 2. Перевод «Ложных друзей переводчика»

2.1 Причины образования «ложных друзей»

Размышляя над вопросом о ложных друзьях переводчика, следует также упомянуть интернационализм, который некоторые исследователи считают одной из причин возникновения рассматриваемого явления.

Интернационализм — это слова, которые звучат очень похоже или даже идентично в нескольких или даже дюжине языков, как и слово, от которого они происходят. В отличие от «ложных друзей», они имеют то же значение. Изучая иностранный язык или переводя текст, мы должны иметь в виду, что эти два понятия противостоят друг другу, и нам нужно научиться различать их.

Интернационализм особенно очевиден в языках одной и той же группы, например романские или германские. Общая этимология данного слова также способствует их возникновению. В европейских языках много слов латинского или греческого происхождения, которые могут служить прекрасными примерами интернационализма.

В то время как интернационализм облегчает изучение иностранных языков, «ложные друзья» могут значительно усложнить его. Для переводчиков это означает, что они должны быть еще более сосредоточены на тексте, а для учащихся - что они должны отказаться от стандартного мышления о языках и попытаться мыслить нестандартно.

По сути, мы должны различать «ложных друзей переводчика» в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с совершенно разными системами письма или, наоборот, в случае языков с общим алфавитом, но фонематически непохожими словами. Для русского и английского языков с ними похожи типы писем, которые находятся в обычной переписке, это фактически может быть опущено, хотя степень, в которой совпадающие токены идентифицируются двуязычными людьми, и есть несколько разных Ноев в каждой из форм речь, а в некоторых случаях выявление многоязычных слов обычно происходит только в одной из форм речи (например, рус. гейзер и англ. geyser ['gi: za] «гейзер» оба похожи только в письменной форме).

Ложных друзей можно создать несколькими способами:

  1. Заимствование. Если язык A заимствовал слово из языка B, то на одном языке слово изменилось по значению или было добавлено больше значений, носитель одного языка столкнется с ложным другом при изучении другого.
  2. Омонимы. В некоторых случаях ложные друзья развивались отдельно в двух языках. Слова обычно меняются из-за небольших сдвигов в произношении, накопленных за долгие периоды, а иногда случайно сходятся в одном и том же произношении или внешнем виде, несмотря на то, что они имеют разные корни.

Например, немецкая крыса (Rat) (произносится с длинным а) родственна английскому read (читать) и немецкому Rede (речь), тогда как английская крыса (rat) для грызунов имеет немецкое родственное слово Ratte.

В другом примере слово «бюстгальтер» (bra) на шведском языке означает «хорошо», как в предложении «это хорошая песня». На английском языке bra - это сокращение от французского brassière, что означает нижнее белье, поддерживающее грудь. Английское написание brassiere теперь само по себе является ложным другом (современный французский термин для brassiere - «soutien-gorge»)

  1. Разные алфавиты или гомоглифы. Например, римский P стал записываться как греческий rho (пишется «Ρ», но произносится как [r]), поэтому римская буква, эквивалентная rho, была изменена на R, чтобы не различать.
  2. Псевдоанглицизмы. Это новые слова, образованные из английских морфем независимо от аналогичной английской конструкции и с другим предполагаемым значением.
  3. Идиомы. Некоторые фразы, обычно используемые в одной культуре и языке, могут терять контекст при переводе на другой язык, передавая совершенно другое значение.

Как мы уже говорили выше, в русском языке много заимствованных английских слов. Кажется, что этот факт должен облегчить изучение английских слов. Но многие из этих слов - «ложные друзья переводчика».

Например, слова «фабрика» и «fabric» (ткань). Слово было заимствовано, а затем приобрело собственное значение. В других случаях было заимствовано только одно значение или английское слово, в то время как развитие английского языка приобрело новые значения. Например, слово «invalid» помимо «инвалидности» может означать «недействительный».

Ложные родственные слова, также известные как «ложные друзья», - это русские слова, которые звучат или похожи на слова в английском языке, но имеют другое значение. Вот несколько ложных родственных слов с определениями и примерами, иллюстрирующими разницу.

Accurate против аккуратный

Аккуратный на английском neat, punctual

Accurate на русском правильный точный

Artist против артист

Артист на английском actor

Artist на русском художник

Cabinet против кабинет

Кабинет на английском office, study

Cabinet на русском шкаф с ящиками, кабинет министров

2.2 Примеры “ложных друзей” переводчика

Хотя проблема «ложных друзей переводчика» привлекала внимание многих специалистов по переводу и обучению иностранному (и даже второму) языку, детальное изучение этой категории слов для подавляющего большинства языков отсутствует. Не говоря уже о коротких, более или менее случайных списках в отдельных статьях и учебных публикациях, можно назвать, по сути, только двуязычные словари на французском и английском[18], испанском и французском[19], немецком и французском[20], русский и польский языки[21].

Многие словари такого рода объединяют в себе особенность, заключающуюся в том, что они не заменяют для слов обычные двуязычные словари, а коллекции представляют собой уникальные, часто ценные, но иногда случайные комментарии. Такие комментарии направлены на предотвращение ошибок при использовании иностранного языка, иногда на улучшение качества переводов на родной язык и даже просто на повышение культуры родной речи. В теоретическом и практическом плане более полезны словари «ложных друзей переводчика», дающие описание всех значений, присущих каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально выразительные, основные грамматические особенности и лексическую сочетаемость.

В зависимости от конкретной прикладной цели двуязычного словаря способ описания слов в нем может быть разным. Словарь описания может быть составлен в собственных терминах описываемого языка (с точки зрения его собственной системы), как в одноязычных объяснительных словарях. Установленные в этом случае значения можно назвать абсолютными. Каждое из них противопоставляется другим связанным значениям языка. Это отражено в словаре, где значение слова описано в отличие от связанных значений более общего происхождения, а затем в более частном, конкретном порядке. Итак, основное значение английского слова fruit определяется как «часть растения или дерева, содержащая семена, пригодные для употребления в пищу (включая, например, яблоки, груши, персики, бананы, сливы, вишни и т. д.)». Здесь лексикограф опирается на множество противоположностей, присущих конкретной лексико-семантической подсистеме (словарю) английского языка, которые лежат в основе практического освоения языка как средства коммуникации.

С другой стороны, для использования при переводе более удобны двуязычные словари, дающие отображение словарного запаса иностранного и родного языков. Здесь описание семантики этого языка слов производится с позиции какого-то другого языка. Техника такого описания может быть двоякой. Во-первых, оба языка являются «извиняющимися», то есть описываются параллельно, а основой сравнения является третий язык (включая соответствующий метаязык науки, систему графических изображений и т. д.). Примером может служить серия двуязычных словарей для прославленных ванных комнат. Во-вторых, значение слов исходного языка можно описать через призму системы ценностей второго языка, что более или менее последовательно и осуществляется в двуязычных переводных словарях. Полученное при этом описание лексическое значение можно назвать относительным. Они устанавливаются путем проецирования систем абсолютных значений исходного языка в системы абсолютных значений целевого языка, а результаты описания (т. е. эквиваленты перевода) действительны только для данной пары языков, односторонние и необратимые. Итак, значение английского слова fruit отражено в англо-русском словаре в виде двух относительных значений: «fruit» (например, яблоки и т. д.) и «berry» (например, о вишне). Но, конечно, здесь все же нельзя сделать вывод о переносе абсолютных русских значений «плод» и «ягода» в английский язык: это требует детального рассмотрения отражения этих значений в соответствующей лексико-семантической подсистеме английского языка.

Анализ словарей показывает, что количество «ложных друзей» довольно велико:

A

accord - согласие, единодушие (не аккорд) 

accurate - точный (а не аккуратный) 

alley - переулок (не аллея) 

ammunition - боеприпасы (а не амуниция) 

artist - художник (а не только артист) 

B

ball - мяч (а не балл) 

balloon - воздушный шарик (не баллон) 

band - лента, музыкальная группа (не банда) 

brilliant - блестящий (редко бриллиант) 

C

cabinet - шкафчик, чулан, витрина (не кабинет) 

cataract - водопад (а не только катаракта) 

chef - шеф-повар (а не шеф)

circulation - тираж газеты (а не только циркуляция) 

clay - глина (а не клей) 

climax - высшая точка, кульминация (а не климакс) 

compositor - наборщик (а не композитор) 

corpse - труп (не корпус)  

D

data - данные (а не дата) 

decoration - орден, знак отличия, украшение (а не декорация) 

Dutch - голландский (а не датский) 

E

engineer - машинист (не только инженер) 

F

fabric - ткань (а не фабрика) 

family - семья (а не фамилия) 

figure - чертеж, цифра (не только фигура) 

film - пленка (не только фильм) 

G

gallant - храбрый, доблестный (не только галантный)

genial - добрый (а не гениальный)

gymnasium - спортзал (а не гимназия) 

H

honor - честь, долг (а не гонор) 

herb – трава, растения (а не герб)

I

instruments - измерительные приборы (реже инструменты) 

intelligence - ум, интеллект; разведка (а не интеллигенция) 

L

lily of the valley - ландыш (а не лилия долины) 

list - список (а не лист) 

M

magazine - журнал (а не магазин) 

mark - метка, пятно (а не марка) 

mayor - мэр города (а не майор) 

monitor - староста класса (а не только монитор) 

multiplication - размножение, умножение (а не мультипликация) 

N

number - число, количество (а не только номер) 

O

officer - чиновник, должностное лицо (а не только офицер) 

P

partisan - сторонник, приверженец (а не только партизан) 

prospect - перспектива (а не проспект) 

production - производство (а не только продукция) 

professor - преподаватель вуза вообще (а не только профессор) 

R

(to) realize - ясно представлять, понимать (а не только реализовать) 

record - запись, отчет (а не только рекорд) 

replica - точная копия (а не реплика) 

resin - смола (а не резина) 

S

spectacles - очки (а не спектакли) 

speculation - размышление, предположение, догадка (а не только спекуляция) 

spinning - прядение (не только спиннинг) 

stool - табурет (а не стул) 

T

talon - коготь (а не талон) 

tender - нежный (а не только тендер) 

trap - капкан, ловушка (не трап) 

trek - поход (а не трек) 

turkey - индейка (а не Турция, турецкий) 

U

urn - электрический самовар (а не только урна) 

urbane - учтивый (а не городской, урбанистический) 

utilize - использовать (а не только утилизировать) 

V

vacuum - пылесос (а не только вакуум) 

verse - стихи (а не версия) 

vine - виноградная лоза, (а не вино) 

virtual - фактический (а не виртуальный) 

virtuous - целомудренный (а не виртуозный) 

Также, таблицу с «ложными друзьями» переводчика с русского на английский можно найти в Приложении 1.

Заключение

Мы изучили теоретические работы по теории перевода и провели практические исследования. Мы пришли к выводу, что ложные друзья переводчика - это пары слов двух языков или диалектов (или буквы двух алфавитов), которые выглядят и / или звучат одинаково, но различаются по значению.

Один вид ложных друзей переводчика может возникнуть, когда два носителя говорят на разных вариантах одного и того же языка. У людей, говорящих на британском и американском английском, иногда возникает эта проблема. Например, в Великобритании «отложить» предложение означает включить его в повестку дня, в то время как в США это означает прямо противоположное - исключить его из рассмотрения.

Проблема «ложных друзей переводчика» рассматривается не только в теории перевода. Это также учитывается в методиках обучения языкам. Ложные друзья переводчика могут создавать трудности для студентов, изучающих иностранный язык, особенно язык, связанный с их родным языком, потому что студенты могут неправильно определять слова из-за лингвистического вмешательства. Поскольку ложные друзья переводчика - обычная проблема для изучающих язык, учителя иногда составляют списки ложных друзей переводчика в помощь своим ученикам.

Что касается русского языка, то в русском языке много заимствованных английских слов. Похоже, этот факт должен облегчить изучение английских слов. Но многие из этих слов - «ложные друзья переводчика».

Например, слова «fabric» и «ткань» (ткань). Слово было заимствовано, а затем приобрело собственное значение. В других случаях было заимствовано только одно значение или английское слово, в то время как развитие английского языка приобрело новые значения. Например, слово «invalid» помимо «инвалидности» может означать еще и «недействительный».

Список «ложных друзей переводчика» не ограничивается словами, заимствованными из английского языка. Слова родственных языков представляют особую трудность.

Подводя итог всему сказанному выше, мы пришли к выводу, что переводчик в своей работе должен выбрать лучшие языковые средства, чтобы хорошо выразить образ или идею, данную в исходном тексте. Делая перевод, переводчик должен был помнить о главной задаче - воссоздать содержание переведенного произведения.

Список использованных источников:

  1. Акуленко В. В. Ложные друзья переводчика. – 1969.
  2. Акуленко В. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В. (под редакцией Акуленко В. В.). Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская Энциклопедия, 1969.
  3. Англо - русский и русско – английский словарь «ложных друзей переводчика» / Сост. В. Акуленко, С. Комиссарчик, Р. Погорелова и др. – М., 1969.
  4. Будагов Р.А. Человек и его язык. М., 1976 - 432 с.
  5. Barhudarov L. S. Language and translation. – Moscow, 1975.
  6. Bergelson M. Intercultural communication // http://www.countries.ru/library/intercult/mkk.html (Дата обращения 13.09.2020).
  7. Brandes M. Translational text analysis. - Moscow, 2001.
  8. Cambridge International Dictionary of English. – Cambridge University Press, 1995.
  9. Deroc-quigny J. Autres mots anglais perfides. Paris, 1931.
  10. Dupont. L. Les faux amis espagnols. Geneve-Paris, 1961.

Koessler M.  et Derocquigny   J.  Les faux-amis ou les pièges du vocabulaire anglais. - 5 ed. - Paris, 1961.

  1. Komissarov V.N. Introducing modern Translation Studies. - Moscow, 2001.
  2. Kozielewski I. Słownik wyrazów o podobnym brzmieniu a odmiennym znaczeniu w języku rosyjskim i polskim. – Państwowe Zakłady Wydawnictw Szkolnych, 1959.
  3. Lederer R. Crazy English. The Ultimate Joy Ride Through Our Language. – N. Y., 1989.
  4. Munday J. Introducing Translation Studies. - London, 2001.
  5. New mark  P.  A Textbook... – P.283.
  6. Pollak W. Fallstricke des franzosischen und deutschen Wortschatzes. Wien, 1952.
  7. Reinheimer M. Les faux amis du vocabulaire allemand-franjais. Lausanne, 1952.
  8. Ruzhenkova V., Platoshina V. V. False friends in converting a text from one script into another. – 2011.
  9. Schweitzer A.D. Theory of translation: status, problems, aspects. – Moscow, 1988.
  10. Terminasova S.G. Language and intercultural communication. – Moscow, 2000.
  11. Valeyeva N. G. Translation - language mediation, a means of intercultural and interlingual communication. // http://www.trpub.ru/valeeva-perevod-kommunik.html (Дата обращение 13.09.2020).
  12. Vereschagin Е. М, Kostomarov V.G. Language and culture. – Moscow, 1988.

Приложение 1

Слово

Реальный перевод

Ложные друзья

Аккорд

Chorn

Accord

Аккуратный

Careful

Accurate

Авторитет

Prestige

Authority

Кабинет

Study, room

Cabinet

Цистерна

Tank

Cistern

Клей

Glue

Clay

Комплексный

Composite, combined

Complex

Композитор

Composer

Compositor

Конструкция

Design, structure

Construction

Дата

Date

Data

Деталь

Part

Detail

Дирекция

Board of direction

Direction

Экспертиза

Examination

Expertise

Высшего качества

Of high quality

Extra

Главный

Main

General

Инструмент

Tool

Instrument

Лист

Leaf, sheet of paper

List

Магазин

Shop

Magazine

Марка

Stamp

Mark

Мода

Fashion

Mode

Мотор

Engine

Motor

Нотация

Lecture, reprimand

Notation

Объективный

Unbiased

Objective

Облигация

Bond

Obligation

Ордер

Warrant, authorization

Order

Проба

Test, sample

Probe

Проспект

Avenue

Prospect

Публика

Audience

Public

Резина

Rubber

Resin

Ревизия

Inspection

Revision

Сатин

Sateen

Satin

Сода

Soda

Sodium

Спектакли

Plays, performances

Spectacles

Стул

Chair

Stool

  1. Ter-minasova S.G. Language and intercultural communication. – Moscow, 2000.

  2. Bergelson M. Intercultural communication // http://www.countries.ru/library/intercult/mkk.html (Дата обращения 13.09.2020).

  3. Vereschagin Е. М, Kostomarov V.G. Language and culture. – Moscow, 1988.

  4. Valeyeva N. G. Translation - language mediation, a means of intercultural and interlingual communication. // http://www.trpub.ru/valeeva-perevod-kommunik.html (Дата обращения 13.09.2020).

  5. Komissarov V.N. Introducing modern Translation Studies. - Moscow, 2001.

  6. Brandes M. Translational text analysis. - Moscow, 2001.

  7. Barhudarov L. S. Language and translation. – Moscow, 1975.

  8. Komissarov V.N. Introducing modern Translation Studies. - Moscow, 2001.

  9. Schweitzer A.D. Theory of translation: status, problems, aspects. – Moscow, 1988.

  10. Munday J. Introducing Translation Studies. - London, 2001.

  11. Акуленко В. В. Ложные друзья переводчика. – 1969.

  12. Koessler  M.  et  Derocquigny   J.  Les faux-amis ou les pièges du vocabulaire anglais. - 5 ed. - Paris, 1961.

  13. New mark  P.  A Textbook... – P.283.

  14. Англо - русский и русско – английский словарь «ложных друзей переводчика» / Сост. В. Акуленко, С. Комиссарчик, Р. Погорелова и др. – М., 1969.

  15. Cambridge International Dictionary of English. – Cambridge University Press, 1995.

  16. Будагов Р.А. Человек и его язык. М., 1976 - С. 5.

  17. Lederer R. Crazy English. The Ultimate Joy Ride Through Our Language. – N. Y., 1989. – P. 25.

  18. Deroc-quigny J. Autres mots anglais perfides. Paris, 1931.

  19. Dupont. L. Les faux amis espagnols. Geneve-Paris, 1961.

  20. Pollak W. Fallstricke des franzosischen und deutschen Wortschatzes. Wien, 1952.

  21. Kozielewski I. Słownik wyrazów o podobnym brzmieniu a odmiennym znaczeniu w języku rosyjskim i polskim. – Państwowe Zakłady Wydawnictw Szkolnych, 1959.