Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Аббревиатуры в английском языке (История возникновения сокращений)

Содержание:

Введение

Многие существующие языки миры используют сокращенные лексические единицы в своей письменной и устной речи. С каждым разом число аббревиатур растет с большой скоростью, в связи с этим очень сложно уследить за всеми новыми аббревиатурами. Из-за того, что с каждым днем происходит непрерывное увеличение количества информации, которая включает в себя сложные термины, наименования, побуждает пишущих сократить объем текста, путем введения в него различных аббревиатур.

Актуальностью выбранной темы является то, что аббревиатура является одним из основных типов словообразования в английском языке. Именно поэтому изучение аббревиации является очень важным.

Целью курсовой работы является анализ использования аббревиаций в английском языке. Поскольку цель поставлена, для ее достижения необходимо решить следующие задачи:

  1. Рассмотреть природу аббревиации, основные свойства и признаки
  2. Выявить и охарактеризовать основные способы аббревиации в английском языке
  3. Исследовать причины и условия возникновения сокращенных лексических единиц
  4. Рассмотреть значимость аббревиации в современном английском языке

Объектом исследования является аббревиация, а, следовательно, предметом – особенности аббревиации в современном английском языке.

Гипотезой работы является то, что аббревиатуры служат не только средством для экономии времени, но и средством словообразования.

Методами исследования являются:

  1. Теоретический анализ отечественных и зарубежных лингвистов
  2. Метод сравнительного анализа

Для написания курсовой работы понадобятся материалы, которые относятся к современным лингвистам в области теоретической лексикологии и словообразования английского языка. Будут рассмотрены работы, таких научных деятелей, как: Борисова В.В., Дубенец Э.М., Стерн Г., Шеляховской Л.А. и другие, которые раскрывают основы аббревиации, причины и особенности ее возникновения и видов.

Структура работы включает в себя: введение, в котором показывается краткий экскурс по основным моментам курсовой работы. В первой главе будет рассмотрена теоретическая часть, а именно то, как появилась аббревиатура, что она подразумевает под собой, какое место она занимает в современном английском языке. Вторая глава будет посвящена эмпирической части, - какие существуют виды аббревиации, способы образования аббревиатур в английском языке.

Глава 1. Природа аббревиации в английском

1.1. История возникновения сокращений

С течением времени и развитием английского языка способы и специфика сокращения изменялись. В связи с этим менялись и причины возникновения аббревиатур менялись каждый раз, что в итоге привело к смене этапов развития аббревиаций.[1]

Прежде, чем перейти к истории аббревиатур, необходимо разобраться с тем, что же такое аббревиатура. Согласно толковому словарю Владимира Даля, «аббревиация» «аббревиатура» имеет следующие значения: сокращение, укорочение, сложносокращенное слово, образованное из начальных букв или слогов какого-либо словосочетания.[2]

Аббревиатура – (итал. abbreviatura, от лат, abbreevio – сокращаю) – существительное, состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание, или из усечённых компонентов исходного сложного слова.[3] Бывают случаи, когда последний компонент аббревиатуры может быть целым словом.

Аббревиатуры, или сокращения, издавна применялись на письме у всех народов, обладающих письменным языком. Целью сокращений были экономия места на носителе текстовой информации (бересте, керамических табличках, пергаменте и т. д.) и быстрота написания часто употребляемых слов и выражений. История аббревиации идет еще от шумеров, чья письменность являлась самой первой из всех других на Земле (IV в. До н.э.).

С развитием стран и письменности сокращения стали появляться и в римском письме, где большое развитие получили с наступлением нового тысячелетия. Больше всего к аббревиации прибегали римские юристы.[4] Используя начальные буквы слов, римляне сокращали сначала имена собственные (С.— Gaius, Q.— Quintus), а в дальнейшем и другие слова (cos.— consul, v. с.— vir clarissimus, «светлейший муж»).[5] Повторение одной и той же буквы обозначало множеств, число (coss. — consules, vv. cc.— viri clarissimi). Более того, аналогичные аббревиатуры встречаются в греческих курсивных папирусах и надписях на монетах. Важно отметить, что аббревиатуры использовались также для сокращения единиц меры и веса.  В связи с чем был создан специальный свод сокращений, который, в итоге, дошел до Средневековья. Древние римские аббревиатуры, или тиротанские отметки, перешли вместе с латинским языком в Средние века, где они встречаются прежде всего в надписях и на монетах, а затем в рукописях.

Также стоит отметить, что большинство латинских сокращений вошли в английский язык, в котором они являются самой древней группой аббревиатур. Например, такие сокращения как e.g. - for example (Latin exampli gratia); a.m. - in the morning (ante meridiem); p.m. - in the afternoon (post meridiem); i.e. - that is (id est). Встречающиеся в позднейших латинских рукописях и грамотах аббревиатуры состоят, обыкновенно, из пропусков, а ещё чаще — из соединений букв.

Далее, когда началось книгопечатание в XV веке, английский язык получил дополнительный толчок для своего развития, а именно, закреплялось книгопечатание и орфография, изменялось произношение и грамматика.[6] Более того, что еще в средние века аббревиатуры укоренились и в дальнейшем получили толчок к распространение, в особенности в юридических, медицинских и богословских текстах. Со временем аббревиация становится обычным явлением во всех сферах жизни. К XVIII-XIX векам было решено создать сборник всех сокращений, но удалось это сделать только в 1855 году, когда были изданы коллекции именно английских сокращений, которые включали в себя около 3000 единиц аббревиатур.[7]

В XX веке большинство европейских языков расширило свои словарные составы. Билл Брайсон, в своей книге, приводит статистику, которая показывает увеличение число слов в сборниках за 21 год (50000 слов в 1987 году, 75000 новых определений для старых слов).[8] Причинами таких изменений являлись: глобализация, социальные и культурные перемены внутри современного общества, которые отразились на языках.[9]

1.2. Причины и особенности возникновения сокращений

Одной из отличительных черт всех современных языков является наличие большого количества сокращенных лексических единиц.[10] Как следствие, сокращения широко распространены как в письменной речи, так и в устной. И поскольку аббревиации являются одной из составляющей любого языка, то необходимо разобраться с причинами образования и развития сокращений.

Многие научные деятели, которые имеют дело с аббревиацией, в своих работах уделяют особое, даже, можно сказать, значительное внимание причинам возникновения сокращений. Так, многие исследователи пишут, что причинами возникновения сокращений являются такие явления как: военные конфликты, революции, прогресс науки и техники и так далее.[11]

Зачастую, основной причиной является правило, а именно “закон экономии речевых средств”. А. Мартине в своей книге “Основы общей лингвистики” писал, что “Постоянное противоречие между потребностями общения человека и его стремлением свести к минимуму свои умственные и физические усилия может рассматриваться в качестве движущей силы языковых изменений.”.[12] То есть, длинные слова и словосочетания являются слишком неудобными в речи, затрудняют процесс общения, в связи с этим в целях сжатия речи для обозначения понятий используют сокращенные слова и словосочетания.

Важно отметить, что еще одной причиной возникновения аббревиатур является избыточность информации, как писала Л. А. Шеляховская.[13] К. Сунден в своей работе «Материалы к изучению эллиптических слов в современном английском языке». Более того, рассматривая общие причины, обусловливающие появление сокращенных лексических единиц, К. Сунден выделяет: а) функциональный, или семологический, фактор, который связан с необходимостью передачи эмоционального намерения говорящего; б) фактор практического использования, связанный с передачей сообщения как можно более экономными средствами.[14]

Другой исследователь аббревиации, Г. Стерн, выделил несколько причин образования аббревиатур в своей книге «Значение и изменение значения»[15]

фонетические причины (phonetic causes); в результате действия фонетических причин образовано, например, shun от attention;

графические причины (graphic causes); действие этих причин проявляется в случаях gent от gentleman, ad от advertisement, sov от sovereign;

функциональные причины (functional causes).

Таким образом, мы подходит к тому, что наличие большого количества причин возникновения аббревиатур приводят к той мысли, что еще нет единой и вполне аргументированной концепции по этому вопросу.

Исходя из выше сказанного, важно упомянуть, что при работе с сокращениями, при их расшифровке и переводе следует учитывать эти особенности, в частности, то обстоятельство, что так называемая «расшифровка» (то есть, полная форма) не всегда раскрывает истинное значение сокращения. Так, например, для передачи на русском языке английских сокращений могут использоваться следующие приемы:

  1. Полное заимствование английского сокращения, то есть включение его в русский текст в той форме, в которой оно используется в английском языке. Например, сокращение WS weapon system «система оружия» может быть передано и в русском тексте латинскими буквами WS.
  2. Транслитерация английского сокращения русскими буквами. Например, широко распространенное английское сокращение NATO North Atlantic Treaty Organization «Североатлантический союз» обычно передается на русском языке как НАТО. Этот прием чаще всего используется при передаче на русском акронимов.
  3. При передаче на русском языке многих акронимов, особенно акронимов, совпадающих по буквенному составу с общеупотребительными словами, широко применяется транскрипция. Например, акроним EAGLE Elevation Angle Guidance Landing Equipment передается на русском языке как «Игл», то есть в данном случае передается не буквенный состав сокращения, а его произношение, совпадающее с произношением английского слова eagle.
  4. Перевод расшифровки английского сокращения. Так, сокращение SHAPE Supreme Headquarters, Allied Powers, Europe передается на русском языке как «штаб верховного главнокомандующего объединенными вооруженными силами НАТО в Европе».
  5. Перевод расшифровки английского сокращения и создание на базе перевода русского сокращения. Таким путем было образовано в русском языке, например, сокращение США (Соединенные Штаты Америки), созданное на основе перевода расшифровки английского сокращения USA United States of America.
  6. В очень редких случаях применяется транскрипция побуквенного произношения сокращения в английском языке.  К таким случаям относятся, например, запись русскими буквами – Би-Би-Си – произношения английского сокращения ВВС British Broadcasting Corporation «Британская радиовещательная корпорация», Си-Ай-Си – CIC Counterintelligence Corps «контрразведывательная служба» и некоторые другие.

1.3. Место аббревиации в английском языке

В современной лингвистика до сих пор существуют некоторые споры по поводу того, является ли аббревиация одним из способов словообразования или же нет. Никто так и не пришел к какому-то одному единому мнению. Однако факт того, что аббревиация взаимодействует с другими словообразовательными процессами, делает ее частью словообразовательной системы.

Еще один спор касается того, что необходимо определить место аббревиации в системе словообразования. Мнения по этому поводу полярно разделились. Так, одни авторы говорят, что аббревиацию необходимо рассматривать как разновидность словосложения. Другие же в противовес этому полагают, что аббревиация является отдельным самостоятельным способом словообразования, при помощи которого могут создаваться новые слова со своей особой структурой.

Тем не менее, несмотря на такую кардинальную полярность взглядов в современной академической среде, мы же будем придерживаться той точки зрения, которая считает аббревиацию как один из способов словообразования. Поэтому мы будем считать, что сам процесс аббревиации может сочетаться с традиционными языковыми способами словообразования, что приведет к образованию новых слов. Исходя из этой компиляции аббревиации и традиционных способов, появляются несколько видов, таких как: 1) словопроизводство; 2) словосложение; 3) конверсия.

  1. Словопроизводство: RAF (Royal Air Force) - Rafer — «военнослужащий английских военно-воздушных сил»; RAND (Research and Development Corporation) - RANDster — «сотрудник корпорации РЭНД»; AWOL (absent without official leave) AWOLism — «самовольные отлучки»; UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) - Unescan — «относящийся к ЮНЕСКО».
  2. Словосложение: USAF (United States Air Force) + man - USAFman — «военнослужащий военно-воздушных сил США»; MATS (military Air Transport Service) + man - MATSman — «военнослужащий военной авиационной транспортной службы»; STOL (short take-off and landing) + port - STOLport — «аэродром для самолетов с коротким взлетом и посадкой».
  3. Конверсия: BOAC (British Overseas Airways Corporation) - to boace — «летать или перевозить на самолетах Британской заморской авиакомпании»; IFR (Instrument Flight Rules) - to fly IFR — «летать по приборам»; RAF (Royal Air Force) – to raff — «подвергать атаке с воздуха»; РХ (Post Exchange) - to РХ — «покупать что-либо в магазине военно-торговой службы».

Важно отметить, что аббревиации может взаимодействовать и объединяться не только с традиционными, но также может сочетаться с другими способами словообразования. Например, такой способ, как одновременное действие аббревиации и суффиксации образует следующие слова: blackie (blacksmith - black-ie) — «кузнец», brickie (bricklayer>brick-fie) — «каменщик», postie (postman>pо'st+ie) — «почтальон».

При данном способе аббревиация создает особые аббревиатурные морфемы (-black-, -brick-, -post-), которые только формально совпадают с уже существовавшими в английском языке корневыми морфемами -black-, -brick-, -post- («пищевик», «плановик», «спецовка»).

Более того, связь аббревиации и словосложения привело к появлению нового структурного типа частично-сокращенных слов: A-bomb (atomic bomb — «атомная бомба»); E-boat (enemy boat — ист. «немецкий торпедный катер»; L-craft (landing craft — «десантно-высадочное средство»).

Также стоит отметить, что существует еще одно использование аббревиации, а именно, она может участвовать в дальнейшем развитии других способов словообразования. Г. Марчанд: «Особыми случаями словотворчества являются суффиксы -ol и -yl в химической терминологии. Суффикс -ol представляет собой последний элемент 1) alcohol или 2) phenol, 3) иногда он стоит вместо латинского ol(eum) — «масло»… Суффикс -yl представляет древнегреческое hyle—«вещество», «субстанция». Эта специально созданная (manufactured) морфема образует названия радикалов..., например carbonyl, salicyl, sulphuril и др. Этот тип был введен в научную номенклатуру немецкими химиками Либихом и Велером (около 1830 г.)»[16]

Несомненно, одним из важных моментов является существование определенных правил употребления аббревиатур. На письме сокращения употребляются лишь для частной или личной потребности, но в тех бумагах, которые назначаются для прочтения другими, в особенности печатных, их стараются избегать. Только в некоторых случаях допускаются исключения:

1. В научных работах, при цитатах, библиографических указаниях, технической документации нельзя избегнуть аббревиатур.

2. В отдельных науках, как математика, информатика, астрономия, физика, химия, естественная история, грамматика, музыка известные аббревиатуры и даже чертежи вызываются необходимостью.

3. Для единиц измерения; для указания монет.

4. В особых справочных изданиях — календарях, библиографиях.

5. В некоторых литературных произведениях, особенно английских, по старой привычке удерживаются сокращения некоторых, беспрестанно употребляемых слов.

Все вышеизложенное показывает, что аббревиация не является случайным явлением, что она не является некоей «порчей языка», прихотью отдельных лиц, а представляет закономерный процесс, обусловленный изменениями в потребностях общения в связи с развитием общества и внутренними закономерностями развития языка.

Таким образом, аббревиация заключается в обеспечении передачи максимального количества информации (смыслового содержания) при минимальном использовании материальной оболочки языка (звуковой оболочки и графической формы), то есть в повышении эффективности коммуникативной функции языка.

Глава 2. Типы сокращений в английском языке

Данная глава будет посвящена разбору основных видов аббревиации, особенностям чтения и употребления аббревиаций в английском языке, а также в данной главе проверяется гипотеза, которая звучит следующим образом: аббревиатуры служат не только средством для экономии времени, но и средством словообразования.

Виды аббревиации

В современной лингвистике существует многочисленные классификации лексических сокращений в английском языке. Давайте рассмотрим некоторые из них, которые описал Л. И. Сапогова[17]:

1) Синтаксические:

а) семантико-синтаксические (public - public house, Liberals - Liberal party);

б) морфолого-синтаксические (sitters - baby-sitter, char - char woman);

2) Фономорфологические (doc - doctor, mike - microphone, pub - public house, noncom - noncommissioned officer);

3) Фонографические (Dr - doctor, Sgt - sergeant, sec - second, NATO - North Atlantic Treaty Organization);

4) Смешанные (a-bomb - atom-bomb, scific - scientific fiction, Eurasia -Europa and Asia).
Рассматриваются:

а) сокращение первой части слова (phone - telephone);

б) сокращение конца слова, что встречается чаще, чем сокращение начала (exam - examination);

в) сокращение как в начале, так и в конце слова, что встречается редко (flu - influenca, fridge - refrigerator).

Дубенец Э. М. выделяет два главных типа сокращений: графические сокращения и лексические.[18]

Лексические сокращения разделяются на три группы: инициальные, слоговые и частично сокращенные.

Инициальные сокращения, которые образованы из начальных букв слов, обозначающих понятие.

  1. Инициальные аббревиатуры с буквенным чтением:

The USA (the United States of America) – США

AB (Activity Book) – рабочая тетрадь

WB (Work Book)- рабочая тетрадь
SB (Student’s Book) - учебник

BBC (British Broadcasting Corporation) – Британская вещательная корпорация

  1. Инициальные аббревиатуры, читающиеся как слова (акронимы):

PIN (Personal Identification Number) – личный идентификационный номер

UNESCO (United Nations Economic, Scientific, Cultural Organization) – Организация Объединённых наций по вопросам образования, науки и культуры, ЮНЕСКО

OPEC (Oil Producing European Countries) - ОПЕК, ОСЭН, Организация стран-экспортёров нефти

NASA (National Aeronautics and Space Administration) - Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства

Слоговые сокращения, которые образованы по начальным слогам слов, входящих в сложные наименования.

Wi-Fi (Wireless Fidelity) – беспроводной доступ в Интернет

Internet (International Network) – всемирная компьютерная сеть связи

Сhop (channel operator) – оператор канала

Частично сокращенные слова – сокращения, которые образованы из начальных слогов слов первого слова с полным вторым словом.

T-shirt (tee-shirt) – футболка

e-mail (electronic mail) – электронная почта

Графические сокращения - результат сокращения слов и словосочетаний только в письменной речи, в то время как в устной речи используются соответствующие полные формы.

Одной из самых старых групп сокращений в английском языке являются латинские сокращения. Пример таких сокращений: e.g. - for example (Latin exampli gratia), a.m. -in the morning (ante meridiem), No - number (numero), p.a. -a year (per annum), d - penny (dinarius), lb - pound (libra), i.e. - that is (idest).

Существуют также графические сокращения слов и словосочетаний и соответствующие английские эквиваленты в полной форме. Существует несколько таких семантических групп:

- Дни недели, например, Mon - Monday, Tue - Tuesday;

- Названия месяцев, например, Apr - April, Aug-August, Sep - September

- Названия графств в Великобритании, например, Yorks - Yorkshire, Berks – Berkshire;

- Названия штатов в США, например, Ala - Alabama, Alas - Alaska, Calif –California;

- Обращения, например, Mr, Mrs, Ms [miz], Dr;

- Военные звания, например capt - captain, col -colonel, sgt - sergeant

- Научные степени, например, BA - Bachelor of Arts, DM - Doctor of Medicine.

- Единицы времени, длины, веса, например f./ft -foot/feet, sec. - second, in. - inch, mg. – milligram.

Сергеева Т.С. предлагает классификацию образования:

  1. Одна или цифра заменяет слово, например: be – b(быть); ate – 8 (ел); see – c (смотреть);  for – 4 (для); are – r;  to/too – 2 (два); you – u(ты); why – y (почему); your / you are –  ur(твое/ваше).
  2. Одна буква или заменяет слог: activate – 8 (активизировать); great – gr8 (отличный); mate – m8 (товарищ); later– l8r (позже); before – b4 (перед); therefore – there4 (поэтому); today– 2day (сегодня); wait - w8 (подожди); threesome – 3some (тройка); hate – h8 (ненависть); no one - NO1 (никто);  anyone – any1 (кто-нибудь);  forever – 4eva (навсегда).

3. Сокращение и пунктуационных знаков, когда:

- гласные, при этом слова определяется по согласных: between – btw (между); because  - bcs (потому что); your - YR (твой); people – ppl (люди); please - PLS (пожалуйста); homework – hmwrk (домашняя работа); message – msg (сообщение), probably – prbly (вероятно ), peace – pce (мир), text – txt (текст).

- используется   «/»: with –  w/t (с);  – s/t (кое-что); boyfriend - b/f (парень); girlfriend - g/f (девушка);  - b/r (спальня); homework – h/w ( работа); work – c/w (классная ).

- использование транскрипций, или диалектных вариантов, они короче слова, например, because – cos.[19]

Особенности чтения аббревиатур

Очень большую роль в аббревиатурах играет звучание. Так, связь между звучанием и значением играет значимую роль в решении проблемы аббревиации. Важно отметить, что если проблема звучания будет решена, то тогда аббревиатуры будут признаны полноценными словами или отнесены к «лексико-семантическим вариантам» полных форм, которые не имеют собственного значения и не могут считаться словами в полном смысле.

В английском языке некоторые слова используются в сокращенной форме, если стиль речи неофициальный:

TV (television) – телевидение

Exam (examination) – экзамен

Ad (advertisement) – объявление

Mum (mother) – мать

Phone (telephone) — телефон

Board (blackboard) — доска

Bike (bicycle) – велосипед

Dad (father) — отец

M.A. (Master of Arts) – магистр искусств

Ph.D. (Doctor of Philosophy) – кандидат наук

M.D. (Doctor of Medicine) – доктор медицинских наук.

При произношении аббревиатур, трудности возникают с произношением инициальных аббревиатур. Такие аббревиатуры могут читаться по названиям букв, по слогам, а также смешанным способом. Если в состав инициальной аббревиатуры входят только буквы, обозначающие согласные звуки, то такая аббревиатура читается по названиям составляющих ее букв: СССР [эс-эс-эс-эр], НТВ [эн-тэ-вэ], РПЦ [эр-пэ-цэ].

Если в составе аббревиатуры есть буквы, обозначающие гласные звуки, то такие аббревиатуры могут читаться «по слогам», как обыкновенные слова: МИД [мид], вуз [вуз], ГУМ [гум], МХАТ [мхат], ЕГЭ [jе-гэ], МАПРЯЛ [ма-пр’ал]. Однако если гласный звук в аббревиатуре конечный или начальный, то обычно аббревиатура читается по названиям букв: МГУ [эм-гэ-у], МДА [эм-дэ-а], УТП [у-тэ- пэ], ЭВМ [э-вэ-эм], АБС [а-бэ-эс]. Но традиционно произносится: СМИ [сми], СКА [ска]. Стоит отметить, что некоторые аббревиатуры читаются частично «по слогам», частично – по названиям букв: ГИБДД [ги-бэ-дэ-дэ].[20]

Особенности употребления аббревиатур в английском языке

Для того, чтобы понять основные моменты использования аббревиатур в английском языке, необходимо разобрать различные ситуации использования.

Начнем употребление аббревиатур с самой распространенной формы общения – переписки. В деловых переписках используется большое количество сокращений, такие как названия должностей: CEO (chief executive officer) — старшее должностное лицо. При заполнении адреса на конверте люди пишут st. вместо – street (улица). Другие примеры сокращений можно найти в Приложении 1.

Следуя из предыдущего пункта, стоит рассмотреть основные сокращения, которые используются в смс между различными людьми. Наиболее популярные сокращения в английских сообщениях: ASAP – As Soon As Possible -  Как можно скорее; 4 – For – Для; B4 – Before – До, перед; Thx – Thank you – Спасибо; Lol - laughing out loud – громко смеюсь. Наиболее развернутый список сокращений в смс можно найти в Приложении 2.

Следующие сокращения касаются географических названий. Это аббревиатуры различных штатов, провинций, отдельных городов. Например, округ Колумбия (District of Columbia) DC или город Вашингтон, WA.

Немаловажно рассмотреть сокращения, используемые в разговоре. В литературную норму вошли наиболее часто употребляемые аббревиатурные выражения. Их можно встретить в произведениях писателей или в словах песен, а не только в разговорной речи. Фишка заключается в том, что выражение, состоящее из нескольких слов, не только произносится слитно, но и записывается одним словом. I am сокращается до I’m, I have – до I’ve, I will – до I’ll. Есть и еще более краткие варианты: I had или I would говорят и пишут, как I’d, You had или you would как You’d.

Остальные примеры разговорных сокращений можно найти в Приложении 3.

Наиболее часто употребляемыми и встречающимися в жизни являются сокращение дней недели и месяцев. Примеры можно посмотреть в Приложении 4 и 5.

Из вышесказанного, можно сделать вывод, что в настоящее время аббревиация стала полноправным способом словообразования, который имеет свои методы и правила. Также, аббревиации удобны и легки в использовании и используются во многих сферах жизни людей.

Глава 3. Использование аббревиатур в некоторых сферах

Данная глава будет посвящена рассмотрению некоторых популярных отраслей, в которых используются аббревиатуры. Одна из этих отраслей – англоязычная пресса, вторая – современный английский молодежный сленг.

3.1. Аббревиатуры в прессе

Газетный стиль образовался в английском литературном языке уже к середине XIX века. В. Костомаров писал о том, что существует два стиля: стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют существо газетного стиля, и стиль газетных статей, составляющий разновидность публицистического стиля.[21]

Самым известным и большим источником английских сокращений являются газетные заголовки. Это связано с тем, что необходимо экономить место, воздействие на читателя необычностью или экспрессивностью заголовка, желание заинтересовать, заинтриговать. Зачастую, те сокращения, которые представлены в заголовке, в тексте дается в полном виде.[22]

Статьи журналов и газет показывают общий образ английского языка, в котором быстро и разносторонне отражаются все новшества. Они осуществляют своеобразное движение, эволюцию языковых средств, выполняя роль инициатора «вариативности языковой картины мира».[23]

Стоит заметить, что языковая организация прессы подвижна и претерпевает постоянные изменения. Из-за быстрого развития современного общества и прогрессирующего усложнения структуры средств массовой информации изменили речевой и стилистический облик прессы. Ежедневно мы являемся свидетелями активного проникновения неофициального общения в публичную речь. Во многих текстах стали все чаще и чаще использовать слова, которые недавно принадлежали разговорной речи. Большая часть используемых сокращений – преимущество разговорного языка или сленга. Наполнение журналисткой речи такими элементами можно рассматривать как проявление базового принципа организации языков средств газеты – стремление к экспрессии.[24]

Стоит отметить, что используемые в современной британской и американской прессе аббревиатуры (усечения) показывают существенные различия по степени освоенности в языке. Есть примеры единиц, прочно закрепившихся в языке, которые стали хрестоматийными (doc - doctor, flu - influenza, pants - pantaloons, plane - airplane, photo - photograph, pub - public house и так далее).[25] Также существуют усечения, которые начали распространяться в последнее десятилетие. Это наименования, которые и до этого присутсвовали в языке, но активизировались только в начале XXI века, например, усечения terr - terrorist, high-tech - high technology, showbiz - show business и т.д. Несомненно, есть усечения, появившиеся совсем недавно в связи с популяризацией новых реалий (moby - mobile telephone, digi - digital, blog - weblog, comp - computer, chick lit - chick literature и др.).

Наибольшую часть аббревиатур составляют стилистически маркированные единицы. К примеру, активно тиражируемые в прессе элементы bennies - benefits, bod - body, crim - criminal, celeb - celebrity, fave - favourite, info - information, mag - magazine, pic - picture, prez - president и др. в лексикографических источниках фиксируются пометами «slang», «colloquial», «informal». Такие усечения не употребляются массовыми текстами постоянно, поскольку, несмотря на активное освоение стилистически сниженной лексики, и сейчас сохраняется некая граница между солидными, уважаемыми СМИ и изданиями, традиционно называемыми «желтой» прессой. Газеты и журналы не только осваивают единицы различных стилей и регистров, но и адаптируют их к речевым потребностям каждого конкретного издания, а также отдельно взятой статьи.

3.2. Современный английский молодежный сленг

Молодежный сленг порождает особую, динамическую и постоянно развивающуюся систему, где на смену одному модному явлению приходит другое вместе с новым набором слова и выражений, причем сам процесс проходит настолько стремительно, как утверждает К.Тамбовцева, что лишь за прошедшие десятилетия появилось и ушло огромное количество слов.[26]

Сам английский сленг получается по аналогичному принципу, что и аббревиатуры, а также немного по нетипичному сценарию (по таким языковым способам, как метатеза и антономазия):

  1. Словосложение: mouthpiece – юрист, lamb-time – весна, hayseed – деревенщина, loudmonth – болтун, deadbeat – провал, deadhead – дурак, milksop – трус, comeback – возражение, she-man – гомосексуал, to sweet-talk – уговаривать, to lollygag – бездельничать.
  2. Метатеза: Doog вместо good – хороший, Reeb вместо beer – пиво, Yob вместо boy - парень, utchler вместо catch – ловить/поймать, douse dog вместо house dog – сторожевой пес.[27]

Существует особый вид молодежного сленга, который берет достаточно многое от такого языкового явления как кокни или рифмованный сленг. Феномен кокни выражается в следующем: для общения используется своеобразный код, который заменяет обычное и общепринятое слово емкой фразой или в виде сокращенной формы имени довольно узнаваемого и общеизвестной личности, которая рифмуется с данным словом.[28] Примером могут послужить следующие слова: you and me = tea - чай, cocoa = say so agree – соглашаться, apple and pears=straits – лестница, China=mate – друг или подруга, bone=phone – телефон, Cain and Abel=table – стол, joy of my life=wife – жена, uncle Fred=bread – хлеб, North and South=mouth – рот,Uncle Ted=bed – кровать, Britney Spears=beers – пиво.

  1. Антономазия: Lee Marvin=rhysmic slang – голодный, Joan Crawford= a child-abusing mother – деспотичная мать, Sir Anthony Blung – гадкий тип.[29]

Особого рассмотрения заслуживает молодежные сленговые аббревиатуры, которые активно используются молодежью в интернет переписке или во время живого общения: ROFL= Rolling On the Floor Laughing - Катаюсь по полу от смеха, IG или Insta=Instagram – социальная сеть Инстаграм, MT=Modified Tweet - измененный твит, OH=Overheard - подслушано, RT=Retweet – ретвит (пересланное сообщение в Twitter), PRT=Partial Retweet – частичный ретвит, IMHO=In My Honest Opinion - По моему скромному мнению, IMO=In My Opinion – по моему мнению ,Jell or Jellz=Jealous - завистливый , JSYK=Just So You Know - просто чтобы ты знал, OMG=oh my God – боже мой,LOL=laughing out loud – громко смеяться, ATB=all the best – всего наилучшего, MYOB=mind your own business - не твоего ума дела, MSG=message - сообщение, IDC=I Don’t Care – мне все равно, IDK=I Don’t Know – я не знаю.

Также, особого рассмотрения заслуживают компьютерные молодежные сленги, которые были взяты и преобразованы (какие-то слова частично, а какие-то полностью) из технической сферы. В силу того, что интернет стал особым явлением лингвистической жизни всего человечества: mouse=mouseclick – компьютерная мышка, web=webmail – всемирная интернет сеть, click=one-click – щелчек , net=network - сеть , bug=bug net – компьютерная ошибка.[30]

Похожие примеры говорят о важной роли экстралингвистических моментов в процессе образования и распространения анализируемых единиц, а еще о приемлемости усечения как метода номинации.

Заключение

Проблема, связанная с сокращениями, широка и многопланова. Сложность при изучении сокращений усугубляется тем, что сокращенные лексические единицы носят чрезвычайно разнообразный характер, а также тем, что некоторые сокращения тесно смыкаются с символами, условными обозначениями, стенографической записью, мнемограммами и т. п. 
В общем виде процесс образования сокращений (аббревиацию) можно определить как замену какого-либо устойчивого языкового выражения (слова, словосочетания) в устной или письменной речи более коротким выражением. Суть процесса аббревиации заключается в рационализации использования в коммуникативных целях материальных элементов языка, то есть его звуковой и графической оболочки. При таком подходе аббревиация охватывает широкий круг языковых явлений.

Таким образом, во время написания работы, наша цель - является анализ использования аббревиаций в английском языке, была достигнута, как и задачи.

Также можно прийти к выводу, что основная задача аббревиатур – это экономия речи и письменного текста. При произношении аббревиатура по времени звучания примерно в пять раз короче соответствующего ей понятия, а при написании экономия еще более впечатляюща. Аббревиатуры помогают сократить до минимума речевые усилия, языковые средства и время, оставаясь при этом понятными и доходчивыми, а так же упростить длинные наименования в официально-деловой речи. Слова со сложной внутренней структурой имеют при этом сжатую внешнюю форму, что позволяет употреблять их как в разговорной живой речи, так и в научных трудах.

Список литературы

Аббревиатуры. URL: http://present5.com/abbreviatury-kak-obrazuyutsya-abbreviatury-razlichayut-sleduyushhie-tipy/ (Дата обращения 20. 12. 2018).

Баринова С. О. История английских сокращений // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2008. №67. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-angliyskih-sokrascheniy (дата обращения: 20.12.2018).

Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. - М.: Воениздат, 1972, с. 24-25.

Даль. В. [Электронный ресурс] https://gufo.me/dict/dal/аббревиатура (Дата обращения 20.12.2018).

Дубенец Э. М. Лексикология современного английского языка. - М.: «Глосса-Пресс», 2012.

Зубарь В.М. О римских войсках в Херсонесе и его округе в свете новых открытий. // Римская военная база и святилище Юпитера Долихена. – Варшава, 2000.

Игнатов А. А., Питер М. Кокни уходящий: положение рифмованного сленга кокни в современном английском обществе //Вестник Томского государственного университета. – 2013. – №. 374.

Костомаров В.Г. Газетный текст как функциональный стиль / В.Г. Костомаров // Проблемы лингвистической стилистики: Тезисы докладов научной конференции МГПИИЯ им. М. Тореза. - М.: 1964. Кубышко И.Н. Аббревиация – закономерное явление в английском языке.

Мартине А. Основы общей лингвистики// Новое в лингвистике. В. III. - M., 1963.

Мелконян Н. И. К вопросу о способах образования компьютерного сленга //Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2012. – №. 1.

Сергеева Т. С. Аббревиатура в системе лексических сокращений //Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – №. 6-2. – С. 174-179.

Сергеева Т.С. Аббревиатуры в современных англоязычных информационных текстах [Электронный ресурс] Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/abbreviatury-v-sovremennyh-angloyazychnyh-tekstah-massovoy-informatsii (Дата обращения 20.12.2018).

Сапогова Л. И. Опыт семантико-стилистического сопоставления морфемных усечений с прототипами. Канд. дисс. - Тула, 1998.

Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М., 2000

Специфика использования аббревиатур и акронимов в современной англоязычной прессе. [Электронный ресурс] URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/1(40).pdf (Дата обращения 20.12.2018).

Стерн Г. «Значение и изменение значения. - Гетеборг. 1962.

Тамбовцева К. Д. Способы словообразования в американском молодежном сленге //Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. – 2015. – №. 2.

Шеляховская Л. А. К изучению аббревиатур в современном русском языке// Вопросы словообразования и фразеологии. - Фрунзе.: Кирг. ГУ, 1962, с. 19.

Шоркина Е.Ю. Проблема вариативности языковой картины мира // Филология и литературоведение. 2015. № 9 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2015/09/1690 (дата обращения: 20.12.2018).

Allen, Robert, ed. (2008). "Full stop". Pocket Fowler's Modern English Usage (2nd ed.). Oxford University Press. 

Bryson B. Order Out of Chaos // Roberts W. H., Turgeon G. (eds.). About Language. A reader for Writers. 3rd edition. Boston: Houghton Mifflin Company, 1992. P. 184-196.

Gelderen, E. v, A History of the English Language: Revised edition, John Benjamins Publishing Company, 2014, Ch. 4 1.

Marchand H. The Categories and Types of Present-day English World-Formation. A Synchronic-Diachronic Approach // Alabama Linguistic and philological Series. Alabama: University of Alabama Press, 1996. Vol. 13. – 379p.

Sudden K., Contribution to the Studies of Elliptical Words in Modern English. Uppsala, 1904.

The British Cyclopedia of the Arts. History. Geography. Literature. Natural History and Biography, Wm. S. Orr and Company, 1838.

The Oxford Dictionary of Abbreviation. – Oxford: Oxford University? 1992.

Приложение

Smbd

Somebody

Кто

Pref.

Preface

Предисловие

Pl.

Plural

Множественное число

QF

Quick fix

Быстрое исправление







 

Приложение 2 Сокращения в СМС

ASAP

As Soon As Possible

Как можно скорее

4

For

Для

B4

Before

До

Thx

Thank you

Спасибо

LOL

laughing out loud

Громко смеюсь

TTYL

Talk to you later

Поговорим позже

ASO

And So On

И так далее

AISI

As I See It

По моему мнению

AML

All my love

Вся моя любовь

VIP

Very Important Person

Очень важный человек

ROFL

Rolling On Floor Laughing

Катаюсь по полу от смеха

PVP

Player Versus Player

Игрок против игрока

OMG

Oh My God

Боже мой

LMAO

Laughing My Ass Off

Расхохотаться

IYQ

I Like You

Ты мне нравишься

Приложение 3 Сокращение в разговоре

Are not

Aren’t

You will

You’ll

Could not

Couldn’t

Do not

Don’t

Does not

Doesn’t

Has not

Hasn’t

I will

I’ll

It is / it has

It’s

I am

I’m

I have

I’ve

I had / I would

I’d

You had / You would

You’d

Приложение 4 Сокращение дней недели

Mon.

Monday

Понедельник

Tues.

Tuesday

Вторник

Wed.

Wednesday

Среда

Thurs.

Thursday

Четверг

Fri.

Friday

Пятница

Sat.

Saturday

Суббота

Sun.

Sunday

Воскресенье

Приложения 5 Сокращение месяцев

Jan.

January

Январь

Feb.

February

Февраль

Mar.

March

Март

Apr.

April

Апрель

Aug.

August

Август

Sept.

September

Сентябрь

Oct.

October

Октябрь

Nov.

November

Ноябрь

Dec.

December

Декабрь

  1. Баринова С. О. История английских сокращений // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2008. №67. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-angliyskih-sokrascheniy (дата обращения: 20.12.2018).

  2. Даль. В. [Электронный ресурс] https://gufo.me/dict/dal/аббревиатура (Дата обращения 20.12.2018).

  3. The Oxford Dictionary of Abbreviation. – Oxford: Oxford University? 1992. 

  4. Зубарь В.М. О римских войсках в Херсонесе и его округе в свете новых открытий. // Римская военная база и святилище Юпитера Долихена. – Варшава, 2000

  5. The British Cyclopaedia of the Arts, Sciences, History, Geography, Literature, Natural History, and Biography, Wm. S. Orr and Company, 1838, p.5.

  6. Cannon G. Abbreviations and acronyms in English word-formation // American Speech. 1989. Vol. 64. N2 . P. 100.

  7. Баринова С. О. История английских сокращений // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2008. №67. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-angliyskih-sokrascheniy (дата обращения: 20.12.2018).

  8. Bryson B. Order Out of Chaos // Roberts W. H., Turgeon G. (eds.). About Language. A reader for Writers. 3rd edition. Boston: Houghton Mifflin Company, 1992. P. 184-196.

  9. Gelderen, E. v, A History of the English Language: Revised edition, John Benjamins Publishing Company, 2014, Ch. 4 1.

  10. Кубышко И.Н. Аббревиация – закономерное явление в английском языке

  11. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. - М.: Воениздат, 1972, с. 24-25.

  12. Мартине А. Основы общей лингвистики// Новое в лингвистике. В. III. - M., 1963, с. 532—533.

  13. Шеляховская Л. А. К изучению аббревиатур в современном русском языке// Вопросы словообразования и фразеологии. - Фрунзе.: Кирг. ГУ, 1962, с. 19

  14. Sudden K., Contribution to the Studies of Elliptical Words in Modern English. Uppsala, 1904.

  15. Стерн Г. «Значение и изменение значения. - Гетеборг. 1962.

  16. Marchand H. The Categories and Types of Present-day English World-Formation. A Synchronic-Diachronic Approach // Alabama Linguistic and philological Series. Alabama: University of Alabama Press, 1996. Vol. 13. Pp. 24-64.

  17. Сапогова Л. И. Опыт семантико-стилистического сопоставления морфемных усечений с прототипами. Канд. дисс. - Тула, 1998.

  18. Дубенец Э. М. Лексикология современного английского языка. - М.: «Глосса-Пресс», 2012.

  19. Сергеева Т.С. Аббревиатуры в современных англоязычных информационных текстах [Электронный ресурс] Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/abbreviatury-v-sovremennyh-angloyazychnyh-tekstah-massovoy-informatsii (Дата обращения 20.12.2018).

  20. Аббревиатуры. URL: http://present5.com/abbreviatury-kak-obrazuyutsya-abbreviatury-razlichayut-sleduyushhie-tipy/ (Дата обращения 20. 12. 2018).

  21. Костомаров В.Г. Газетный текст как функциональный стиль / В.Г. Костомаров // Проблемы лингвистической стилистики: Тезисы докладов научной конференции МГПИИЯ им. М. Тореза. - М.: 1964. - С. 69-71.

  22. Специфика использования аббревиатур и акронимов в современной англоязычной прессе. [Электронный ресурс] URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/1(40).pdf (Дата обращения 20.12.2018).

  23. Шоркина Е.Ю. Проблема вариативности языковой картины мира // Филология и литературоведение. 2015. № 9 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2015/09/1690 (дата обращения: 20.12.2018).

  24. Сергеева Т. С. Аббревиатура в системе лексических сокращений //Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – №. 6-2. – С. 174-179.

  25. Allen, Robert, ed. (2008). "Full stop". Pocket Fowler's Modern English Usage (2nd ed.). Oxford University Press. 

  26. Тамбовцева К. Д. Способы словообразования в американском молодежном сленге //Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. – 2015. – №. 2. С. 61.

  27. Тамбовцева К. Д. Способы словообразования в американском молодежном сленге //Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. – 2015. – №. 2. С. 64.

  28. Игнатов А. А., Питер М. Кокни уходящий: положение рифмованного сленга кокни в современном английском обществе //Вестник Томского государственного университета. – 2013. – №. 374. C. 68.

  29. Тамбовцева К. Д. Способы словообразования в американском молодежном сленге //Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. – 2015. – №. 2. С. 66.

  30. Мелконян Н. И. К вопросу о способах образования компьютерного сленга //Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2012. – №. 1.