Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Ложные друзья переводчика

Содержание:

Введение

Ложные друзья переводчика — лексические единицы, близкие по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода, но отличающиеся своим смысловым наполнением, тем самым они направляют переводчика по ложному пути.

Впервые «ложные друзья переводчиков» привлекли внимание лингвистов в конце 19 века. Тогда они не имели терминологического обозначения будучи мало изученными. В 1928 году французские лексикографы М.Кеслер и Ж.Дерокиньи впервые провели глубокое изучение подобных межъязыковых соответствий на материале англо-французских и французско-английских параллелей. Ими был введен термин «faux amis du traducteur» («ложные друзья переводчика»), который стал общеупотребительным. В своей работе «Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais» М.Кеслер и Ж.Дерокиньи под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» подразумевали перевод только по звуковому сходству слов двух языков. В нашей стране «ложные друзья переводчика» начали свое развитие в конце 60-х годов 20 века. С тех пор для обозначения данной категории слов появилось много иных названий в разных языках. В русском языке эти межъязыковые соответствия получили следующие терминологические обозначения: лжеаналоги, ложные аналоги, диалексемы, межъязыковые омонимы, межъязыковые (междуязычные) аналогизмы, ложные эквиваленты, ложные лексические параллели, псевдоинтернациональные слова, квазиинтернациональные слова, мнимые друзья переводчика. В российском переводоведении закрепилось название «ложные друзья переводчика».

В настоящее время растет интерес к этой категории слов ввиду актуальности рассматриваемой темы. Актуальность темы заключается в том, что переводчики допускают большое количество ошибок в данной категории слов даже будучи высококвалифицированными.

Объект исследования: межъязыковое явление «ложные друзья переводчика» в переводоведении.

Предмет исследования: «ложные друзья переводчика» в процессе перевода текста.

Цель исследования: найти способ избегания ошибок при переводе «ложных друзей переводчика», изучив все аспекты проблематики данной темы.

Задачи исследования:

1.Рассмотреть классификации «ложных друзей переводчика»

2. Изучить трудности перевода «ложных друзей переводчика»

3. Выявить распространенные ошибки при переводе «ложных друзей переводчика»

4. Определить способы перевода интернациональных слов

Методы исследования: анализ научной литературы по теме исследования, описательный метод, метод компонентного анализа и метод сопоставительного анализа

Гипотеза исследования: знание особенностей явления «ложные друзья переводчика» поможет избежать ошибок при переводе текста

Материал исследования: публицистические статьи на английском языке совместно с их переводом, представленные на сайте http://www.delo-angl.ru/anglijskie-teksty-i-stati/

Структура работы: курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы

Глава 1. Теоретические аспекты межъязыкового явления «ложные друзья переводчика».

1.1 Классификация «ложных друзей переводчика».

Существует четыре основных типа «ложных друзей переводчика». Описание и примеры которых, мы рассмотрим далее.

1.1.1 Первый тип

К первому типу «ложных друзей переводчика» относятся слова ИЯ, которые созвучны со словами ПЯ. Однако их значения совершенно расходятся. Рассмотрим следующие примеры:

  • Baptism – не баптизм а крещение.
  • Cartoon – не картон а 1. Карикатура; 2. Мультфильм
  • Repetition – не репетиция а повторение.

1.1.2 Второй тип

Ко второму типу «ложных друзей переводчика» относятся многозначные слова ИЯ, часть значений которых, совпадает со значением внешне сходного слова ПЯ, а другая часть значений расходится. Данный тип встречается чаще чем первый тип «ложных друзей». Примеры:

  • Aggressive – не только агрессивный но и 1. Настойчивый; 2. Энергичный
  • Original – не только оригинальный но и 1. Настоящий; 2. Подлинный; 3. Истинный; 4. Первичный
  • Realize – не только реализовывать но и 1. Осознавать; 2. Понимать

1.1.3 Третий тип

К третьему типу «ложных друзей» относятся лексические единицы ИЯ, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в ПЯ, являющееся одним из своих значений эквивалентом слова ПЯ, но у того же самого слова ПЯ есть еще одно или более значений, которые не имеют ничего общего со своим звуковым или буквенным аналогом в ИЯ. Примеры данного типа:

  • Abstract – абстрактный но и 1. Реферат; 2. Краткий обзор
  • Accessory – аксессуар но и участник преступления
  • Battery – батарея но никогда батарея отопления (radiator)

1.1.4 Четвертый тип

К четвертому типу относятся названия мер, весов и иных величин измерения, созвучные в ПЯ и ИЯ, но которые не совпадают по количеству. Рассмотрим следующие примеры:

  • Centner (центнер) – 50,8 кг в Англии; 45,3 кг в США, в то время как в России – 100 кг.
  • Barrel (баррель) – 163,65 л в Англии; 119 л в США; в России – 158,97

Трудности перевода «ложных друзей переводчика».

Используя иностранный язык, мы ищем в нем аналогию с нашим родным языком. Так как это упрощает использование и понимание иностранных конструкций. Однако, с первого взгляда безобидный метод, приводит к крупным ошибкам и не понимаю со стороны иностранцев. Изучение «ложных друзей переводчика» или «псевдоинтернациональных» слов способствуют переводчику в избегании ошибок, которые вызваны сходством формы слов при различии в их содержании.

Ссылаясь на слова советского лингвиста В.В. Акуленко, ««Ложные друзья переводчика» вводят в заблуждение не только начинающих специалистов, но и опытных мастеров». С данным опасным явлением раз за разом сталкиваются профессионалы своего дела. Такие как, лингвисты, лексикографы, переводчики, преподаватели иностранного языка и другие специалисты этой области. В качестве примеров такого заблуждения сюда можно отнести: неверный перевод семантических калек, нарушение лексической сочетаемости или нарушение в стилистическом согласовании.

Зачастую, очевидный перевод высказывания несет в себе совершенно иное значение. Рассмотрим несколько подобных случаев на примере английских поговорок:

  • It is easy to swim if another hoods up your chin. Дословный перевод: Легко плыть, если тебя поддерживают. Однако этот перевод является «ложным другом». Данная поговорка говорит о том, что нужно выезжать на чужой спине. Её русский эквивалент: «И комар лошадь свалит, коли волк пособит».
  • It is a good horse that never stumbles. Дословный и одновременно ложный перевод: Хороший конь никогда не споткнется. Реальный перевод: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась. Русские эквивалент: «Конь на четырех ногах, и тот спотыкается».

Однако допущение подобного рода ошибок не является свидетельством недостаточно высокого уровня владения языком. В современной теоретической лингвистике в большинстве случаев владение иностранным языком не бывает безукоризненным. Следовательно, большинство людей, знающих иностранные языки может в различной степени допускать ошибки в употреблении или при переводе. И именно потребность практики перевода обуславливает исследование данного явления.

В частности, это важно для устного перевода, где нужно уметь быстро переключаться с родного языка на иностранный. Этот навык переключения отдает предпочтение формально-знаковым связам. Под ними понимаются прямые связи между эквивалентами двух языков при переводе без идентификации денотата. Эта закономерность приводит к парадоксальному выводу, что смысловой анализ, необходимый для избегания ошибок в явлении «ложных друзей переводчика», становится фактором, который тормозит в функционировании навыка переключения. В этом заключается одно из противоречий деятельности устного переводчика. Отказ в некоторых случаях от денотативных связей повышает эффективность функционирования навыка переключения, но игнорирование денотата в свою очередь приводит к таким ошибкам, как буквализмы.

Рассмотрим понятие «буквального перевода». В 1949 году, советский лингвист Я.И.Рецкер рассматривал буквализм как перевод по внешнему – графическому или фонетическому – сходству. Со временем данное явление стало рассматриваться шире. В 1970 году, другой советский лингвист В.Г. Гак уже различает лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы, считая их переводческой ошибкой в результате дословного воспроизведения форм подлинника.

Известный переводчик и преподаватель Р.К. Миньяр-Белоручев считает, что ограничивать понятие «буквализм» неудачным воспроизведением форм подлинника не верно. Исходя из признаков, лежащих в основе этого явления, следует различать:

  • элементарные буквализмы, при которых устанавливаются ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результате доминирования семантологических связей разного или сходного языка (например: accurate – «аккуратный» вместо «точный»);
  • семантические буквализмы, при которых устанавливаются ложные звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации;
  • грамматические буквализмы, при которых в двух языках устанавливаются прямые ложные связи между способами исходного языка

Грамматический буквализм является довольно распространённым явлением в практике обучения иностранному языку, известное как явление интерференции. Исследование различных видов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт использования уже имеющихся простых и сложных связей. Так в случае элементарного буквализма поиск решения на перекодирование ограничивается только источником денотативной связи. В случае буквального семантического перевода на первый план выходят доминирующие сигнификативные связи. Это же мы можем наблюдать и при грамматическом буквализме, если сигнификативными связями называть отношения грамматического значения. Однако, в некоторых случаях буквальный перевод имеет место быть в случае с интернациональной лексикой.

Выводы к главе 1

В первой главе были рассмотрены теоретические аспекты явления «ложные друзья переводчика». Такие как, основные типы «ложных друзей переводчика» и их примеры. Было исследовано понятие «буквализма», которое ранее изучалось российскими лингвистами, такими как Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер и В.Г. Гак. Также, были приведены примеры переводческих заблуждений при рассмотрении английских поговорок.

Глава 2. Практические аспекты межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»

2.1. Способы перевода «ложных друзей переводчика»

Как было рассмотрено раннее, перевод «ложных друзей переводчика» может вызвать ряд проблем. Если говорить о переводе в устной речи, здесь экстралингвистическая ситуация может подсказать правильный вариант перевода. При переводе письменного текста такая подсказка отсутствует. Рассмотрим следующие правила, которые помогут переводчику избежать проблем:

1.Важно помнить о том, что у ряда слов в обоих языках сходство чисто формальное и у них отсутствуют общие или пересекающееся значения. Тем более что, контекст зачастую не подаёт сигналов ложного перевода. Как правило, это является следствием того, что разноязычные «аналоги» относятся к одному и тому же кругу понятий. Например:

  • This is a literal translation of the message. Это буквальный перевод сообщения (а не «литературный»).
  • This girl is very intelligent. Это очень умная девочка (а не «интеллигентная»)

2.Также нужно помнить о существовании такого типа «ложных друзей переводчика», который имеет общее значения с соотносимыми им русскими словами, но имеют и другие значения, не присущие последним. Например:

  • An artist – «художник» ( также «артист»)
  • A band – «банда» ( также «музыкальный коллектив»)

3.Не нужно забывать о такой группе «ложных друзей переводчика», где у слов, общее с русским сходным словом значение, не является основным, что оно менее частотно и находится на периферии словарной статьи. Например:

  • A behemoth – это в первую очередь «чудище, гигант» и гораздо реже «бегемот»
  • A blank – это в первую очередь «пробел, чистый лист бумаги» и реже «бланк»
  • Brilliant – это в первую очередь «яркий, выдающийся» и крайне редко

«бриллиант»

  • Canister – это в первую очередь «баночка, баллончик» и реже «канистра»
  • Civil – это в первую очередь «гражданский, вежливый, корректный» и реже «цивильный»
  • Concept – в первую очередь «понятие, идея» и редко «концепт»

4. Зачастую, даже когда в контексте реализуется как раз то значение, которое является общим для английских и русских слов, приходится отказываться от одноимённого соответствия из-за различных норм сочетаемости в русском языке. Например:

  • Administration of the USA – «администрация США», но
  • Coalition administration – «коалиционное правительство»

5. Также нужно помнить, что одноимённые соответствия в обоих языках могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску. Так, в ближайшем прошлом слово

  • Businessman – в русском языке несло в себе отрицательное значение, несмотря на то что в английском языке употребляется нейтрально. Поэтому в переводах часто использовали «деловые люди, представители деловых кругов».

6. За схожей оболочкой в разных языках могут стоять различные понятия, связанные с жизнью и историей данной страны. Рассмотрим на примере английского слова Revolution:

  • У русского человека это слово связано с представлениями о событиях 1917 года.
  • У англичан оно связано со свержением с престола Якова II в 1688 году.
  • У американцев же с войной за независимость 1775-1783 гг.

Во избежание ложных ассоциаций в переводе зачастую приходится отказываться от внешнего соответствия и использовать обозначение явное и недвусмысленное для читателей.

Экстралингвистика и учёт фоновых знаний читателя определяют выбор варианта и в следующем случае:

  • …the counter-revolutionary organisation was set up to suppress the Negro-poor white alliance, that sought to bring democracy to the South in the Reconstruction period…»

Очевидно, что не каждому читателю будет понятно, что такое период Реконструкции, хотя в специальной исторической литературе это сочетание переводится именно так. Здесь предпочтительнее перевод, несущий в себе разъяснение. В таком случае любой читатель получит необходимый для понимания объём информации:

  • «…эта контрреволюционная организация была создана плантаторами юга для подавления совместной борьбы негров и белых бедняков, которые добивались установления демократии на юге после отмены рабства…»

Также не помешает знать определенную предысторию, чтобы смочь перевести так сочетание как:

  • The Emancipation Proclamation - название закона об отмене рабства, который был принят правительством при президенте Линкольне. С «эмансипацией» в нашем понимании этого слова оно не имеет прямых связей.

Из вышесказанного можно заключить, что данная группа лексики требует повышенного внимания со стороны переводчика. Тщательный анализ контекста − как узкого, так и широкого, − словари и энциклопедии могут обезопасить «ложных друзей переводчика».

2.2. «Ложные друзья переводчика» в структуре фразеологических единиц

Термин «ложные друзья переводчика» является по сути дела метафорой, вследствие чего может допускать различную трактовку. В данном разделе мы рассмотрим «ложных друзей переводчика» на примере фразеологизмов. В этом случае возможность многообразной интерпретации этого термина оказывается даже удобной.

Проблема «ложных друзей переводчика» на уровне фразеологизмов довольно серьезна, поскольку мы можем наблюдать большое количество ошибок перевода «ложных друзей» даже в учебных и опубликованных текстах.

Чтобы понизить вероятность допущения ошибок, рассмотрим распространенные причины их появления.

В первую очередь, дадим определение понятию «фразеологизм». Фразеологизм – это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности.

Отсутствие прототипов в числе свободных словосочетаний является гарантом того, что ложными друзьями переводчика не окажутся такие фразеологические единицы:

  • Make head against something – «восставать против, подниматься против, успешно противиться»
  • Go the whole hog – «довести дело до конца, идти на все»
  • Make headlines – «широко освещаться в печати, попасть на первые полосы газет, вызвать сенсацию»

В том случае, если переводчик не знаком с подобными оборотами, его все же насторожит нарушение привычной логической связи, и он определенно заглянет в словарь.

Рассмотрим распространенные области допущения ошибок:

1.В случаях где, устойчивые выражения имеют прототип в виде свободного словосочетания, все намного сложнее. Тем не менее, зачастую на помощь приходит контекст. Следует внимательно приглядываться к сигналам, которые падает контекст, о недопустимости буквального перевода фразеологизма. Но все же ошибки допускаются, в тех случаях, когда объем контекста ограничен или отсутствует его специфически выраженная связь с фразеологизмом. Вследствие чего, все компоненты предложения воспринимаются буквально и смысл искажается.

Например:

  • Come short of – «не оправдать надежд, не соответствовать, не хватать»
  • Measure one`s length – «растянуться во весь рост»
  • Stand the racket – «брать на себя вину, мириться с последствиями»

В предложении, he stood the racket, не содержится необходимых сигналов того, что их надо понимать иначе, а не буквально.

Такое выражение как, let one’s hair down, имеет двойное значение:

  1. «Разоткровенничаться, держаться развязно, изливать душу»
  2. «Расслабиться»

2.«Ложными друзьями» можно назвать фразеологизмы и в тех случаях, когда они вызывают ошибочные ассоциации как фразеологического, так и нефразеологического характера. Рассмотрим несколько примеров:

  • Put it into your pipe and smoke it. Буквальный и в то же время ошибочный перевод: «положите в свою трубку и выкурите» Правильный перевод: «зарубить на носу»
  • He won`t set the Thames on fire. Буквальный перевод: «он не подожжет Темзу». Правильный перевод: «он звезд с неба не хватает»

Рассмотрим пример знакомый многим еще со школьных лет:

  • It rains cats and dogs. Буквальный перевод: «дождь льет кошками и собаками». Верный вариант: «льет как из ведра»

3. Следующий распространенный тип ошибок представлен оборотами, имеющими в рамках иностранного языка сходные по форме выражения, наделенные совершенно отличной семантикой. Подобные фразеологизмы могут предстать в виде «ложных друзей переводчика», если не вчитаться в текст и не увидеть в каждой фразе самостоятельную языковую единицу с определенным кругом значений. Разберем этот тип ошибок на следующих фразеологизмах:

  • Come down with можно легко спутать с come up with.

Однако, эти выражения имеют совершенно разные значения. Первое означает «заболеть чем-то» а второе «предложить что-то». Но не будем забывать, что контекст предложения может помочь подобрать правильный вариант перевода. В следующем предложении: I`m coming down with a cold, слово простуда является главным помощником, который убедит переводчика выбрать вариант «заболеть чем-то» а не второй. Схожую подсказку мы можем наблюдать в следующем предложении: Kate came up with an excellent idea. В данном случае словом подсказкой является слово – идея, на которое должен обратить свое внимание переводчик.

Совсем не сложно ошибиться в следующих выражениях:

  • Have a word with someone – «поговорить о чем-то»
  • Have words with someone – «спорить с кем-то»

В предложении: I had words with my boss today, нет никаких видимых сигналов, которые бы указали на второй, правильный вариант перевода. Но если добавить к предложению because he used my phone again, то переводчику все станет ясно.

С переводом следующих фраз знакомы многие, но шанс на ошибку все же остается:

  • Have friends – «иметь друзей»
  • Make friends – «заводить друзей, подружиться»

Без контекста, предложение: He made a lot of friends – можно перевести ошибочно, так как слова-подсказки отсутствуют. В варианте этого предложения: He made a lot of friends yesterday evening – мы можем наблюдать слова-сигналы, которые тут же указывают переводчику на нужный ему перевод «завел много друзей».

4.К данной группе отнесем фразеологизмы, у которых есть ложные двойники. А именно, фразеологические единицы, совпадающие с ними по форме, но совершенно расходящиеся по содержанию. Рассмотрим на примерах:

  • Put salt on somebody`s tail – «изловить, поймать» а не «насыпать соль на раны»
  • Under one’s hand – «за чьей-либо подписью» а не «под чьей-то рукой»
  • See eye to eye – «не иметь разногласий, полностью соглашаться» а не «видеться с глазу на глаз»

С типом таких «ложных друзей» стоит быть очень внимательным. К счастью, таких совпадений в сопоставляемой паре языков немного, следовательно, и не так много ошибок.

5. К последнему типу отнесем многозначные фразеологические единицы, у которых в ПЯ имеются соответствия, совпадающие по форме и частично по содержанию. Иначе говоря, «ложными друзьями» оказываются фразео-семантические варианты этих выражений, то есть те значения, которые не совпадают в двух языках. Что мы можем увидеть в следующем примере:

  • Get out of hand – «отбиться от рук» - соответствующий вариант перевода.

Например: The workers got out of hand during their boss` holidays – «Рабочие отбились от рук пока их босс был в отпуске». Но в предложении What caused the meeting to get out of hand? – «Почему собрание прошло не организованно?» - это один из вариантов перевода. Отсюда следует, что размер семантики сопоставимых единиц различен. И в английском языке область употребления фразеологизма шире, так как get out of hand равно значению get out of hand.

В завершении данного раздела, следует подытожить и подчеркнуть самые важные моменты:

На ряду со словами, фразеологизмы могут быть «ложными друзьями переводчика». Их разнообразие многочисленно и зачастую они приводят к ряду переводческих ошибок. Еще раз кратко осветим распространенные зоны ошибок в процессе перевода фразеологизмов:

  1. Буквальное восприятие фразеологизма и, следовательно, перевод его как свободного словосочетания.
  2. Перевод фразеологических единиц по ложной ассоциации оборотом фразеологического и нефразеологического характера.
  3. Смешение в рамках иностранного языка на этапе восприятия текста сходных по форме, но различных по содержанию фразеологических единиц.
  4. Перевод фразеологических единиц формальным соответствием, то есть идиоматичным оборотом, который имеет ту же форму, но другое содержание.
  5. Полное отождествление частичных соответствий, которые имеют несовпадающие фразео-семантические варианты.
  6. Использование для перевода фразеологических единиц формально-семантических эквивалентов без учёта специфики их дистрибуции, семантических нюансов и оценочных факторов.

Следует отметить, что частым фактором допущения ошибки является невнимательность. В таком случае переводчику следует быть предельно сосредоточенным чтобы снизить возможность допущения ошибки. Также не будет лишним, если переводчик будет ознакомлен с определенной литературой, в которой употреблены фразеологизмы. Тем самым количество незнакомых ему фразеологизмов снизиться и, следовательно, снизиться и количество возможных ошибок.

2.3. «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции

В данном разделе мы рассмотрим такой тип «ложных друзей переводчика», где причиной ошибки является не одно слово, а целое высказывание, которое было неправильно понято переводчиком. В практике перевода такой вид остаётся несистематизированным и неизученным. Следует сделать выводы о том, можно ли распространить понятие «ложный друг переводчика» на уровень структуры высказывания. Следующие высказывания могут ввести переводчика в заблуждение:

  • He can`t be too careful. Буквальный перевод: «он не может быть слишком осторожным». Правильный вариант: «ему не помешает лишняя осторожность».
  • She doesn’t think much of him. Буквальный перевод: «она не много о нем думает». Правильный вариант: «она о нем не высокого мнения».

Следующие примеры наверняка ни раз встречались опытным переводчиком. Но тем не менее, шанс на ошибку сохраняется.

  • Public house – «трактир, кабак, пивная» а не «публичный дом»
  • Public school – «частная закрытая средняя школа» а не наоборот «публичная школа»

Рассмотрим такие высказывания, в которых переводчика подводят, казалось бы, ему давно знакомые предлоги и союзы. Как правило они имеют множество значений и поэтому могут обозначать разные отношения между знаменательными словами.

  • Mr.Smith was as liberal with his money as any other commander in the British army. На первый взгляд перевод кажется таким: «все английские военачальники отличаются такой же щедростью к деньгам, как и мистер Смит». На деле, имеется ввиду, что мистер Смит не уступал в щедрости никому из военачальников. Ведь структура «as…any» вводит переводчика в заблуждение, заставляя думать, что речь идет о всеобщем равенстве какого-то признака.

Всем знакомо слово little и его значение «маленький». Однако, конструкция «as little as» может переводиться в значении «всего-навсего, всего лишь». Подобная ситуация с прилагательным good «хороший». Но «as good as» не означает сравнение двух положительных признаков. Оно может выражать равенство или подобие каких-либо признаков. В некоторых случаях данная конструкция может вовсе означать «as bad as». Пример тому следующая поговорка: «a miss is as good as a mile». «Слегка промахнуться – это ничуть не лучше, чем промахнуться на целую милю». Интересно отметить, что сама по себе конструкция «as bad as» не употребляется для обозначения простого равенства. Во всех случаях bad – это «плохо».

Союз «if» также может вызывать ряд проблем. Помимо его самого распространенного значения «если», имеются ряд других высказываний в английском языке, у которых нет ничего общего со значением условия. Такие как:

  • He is fourteen if a day – «ему как раз четырнадцать»
  • If it is not Dr.Watson – «Да ведь это сам доктор Ватсон! »

Следующий тип ошибок совершается, в случае не верно понятой синтаксической структуры предложения. Иначе синтаксическая структура предложения – это схема высказывания, определяемая по составу частей речи и словоизменительных форм. Наиболее распространенная схема: «подлежащее + сказуемое + инфинитив». Пример: Sue decided to open the door. Здесь проблема с переводом не возникает. В других конструкциях могут быть включены определенные лексические единицы: «подлежащее + глагольное сказуемое + only + инфинитив». Например: She learnt all the English words, only to understand her new English book. Лексическими единицами могут выступать союзы, местоимения, местоименные наречия и другие служебные слова. Далее рассмотрим конструкции, перевод которых может ввести переводчика в заблуждение.

  • She did not go away because of my advice. Здесь возможны два варианта перевода. «Она не ушла из-за моего совета» или «Она ушла не из-за моего совета»

Различие в смыслах обоих значений велика. В первом переводе объясняется причина, почему девушка не ушла. Во втором же, говорится о том, из-за чего произошло расставание.

Рассмотрим другой тип неопределенности внешней структуры высказывания в следующем предложении:

  • They went to Spain to settle down there. Это предложение можно истолковать двумя способами: «они уехали в Испанию чтобы обосноваться там» или «они уехали в Испанию чтобы обосноваться там навсегда»

Различия перевода обуславливаются в разными логическими значениями обстоятельства, который выражен инфинитивом. В одном случае это значение намерения, а в другом значение последующего действия.

Российский лингвист и переводчик Я.И.Рецкер ввел специальный термин «амбивалентные синтаксические структуры». Он выделял следующие амбивалентные конструкции:

  • «have + существительное + причастие»

Данная конструкция может обозначать либо действие, совершенное без участия или даже против желания субъекта, либо действие, инициатором которого был сам субъект. Например: She had her pig killed. «Она отправил свою свинью на живодерню».

  • «be + the + порядковое числительное + инфинитив»

Эта конструкция может иметь модальное значение долженствования или значение изъявительного действия. Например: She was the second to perform. «Она должна была выступать второй» или «она выступала второй».

  • «существительное или местоимение во множественном числе + группа однородных глаголов»

Такая конструкция может обозначать либо последовательные действия в отношении группы лиц или объектов, либо параллельные действия в отношении нескольких разных лиц или объектов. Например: Ashley begged and bribed and threatened the others. «Других Эшли то уговаривала, то задабривала, то угрожала им» или «Одних Эшли завербовала уговорами, других – задабриванием, третьих – угрозами».

  • «as + прилагательное или наречие + as + any»

Это сравнительный оборот со значением либо равенства объектов, которые сопоставляются по какому-то признаку либо превосходство одного объекта над другим. Например: Tom learned to skate as well as any of them. «Том научился кататься на коньках не хуже любого из них» или «Том научился кататься на коньках, как ни один из них».

Можно увидеть, что категории, которые выделил Я.И.Рецкер, что среди амбивалентных конструкций есть как чисто синтаксические конструкции, так и лексико-синтаксические обороты.

Проанализировав вышеприведенные примеры, можно сделать вывод, что английское высказывание способно направить переводчика в не верном направлении либо всем своим содержанием в целом, либо вследствие наличия в нем слов и словосочетаний, которые переводчику знакомы совершенно ином значении. Без всяких сомнений, данная тема стоит будущего изучения и анализа. Есть вероятность, что лингвистам или филологам удастся выявить и другие категории синтаксических структур, которые раз за разом вызывают трудности в истолковании и переводе.

Выводы к главе 2

В данной главе были рассмотрены разные области, в которых могут допускаться ошибки благодаря «ложным друзьям переводчика». Каждая из них имеет свои особенности и вызывает определенные трудности у переводчика при интерпретации текста. Были рассмотренные конкретные примеры, на которых я сопоставила и выявила возможные ошибки, а также пути их предотвращения.

Заключение

Несмотря на то, что перевод является довольно-таки древним видом человеческой деятельности, существуют различные трудности в процессе перевода. И «ложные друзья переводчика» являются составляющей этих трудностей. Это межъязыковое явление хорошо изучено лингвистами и филологами, однако может вводить в заблуждение переводчиков, за спиной которых многолетний опыт практики, что приводит к различным искажениям перевода. Именно поэтому тема «ложных друзей переводчика» по сей день имеет большой спрос и вызывает большой интерес.

Было выяснено, что данное явление возникло под взаимным влиянием двух родственных языков. Я рассмотрела типы «ложных друзей переводчика» и их типы на уровне целых высказываний и синтаксических структур, также на уровне фразеологических единиц. Были тщательно рассмотрены особенности каждого из них, подкрепленным многочисленными примерами. И исходя из всего этого, были даны советы и рекомендации, которые помогут переводчику избежать возможных ошибок.

Данная тема востребована в переводоведении и требует внимательного изучения. Данная тема будет актуальна, поскольку языки меняются, следовательно, и растет вероятность заблуждений в которое могут нас ввести «ложные друзья переводчика».

Список литературы

  1. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов.— М.: Ком Книга, 2006.— 158с
  2. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.— М.: НВИ-Тезаурус, 2005.—211с.
  3. Коваленко, А.Я. Общий курс научно-технического перевода / А.Я.Коваленко.— Киев: ИНКОС, 2004.—313с
  4. Крупнов. В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов.— М.: Международные отношения, 1976.—189с.
  5. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.—М.: 1996.—154с.
  6. Мухортов, Д.С. Практика перевода. Английский↔Русский / Д.С. Мухортов.—М.: Высшая школа, 2006.—256с.
  7. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Я.И. Рецкер.—М.: Наука, 1976.—215с.
  8. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.—М.:Р. Валент, 2004.—189с.
  9. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова.—М.:Изд-во «Восток-Запад», 2006.—С.5-425
  10. Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович.— Минск: ТетраСистемс,2006.—298с.
  11. Тюленев, С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев.— М.: Гардарики, 2004.—330с.