Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Американизмы в английском языке»

Содержание:

Введение

Распространение английского языка на территории Америки началось в 1607 году, когда английские колонизаторы обосновались на ее берегах. После войны между Великобританией и Северной Америкой за независимость США и против диктатуры Англии (1775-1783 гг.) Великобритании пришлось признать независимость США. Это историческое событие положило начало и стало причиной возникновения американизмов.

Американизмы – это лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы. Также эти слова являются отражением общественной, культурной, экономической и политической жизни американцев. Несмотря на то, что американизмы появились из английского языка, с 1950 года происходит и обратный процесс. Американизмы начали свое проникновение в британское общение. Причиной тому стало распространение североамериканской литературы в Великобритании.

Однако, американизмы проникают в стиль общения и других вариантов английского языка. Этому процессу способствуют следующие причины:

  • Количество говорящих на американском варианте английского языка – 70%, количество говорящих на британском английском всего – 17%
  • Экономика США преобладает в мире
  • Господство США в киноиндустрии, печатной индустрии и на эстраде
  • Притягательность культуры, традиций, норм и устоев общественной жизни американцев

Цель исследования: изучение американизмов в английском языке.

Задачи исследования:

  1. Изучить история развития американизмов на начальном этапе
  2. Определить особенности американизмов с точки зрения языкознания
  3. Показать главные достоинства и недостатки американизмов

Методы исследования: метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод логического анализа, метод лингвистических объяснений, метод обобщения фактов, анализ.

Материал исследования: работы в области лексикологии, переводоведения, теоретической грамматики и фонетики следующих ученых: Аракин В.Д., Вейхман Г.А., Душенко, К.В. Иванова, Н.К., Киреева А.А., Клименко А.В., Крапп Г., Кук А.,. Московцев Н.Н., Нестерчук Г.В., Смирницкий А.И., Третьяков Ю.П., Томахин Г.Д., Ушакова Т., Фефилова, Чжан Б., А.В., Шевченко С., Энгел М.

Объект исследования: американизмы в английском языке.

Предмет исследования: особенности употребления американизмов в английском языке.

Актуальность данной темы заключается в постоянном росте использования американизмов, их внедрении в другие варианты английского языка, что связано с распространяющимся влиянием американской культуры на весь мир.

Глава 1. История формирования американизмов.

1.1 История английского языка.

История английского языка начинается с момента вторжения трех германских племен в Британию в 5 веке нашей эры. Англы, саксы и юты, преодолев Северное море, пришли с территории нынешней Дании и северной части Германии.

В тот период, британцы говорили на кельтском языке. В результате вторжения, кельты были вытеснены на нынешние территории Уэльса, Ирландии и Шотландии. Англы называли свою страну «Englaland» а свой язык «Englisc». Сегодня мы знаем эти слова как «England» и «English».

Древнеанглийский период

(450-1100 гг. нашей эры)

В 5 веке германские завоеватели вторглись в Британию с восточного и южного побережья. Из диалектов германских племен на острове сформировался единый язык. На сегодняшний день он известен как древнеанглийский или Old English.

Древнеанглийский сильно отличается от современного английского языка. До такой степени, что нынешнее англоговорящие с трудом смогли бы понять этот язык. Тем не менее, почти половина самых употребляемых английских слов имеет древнеанглийские корни. Такие слова как: be, strong, water и многие другие.

На древнеанглийском языке говорили приблизительно до конца 11 века.

Среднеанглийский период

(1100-1500)

В 1066 году в Британию вторгается Вильгельм Завоеватель, герцог Нормандии. Захватчики принесли с собой французский язык. На нем говорили королевский двор, а также правящие и торговые сословия.

В этот период существовало классовое языковое разделение. Низшие слои общества говорили на английском, а высшей свет на французском. Тем не менее, в 14 веке английский язык снова начинает преобладать, позаимствовав много французских слов.

Носит этот язык название среднеанглийский (Middle English). И для современных носителей языка он все еще малопонятен.

Ранненовоанглийский период

(1500-1800)

В конце среднеанглийского периода происходит «Великий сдвиг гласных» а именно, внезапные и серьезные изменения в произношении. Гласные звуки становились более краткими. С 16 века, Британия все больше налаживает связи с разными народами по всему миру.

Этот факт и приход эпохи Возрождения привели к появлению многих новых слов и выражений в языке. Поспособствовало развитию общего литературного языка изобретение книгопечатания. Поскольку книги дешевели, то все большее количество людей могло обучаться грамоте. В результате, печать приводит к стандартизации языка.

Именно на ранненовоанглийском языке писал Шекспир знаменитые строки Гамлеты «Быть или не быть».

Также зафиксировались правила орфографии и грамматики. Их стандартом стал лондонский диалект, ввиду того, что в Лондоне находилось большинство печатных домов. В 1604 году издается первый словарь английского языка.

Поздненовоанглийский период

(1800-наше время)

Словарный состав языка – основное различие между ранненовоанглийским и поздненовоанглийским. Второй имеет намного больше слов за счет двух факторов. Во-первых, к созданию новых слов привели промышленная революция и развитие технологий. Во-вторых, английский язык позаимствовал много новых слов из других стран, после того как Британская империя охватила около четверти земной поверхности.

Становление американского варианта английского языка. Появление американизмов

На начально этапе английский язык в Америке по общим признакам соответствовал английскому языку Великобритании 17 столетия. Поскольку история английского языка в Америке насчитывает 3 с половиной столетия, выделяют 2 периода становления. В данной работе мы рассмотрим ранний период становления американского варианта английского языка (начало 17 в.-конец 18 в.).

В этот период были сформированы основные отличительные признаки американского варианта. Английский язык считался главным на Американском континенте, поскольку он имел полноценно развитую языковую систему. Изначально американский вариант ничем не отличался от британского английского. Из разных территорий Англии стали приезжать британские колонисты. Язык этих людей из различных регионов Англии отличался друг от друга произношением и лексикой. Также не существовало норм в письменном языке. Также внесли свой вклад в формирование американского английского языка, прибывавшие европейцы. Среди них были французы, скандинавы, немцы, испанцы и русские. Тем не менее, вклад, приезжих европейцев отразился лишь на лексике.

Люди прибывали в Америку по многочисленным причинам: одни в поисках общественно-политической свободы, вторые в поисках богатства, а третьи скрывались от закона. Все эти люди были представителями разнообразных национальностей и все они нуждались в едином и понятном языке общения. С этого момента в разработку американского английского языка лег главный принцип – упрощение языка.

Американский лексикограф и языковед Ной Вебстер внес значительный вклад в создание американского английского языка. Он разработал ряд американских норм фонетики, правописания и лексики.

Большую часть детства Ной Вебстер провел за чтением книг. В 1774 году он поступает в Йельский университет, но прерывает свое обучение из-за революции. Под руководством своего отца, Ной добровольно идет на службу. После войны Ной закончил университет. После преподавательской практики в Хартфорде и Шароне, Вебстер получает право юридической практики в суде. В 1788 году он получает степень магистра искусств.

Вебстер был недоволен детскими английскими учебниками. И он решает издать свой учебник. Также он был недоволен американскими начальными школами. В одно классе насчитывалось около 70 учеников разных возрастов, учителя были необразованными, школьного инвентаря было недостаточно, а учебники присылали из Великобритании. По мнению Вебстера, американцы должны учиться по американским учебникам. Он считал, что английский язык уродуется за счет влияния английской знати, которой был учреждён собственный вариант правописания и произношения. В результате Вебстер начинает писать трехтомный справочник «A Grammatical Institute of the English language». В него ходили правила правописания, орфографии и хрестоматия, которые были опубликованы в 1783-1785 годах. В этом словаре дается толкование и орфография наиболее употребляемых слов американского английского языка. Книгу напечатали в самом дешевом издании. В ней содержалось приблизительно 37 тысяч лексикографических единиц, в том числе слова, которые никогда не попадали ни в один словарь. Вебстер подбирал цитаты и высказывания для словаря, принадлежавших исключительно американским писателям и политическим деятелям. С тех пор книга совершенствовалась. Некоторое время спустя, словарь переименовали в «The first part of the Grammatical Institute the English language». И к 1861 году, тираж словаря составляет 1 миллион копий в год. С годами он менял фонетику слов, и те становились американизированными.

В 1783 году, Ной Вебстер начал издавать учебники по грамматике и правописанию собственного производства. Книги Ноя Вебстера установили свою норму американского английского языка, тем самым отделив английский языка от британского.

Позднее Ной приступает к написанию большого словаря «An American Dictionary of the English language». На написание этого словаря ушло 7 лет. Вебстеру пришлось выучить 26 языков, чтобы пополнить словарь этимологией слов. Целью Ноя была нормализация американской речи, ввиду того, что люди в разных частях страны разговаривали и писали по-своему. В словаре содержалось около 70 тысяч слов, из них 12 тысяч никогда прежде не попадали в словари.

Вебстер находил правописание сложным, в результате он решает представить свой вариант американской орфографии. Например:

  • Из «сolour» в «color»
  • Из «honour» в «honor»
  • Из «labour» в «labor»
  • Из «favour» в «favor»

Также Вебстер добавил новые американские слова, которые не были известны британцам. Такие как:

  • «Presidential»
  • «Publicity»
  • «Slang»
  • «Skunk»
  • «Squash»
  • «Electrician»
  • «Whiskey»

Ной Вебстер внес значительный вклад в становление американского английского языка, а также в культуру американского народа. Он сделал американский язык намного проще для восприятия по сравнению с британским. Так как британский английский создавался на основе европейских языков.

Сегодня американский английский является самым распространённым и употребляемым языке в мире. Он является официальным языком общения в огромном числе стран.

Выводы к главе 1

В первой главе была рассмотрена история развития английского языка – как основоположника американского варианта английского языка. История развития была прослежена по нескольким периодам, таким как: древнеанглийский период, среднеанглийский период, ранненовоанглийский период и поздненовоанглийский период. Была исследована история становления американского английского языка, на основе работ американского лингвиста Ноя Вебстера. Также, были приведены примеры американских слов, введенных Ноем Вебстером.

Глава 2. Языковые особенности американизмов

2.1 Лексикологические особенности американизмов

С лексикологической точки зрения американизмы делятся на несколько подгрупп:

  1. Те слова, которые имеются и в британском и американском английском, но употребляются они в совсем ином значении. Например: flat – «плоскость, плоская поверхность» (в Америке), но flat – «квартира» (в Англии)
  2. Слова, употребляемые только жителями Америки (особенности американского английского языка). Это названия растений, животных, общественно-политический строй и т.д.). Например: moose – «лось американский», dixiecrat – «демократ из южного штата», catbird – «американский дрозд»
  3. Слова, которые всецело употребляются в Великобритании, а в Америке используются только в просторечиях. Например: to roil – «раздражать, сердить», to guess – «предполагать», to reckon – «считать, думать»
  4. Слова, которые в Великобритании стали архаизмами или диалектизмами, но широко употребляются в США. Например: Fall вместо autumn, railroad вместо railway.
  5. Слова, имеющие истинное или мнимое возникновение в Северной Америке, тем не мене сегодня широко используются. Например: to advocate – «защищать», to progress – «прогрессировать»
  6. Американский сленг, слова, употребляемые в СМИ. Например: yellow – «трусливый», lumpy – «неудачный», catch – «загвоздка»
  7. Упрощенные словосочетания в разговорном американском английском языке. Например: I want to meet you – I wanna meet you, I am not here – I aint here

2.2 Фонетические особенности американизмов

В американском английской имеются свои сформировавшиеся правила произношения, которые довольно просто отличить от британского варианта. Ввиду того, что американский английский представляет собой упрощенный вариант английского языка.

Главные фонетические признаки американского английского языка:

  1. Добавление второстепенного ударения в составных словах. Например: extraterrestrial [ekstrətə'restriəl] - инопланетянин, представитель внеземной цивилизации
  2. Употребление [æ] вместо [ɑ] перед сочетанием согласных ss, st, sk, nc: dance [dæns], chance [[ʧæns], и в особенности can't [kænt].
  3. Произношение буквы "t" между двумя гласными или двойная "tt" как [r]. Например: Better ['berə], frustrated [frʌ'streiret], thirty ['θɜ:ri]
  4. Употребление [ʒ] вместо [ʃ]. Например: excursion [iks'kɜʒ (ə) n], version ['vɜ:ʒ (ə) n], invasion [in'veiʒǝn]
  5. Появление звука [tch] в сочетаниях типа: "You read books, don`t you?", "I want to read something too".

Некоторые слова выговариваются очень четко, другие наоборот перемешиваются в один звук. Для понимания американского произношения достаточно запомнить вышеупомянутые правила.

2.3 Грамматические особенности американизмов

С точки зрения грамматики британский вариант английского языка является намного точнее и употребляется по всем грамматическим правилам. В то время как, американский английский более «небрежен». Ниже мы рассмотрим грамматические особенности американизмов. А именно особенности морфологии, синтаксиса и орфографии.

Морфологические особенности американизмов

  1. Модальный глагол have to является синонимом модального глагола must. Must постепенно вытесняет have to. Британский вариант: Must I do that? Jack must come here. Американский вариант: Do I have to do that? Jack have to come here.
  2. Употребление предлогов и артиклей. Британский вариант и американский вариант: to school/to the school, half a million/a half million, half an hour/a half hour, past/in the past
  3. Американский вариант почти полностью вытеснил глагол shall и сейчас это является общепризнанным правилом английского языка.
  4. В американском английском should не употребляется после глаголов demand, insist и некоторых других. Британский вариант: Elizabeth demanded that Scarlett should apologize. Американский вариант: Elizabeth demanded that Scarlett apologize.
  5. Для выражения принадлежности в американском варианте употребляется глагол to have, а не to have got. Британский вариант: he has got many thoughts about it. Американский вариант: he has many thoughts about it.
  6. Американцы больше не тратят время на заучивание неправильных глаголов, ввиду того, что они их больше не используют. Вместо неправильных глаголов они используют глаголы с окончанием –ed. Британский вариант: Sally dreamt about a new car. Американский вариант: Sally dreamed about a new car.
  7. Как известно, глагол to like требует после себя неопределенной формы глагола либо глагола с окончанием –ing. Первый вариант типичен для американского английского, а второй для британского. Британский вариант: Julie likes reading. Американский вариант: Julie likes to read.
  8. В американском разговорном варианте глагол to do вытесняет форму третьего лица единственного числа does в отрицательной форме. Британский вариант: he does not want to do his homework. Американский вариант: he do not want to do his homework.
  9. В американском английском зачастую опускают предлоги там, где британцы отчетливо их используют. Британский вариант: Ashly is at home now. They`ll meet on Monday. Американский вариант: Ashly is home now. They`ll meet Monday.
  10. Некоторые прилагательные употребляются как наречия. Британский вариант: You are swimming slowly. You are writing wrongly. Американский вариант: You are swimming slow. You are writing wrong.

Синтаксические особенности американизмов

  1. В американском варианте встречаются случаи несогласования времен. Британский вариант: Tom said that it was 5 p.m. They said the deal would be closed. She asked Sam where her sister was. Американский вариант: Tom said that it is 5 p.m. They said the del will be closed. She asked Sam where her sister is.
  2. В большинстве случаев используется the Past Simple tense вместо Past Perfect и Present Perfect. Британский вариант: Ella has never read this book. Kathy has already written the letter. When I arrived, he had already made breakfast for me. Американский вариант: Ella never read this book. Kathy already wrote the letter. When I arrived, he already made breakfast for me.
  3. Зачастую наречия в предложениях стоят не на своих местах. Британский вариант: Yesterday she showed her picture. They promised to ring me up on next day. Американский вариант: She yesterday showed her picture. They promised on next day to ring me up.
  4. Для обозначения принадлежности американцы используют общий падеж (существительное + существительное), тогда как британцы используют притяжательных падеж. Британский вариант: George`s car, Sally`s pen, children`s books. Американский вариант: George car, Sally pen, children books.
  5. В американском английском часто употребляется сослагательное наклонение с частицей that. Британский вариант: He wants the pupils to write. The coach wanted us to play well. Mary expected me to arrive today. Американский вариант: He wants that the pupils write. The coach wanted that we played well. Mary expected that I arrive today.
  6. В разговорном американском языке отсутствует согласование существительного с глаголом во множественном числе. Британский вариант: There are her poems. Where are your dresses? Here are essays of Henry. Американский вариант: Theres her poems. Wheres your dresses? Heres essays of Henry.
  7. В предложении союз so that теряет часть that. Британский вариант: Betty came to him so that she could hear it for herself. Put your hands up so that I could see your presence. Американский вариант: Betty came to him so she could hear it for herself. Put your hands up so I could see your presence.

Орфографические особенности американизмов.

Правописание в американском и британском вариантах во многом отличается. Отличительной чертой американской орфографии опять же является упрощение. Упомянутый выше Ной Вебстер ввел упрощение слова.

  1. Изменение слов, заканчивающихся на –our. Британский вариант: candour, clamour, fervour. Американский вариант: candor, clamor, fervor.
  2. Существительные, заканчивающиеся на –re. Британский вариант: litre, lustre, nitre (нитрат). Американский вариант: liter, luster, niter.
  3. В некоторых словах буква e отбрасывается, где в британском английском стоит сочетание букв ge. Британский вариант: judgement, ageing, abridgement. Американский вариант: judgment, aging, abridgment.
  4. Существуют некоторые несоответствия между конкретными словами. Британский вариант: overdraught, draught, plough. Американский вариант: overdraft, draft, plow.
  5. Глаголы с окончанием –se изменили свое окончание на –ze. Британский вариант: authorise, apprise (извещать), enterprise. Американский вариант: authorize, apprize, enterprize.
  6. Одна буква l имеет свойство к удвоению в некоторых американизмах. Британский вариант: enrolment (численность контингента), fulfil (обязательство), skilful. Американский вариант: enrollment, fulfill, skillful.
  7. Уничтожение букв в диалоге. (Как слышится – так и пишется). Британский вариант: What are you doing? Thanks, please. Американский вариант: What r u doin? Thx, plz.

Выводы к главе 2

В данной главе были рассмотрены все языковые особенности американизмов. В таких языковых разделах как: лексикология, фонетика, морфология, синтаксис и орфография. Каждый из них имеет свои характерные черты и может вызвать определенные трудности понимания говорящих на английском языке или у тех, кто только изучает американский вариант английского языка. Также были рассмотрены конкретные примеры американизмов, которые были сопоставлены с британскими слова для лучшего выявления различий между американским вариантом и британским.

Заключение

Целью данной работы было изучение американизмов в английском языке. Исследовав теоретическую часть работы, использовав указанные методы исследования, были решены задачи, указанные в введении. Отсюда можно сделать следующие выводы:

Английский язык считается языком интернационального общения. Он является языком современного бизнеса, финансов, политики, культуры, экономики, технологии и образования. Также он является родным языком для 80% населения США. Американский вариант английского языка имеет тысячи слов и выражений, свои характерные черты в орфографии, фонетики, грамматике, лексике и синтаксисе. Все эти слова и есть американизмы.

Американский вариант английского языка превзошел британский вариант и это явление можно объяснить следующими причинами:

Во-первых, с исторической точки зрения, американизмы намного проще в употреблении. Ведь прибывшим в США из разных стран жителям, нужен был единый и понятный для всех язык.

Ной Вебстер внес в английский язык много американизмов. Он является отцом американского варианта английского языка.

Во-вторых, достижения американцев в технологической, экономической и культурной областях способствовали появлению американизмов. Также они проникли в повседневную речь англичан и других представителей английского языка.

С точки зрения языковедения, в историческом развитии американского варианта английского языка главную роль сыграли изменения в лексикологии, фонетике, грамматике и особенно в орфографии.

Данная тема будет оставаться актуальной, американизмы будут все больше заменять английский язык и вмешиваться в другие варианты английского языка.

Список литературы

1.Аракин, В.Д. Практический курс английского языка [Текст]: учебник для вузов/ В.Д. Аракин. - Москва.: Владос, 2002. - 516 с.

2.Аракин, В.Д. История английского языка [Текст]: учебное пособие/ В.Д. Аракин. - Москва.: Физматлит, 2003. - 272 с.

3.Вейхман, Г.А. Новое в английской грамматике [Текст]: учебное пособие/ Г.А. Вейхман - Москва.: АСТ, Астрель, 2002. - 128 с.

4.Голицынский, Ю.Б. Грамматика Английского языка [Текст] / Ю.Б. Голицынский. - Санкт-Петербург.: КАРО, 2009. - 544 с.

5.Душенко, К.В. Большая книга афоризмов [Текст] / К.В. Душенко. - Москва.: ЭКСМО-Пресс, 2008. - 1056 с.

6.Иванова, Н.К. Лексикология английского языка [Текст]: учебное пособие/ Н.К. Иванова. - Ивановский гос. химико-технолог. ун-т. - Иваново, 2009. - 41 с.

7.Клименко, А.В. Ремесло перевода [Текст] / А.В. Климнко - Восток-Запад, АСТ, 2007. - 640 с.

8.Михайлов, Н.Н. Лингвострановедение США [Текст] учебное пособие/ Н.Н. Михайлов, М.Н. Михайлов - Москва.: Академия, 2008. - 288 с.

9.Московцев, Н. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга [Текст] / Н. Московцев, С. Шевченко - СПб.: Питер, 2009. - 480 с.

10.Нестерчук, Г.В. США и Американцы [Текст] / Г.В. Нестерчук, В.Н. Иванова - Москва.: Высшая школа, 2004 - 263 с.

11.Томахин, Г.Д. Америка через американизмы [Текст] / Г.Д. Томахин - Москва.: Высшая школа, 1982. - 256 с.

12.Третьяков Ю.П. Американский вариант английского языка [Текст] / Ю.П. Третьяков - Санкт-Петербург.: Наука, 2005. - 327 с.

13.Ушакова Т. Американизмы глазами билингвы [Cтатья]

14.Фефилова, А.В. Американский английский - основные различия британского и американского вариантов английского языка [Текст] справочное пособие/ А.В. Фефилова - Ярославль.: МУБиНТ, 2002. - 16с.

Зарубежные ссылки

1.Cook A. American accent training [Тext] / A. Cook - Barrons (2ns ed.), 2000. - 158p.

2.Zhang B. Grammatical differences between daily British and American English [Теxt] / B. Zhang - Asian Social Science, 2008. - 396 p.

3.Krapp G. English language in America [Тext] / G. Krapp NY., 2001. - 248 p.

4.Mayor M. Longman Dictionary of Contemporary English/ Edinburgh, Longman, 2009 - 2082 p.

5.Гуральник, Т.А. Лингвистические маркеры социокультурного пространства в сфере неономинации: на материале американского варианта английского языка

Электронные ссылки

1.http://www.bbc. co. uk/

2.http://learn-foreign-language-phonetics.com/english-phonetic-transcription-converter. php site_language=russian

3.http://situationalenglish. blogspot.ru/2009/08/10.html

4.http://dic. academic.ru/