Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Лексические и грамматические различия британского и американского английского языка

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

На сегодняшний день английский язык является одним из самых главных языков международного общения и коммуникаций. Четверть населения нашей планеты владеет английским языком на приемлемом уровне. На этом языке строится современный бизнес , наука и обучение , информационные технологии и экономика . В данном языке насчитывается более 1 миллиона слов , и с каждым днем эта сумма увеличивается , такие показатели намного больше , чем в любом другом языке, тем более отсюда следует, что английский один из самых быстроразвивающихся языков. В повседневной жизни мы часто сталкиваемся с английскими словами, так как 80% содержания интернета составляет данный язык. Изучение иностранных языков расширяет межкультурные , межэтнические связи . В современной методике большое внимание уделяется лингвострановедческому аспекту , он включает в себя : знание особенностей различных территориальных и социальных разновидностей , а также страноведческую и лингвистическую подготовку.

Актуальность исследования, в первую очередь, связана с тем, что английский язык, существуя в некоторых собственных вариантах, затрудняет общение меж говорящими, являющимися адептами иной лингвистической культуры. Особенно это непонимание чаще всего связано со специфичностью лексического составляющего государственного варианта. Человек, прекрасно владеющий разговорным и литературным английским языком, находясь в англоязычной стране, из-за акцента местных жителей, трудно понимает некоторые слова, фразы, от небольших деталей теряет собственно и сам толк значения выражения, в итоге не может полностью понять языковой культурной специфики данного государства. Также человек чувствует себя некомфортно, будто он с другой планеты. Поэтому, в приведенном случае проблема выявления специфики лексических единиц британского и американского разновидностей английского языка.

Объект изучения – лексические и грамматические различия в системе английского языка в двух национальных вариантах: британском и американском.

Предметом исследования является лингвистическая и национально-культурная специфика лексических и грамматических систем США и Великобритании во фрагментах сравнительно-сопоставительного анализа.

Цель исследования – систематизировать основные отличия американского и британского вариантов английского языка.

Задачи, поставленные в ходе данного исследования :

- исследовать историю становление английского языка в Америке и Великобритании;

- выявить соответствие между диалектом и национальным языком;

- определить внутренние и внешние факторы, влияющие на изменчивость языка;

- показать различие вариантов английского языка на примере публикаций;

- сформулировать сравнительно-сопоставительный анализ лексической и грамматической систем между американским и британским вариантами английского языка;

- доказать факт принадлежности американского варианта к национальному варианту английского языка;

Научно-методологической базой для исследования послужила деятельность таких исследователей, как: К.С. Горбачевич, Л.Г. Попова, Г.В. Степанов, А.Д. Швейцер, G.P. Krapp и др.

В основе исследования лежат следующие методы: сравнительно-сопоставительный, описательный, лингвострановедческий анализ, сплошная выборка материала.

Материалом для исследования послужили лексикографические источники, монографии, научные статьи, работы зарубежных исследователей, в которых отражаются особенности лексико-семантического и грамматического становления США и Великобритании.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1. Языковая вариативность в современной лингвистике

Проблема языковой вариативности считается одной из наиболее трудных, многогранных и многоплановых в прогрессивной лингвистике, потому что язык, как активная функциональная система, находится в состоянии нескончаемого движения и постоянного обновления.

В самой Великобритании существуют разновидности английского языка Англии, Шотландии, Уэльса и Северной Ирландии. Чем глубже познаются закономерности функционирования и развития языка, тем больше укрепляемся в мысли, что варьирование языковой системы – это ее нормальное органичное состояние: «каждый язык меняется во времени и пространстве» [18, с.38].

Концепция вариативности, с незапамятных времен приковывавшая внимание ученых, по праву принадлежит к числу наиглавнейших в современном языковедении. Огромный интерес к варьированию языковых средств объясняется тем, что только лишь безусловное исследование этого феномена даст возможность понять принципы и законы диахронического формирования и синхронного функционирования языка.

Языковая вариативность считается итогом исторического развития, в процессе которого происходит взаимодействие и взаимовлияние внешних языков и диалектов, образующих со временем один национальный язык.

Современные языковеды утверждают, что вероятность варьирования заложена в самой природе языка. И вправду, процесс варьирования можно считать закономерным в языке, так как он охарактеризовывает языковые единицы всевозможных значений на разных этапах становления языка и является неизменным показателем его саморазвития.

Для освещения проблемы вариативности в языке следует принимать во внимание как общие особенности языка, так и определенные культурно-исторические обстоятельства, в которых осуществляется языковое варьирование [10, с.53].

Характер вариативности в разных национальных общностях различен. Эти несоответствия создают предпосылки для дифференциации одного языка и совместно с тем предоставляют возможность точнее определить особый характер вариативности.

Г.В. Степанов утверждает, что сложности исследования языкового варьирования обусловлена процессами внутреннего развития языка, которое зависит от различных факторов [10, с.54].

По мнению К.С. Горбачевича, вариативность вызывается благодаря соединению гетерогенных частей, причины которого многочисленны и многогранны. Автор разделяет их на две большие категории: внутренние и внешние. К внутренним он относит неэквивалентность формы и содержания, влияние фактора аналогии, обилие структурных потенций языковой системы и ее перестройки в процессе становления языка; направленность к экономии. К внешним же - заимствования одного и того же слова из различных языков и воздействие на данный процесс языка-посредника, а так же воздействие территориальных. [4, с.23-24].

Как отмечает В.Н. Ярцева, «территориальная, социальная, профессиональная, жанрово-стилистическая дифференциация характерна для любого языка» [17,с.213]. Однако язык не является простой суммой разновидностей, четко разграниченных между собой. Он выступает как противоречивое единство взаимно проникающих разновидностей, каждая из которых объединяется с теми или иными разновидностями по одним элементам своей структуры и противопоставляется им по другим [1, с.7].

Н.М. Фирсова также считает, что порождение вариантов обусловлено наличием интралингвистических и экстралингвистических факторов, которые влияют на развитие национального варианта, оказывая прямое или опосредованное воздействие на его фонетику, лексику, грамматику, синтаксис [12, с.103].

Особую роль в процессе развития языковой вариативности данный исследователь отводит экстралингвистическим факторам, к которым относятся географические факторы, особенности культурного развития, специфика социально-исторических условий существования языка.

В специальной отечественной и зарубежной литературе рассматриваются такие типы вариантности, как территориальный, диахронический, социальный и функциональный [11, с.97].

Из всех типов вариантности для настоящего исследования основной интерес представляет территориальное варьирование литературных языков, связанное с такими понятиями, как «литературный язык», «норма», «вариант», «диалект». Поэтому, на наш взгляд, будет уместным обратиться к определениям понятий «диалект» и «вариант», а также указать на их соотношение друг с другом и с литературным языком. Как «диалект», так и «вариант» зачастую квалифицируются в лингвистической литературе как разновидности или формы языка. Так, Дж. Брук в своей книге «Английские диалекты» определяет диалект как «разновидность языка, употребляемую для общения определенной группой людей, меньшей по своему размеру, чем группа людей, говорящих на общем языке» [21, р.18].

Вариант национального языка, по мнению А.Д. Швейцера, представляет собой совокупность территориально ограниченного варианта литературного языка и расположенных в пределах его ареала территориальных диалектов» [14,с.19]. Таким образом, если понимать под языком «определенную сложную систему коммуникативных средств, используемых в данном коллективе для всех видов и форм общения» [1, с.314], то диалект и вариант будут являться конкретизацией понятия «язык», и поэтому различие между языком и диалектом/вариантом может быть определено как «различие между общим и конкретным»[6,с.35]. Конкретизация понятия «язык» достигается путем введения в определение диалекта/варианта дополнительной экстралингвистической характеристики [16,с.140], в качестве которой выступает указание на территориальную ограниченность и специфику коллектива говорящих.

Итак, все ученые выделяют два вида причин и обстоятельств языкового варьирования: экстралингвистические и интралингвистические. К экстралингвистическим факторам обычно относят условия жизни людей и использование лексики носителями языка, а к внутриязыковым ‒ структурно-семантические индивидуальности самих лексических единиц, их взаимодействие в языке и речи, процессы заимствования. В связи с невообразимой теоретической неопределенностью, сложностью, многогранностью такого качества языка, как вариативность, эти факторы работают не раздельно, а в совокупности.

1.2. Проблемы наличия нескольких вариантов английского языка в Великобритании и США

Долгое время исследователи спорили о том, являются ли британский и американский (а также австралийский, новозеландский и т.д.) языки разновидностями (диалектами) одного и того же языка или же они самостоятельные, хотя и близкородственные, языки.

Рассуждая над этой проблемой, А.Д. Швейцер отмечает, что те, которые считают британский и американский варианты диалектами, на первый план выдвигают «психологический критерий взаимной понятности». Иными словами, этот постулат основан на следующей мысли: если мы понимаем друг друга, значит, мы говорим на одном языке, ну а если не понимаем ‒ значит мы принадлежим к различным речевым общностям. Конечно, этот довод вполне убедителен, если «исходить из основной функции языка как средства общения между членами одной и той же речевой общности». Однако, с точки зрения А.Д. Швейцера, остается «неясным вопрос о том, как быть в тех случаях, когда носители разных диалектов одного и того же языка понимают друг друга не полностью, а лишь частично и с распространенными трудностями» [13, с.13]. Они что, тоже говорят на разных языках? Тоже принадлежат к различным лингвокультурным сообществам?

Эта мысль, с которой нельзя не согласиться, позволяет сделать вывод,

что британский и американский варианты английского языка не могут рассматриваться как диалекты.

К тому же, между литературным языком и диалектом существует своя градация, о которой А.Д. Швейцер также говорит в своей монографии. Литературный язык, как он говорит, существует в двух формах ‒ письменной и устной, а диалекты характеризуются именно устной формой общения. Применение к американскому варианту английского языка слово «диалект» неприемлемо, хотя бы потому, что он существует не только в устной форме, т.е. в рамках обиходно-бытового общения, но и в литературной форме. Всему миру известна американская художественная литература, США дали блестящие образцы культуры, науки. Газеты и журналы, выходящие на американском варианте английского языка, читают не только в Америке, на и за ее пределами.

Таким образом, в современном языкознании был поставлен вопрос особого рода лингвистической ситуации, образующейся в тех случаях, когда один и тот же язык используется двумя разными нациями, т.е. о вариантах языка. Причем эти варианты возникают во всех национальных литературных языках.

Вариант литературного языка, несомненно, соотносится с популярными в пределах данного региона диалектами. К примеру, хотя в Великобритании официальным языком является английский и на нем говорит подавляющее большинство британцев, в других районах страны используются местные языки: в северной и центральной частях Уэльса четверть населения разговаривает на валлийском или уэльском языке (Welsh), в западной Шотландии незначительная часть населения разговаривает на шотландском (Scottish) либо гэльском языке, также английский язык имеет непрерывную историю в Шотландии с самых ранних времен , а в Северной Ирландии еще и на ирландском языке. При этом в Ирландии есть своя собственная разновидность английского языка, именуемая Hiberno-English, которую можно назвать смесью английского и ирландского (гэльтского), являющегося официальным языком страны. Однако, когда разговор идет об официальном языке государства (или государственном языке), обычно имеют в виду только лишь одну языковую вариацию – так называемый стандартный, т.е. литературный, язык (Standard English), в котором отсутствуют какие бы то ни было диалектные, локальные либо субстандартные феномены. [5, с.7; 22]

Что касается американского варианта английского языка, то в работах, посвященных происхождению его фонетических, грамматических, лексических элементов, отсутствует единое мнение относительно генезиса английского языка в Америке. Наиболее ранней, как отмечает А.Д. Швейцер, «является гипотеза, согласно которой дифференциальные признаки американского варианта представляют собой реликты ранненовоанглийского языка, сохранив­шиеся в американском узусе и вышедшие из употребления в Англии» [13, с.30]. Эту мысль высказывал, в частности, известный американский лингвист У. Уитни, считавший, что в английском языке в США прослеживаются элементы литературного анг­лийского языка Великобритании периода колонизации Северной Америки (XVII – XVIII вв.). К сожалению, Уитни не подкрепил собственную гипотезу конкретным анализом языкового материала. [30, р.270] Разделяющие эту точку зрения авторы сходятся в том, что связывают различительные признаки английского языка в Америке с литературным языком ранненовоанглийского периода и объясняют современные расхождения между американским и британским вари­антом большей архаичностью и консерватизмом первого. [13,с.30]

Другой американский исследователь, Дж. П. Крэпп, считал различительные признаки американского варианта итогом самостоятельного становления речи англоязычного населения Северной Америки, которое стало результатом смешения шотландских, ирландских, североанглийских и южноанглийских диалектов, в результате чего образовался новый язык. [25, р.35]

Г. Курат также выдвинул гипотезу, согласно которой источником современных различий между американским и британским вариантами английского языка явились различные местные варианты литературного английского языка и территориальные диалекты Великобритании, носителями которых были иммигранты из Англии и Шотландии.

По мнению Курата, региональную вариативность английского языка в США никак нельзя объяснить происхождением американского варианта из единого литературного английского языка ранненовоанглийского периода. При этом он полагает, что в эпоху колонизации Америки в Англии еще не существовало единого литературного стандарта и что распространение литературного южноанглийского произношения на север страны оставалось незначительным даже среди образованных людей вплоть до конца XVIII в. [26,с.385].

Отсюда следует, что так как литературный язык соотносится с диалектами в рамках государственного языка, между вариациями литературного языка и диалектами существуют тесные двусторонние взаимосвязи такого же характера, какие в принципе можно наблюдать между литературным языком и диалектами, т.е., с одной стороны, сглаживающее влияние литературного языка на диалекты, а с другой ‒ «повышение разряда» отдельных диалектных феноменов и проникновение их в литературный язык.

Отсюда можно сделать вывод о том, что американский вариант английского языка никак не может быть диалектом британского варианта, а является национальным вариантом английского языка.

Конечно, за всю историю своего становления и британский, и американский варианты английского языка испытали на себе воздействие многих факторов, и прежде всего, социальных, влияние которых имеет место быть в языке на всех уровнях: фонетическом, синтаксическом, семантическом и морфологическом. Однако, более явное воздействие проявляется в его влиянии на лексику языка, так как «чтобы вникнуть в сознание народа, необходимо овладеть единицами его языка через понятия, характерные лишь для данной общности». [15,c.12]

ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО- СЕМАНТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

2.1. Семантическая вариативность английского языка в США и Великобритании

Изучив толковые словари британского и американского вариантов английского языка, мы можем выявить такую закономерность: слова, просачиваясь из одного языка в другой, частично переосмысливаются, в следствии чего у них появляются новые значения или сужаются (расширяются) старые. Это приводит к замене старых слов новыми или к преобладанию одного из образовавшихся или уже существующих синонимов.

Таким образом, слово mad в двух сравниваемых вариантах английского языка имеет различные референтные значения. В BrE оно означает 1) «сумасшедший», 2) «глупый»; в AmE ‒ «злой, сердитый».

Существительное period так же варьируется в рассматриваемых вариантах, изменяя референтное значение. Так, в BrE period ‒ это «урок», а в АmЕ ‒ «точка» (в пунктуации), тогда как в ВгЕ в этом значении употребляется синоним fullstop.

Слово robe в BrE ‒ «мантия, ряса священника»; в AmE оно сдвигает референтный смысл и употребляется в значении «халат, женское платье».

Vest в британском варианте английского языка означает «майка», тогда как в американском варианте в данном смысле употребляется слово undershirt. К примеру: в AmE vest ‒ «жилет», а для BrE в данном смысле типично употребление слова waistcoat.

Cлово corn в BrE значит «любое растение, дающее зерно», (к примеру, овес, кукуруза, пшеница, рожь), тогда как в AmE это слово имеет три значения: 1) «семена этих растений», 2) «кукуруза», 3) «кукурузное виски» (разг.).

Существительное purse в ВrЕ употребляется в значении «кошелек для мелочи», но в AmE это слово употребляется в значении «дамская сумочка» (в BrE «дамская сумочка» называется словом handbag).

Слово flat («квартира, занимающая весь этаж») наиболее употребимо в BrE. Для AmE характерен синоним apartment. В BrE apartment ‒ 1) «апартаменты, снятые на выходные (на время отпуска)»; 2) «шикарная квартира».

B.C. Матюшенков упоминает, что в Британии слово apartment значит комнату, а во множественном числе ‒ несколько комнат гостиничного типа за исключением кухни [7, с.10].

Отсюда возникли такие сочетания слов, как apartment block (AmE) и flat block / block of flats (BrE) в значении «многоквартирный жилой дом», apartment house (apartment building) (AmE) и block of flats, dwelling house (BrE) — «многоквартирный дом»:

Общеанглийское слово autumn («осень») в американском варианте английского языка считается атавизмом, поэтическим словом. Оно вытеснено своим аналогом fall. Само же слово autumn используется только лишь в метафорическом смысле в выражении autumn of one's life ‒ «осень жизни» (старость). [29 ; 428]

Слово verandah (общеангл. «широкая терраса, веранда»), в AmE заменяется более широко употребляемым синонимом porch ‒ 1) терраса, 2) застекленный балкон. В ВrЕ porch употребляется в значении «крыльцо».

Британское garden («задний двор») в AmE заменяется синонимом yard, которое в AmE владеет дополнительным значением ‒ «место зимовки оленей». Кроме того, в AmE yard ‒это еще 100 долларов, а также название крупнейшего полицейского учреждения в Великобритании ‒ Scotland Yard (сокращенно ‒ Yard).

Помимо garden в значении «задний двор» в BrE используется слово backyard, которое так же подвергалось видоизменению и в AmE смещает свое значение, означая «садик за домом». В разговорном AmE backyard приобретает дополнительное значение ‒«родные места».

Слово bailiff в ВгЕ имеет значение «управляющий усадьбой»; в AmE bailiff сдвигает смысл и означает «охранник осужденного в тюрьме».

Слово «тюрьма» в AmE звучит не как prison, а penitentiary. Сообразно мнению Л. Г. Поповой, предопределяющим из двух синонимов считается общеанглийский, потому что он включает только общую состовляющую, в то время как его американский синоним включает и общие и разграничивающие компоненты: «федеральная тюрьма для наиболее опасных преступников» [9, с.57].

Общеанглийское rubbish («мусор, отходы, хлам») в AmE изгнано более употребимыми garbage, trash с таким же значением.

Примером лексико-семантической вариативности являются синонимы form (BrE) и grade (AmE). Слово form означает «класс в любой школе»: Но вот американская лексема grade имеет уже более узкое значение ‒«класс в школе для детей одного возраста и одинаковых способностей». Кроме того, это слово имеет еще одно значение ‒ «оценка успеваемости или качества работы». Это значение в ВrЕ передается словом mark.

Слово candy ‒ в ВrЕ «леденец» (например, a box of candies‒ «баночка с леденцами») в АmЕ расширяет свое значение до «конфета, сласти, леденец, шоколад». Отсюда в АmЕ появляется словосочетание candy bar ‒ «плитка шоколада». Для ВrЕ в данном значении характерно употребление chocolate bar. В ВrЕ в значении «леденец, конфета» употребляется sweets. Второе значение этого слова ‒ «десерт». В AmE слово sweets употребляется лишь в разговорном стиле, в значении «сладкий картофель». А вот в значении «дессерт» в AmE функционирует dessert, которое в Великобритании обозначает то, что подается после последнего блюда: фрукты, орехи. [7, с.149].

Общеанглийское слово underground означает «метрополитен». Но в ВrЕ для обозначения метрополитена в Лондоне в разговорном стиле используется слово (the) tube. Например, travel to work by tube (on tube) [там же] ‒ «добираться до работы на метро»; take a/the tube to Baker Street ‒ «доехать на метро до станции «Бейкер-стрит». В AmE вместо tube используется subway, но это слово еще обозначает «тоннель, подземный переход»: например, “use the subway to cross the road”.

Общеанглийское слово sofa («диван») до недавних пор употреблялось в двух вариантах английского языка. Однако сейчас, в AmE наряду с sofa функционирует couch. Это же слово перешло и в BrE, где стало гораздо употребительнее слова sofa. Так, мы видим не только влияние BrE на AmE, но и наоборот.

Слово flip-flops в ВrЕ означающет «шлепки, резиновые тапочки без задника, пляжная обувь», в АmЕ же это слово вытесняется эквивалентом thongs.

Британское standart lamp, stand lamp («торшер») в AmE заменяется на смысловой аналог floor lamp («напольная лампа»).

Существительное bug в BrE означает «клоп», тогда как в AmE можно наблюдать явление обозначения класса предметов или явлений одним из слов этого класса, и слово bug означает уже не «клоп», а «насекомое, жук». В качестве британского аналога bug в AmE употребляется уже новое слово ‒ a bed-bug.

В конце ХХ века у слова bug появилось еще одно значение ‒ «электронное подслушивающее устройство», что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства «жучками». Но появилось это значение в AmE.

Слово pine («сосна») в AmE употребляется еще и в значении «ель», в том числе и «рождественская».

Лексико-семантическое варьирование наблюдается и в глаголе to tick off, который в BrE имеет значение «отмечать правильность чего-либо галочкой». Но в разговорном BrE to tick off имеет значение «отделать, отругать кого- либо», а в разговорном AmE это слово применяется в значении «достать», «разозлить, вывести из себя».

Существительное ticker в разговорном BrE означает «сердце», а в AmE ticker ‒ «телеграфный аппарат». В свою очередь выражение ticker tape reception обозначает «торжественную встречу, торжественный проезд по улицам города».

Слово maid, употребляющееся в ВrЕ в значениях «служанка, горичная»; «прислуга». Но в AmE оно сужает свое значение до «подружка невесты» [3, стр.49].

Существительное tram в BrE означает «трамвай», однако в AmE в значении «трамвай» употребляются слова streetcar, trolley. Последнее слово в AmE изменяет свое значение в сопоставлении с BrE, в котором оно означает «тележка на колесиках, для перевозки товаров и вещей, которую нужно толкать или тянуть за собой». В AmE в этом значении употребляется слово dolly. «Тележка для перевозки багажа» в BrE обозначается словом a luggage trolley, тогда как в AmE ‒ это a buggage cart.

Стоит подчеркнуть, что в BrE существительное cart употребляется для обозначения транспортного средства без двигателя, приводимое в движение с помощью лошади, т.е. имеет значение «телега, гужевая повозка»; в значении «тележка» в BrE как правило употребляется handcart.

Слово biscuit в BrE означает «сухое печенье», однако в AmE оно означает «мягкий хлебный рулет, который едят с подливкой». В значении «сухое печенье» в AmE употребляется cookie.

Слово headmaster в BrE используется в значении «директор школы», в AmE же в этом значении употребляется слово principal (общеангл. «глава, начальник, обычно учебного заведения). А существительное headmaster в AmE сужает свой смысл и означает «директор частной школы».

Слово railway, означающее в BrE «железная дорога, железнодорожный путь», в AmE заменяется на railroad. Но, если рассмотреть глагол to railroad, то можно увидеть, что в ВrЕ он означает «перевозить или посылать по железной дороге», а в разговорном AmE ‒ «посадить в тюрьму по ложному обвинению».

Существительное car в BrE имеет два значения: 1) «автомобиль» и 2) «специальный вагон поезда» (sleeping car ‒ «спальный вагон», dining car ‒ «вагон-ресторан»). В AmE данное слово расширяет свое значение «железнодорожный вагон» (любой) и приобретает другое ‒ «кабина лифта». В AmE в значении «автомобиль» употребляется слово automobile.

В BrE слово casket имеет значения «шкатулка» и «урна (для праха)», но в AmE его смысл сужается до существительного «гроб». В BrE в этом значении употребляется слово coffin.

Существительное bill в значении «счет» употребляется в BrE например, telephone/gas /heating bill - «счет за телефон /газ /отопление», restaurant bill - «счет в ресторане».

В AmE изменяются значения слова bill, которое теперь означает «банкнота». Например, a five dollar bill ‒ «пятидолларовая банкнота».В значении «счет в ресторане» в AmE употребляется check. В BrE, в свою очередь, в значении «банкнота» используется слово banknote.

В AmE слово check имеет также значения «банковский чек» (в BrE в данном значении используется слово cheque) и «отметка (галочка), которую ставят напротив суммы или пункта в списке, который уже проверен» (в BrE в данном значении используется слово tick)

Существительное «прищепка» в BrE обозначается словосочетанием clothes peg,а в AmE ‒ clothespin.

Существительное tin (tin can) в BrE означает «консервы»: например, tinned pineapple /peas /peaches ‒ «консервированный ананас /горох /персики». В AmE в этом значении употребляется слово can, которое в данных вариантах имеет значение «контейнер для хранения и переноски жидкостей»: например, an oil can ‒ «ручная масленка», a petrol can (a can of petrol) ‒«канистра для бензина», a watering can ‒ «лейка». В AmE также употребляется словосочетание can of paint ‒ «ведро краски», которое является аналогом pot of paint в BrE. Стоит заметить, что в разговорном BrE и AmE данное слово изменяет свое толкование и приобретает значения «тюрьма (обычно с определенным артиклем the)» и «туалет». В AmE глагол to can имеет три значения: 1) «отделаться (от кого- либо)», 2) «посадить в тюрьму», 3) «остановить (ся)».

Слово beetle в BrE означает «таракан», в AmE же это «майский жук».

Общеанглийское слово don в значении «господин » распространено в Северной Америке, тогда как в BrE это слово приобретает коннотативное значение, характерное только для британского варианта ‒ «преподаватель колледжа».

Некоторые общеанглийские слова, сохраняя общее доминантное значение, приобретают различные варианты смысла или употребления в со-поставляемых вариантах английского языка.

Таким образом, слово pavement 1) «мощеная поверхность», 2) «пол, вымощенный мозаикой» в BrE сужает свое значение до «тротуар», а в AmE означает «проезжая часть дороги, мостовая». В BrE в этом значении употребляется синоним road, road surface.

Согласно Р. Мёрфи, для британцев характерно использование выражений «tohaveabath» либо «tohaveashower», в то время, как американцы предпочитают глагол totake:  «totakeabath» «totakeashower». Помимо этого исследователь отмечает, что носители британского варианта английского языка говорят «to/inhospital», тогда как для американцев характерно использование определенного артикля «the» в подобных словосочетаниях. Р.Мёрфи подчеркивает, что такие существительные, как «government, team, family» могут использоваться как в единственном, так и во множественном числе в британском варианте английского языка, в то время как в американском варианте существительные данной группы используются исключительно в единственном числе. В ряде случаев используются разные предлоги: в британском варианте: at the weekend, in a street, в американском же: on the weekend, on a street. [27, р. 282]. 

Стоит отметить, что в AmE слово pavement практически не употребляется и заменено на sidewalk (sideway).

Слово faculty (общеангл. «способность», «дар») в BrE получает дополнительное значение «факультет», а в AmE ‒ «профессорско-преподавательский состав».

Слово transportation 1) «перевозка, транспорт», 2) «транс-портировка» является наиболее ярким примером лексико-семантической вариативности.

В AmE transportation приобретает значения 1) «транспортные средства», 2) «билет» (железнодорожный, трамвайный и т.д.), 3) «стоимость перевозки». В BrE данное слово приобретает еще и значение «высылка из страны» и употребляется во многих исторических документах.

Общеанглийское выражение to cover (1) «покрывать, охватывать» 2) «держать под прицелом») в AmE приобретает дополнительное значение «давать».

Глагол to rate (общеангл. «считать, исчислять, облагать налогом, определять класс, категорию»), в AmE употребляется еще и в значении «быть на высоте положения, иметь какое-либо значение, котироваться». Помимо этого значения в AmE наблюдается еще одно ‒ «поставить школьную оценку».

Общеанглийское to fire («зажигать, стрелять») в AmE приобретает коннотативное значение «увольнять с работы».

Слово story (общеангл. «рассказ, история, фабула, выдумка»), в AmE имеет дополнительное значение «газетный материал».

Общеанглийское dumb, имеющее значение «немой, беззвучный, бессловесный, молчаливый», в AmE означает еще и «глупый».

От слова dumb в AmE образовано разговорное слово dumbbell ‒ «глупый человек».

Прилагательное dry (общеангл. «сухой») в AmE в словосочетании dry goods смещает свое значение и означает «текстильные товары».

Слово market («рынок, сбыт, торговля, цена, курс»), в AmE употребляется еще и в значении «продовольственный магазин», отсюда словосочетание go marketing ‒ «ходить по магазинам».

Слово mixer (общеангл. «смеситель, смешивающий аппарат, миксер») в AmE приобретает дополнительное значение ‒«общительный человек», «вечеринка».

Слово aisle (общеангл. «проход между рядами кресел в театре, аудитории и т.д.»), в AmE расширяет свое значение и получает еще одно дополнительное значение ‒ «просека».

Общеанглийское frontier («граница, рубеж»), в АmЕ имеет значение «отдаленная часть страны, окраина» (в этом значение оно перешло во все языки мира, например, в русском языке появилось слово «фронтир»).

В ВrE apartment – 1) «комнаты, снятые на выходные (на время отпуска)»; 2) «роскошная квартира».

В BrE и AmE не совпадают названия этажей. Сравним:

BrE AmE

1 этаж ground first

2 этаж first second

3 этаж second third

На наш взгляд, эти различия обусловлены национально-культурным развитием страны. В Британии практически никогда не строились небоскребы. В «старой, доброй Англии» самым большим домом считался дом, в котором было 3 этажа, и первый этаж находился почти под землей, в полуподвальном помещении. В США же дома строились по другой конструкции, они всегда были рассчитаны на большое количество жильцов и в обязательном порядке имели подвалы. Поэтому первый этаж находился над землей. В связи с этим первый этаж никак не мог называться “groundfloor”.

Многие глаголы в BrE и AmE, хотя и имеют общую семантику, используются в каждом варианте по-своему.

Таким образом, глагол to bath в значении «мыться» (обычно в ванной) встречается только в официальном BrE и вообще не употребляется в AmE. В разговорной речи обычно употребляются выражения to have a bath (BrE) и to take a bath (BrE/AmE).

При этом в BrE to bath может употребляться с прямым дополнением:“It’s your turn to bath the baby”. В AmE в этом случае употребляется глагол to bathe: “It’s your turn to bathe the baby”.

Глагол to bathe в значении «плавать» не употребляется в AmE и встречается только в официальном BrE. В разговорном английском употребляются выражения to have a swim, to go for a swim, to go swimming или to swim.

Глаголы в 3-й форме, оканчивающиеся на «t» у американцев встречаются только в старой литературе. Это окончание американцы используют только для образования причастий ( burnt toast) [28].

Если говорящий хочет сказать о том, что он любит делать или о своих привычках, то в британском английском используется причастие, а в американском, как правило, инфинитив [20]:

I like climbing mountains. (BrE) - I like to climb mountains. (AmE)

Глаголы to hire и to rent имеют два основных значения: “pay for the use of smth” и “to sell the use of smth”. В BrE to rent используется, в основном, когда речь идет о длительном сроке аренды (one rents a house, a flat, a TV etc), a to hire употребляется, когда говорят о краткосрочной аренде (one hires a boat, a car, a bicycle, an evening dress, a hall for a meeting), хотя в последние годы в BrE под влиянием AmE становится все более популярным выражение to rent a car, которое в AmE употребляется как в случае краткосрочной аренды, так и в случае длительной. Глагол to hire в AmE имеет значение “give job to smb”.

При использовании времени Future Simple многие англичане до сих пор употребляют слово shall, что абсолютно не свойственно американцам, которые заменяют его формой «am going to», в некоторых случаях они все же могут употребить shall, в качестве приказной или побудительной интонации. Британцы используют это слово в основном в вопросительных предложениях, спрашивая разрешение [19].

Minority groups shall receive preferential consideration/shall we leave now? (AmE)

Shall we call it a night? I'm keeping you up.(AmE)

В BrE существительное vacation обычно означает «студенческие каникулы». В AmE vacation употребляется для обозначения любого длительного отдыха. Но такое употребление становится все более популярным и в BrE.

Говоря о плохом здоровье, американцы употребляют прилагательное sick. В BrE в этой ситуации используются и sick и ill, но sick употребляется в роли определения к существительному (a sick baby), а ill обычно является именной частью составного именного сказуемого (I’ve been ill). [23]

В обоих вариантах языках есть лексические единицы и выражения, которые «прикреплены» только к этому языку и не имеют вариативности. Так, для выражения согласия в BrE обычно употребляется certainly, of course, а в AmE‒sure или surely.

В BrE при знакомстве обычно говорят “How do you do!”, а когда хотят спросить о чьем-либо здоровье, используют “How are you?”. В AmE в обоих указанных случаях говорят “How are you?”.

Существительное Britisher используется в AmE при обозначении жителя Великобритании. Но сами британцы называются себя Britons.

Причины семантической вариативности в двух вариантах английского языка очень трудно бывает объяснить. Многие слова и выражения в американском варианте появились под воздействием исторического развития самих Соединенных Штатов. Причины семантического варьирования можно проследить по мере возникновения американских институтов, организаций и формирования американского уклада жизни в целом.

Но существует еще одна причина семантического варьирования. Многие слова, активно использовавшиеся в английском языке США, вышли из британских диалектов, в которых то или иное слово имело другое значение, не совпадающее со значением Standard English. А поскольку территория нынешних США заселялась зачастую выходцами из районов Британии, где превалировало диалектное общение, то эти переселенцы привезли с собой не только культуру и обычаи своего территориального ареала, но и язык.

В настоящее время существует достаточное количество списков британских и американских эквивалентов, которые зафиксированы словарями. Но при этом следует помнить, что многие слова могут использоваться как в одном, так и в другом национальном варианте и будут понятны людям по обе стороны Атлантики.

2.2. Национально-культурная специфика британского и американского вариантов английского языка

В словарном составе любого языка или его национального варианта исследователи выделяют слои лексики, наиболее ярко выражающие национальное своеобразие культуры - реалии, отражающие особенности природно-географической среды, культуры, политической структуры общества, общественно-политической жизни, быта, нравов, обычаев, традиций; связанные с народными поверьями, фольклором, мифологией, культурно-бытовыми и культурно-историческими ассоциациями и т.д.

Рассматривая лексико-семантическую вариативность региональных вариантов английского языка, следует отметить национально-окрашенную лексику, содержащую культурный компонент значения. Это безэквивалентная, коннотативная, фоновая лексика.

К безэквивалентной лексике принято относить денотативные реалии,не имеющие словарных соответствий в других языках либо из-за отсутствияв общественной практике данной социокультурной общности соответствующих реалий, либо из-за отсутствия лексических единиц, обозначающих эти реалии. Такая лексика или заимствуется, или переводится описательно.

Так, в британском варианте есть такие национально-маркированные лексемы, как cockney ‒ «кокни», pub ‒ «паб», double-decker ‒ «даббл-деккер», Tory ‒ «тори», whigs ‒ «виги», establishments ‒ «истэблишмент», public school‒ «паблик скул», five o' clock ‒ «чай, который пьют в 5 часов по полудни» и др.

К национально франкированным американизмам относятся: jankee ‒ «янки», canoe ‒ «каноэ», driving ‒ «драйвинг», wingwam ‒ «вигвам», high school ‒ «хай скул» и т.д.

Под коннотативной лексикой понимаются слова, отличающиеся по эмоционально-эстетическим ассоциациям, закрепленным в отношении языкового коллектива к признакам обозначаемого словом предмета и отражающим ценностную ориентацию коллектива.

Непонятийные семантические доли получили название лексического фона. Лексический фон шире лексического понятия, поэтому слова могут быть эквивалентными на уровне лексического понятия и неполноэквивалентными на уровне лексического фона. Такую лексику принято называть фоновой лексикой [8].

В сопоставляемых национальных вариантах английского языка можно подразделить такую лексику на три группы:

1) единицы, лексический фон которых не совпадает. Например, слова prime minister / premier в британском варианте английского языка являются синонимами и имеют значение «премьер-министр», а в AmE между ними существует важное семантическое различие: prime minister ‒ «премьер-министр», тогда как premier ‒ «министр иностранных дел».

Слово speaker (общеангл. «оратор, диктор») в Англии ‒ председатель палаты общин, a в США ‒ председатель палаты представителей.

2) единицы, получившие дополнительные, коннотативные оттенки значения в каждом из вариантов языка

Так, общеанглийское слово station ‒ «место, месторождение, центр, радиостанция, участок (полицейский), пожарное депо», в AmE приобретает дополнительные значения «почтовое отделение, добавочный номер (коммутатора)».

Слово plain в BrE ‒ «пространство с ровным рельефом, равнина», в AmE ‒ «равнина, прерия».

Cлово state, имеющее значение «государство, государственная власть», в AmE приобретает дополнительное значение «штат», а в словосочетаниях state legislature, law, prison, school при описании действительности США означает «относящийся к, принадлежащий одному из штатов страны».

3)единицы, получающие антонимическое значение в одном из вариантов: словосочетание public school в ВrЕ ‒ «закрытая, элитарная частная шко¬а для избранных, с давними традициями», в AmE ‒ «государственная бесплатная школа» [8, с.97-98]; bomb в BrE ‒ «успех, удача», в AmE ‒ «провал, неудача».

Денотативные реалии наиболее наглядно демонстрируют национальное своеобразие культур. Расхождения содержательного плана наблюдаются случае, когда денотативная реалия свойственна лишь одной культуре.

Так, в BrE есть понятие Sloane Ranger. Так называется стереотип молодого человека или девушки из хорошей семьи, как правило, с юга Англии, демонстративно проявляющих свое отношение к традиционным ценностям. Внешне это выражается в подчеркнуто консервативной манере одеваться, аффектном поведении, светском образе жизни и речи.

В BrE village green или village common ‒ дерновая лужайка, зеленый газон для игры в крикет летом, что-то, что представляется как типичная картинка английской жизни, участок земли, не обнесенный изгородью, общее владение населения данной местности.

В американском варианте понятие Thanksgiving Day (День Благодарения) соотносится с праздником, который в США отмечают в четвертый четверг ноября. В США реку Миссисипи называют Father of Waters, житель северных или северо-западных штатов США получил прозвище Yankee.

Можно отметить случаи, когда в разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями (функциональное подобие разных реалий): BrE ‒ Football, AmE ‒ Soccer (американский футбол).

Американский английский по-разному звучит у жителей разных штатов, разных национальностей. Зачастую человеку, который знает английский в его классическом варианте, бывает сложно понять американца. И наоборот, американцу трудно понять то, что иностранец пытается ему сказать, используя британский английский. Когда в Великобритании был показан первый американский звуковой фильм, его пришлось выпускать с субтитрами, поскольку британцы никогда до этого не слышали американской речи и не могли понять смыл всех диалогов [24].

Наиболее трудно выделимы коннотативные реалии, так как самые обычные слова в разных национальных вариантах языка могут обладать дополнительными значениями, обусловленными национально-культурными факторами, связанными с традициями, фольклором, обычаями народа-носителя языка.

Заключение

Одной из фундаментальных свойств функционирования является наличие языковой вариативности, которое обусловлено общими особенностями языка, социальным статусом и этнической принадлежностью населения. На языковую вариативность влияют также географические факторы и специфические условия культурно-исторического развития.

Варьирование литературных языков как способ их существования представляет интерес для многих исследователей. Особое внимание уделяется территориальному варьированию языков. Так, разрабатываются проблемы региональных вариантов английского языка, среди которых особым образом выделяется национальный вариант английского языка в США.

В теории вариативности часто используются термины «диалект» и «вариант». И некоторые исследователи склонны признать американский вариант английского языка диалектом. Однако, на наш взгляд, английский язык в США не может рассматриваться как диалект, поскольку он имел самостоятельную линию развития в рамках единого лингвокультурного пространства. Поэтому британский и американский варианты английского языка следует рассматривать не как территориальные диалекты, а как национальные варианты английского языка, хотя отношению друг к другу они являются региональными.

Как показал проведенный анализ, языковая вариативность возникает на всех языковых уровнях. Между национальными вариантами различных языков наибольшее расхождение обнаруживается на лексическом уровне, поскольку именно лексические единицы быстрее всего приспосабливаются к новым условиям существования, к новой коммуникативной обстановке и к национальному характеру самих говорящих.

Проводя сопоставительный анализ, мы обнаружили, что некоторые исконно английские слова, существовавшие в языке-источнике на протяжении столетий в региональных вариантах либо приобретают другой смысл, либо сужают свое первоначальное значение. Бывает и так, что многозначное слово исконного языка, проникая в другой вариант, оставляет только одно из своих значений.

Однако язык не стоит на месте, в том числе и его лексическая система, которая не живет за счет проникновения слов чужой культуры (а британская и американская культуры не являются идентичными) в свой словарный состав. В результате своего собственного историко-культурного развития в американском варианте английского языка появилась национально- окрашенная лексика, содержащая свой собственный, отличный от британского, культурный компонент значения.

Содержание национально маркированных единиц чаще всего культурно обусловлено, поскольку в другом варианте языке нет обозначенных этим словом реалий. Но можно отметить случаи, когда одно и то же понятие существует в двух вариантах, но при этом заимствованная единица в другом национальном варианте языка получает дополнительные оттенки значения, которые обусловлены национально-культурными факторами.

Список использованной литературы

  1. Аванесов Р. И. Лингвистическая география и структура языка / Р. И. Аванесов // Вопросы теории лингвистической географии / под ред. Р. И. Аванесова. – М. : Изд-во АН СССР, 1962. – С. 7-21.
  2. Баранникова Л. И. К проблеме социальной и структурной изменчивости диалекта / Л. И. Баранникова // Вопросы социальной лингвистики. – Л. : Наука, 1970. – С. 314-343.
  3. Беляева Т.М., Потапова Н.А. Английский язык за пределами Англии. - Л., 1961. - 152 с.
  4. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма: на материале современного русского языка. - Л.: Наука, 1978. — 186 с.
  5. Жлутенко Ю.А. Социальная лингвистика и общественная практика (Аспекты социокультурного варьирования полиэтнического английского языка). – Киев: Выщашк. Изд-во приКиев, ун-те, 1988. – 168 с.
  6. Калнынь Л. Э. Диалектологический аспект проблемы «язык и диалект» / Л. Э. Калнынь // Изв. АН СССР. – 1976. – Т. 35. – № 1. – С. 34-39. – (Лит-ры и языка).
  7. Матюшенков B.C. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии. ‒ М.: Изд-во Флинта: Наука, 2017. ‒ 517 с.
  8. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. – М./СПб.: ГЛОССА-КАРО, 2004. – 336 с.
  9. Попова Л.Г. Лексика английского языка в США и Канаде. ‒ М.: Высшая школа, 1978. ‒ 116 с.
  10. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования: Испанский язык Испании и Америки. ‒ М.: Едиториал УРСС, 2004. ‒ 328с.
  11. Трескова С. И. К проблеме измерения языковой вариативности и массовая коммуникация / С. И. Трескова // Вопросы социолингвистики : материалы сов. социолингвистов к ХII Всемир. конгр. социологов (Мадрид, 9-13 июля 1990 г.) / отв. ред. : К. В. Бахнян, С. И. Трескова. – М. : ИНИОН, 1990. – С. 97-100.
  12. Фирсова Н.М Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. ‒ М.: Изд-во РУДН, 2000. ‒ 128с.
  13. Швейцер А.Д. Истоки фонетических и грамматических особенностей американского варианта английского языка // // Известия АН. Сер лит.и яз. – М., 1994. – Т.53. – №5. – С.30 – 45.
  14. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии / А. Д. Швейцер. – М. : Высш. шк., 1971. – 200 с.
  15. Широких В.М. Лингвострановедческая окрашенность общественно- политической лексики австралийского варианта английского языка: Дисс. ...канд. фил.наук. ‒ М., 1998. ‒ 190 c.
  16. Эдельман Д. И. К проблеме «язык или диалект» в условиях отсутствия письменности / Д. И. Эдельман // Теоретические основы классификации языков мира / отв. ред. В. Н. Ярцева. – М. : Наука, 1980. – С. 127-147.
  17. Ярцева В. Н. Развитие национального литературного английского языка / В. Н. Ярцева; АН СССР, Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1969. – 286 с.
  18. Ястрежембский В. Р. Языковая вариативность и лингвистическое объяснение / В. Р. Ястрежембский // Проблемы языковой вариативности : сб. обзоров / отв. ред. А. М. Кузнецов. – М. : ИНИОН, 1990. – C. 35-57
  19. Algeo, John (2006). British or American English?. Cambridge: Cambridge University Press.
  20. Bin Zhang, Zhaofeng Jiang. On Grammatical Differences Between Daily British and American English. Asian Social Science. Vol. 4, No 6, 2008.
  21. Brook G. L. English dialects / G. L. Brook. – N. Y.; Oxford, 1965. – 323 p.
  22. The Cambridge History of the English language / Ed. R. Burchfield. ‒ GrB.: Cambridge University Press, 1994. ‒ 649 p.
  23. Janicki K. Elements of British and American English. ‒ Warszawa, 1977. ‒ 137 p.
  24. Josephine Bacon. American versus British English: why translators need to know the difference. Art of Translation and Interpreting Translator Education, 2005.
  25. Krapp G.P. The English language in America. – N.Y., 1925. ‒ 188 p.
  26. Kurath H. The origin of the dialectical differences in spoken English // Modern Philology. 1928. – V. 25. –№ 4. – Р. 285 – 395.
  27. Murphy. English Grammar in use. Cambridge University press. 1994 second edition 
  28. Peters, Pam (2004), The Cambridge Guide to English Usage).
  29. Schur N.W. British English. A to Z. ‒ GBr: Facts on File, 2001. ‒ 430 p.
  30. Whitney W.D. Language and the study of language. – L., 1870. ‒ 270 p.