Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Инверсия в современном английском языке. Основные типы. Значение инверсии

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Общеизвестно, что в русском языке (в качестве синтетического) гибкая система падежей позволяет использовать свободный порядок слов в предложении. В английском языке то, что оказывает влияние, часто может быть понято только по взаимному расположению членов предложения, и, следовательно, постоянный порядок слов чрезвычайно важен в нем, в котором каждый член предложения имеет свое обычное место, который определяется способом его синтаксического выражения, связью с другими членами и типом самого предложения. Однако явление обратного порядка слов характерно и для английского языка. Новизна и актуальность представленной работы заключается в рассмотрении явления инверсии в английском языке как методического аспекта в преподавании.

Целью данной курсовой работы является исследовать языковые особенности инверсии в английском языке. Согласно поставленной цели курсовой работы можно обозначить следующие задачи исследования:

  • исследование особенности синтаксического строя английского языка;
  • изучение функций порядка слов в английском предложении;
  • разбор типов порядка слов в английском языке;
  • исследование значения инверсии в английском предложении;
  • изучение основных типов стилистической инверсии.

Объектом исследования в данной работе выступают особенности синтаксического строя английского языка. Предметом исследования является рассмотрение инверсионного порядка слов в английском языке. Теоретической базой послужили работы А.И. Смирницкого, И.В. Арнольд, А.И. Гальперина, Л.С. Бархударова, В.Е. Шевяковой, И.П. Ивановой, В.В. Виноградова и др. в области лингвистики. Также к исследовательской работе были подключены произведения английских классиков Уильяма Шекспира, Джорджа Байрона, Дэвида Герберта Лоуренса, Теодора Драйзера и др. Практическая значимость работы определяется тем, что результаты данного исследования могут быть использованы преподавателями на уроках английского языка в школе. Структура курсовой работы.

В I главе были изучены особенности синтаксического строя английского языка, функций порядка слов в английском предложении.

Во II главе были рассмотрены типы порядка слов в английском языке и значения инверсии в английском предложении.

ГЛАВА 1 Инверсия в современном английском языке

    1. Особенности синтаксического строя современного английского языка

Соответствующие вопросы по теме порядка слов в английском предложении обсуждаются достаточным количеством лингвистов. Прежде всего, такое внимание обусловлено кардинальными различиями этого аспекта в русском и английском языках [1]. Если сравнивать два эти языка, то в русском допустимо менять местами члены предложения, и основной смысл высказывания от этого почти не изменится, так как основную смысловую связующую выполняют падежные окончания, а в англоязычном предложении подобные изменения не представляются возможными. Главное различие между грамматическим строем английского и русского языков заключено в связи слов в предложении, а именно в том, каким способом эта связь выражается. В английском языке связь слов не синтетическая, как, например, в русском языке, когда связь выражается, в первую очередь, формами слов, а аналитическая. То есть в языке преобладает грамматический строй, при котором связи слов в предложении выражаются, главным образом, не формами слов, а при помощи определённого порядка слов в построении предложения [2]. Порядок слов представляет собой конкретное и определенное расположение слов в предложении. В английском есть прямой и обратный, или перевернутый порядок слов. Он связан с морфологической структурой языка и выполняет ряд важных функций как семантического, так и структурно-организационного характера в языке. У каждого члена предложения в английском языке наблюдается обычное место, которое определено типом предложения, способом синтаксического выражения и связями с другими словами [3]. Стоит сказать, что вопрос о порядке слов в английском языке является основным вопросом синтаксиса. Поскольку английский язык является аналитическим, порядок слов действует как «фрейм», на основе которого слова строятся в предложении. Порядок слов определяется прежде всего структурой данного языка, его типологией, грамматическими правилами и соображениями лингвистики текста. В английском языке характерным выступает контактное расположение слов, иными словами, такое расположение, когда слова, связанные по смыслу, размещаются рядом. То есть контактное расположение определения и определяемого, например, “a honest man”. Помимо контактного расположения слов, существует и дистантное [4]. Суть его заключается в том, что слова, которые связаны по смыслу располагаются не последовательно. Таким образом, одним из грамматических средств связи, используемых в английском языке, является порядок слов. По причине неярко выраженной системы словоизменительных форм у существительных, местоимений и прилагательных, порядок слов приобретает особое значение. Порядок слов может иметь, определенное техническое или общее связующее значение, т.е. как скреплять слова и указывать на наличие связи между словами вообще, так и выражать определенные синтаксические значения, указывая не только на сам факт связи, но и на характер этой связи.

1.2 Порядок слов в английском предложении

Касательно порядка слов и функций порядка слов, можно отметить, что в литературе представлено множество классификаций, к примеру, классификации, предложенные В.Н. Комиссаровым, И.В. Арнольд. В данной работе рассматриваются классификации, предложенные В.Е. Шевяковой и А.И. Смирницким и другими исследователями [5; 6]. В английском языке различия в словопорядке повествовательных и вопросительных предложений обычно несколько преувеличивается, так как сравнение часто проводится между повествовательным предложением и только одной формой вопросительного предложения — нейтральным вопросом с инверсией. Но существуют так же и вопросительные предложения предположительного и удостоверительного вида, которые выражают предположение относительно содержания ответа, где используется прямой порядок слов [7]. Распространенность какой-либо конкретной функции зависит от типологии языка. Например, в английском языке первый и третий более выражены, а второй более свободно выполняется на русском языке. Как правило, в определенном предложении, используемом в контексте, порядок слов выполняет несколько функций одновременно, но одна из функций преобладает [8]. Разграничение посредством порядка слов дополнения и косвенного дополнения заключается в обычном употреблении косвенного дополнения после глагола, к которому оно относится. Но поскольку к глаголу тяготеет и прямое дополнение, то расположение косвенного дополнения является промежуточным между прямым дополнением и глаголом. При этом, такое соотношение может быть нарушено, так как прямое дополнение может быть размещено в начале предложения. Потому более справедливым будет указать положение косвенного дополнения лишь по отношению к глаголу [9]. В английском языке порядку слов отводится такая же важная роль в установлении связи между определением и определением, как и в разграничении субъекта и объекта, прямого и косвенного объекта. Несмотря на то, что порядок слов также выполняет эту функцию в других языках, особенность английского языка состоит в том, что порядок слов не усложняется другими аспектами, то есть действует сам по себе, что означает, что для этого типа связи он единственное грамматическое средство. Этот факт определяется практически полным отсутствием согласования определений на английском языке. Примером соглашения является изменение количества английских демонстративных местоимений в зависимости от формы числа существительного, которое они определяют: «эти книги» и «эта книга» [10]. Можно отметить, что высокая грамматическая нагрузка порядка слов в английском языке влечет за собой ограниченность возможности использования порядка слов не для грамматических целей. В то время как, в русском языке можно относительно свободно переставлять слова для оживления речи, в английском языке этого делать практически нельзя, ввиду опасности нарушения синтаксических связей между словами. Однако, и в английском языке порядок слов, выполняет и другие, не грамматические функции. В современном английском языке для выражения лексического подлежащего и лексического сказуемого используется более свободное размещение слов, которое допускается тем, что в предложении уже были выражены все грамматические отношения. Например, в предложении “This letter I wrote yesterday” - Это письмо я написал вчера. “This letter” стоит на первом месте, потому как выступает лексическим подлежащим. Но этот факт не влияет на четкость выражения грамматических субъектно-объектных отношений. Так как разграничение подлежащего и прямого дополнения происходит посредством конкретного расположения подлежащего, при котором сохраняется возможность свободы перемещения прямого дополнения [11]. Обозначение лексического субъекта и лексического предиката действует как менее важная связь, чем выражение грамматических отношений между словами, потому что в речевой практике установление характера связи, а не ее направления, является наиболее важным. Следовательно, в тех случаях, когда порядок слов необходим для выражения характера грамматической связи, направление этой связи может быть либо выражено частично, либо не выражено абсолютно. Так же особенностью экспрессивно-стилистической функции отмечается то, что порядок слов, как правило, подчеркивает именно факт наличия связи между словами, из которых состоит предложение. То, каким образом расположены слова, демонстрирует наличие между этими словами какой-либо связи. В то время как характер этой связи обозначается помимо порядка слов другими средствами. Такими средствами могут быть: служебные слова, формы слов и т.п. Вариация порядка слов приводит к изменению связей между словами, тем самым изменяя смысл предложения. В дополнение, порядок слов может также указывать и на степень связи между словами в предложении [12].

1.3 Типы порядка слов в современном английском языке

Для английского предложения порядок слов играет большее значение, чем для русского. В русскоязычном предложении функция того или иного слова обозначается его окончанием. Функции слов в английском языке обозначены местоположением, поскольку язык является аналитическим. В английском языке существуют прямой и обратный порядок слов. В письменной и разговорной речи наиболее употребим прямой порядок слов. В то время как инверсия (обратный порядок слов) преимущественно встречается в литературных произведениях [13]. Прямой и обратный порядок слов определяется местоположением субъекта и предиката. Порядок слов, в котором субъект предшествует предикату, типичен для английского языка. Расположение членов предложения таким способом считается прямым. Обратный порядок слов, в котором субъект следует за предикатом, также возможен в современном английском языке. Основной порядок слов в английском предложении «субъект - предикат - объект» обусловлен необходимостью установить связь в повествовании между отдельными предложениями. Предмет появляется на первом месте в предложении, потому что в повествовании он обычно выражает «известное» из того, что было сказано ранее, и с помощью этого значения устанавливает связь между предложениями. Это создает твердый порядок слов в английском предложении [14]. Однако в английском языке часто наблюдается отклонение от прямого порядка слов. Нарушение обычного порядка следования членов предложения в английском языке представляет собой способ выделить особой эмоциональной окраской какой-либо элемент. Данный прием, который мы рассмотрим в следующем разделе называется инверсией [15].

1.4 Основные типы стилистической инверсии

Как уже упоминалось ранее, прямой порядок слов в английском предложении, это — подлежащее, сказуемое, дополнение, другие члены предложения. То есть под прямым порядком слов подразумевается такой порядок слов, при котором отсутствует какая-либо особая дополнительная цель сообщения или эмоциональная окраска. Так же, его называют «нейтральным» [16]. По определению такая перестановка привела к эмфазе, а именно к усилению прилагательного rude. Однако, возникает вопрос, является ли такое определение верным для данного конкретного случая. Так как с одной стороны, действительно ли автор хотел подчеркнуть именно то, что речь его героя груба, или, с другой стороны, инверсия в данном случае служит каким- то иным целям. В инвертированном же порядке слов выделимым становится все сообщаемое, новое, т.е. как дополнения, так и сказуемое. Дополнения выделяются тем, что расположены на первом месте, а сказуемые выделяются из-за ударения, которое они получают при постановке в конце предложения. Наиболее ярко такое явление заметно в поэзии, когда сказуемое употребляется в конце строки [17]. Исходя из этого, можно сказать, что равновыделимыми являются не только стилистически противопоставляемые talent и capital, но и has и has not. Кроме того, в данных предложениях можно отметить такие стилистические приемы, как параллелизм и антитезу has — has not, которые употребляются в том же семантически противительном отношении, как и capital и talent. Эти приемы лишь усиливают эффект инверсии [18]. Указанные особенности и признаки функций стилистической инверсии применимы ко всем типам стилистической инверсии. Общая стилистическая функция обычно определяется из более широкого контекста, чем предложение. Как было показано, стилистическая функция инверсии не всегда может быть раскрыта только через взаимное расположение членов предложения, хотя именно это расположение указывает на особый оттенок значения во всем высказывании [19]. Анализируя различные стилистические функции инверсии, важно понимать, что любая перестановка, которая в той или иной степени нарушает порядок слов, либо дает дополнительную эмоциональную окраску всему высказыванию, либо эта перестановка содержит изменение в логической содержание предложения. Прежде всего, это связано с тем, что в литературном английском, который имеет долгую историю развития, расположение основных и второстепенных членов предложения довольно локализовано. Для инверсии современного литературного английского языка постепенно становится характерным либо эмоциональное выделение всего высказывания, либо стилистическое выделение какого-либо из элементов высказывания. В современном английском языке явление инверсии, которое преследует стилистические цели, присуще письменной речи. Даже в возбужденной, крайне эмоциональной устной речи перестановки встречаются редко [20]. Стоит сказать, что инверсия определяется положением синтаксически связанных между собой членов предложения относительно друг друга. Изменение порядка слов не может быть неограниченным, оно подчинено некоторым правилам, то есть используются далеко не все возможные размещения, а только некоторые. Таким образом структуры с вводным there, структуры с инверсией глагольной связки и вопросительные предложения – всё это является синтаксическими моделями обратного порядка слов [21]. Более широкое определение инверсии дает, например, О.С. Ахманова, говоря о том, что изменение обычного расположения (порядка следования) слов или словосочетаний в составе предложения, в результате чего "переставленный" элемент предложения оказывается выделенным и таким образом привлекает к себе внимание, приобретает особую психологическую или стилистическую коннотацию» [22]. У понятия инверсии можно найти и другие различные определения. Так у В.Н. Комиссарова значится, что инверсия являет собой отклонение от обычного ("прямого") порядка расположения членов предложения, для достижения более ярко выраженной эмоциональной окраски высказывания». И.В. Арнольд дает определение инверсии следующим образом: «Нарушение обычного порядка следования членов предложения, в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности или экспрессивности, называется инверсией» [22]. По утверждению А.И. Гальперина инвертированной порядок слов выделяет сообщаемое, при том, как сказуемое, так и дополнение: дополнения потому как они поставлены на первое место, сказуемое потому, что оно выступает под ударением как конечный элемент высказывания. На основании приведенных выше определений можно сделать вывод, что в современном английском языке инверсия выполняет специальную функцию при построении предложений. Инверсия влечет за собой изменение смысла утверждения, которое выступает в качестве определяющего инструмента, если необходимо выразить выразительность в повествовании. В качестве примера этого мы можем рассмотреть литературную речь, когда эффект выразительности создается посредством «отступления», то есть логический элемент находится в конце предложения. В этом случае читатель не получает обычного указания на предмет речи в начале сообщения. Выразительность и эмоциональность высказывания могут быть переданы не только посредством особого выбора слов и специального словарного запаса, но также и посредством нетипичного размещения предложений.

Каждый член предложения на английском языке имеет обычное расположение, которое определяется типом предложения, связью этого члена с другими словами и его синтаксическим выражением. Особые коннотации выразительности или эмоциональности выражения являются результатом нарушения порядка слов, то есть следствием инверсии. Инверсия предложения определяется расположением синтаксически связанных членов предложения относительно друг друга [23].

Грамматика рассматривает такие случаи нетипичного следования членам английского предложения, регистрируя эти отклонения, описывая, какой член предложения необычен по сравнению с правилами английской грамматики. Грамматика исправляет их, описывает и вызывает размещение членов предложения в грамматических определениях.

В случае изменения прямого порядка слов для воспринимающей стороны принимается сигнал, который идентифицирует конкретное предложение или утверждение, поскольку он имеет ощутимые отличия от окружающего контекста. В то же время перевернутый порядок слов начинает выполнять другие присущие ему функции. Таким образом, можно обозначить следующие случаи стилистической инверсии:

  • в случаях, когда на первое место вынесены обстоятельственные слова, внимание акцентируется не только на них, но и на подлежащем, поскольку в этом случае оно ставится в конец предложения “Among them stood tulips”;
  • в таких предложениях, когда определение, выраженное одним или несколькими прилагательными, занимает место после определяемого, кроме того, оно может акцентироваться союзами или наречиями, и даже приобрести оттенок предикативности “Spring begins with the first narcissus, rather cold and shy and wintry”,
    “In some places there are odd yellow tulips, slender, spiky, and Chinese-looking”;
  • подлежащему и связочному глаголу может предшествовать предикатив, который выражен прилагательным или существительным “Those donkeys were!”
    Такой тип инверсии является характерным для разговорной речи.
  • в сложном предложении средством эмфазу может являться выдвижение на первое место придаточного, а не главного предложения “Whether she changes or doesn't change now I don't care”;
  • с целью эмфазы на первое место может быть поставлено прямое дополнение “Her love letters I returned to the detectives for filing” [24].

В заключении данного раздела стоит сказать, что в тех случаях, когда инверсия вызывает представление о тех контекстах, для которых соответствующее расположение слов является характерным, она также выступает в роли средства выражения экспрессивности. Например, в английской поэзии прилагательное может не только предшествовать определяемому существительному, но и следовать за ним.

    1. Особенности инверсии в современном английском языке

Известно, что, согласно законам психологии, степень понимания зависит от организации высказывания. Если писатель действительно хочет, чтобы читатель понял его, и он этого хочет, то для оказания надлежащего влияния на читателя ему недостаточно выразить, передать только смысл, основную идею произведения через слово, утверждение; необходимо передать это слово, утверждение таким образом, чтобы оно непременно «активировало» воображение и чувства читателя, а не только его мысли. И это, сознательно или неосознанно, всегда учитывается автором, иначе его работа не достигнет адресата, поэтому действие и конкретное общение в эстетической сфере не будут иметь места. Другими словами, здесь мало коммуникативной роли, все еще необходима влиятельная или изобразительная роль речи, которая активизирует фантазию и чувства читателя [25]. В прозе инверсия нередко придает особое ритмическое звучание предложению. Однако, в отличие от поэтических произведений, в прозе не ритм вызывает инверсию, а инверсия, мотивированная целью высказывания, может придать ритм предложению. Так, в следующем предложении положение предикатива Lofty mеn в начале вызвало более сильное ударение на глаголе-связке were, придавая всему высказыванию определенный ритмический рисунок: Lofty men they were, in blue or red shirt-sleeves, stout straps about their waists, short pipes in their mouths, fine, hardy nutty brown specimens of humanity.

Таким образом, основное отличие грамматической структуры английского языка состоит в способах выражения связи слов в предложении. Связь выражается в первую очередь, форма словаря является аналитической. В языке преобладает грамматическая структура, в которой сформулированы предложения. Каждый член предложения имеет общие отрывки, которые могут быть синтаксическими выражениями и ссылками на другие слова.

Характерно контактное расположение слов, то есть такое расположение, в котором слова, связанные по смыслу, располагаются рядом. Выражение грамматических отношений между предложениями, выделение смысловых центральных сообщений, выражение коммуникативного типа предложений.

Стилистическая функция порядка слов, выраженная в форме предложения, получает дополнительную семантическую и выразительную нагрузку или, наоборот, он переносится в конец предложения, особенно если в абсолютном конце предложения сообщается о совершенно новом [26].

Порядок слов, в котором субъект предшествует предикату, типичен для английского языка. Инверсия определяется синтаксически положительно. Изменение порядка слов не может быть неограниченным, оно подчиняется определенным правилам. Это означает, что выражение выразительности при необходимости выразить выражение в повествовании. Расположение основных членов предложения подчиняется коммуникативной функции. Предмет - тема (о чем говорит предложение) в нейтральных вычислениях утверждений всегда предшествует предикату, а предикат - остальная часть (то есть, что сказано об этом) в конце предложения. Наиболее распространенная причина изменения порядка использования членов предложения заключается в актуализации утверждения. Процесс формирования фразы, процесс формирования высказывания.

ГЛАВА 2 Значение инверсии в современном английском языке

2.1 Грамматическое значение инверсии в современном английском языке

Согласно утверждению А.И. Смирницкого в английском языке существуют различные случаи употребления инверсии. Тот или иной тип инверсии может нести какую-либо экспрессивно-стилистическую окраску и смысловую нагрузку в предложении. Он выделяет следующие типы инверсии в современной английском языке [27]:

  • частичная инверсия, которая чаще всего, используется при построении вопроса (пример: Does he like reading? Was he ill?);
  • использование инверсии при выражении условности в условных предложениях без союза if. В случаях такого рода по большей степени наблюдается именно частичная инверсия (пример: Were I there I should be very glad);
  • инверсия в ситуациях, когда в начале предложения есть какое-либо определительное уточняющее слово, ограничительные или отрицательные частицы, наречия или союзы (пример: Only now do I understand... Never could he understand her);
  • инверсия в таких случаях, когда на первое место в предложении ставятся слова, заключающие в себе наиболее существенную часть сказуемого в смысловом отношении (здесь можно выделить два типа случаев: с выносом на первое место предикативного члена, например, Bright and sunny was the morning; с выносом на первое место приглагольного наречия, например, In ran the boy). В том и другом случае инверсия определена желанием достигнуть большей эмоциональности высказывания, т.е. экспрессивно-стилистическими причинами. То же самое можно сказать и о примерах, указанных в третьем пункте. Но всё же, категория случаев четвертого пункта отличается тем, что здесь инверсия не частичная, а полная. Эта особенность заключена в связи приглагольного наречия и глагола в сочетаниях подобных run in, come in и др., которая является более тесной в сравнении с сочетаниями глагола и never, only, hardly и др. Таким образом, как только наречие выступает на первое место, за ним последует и глагол.
  • инверсия, связанная с распространенными обстоятельственными выражениями, а именно, когда они встают на первое место в предложении (пример: Down the frozen river came a sledge drawn by dogs). В таких примерах инверсия выступает как вспоможение целям выражения лексического подлежащего и лексического сказуемого. Так же, как разновидность таких предложений, можно привести высказывания, вводящие прямую речь.
  • инверсия с устоявшимися оборотами (рассматривая предложения с такой конструкцией, можно отметить, что с одной стороны, there в этих предложениях относится к полнозначному наречию “there – там”, но в то же время оно полностью утратило свое прежнее значение, что подтверждается, в частности, возможностью его сочетания в пределах одного и того же предложения с наречиями there и here). Таким образом, there из наречия постепенно превратилось в частицу. Особенность конструкций с there состоит в том, что при любом порядке слов в них сказуемое всегда предшествует подлежащему;
  • локальная инверсия (в случае, если обстоятельство места находится в начальной позиции, то в предложении возможен инвертированный порядок слов (сказуемое находится перед подлежащим). Особенно часто это явление имеет место, если подлежащее вводит новое для повествования лицо или предмет);
  • инверсия для равновесия (инверсия для баланса используется не для выразительности, а для устранения дисбаланса предложения. Если предикат составной, то тема должна быть длинной и выразительной);
  • инверсия-выражение воли и желания в предложениях, поскольку эти высказывания обычно характеризуются ярко выраженной эмоциональной окраской (пример: Long live Freedom! Don't you go!).

2.2 Коммуникативное значение инверсии в современном английском языке

Поскольку английский язык является аналитическим, то грамматический принцип размещения слов в предложении более значим, чем, например, в русском языке, где преобладает коммуникативный принцип. Кроме того, в английском языке порядок слов грамматически зафиксирован [28; 29]. Во время общения (вербальной коммуникации) мы сопровождаем нашу речь жестами, позами, мимикой (невербальной коммуникацией). Посредством этих знаков мы можем акцентировать внимание собеседника на той или иной фразе, на каком-то конкретном слове, играющим наиболее важную роль в донесении смысла высказывания. Подобно этому принципу работает инверсия в языке. Таким образом, ставится на первый план, выделяется и подчеркивается то, на чем необходимо сделать смысловое ударение. Потому можно утверждать, что инверсия помогает передать эмоцию, настроение. Из этого следует, что коммуникационные цели могут изменять порядок слов. Расположение главных членов предложения подчиняется коммуникативной функции. Подлежащее – тема (о чём говорит предложение) в нейтральных расчлененных высказываниях всегда предшествует сказуемому, а сказуемое – рема (то, что сказано об этом) располагается в конце предложения [30]. Последовательность «подлежащее, затем сказуемое и далее второстепенные члены предложения» определена как обычный порядок слов в английском языке. Но и те случаи, когда на первом месте оказываются другие члены предложения, а подлежащее переставляется на другое место, грамматикализованы. Наиболее распространенная причина изменения порядка использования членов предложения заключается в актуализации утверждения. В этом случае степень коммуникативной значимости каждого слова выражается посредством порядка слов, поскольку без инверсии каждое из слов является коммуникативно значимым. В то время как обратный порядок слов усиливает или ослабляет коммуникативное значение слова. В то же время коммуникативная значимость возрастает при переходе к первой или последней позиции в предложении, в то время как компоненты высказывания, занимающие среднюю позицию, коммуникабельно незначимы. Механизм выразительности основан именно на этом явлении, когда слово становится более значимым, занимая первое место в предложении. В отличие от письменной прозаической речи, где одинаковые закономерности порядка соответствуют всем функциональным стилям, художественная речь включает в себя не только нейтральные, но и выразительные высказывания. Поэтическая (поэтическая) и разговорная речь также кардинально различаются [31]. Таким образом, в разговорной речи принцип размещения слов является иным, так как порядок слов здесь отражает процесс формирования фразы, процесс формирования высказывания. А значит последовательность возникающих в сознании говорящего понятий соответствует последовательности расположения слов. Подводя итоги вышесказанному, стоит сказать, что вопрос расположения членов предложения, который включает в себя и вопрос инверсии, рассматривается учеными с момента зарождения такой науки как «риторика». Вначале общепринятый порядок слов просто фиксировался, после грамматика стала разбирать связи между членами предложения, т.е. изучать синтаксические отношения членов предложения, а уже затем в рамках стилистики стали рассматривать «отклонения от общепринятого» и определять их назначение и функции в речи. Инверсия входит в предмет изучения стилистики, выступая в качестве отклонения от нормы. Таким образом, стилистика изучает влияние инверсии на речь, например, какой эффект даст выделение этого конкретного члена предложения. Проблемы особенностей нарушения грамматических правил для структуры предложения с перевернутым порядком слов рассматриваются, соответственно, грамматикой, описывающей, какой из членов предложения выбран. Отсюда можно сделать вывод, что не совсем корректно называть некоторые явные грамматические нарушения ошибками. Поскольку они существуют, их можно назвать отклонениями [32]. Автор может изменить порядок слов в зависимости от своих целей и намерений. Указанные особенности и признаки функций стилистической инверсии применимы ко всем типам стилистической инверсии. Общая стилистическая функция обычно определяется из более широкого контекста, чем предложение. Как было показано, стилистическая функция инверсии не всегда может быть раскрыта только через взаимное расположение членов предложения, хотя именно это расположение указывает на особый оттенок значения во всем высказывании. Тенденция придерживаться общепринятого размещения слов в английском языке не может рассматриваться только как строгая фиксация членов предложения [33]. Понятия «строгая фиксация» и «общепринятый» не являются эквивалентными понятиями. Для инверсии в современном литературном английском постепенно становится характерным стилистический отбор любого из элементов высказывания в логическом смысле или отбор всего высказывания в целом в эмоциональных терминах. Как правило, перевернутый порядок слов в современном английском языке, который преследует стилистические цели, является феноменом письменной речи. В устной речи встречаются редкие перестановки, даже возбужденного характера [34].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключении данной курсовой работы стоит сказать, что основное отличие грамматической структуры английского языка состоит в способах выражения связи слов в предложении. Связь выражается в первую очередь, форма словаря является аналитической. В языке преобладает грамматическая структура, в которой сформулированы предложения. Каждый член предложения имеет общие отрывки, которые могут быть синтаксическими выражениями и ссылками на другие слова. Характерно контактное расположение слов, то есть такое расположение, в котором слова, связанные по смыслу, располагаются рядом. Выражение грамматических отношений между предложениями, выделение смысловых центральных сообщений, выражение коммуникативного типа предложений. Стилистическая функция порядка слов, выраженная в форме предложения, получает дополнительную семантическую и выразительную нагрузку или, наоборот, он переносится в конец предложения, особенно если в абсолютном конце предложения сообщается о совершенно новом [35].

Порядок слов, в котором субъект предшествует предикату, типичен для английского языка. Инверсия определяется синтаксически положительно. Изменение порядка слов не может быть неограниченным, оно подчиняется определенным правилам. Это означает, что выражение выразительности при необходимости выразить выражение в повествовании. Расположение основных членов предложения подчиняется коммуникативной функции. Предмет - тема (о чем говорит предложение) в нейтральных вычислениях утверждений всегда предшествует предикату, а предикат - остальная часть (то есть, что сказано об этом) в конце предложения. Наиболее распространенная причина изменения порядка использования членов предложения заключается в актуализации утверждения. Процесс формирования фразы, процесс формирования высказывания [36; 37]. Подводя итоги вышесказанному, стоит сказать, что вопрос расположения членов предложения, который включает в себя и вопрос инверсии, рассматривается учеными с момента зарождения такой науки как «риторика». Вначале общепринятый порядок слов просто фиксировался, после грамматика стала разбирать связи между членами предложения, т.е. изучать синтаксические отношения членов предложения, а уже затем в рамках стилистики стали рассматривать «отклонения от общепринятого» и определять их назначение и функции в речи [38]. Инверсия входит в предмет изучения стилистики, выступая в качестве отклонения от нормы. Таким образом, стилистика изучает влияние инверсии на речь, например, какой эффект даст выделение этого конкретного члена предложения. Проблемы особенностей нарушения грамматических правил для структуры предложения с перевернутым порядком слов рассматриваются, соответственно, грамматикой, описывающей, какой из членов предложения выбран. Отсюда можно сделать вывод, что не совсем корректно называть некоторые явные грамматические нарушения ошибками. Поскольку они существуют, их можно назвать отклонениями. Указанные особенности и признаки функций стилистической инверсии применимы ко всем типам стилистической инверсии. Общая стилистическая функция обычно определяется из более широкого контекста, чем предложение. Как было показано, стилистическая функция инверсии не всегда может быть раскрыта только через взаимное расположение членов предложения, хотя именно это расположение указывает на особый оттенок значения во всем высказывании. Тенденция придерживаться общепринятого размещения слов в английском языке не может рассматриваться только как строгая фиксация членов предложения. Понятия «строгая фиксация» и «общепринятый» не являются эквивалентными понятиями [39]. Для инверсии в современном литературном английском постепенно становится характерным стилистический отбор любого из элементов высказывания в логическом смысле или отбор всего высказывания в целом в эмоциональных терминах. Как правило, перевернутый порядок слов в современном английском языке, который преследует стилистические цели, является феноменом письменной речи. В устной речи встречаются редкие перестановки, даже возбужденного характера. Таким образом, анализируя проведенную нами работу, можно заключить, что поставленные задачи были выполнены, заявленная цель курсовой работы достигнута.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

  1. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд – Л.: Просвещение, 1981. – 329 с.
  2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. – М.: Советская Энциклопедия, 1969. – 608 с.
  3. Ковтунова, И.И. Современный русский язык: Порядок слов и актуальное членение предложения [Текст] / И.И. Ковтунова. – М.: УРСС, 2002. – 240 с.
  4. Малинович, М.В. Современный английский язык (слово и предложение) [Текст] / М.В. Малинович. – Иркутск : ИГЛУ, 2003. – 406 с.
  5. Слюсарева, Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка [Текст] / Н.А. Слюсарева – М.: Наука, 1981. – 206 С.
  6. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка [Текст] / А.И. Смирницкий. – М.: Изд-во. лит. на ин.яз, 1957. – 284 с.
  7. Стеблин-Каменский, М.И. Структурный синтаксис английского языка [Текст] / М.И. Стеблин-Каменский. – Л.: ЛГУ, 1972.
  8. Хомский, Н. Синтаксические структуры [Текст] / Н. Хомский. – М.: Высш. школа, 1990. – 116 с.
  9. Шевякова, В.Е., Современный английский язык [Текст] / В.Е. Шевякова. – М.: Наука, 1980 – 382 с.
  10. Бархударов, Л.С. Грамматика английского языка [Текст] / Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг. – М.: Изд-во. лит. на ин.яз, 1960. – 426с.
  11. Богданов, В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения [Текст] / В.В. Богданов. – Л.: Изд-во Лен. университета. – 1977. – 206 с.
  12. Виноградов, В.В. Вопросы грамматического строя [Текст] / В.В. Виноградов. – М.: Изд-во Академии наук СССР. – 1955. – 486 с.
  13. Гальперин, А.И. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / А.И. Гальперин. – М.: Изд-во. лит. на ин.яз, 1958. – 460 с.
  14. Иванова, И.П. Теоретическая грамматика английского языка [Текст] / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. – М.: Высш. школа, 1981. – 287 с.
  15. Кобрина, Н.А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис. [Текст] / Н.А. Кобрина, Е.А. Корнеева, М.И. Оссовская, К.А. Гузеева. – С-Петербург.: Союз, 1999.
  16. Володина М. С. Проблема прагматической интерпретации и когерентности диалогического текста // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2013. № 7-2. С. 208—210.
  17. Иссерс О. C. Когнитивный и прагмасемантический аспекты функционирования языковых единиц в дискурсе. Санкт-Петербург : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2005.
  18. Кобрина Н. А. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис : учебное пособие для студентов пед. ин-тов и ун-тов. Санкт-Петербург : Лениздат Союз, 2001.
  19. Shelden Sidney. Nothing Lasts Forever, N.-Y.: Grand Central Publishing, 1994. 432. NLF.
  20. Lauren Weisberger. Last Night at Chateau Marmont, Harper Collins Publishers, 2010. 424. LNCM.
  21. Madeleine Wickham. The Gatecrasher, Black Swan, 2008. 449. TG.
  22. Давыдова Н.А. Инверсия в английском дискурсе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2011. – № 633. – с. 88-94
  23. Долженко С.Г., Копенина О.В. Инверсия в современных англоязычных периодических изданиях // Молодой ученый. – 2016. – № 4.1. – с. 28-30.
  24. Дудкинская М.Г. Инверсия в различных функциональных стилях английского языка // Collegium Linguisticum-2017: матер. ежегод. конф. студ. науч. общ-ва МГЛУ. - 2017. - с. 74-79.
  25. Карашаева Б.Б. Стилистическая инверсия как средство выражения эмоциональности и экспрессивности в английской литературе XIX-XX вв. // Актуальные проблемы языкознания. – 2015. - №1. – с. 46-48.
  26. Кочетова В.А. Прагмалингвистические и жанровые особенности инверсии в современном английском языке // Филологические науки. – 2013. - № 5. – Режим доступа: http://www.online-science.ru/m/products/filologicheskie-nauki/gid655/pg0/ (Дата обращения: 11.06.2018)
  27. Кочетова В.А. Инверсия как средство интенсификации прагматического аспекта высказывания в современном английском языке // Вестник МГУКИ. – 2014. – № 6(62). – с. 244-247.
  28. Насирдинов О. А. Types and uses of inversion in English // Молодой ученый. — 2017. — №31. - с. 91-92. 
  29. Шишкин Д.С. Функционально-прагматическое содержание инверсии в повествовании английской литературной сказки // Проблемы современной науки и образования. – 2017. - №2 (84). – С.83-85.
  30. Шишкин Д.С. Инверсия как особый стилистический прием усиления прагматического эффекта художественного текста // Вестник науки и образования: научно-методический журнал. – 2016. – № 10(22). – с. 57-61.
  31. Chalker, S. Current English Grammar/ Sylvia Chalker. – Prentice Hall, 1997. – 296 p.
  32. Foley, M. My GrammarLab Advanced C1/C2/ Mark Foley, Diane Hall. – Pearson, 2012. – 411 p.
  33. Jack C. Richards Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics/ Jack C. Richards, Richard Schmidt. – Pearson Education, 2002. – 606 p.
  34. Strumpf, M. The Grammar Bible/ Michael Strumpf. – An owl book, 2004. – 489 p.
  35. Swan, M. Practical English Usage/ Michael Swan. – Oxford University Press, 2009. – 658 p.
  36. Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А. Прикладное языкознание. СПб. : Изд-во С-Петербург. университета, 2001.
  37. Иссерс О. Когнитивный и прагмасемантический аспекты функционирования языковых единиц в дискурсе. - СПб. : Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005.
  38. Матезиус В. Основная функция порядка слов в английском языке. Пражский лингвистический кружок : сб. статей. - М. : Прогресс, 1967.
  39. Почепцов Г.Г. Грамматический аспект изучения предложения // Иностр. яз. в шк. - 1975. - № 6.
  40. Турлова Е.В. Прагмалингвистические характеристики малоформатных текстов / Поволж. гос. соц.-гуманитарная акад. - Самара, 2009.